-–убрики

 -÷итатник

”дивительный гриб - "¬едьмин котелок". - (0)

”дивительный гриб - "¬едьмин котелок" "¬едьмин котелок", "«емл€ное масло" или попросту - —аркосом...

 ак выгл€д€т жених и невеста в разных уголках мира. - (0)

 ак выгл€д€т жених и невеста в разных уголках мира Ѕольшинство свадебных...

Ѕыстрое обучение каллиграфическому письму. - (0)

Ѕыстрое обучение каллиграфическому письму   1. 2. 3. ...

 расивые детские и взрослые мочалки своими руками. - (0)

 расивые детские и взрослые мочалки своими руками ћногие рукодельницы в€жут издели€ само...

„то в имени тебе моем?.. - (0)

„то в имени тебе моем?.. „то в имени тебе моем? ќно умрет, как шум печальный ¬олны, плеснув...

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в borovik76

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 23.11.2011
«аписей: 4511
 омментариев: 242
Ќаписано: 5296

«аписи с меткой дэн браун

(и еще 339 запис€м на сайте сопоставлена така€ метка)

ƒругие метки пользовател€ ↓

"большой фитиль" 1963 "булочка с маком" "в ногу с прогрессом" "гони монету "карты не врут" . "конфискаци€" "мал€р" "медицина бессильна" "мобильна€ свадьба" . "простоквашено". "семЄныч" "сила привычки" "тест на зрелость" "техника безопасности" "трезвый подход" (+ 18) (авто ataca y la alemana en concepcion аварии ангелы и демоны. аркадий аверченко в одном сапоге. в подъезде дедушка добри демотиваторы дороги и т.п.) ч. 1 дороги и т.п.) ч. 2 дороги и т.п.) ч. 3 дэн браун защита и атака. интересные люди классный танец контрацептивы марганцовка микель руфинелли мульт€шные афоризмы наркотик не по инструкции необычна€ обувь поездка через горный перевал секреты хакера. точка обмана. убойный бизнес фитиль фитиль. соображаем на троих. фронтовик" хироманти€ шаварш карапет€н шокирующа€ ази€.часть 1. энциклопеди€ знаков на руке или карта руки

ƒэн Ѕ–ј”Ќ. јЌ√≈Ћџ » ƒ≈ћќЌџ.

ƒневник

—уббота, 07 »юн€ 2014 г. 14:08 + в цитатник
јЌ√≈Ћџ » ƒ≈ћќЌџ

ƒэн Ѕ–ј”Ќ
ѕеревод с английского √.  осова. OCR Wlad и ƒенис


јнонс

«ахватывающий квестовый триллер. “аинственное древнее братство ученых-атеистов "»ллюминати" угрожает взорвать ¬атикан. ¬ремени сутки, часы тикают, спасти церковь может только молодой ученый - специалист по символике. ќдин из самых попул€рных авторов последних лет.

—обыти€, описанные в этой книге, €вл€ютс€ художественным вымыслом. ”поминаемые в ней имена и названи€ - плод авторского воображени€. ¬се совпадени€ с реальными географическими названи€ми и именами людей, ныне здравствующих или покойных, случайны.

Ѕлайз посв€щаетс€...

 рупнейшему международному научно-исследовательскому учреждению - ≈вропейскому центру €дерных исследований (÷≈–Ќ) - недавно удалось получить первые образцы антивещества. јнтивещество идентично обычному веществу, за исключением того, что его частицы имеют электрические зар€ды, противоположные зар€дам знакомой нам материи.
јнтивещество представл€ет собой самый мощный из известных человечеству источников энергии. ќно высвобождает ее со 100-процентной эффективностью (коэффициент полезного действи€ €дерной цепной реакции составл€ет 1,5 процента). ѕри этом не происходит ни загр€знени€ окружающей среды, ни заражени€ ее радиоактивным излучением.  рошечна€ капл€ антивещества могла бы в течение целого дн€ обеспечивать энергией такой город, как Ќью-…орк.
«десь есть, однако, одно обсто€тельство...
јнтивещество крайне нестабильно. ќно высвобождает энергию при любом малейшем контакте... даже с воздухом. ќдин грамм антивещества заключает в себе энергию 20-килотонной атомной бомбы - такой, кака€ была сброшена на ’иросиму.
ƒо недавнего времени антивещество получали лишь в мизерных количествах (несколько атомов за один раз). ќднако сейчас ÷≈–Ќ запустил свой новый замедлитель антипротонов - усоршенствованное устройство дл€ производства антивещества, которое позволит значительно увеличить получаемые объемы. ќстаетс€ один вопрос. —пасет ли эта крайне неустойчива€ и капризна€, но взрывоопасна€ субстанци€ мир или она будет использована дл€ создани€ самого смертоносного оружи€, которое когда-либо попадало в руки человека?

ќт автора

¬ книге упоминаютс€ реальные гробницы, склепы, подземные ходы, произведени€ искусства и архитектурные пам€тники –има, местоположение которых точно соответствует действительному. »х и сегодн€ можно видеть в этом древнем городе.
Ѕратство "»ллюминати" также существует по сию пору.

ѕролог

‘изик Ћеонардо ¬етра почувствовал смрадный запах горелого м€са и пон€л, что это прижигают его собственную плоть. ќн в ужасе вскинул глаза на нависшую над ним темную фигуру.
- „то вам от мен€ нужно?
- La chiave, - проскрипел в ответ резкий злой голос. - ѕароль.
- Ќо... я не...
ћучитель склонилс€ ниже, раскаленное добела железо еще глубже проникло в грудь Ћеонардо ¬етра. «ашипела лопающа€с€ от жара кожа.
- Ќет никакого парол€! - вскрикнул от нестерпимой боли ученый, чувству€, что начинает проваливатьс€ в беспам€тство.
- Ne avero paura, - проскрежетал его ист€затель. - Ётого € и бо€лс€.
Ћеонардо ¬етра изо всех сил старалс€ не потер€ть сознание, но непрогл€дный мрак стремительно надвигалс€ на него со всех сторон. ≈динственным утешением ему служила мысль, что безжалостному палачу никогда не получить того, чего он так добивалс€. ќднако через мгновение в руке у того по€вилс€ кинжал, и остро отточенный металл блеснул у самого лица ¬етра. Ћезвие опускалось медленно и неотвратимо, с хирургической точностью и расчетливостью.
- ќ √осподи! - взмолилс€ ¬етра. - –ади всего св€того... —лишком поздно.

√лава 1

ћолода€ женщина на самом верху лестницы, ведущей к пирамидам √изы <ѕригород  аира, где расположен ансамбль пирамид фараонов ’еопса, ’ефрена и ћикерина (3-е тыс€челетие до н.э.).> звонко расхохоталась.
- ѕошевеливайс€, –оберт! - крикнула она с кокетливой улыбкой. - “ак и знала, что мне следовало искать мужа помоложе!
ќн заторопилс€, но его ноги будто налились свинцом. - ѕодожди мен€, - окликнул он ее. - ѕрошу, пожалуйста...
ќн из последних сил одолевал ступеньку за ступенькой, перед глазами у него плыли кровавые круги, а в ушах звучал заунывный звон. "я должен до нее добратьс€!" ќднако когда он вновь подн€л глаза, женщина уже исчезла. Ќа ее месте сто€л старик, смотревший на него сверху вниз с кривой ухмылкой, обнажавшей редкие гнилые зубы. »з груди потер€вшего жену страдальца вырвалс€ вопль муки и отча€ни€, эхом прокатившийс€ по бескрайней пустыне.
–оберт Ћэнгдон вздрогнул и вынырнул из ночного кошмара. ” его кровати пронзительно звонил телефон. ≈ще не стр€хнув остатки сна, он подн€л трубку.
- јлло!
- ћне нужен –оберт Ћэнгдон, - ответил мужской голос.
Ћэнгдон, пыта€сь привести в пор€док разбегающиес€ мысли, спустил ноги с кровати и скосил глаза на дисплей электронных часов. 5:18 утра.
- —лушаю.
- я должен немедленно с вами встретитьс€.
-  то говорит?
- ћаксимилиан  олер - физик, изучающий элементарные частицы.
-  то? - изумилс€ Ћэнгдон. - ј вы уверены, что вам нужен именно €?
- ”верен. ¬ы профессор √арвардского университета, специализируетесь в области религиозной символики. Ќаписали три книги и...
- ј вы знаете, который час? - возмущенно перебил его Ћэнгдон.
- ѕрошу мен€ извинить. ћне необходимо вам кое-что показать. ѕо телефону объ€снить не могу.
»з груди Ћэнгдона вырвалс€ стон. ≈ще один... “акое уже бывало не раз. Ќеизбежное зло - звонки от свихнувшихс€ фанатиков, требующих, чтобы он толковал знамени€, которые €вил им сам √осподь. “олько в прошлом мес€це кака€-то стриптизерша из ќклахомы обещала Ћэнгдону секс, которого он в жизни еще не имел, за то, чтобы он прилетел к ней в гости и подтвердил подлинность отпечатка креста, чудесным образом по€вившегос€ на ее простын€х. ѕлащаница из “алсы, посме€лс€ тогда Ћэнгдон.
-  ак вы узнали номер моего телефона? - Ќесмотр€ на ранний час, Ћэнгдон пыталс€ говорить вежливо.
- ¬о ¬семирной паутине. Ќа сайте о ваших книгах.
Ћэнгдон недоуменно сдвинул брови. ќн был абсолютно уверен, что на этом сайте не указан номер его домашнего телефона. ≈го собеседник €вно лжет.
- ћне необходимо вас видеть, - настаивал тот. - я вам хорошо заплачу.
¬от теперь Ћэнгдон разозлилс€ по-насто€щему.
- ѕростите, однако € действительно...
- ≈сли не станете тратить врем€ на пререкани€, то сможете быть у мен€ к...
- » с места не тронусь! ѕ€ть часов утра! - Ћэнгдон бросил трубку и, рухнув в постель, закрыл глаза и попыталс€ заснуть.
Ѕесполезно. ѕам€ть все подсовывала увиденную в кошмарном сне картину. ѕоворочавшись на сбитых простын€х, он нехот€ влез в халат и спустилс€ вниз.

***

–оберт Ћэнгдон босиком бродил по своему пустому викторианскому дому в ћассачусетсе, бережно сжима€ в ладон€х дым€щуюс€ кружку с неизменным снадобьем от бессонницы - волшебным напитком "Ќестле". јпрельска€ луна лила через окна призрачный свет, который затейливыми п€тнами играл на восточных коврах.  оллеги Ћэнгдона посто€нно подтрунивали над тем, что его жилище больше смахивает на антропологический музей, нежели на домашний очаг. ѕолки в комнатах заставлены зан€тными вещицами со всего мира. ∆утковата€ маска из √аны, золотой крест из »спании, фигурка облаченного в тунику божества из Ёгеи, символ неув€даемой силы юного воина с Ѕорнео.
Ћэнгдон, присев на окованный медью сундук из Ѕомбе€, наслаждалс€ живительным теплом ароматного шоколада. Ѕоковым зрением он видел в оконном стекле свое отражение. »скореженное, бледное... насто€щее привидение.   тому же стареющее привидение, подумал он, - беспощадное напоминание о том, что его по-прежнему молода€ душа заключена в бренную оболочку.
’от€ сорокап€тилетний Ћэнгдон и не был красив в классическом понимании этого слова, у него, как выражались его сотрудницы, была внешность "эрудита": седые пр€ди в густых каштановых волосах, пытливые проницательные голубые глаза, обворожительно сочный низкий голос, уверенна€ беззаботна€ улыбка спортсмена из университетской команды. «анимавшийс€ прыжками в воду в школе и колледже, Ћэнгдон сохранил телосложение пловца - шесть футов тренированных мышц. ќн тщательно поддерживал физическую форму, ежедневно по п€тьдес€т раз покрыва€ дорожку в университетском бассейне.
ƒрузь€ Ћэнгдона всегда считали его некой загадкой, человеком, заблудившимс€ где-то между столети€ми. ¬ выходные его можно было увидеть в окружении студентов, когда он, примостившись в вытертых джинсах пр€мо на каком-нибудь камне, обсуждал с ними головоломные вопросы компьютерной графики или не менее сложные проблемы истории религии. ќднако он выгл€дел столь же естественно, когда в твидовом пиджаке от ’арриса читал лекцию на открытии какой-нибудь музейной выставки, где его весьма охотно фотографировали дл€ элитарных иллюстрированных журналов.
’от€ как преподаватель Ћэнгдон и был приверженцем строгих правил и жесткой дисциплины, он первым среди профессуры ввел в практику то, что сам называл "забытым искусством доброй невинной забавы". ќн с заразительным фанатизмом исповедовал и проповедовал внедрение в учебный процесс необходимых дл€ восстановлени€ способности к умственной де€тельности развлечений, чем заслужил братское отношение со стороны студентов. ќни прозвали его ƒельфином, име€ в виду и его легкий дружелюбный характер, и легендарную способность во врем€ игры в водное поло внезапно глубоко нырнуть и с помощью хитрых маневров чуть ли не у самого дна бассейна оставить в дураках всю команду противника.
Ћэнгдон одиноко сидел в пустом доме, уставившись в темноту невид€щим взгл€дом. ¬друг тишину вновь разорвал звонок, на этот раз факса. –азозлитьс€ как следует сил у него не хватило, и он лишь хохотнул, устало и совсем не весело.
"ќх уж эти мне Ѕожьи твари! - подумал он. - ¬от уже две тыс€чи лет ждут своего мессию и все никак не уймутс€".
ќн отнес пустую кружку на кухню и неторопливо прошлепал босыми ступн€ми в обшитый дубовыми панел€ми кабинет. Ќа поддоне факса лежал лист бумаги. — горестным вздохом он вз€л его в руки, и в тот же миг на него стремительно накатил приступ тошноты.
”ченый не мог оторвать взгл€да от изображени€ трупа. Ўе€ у совершенно обнаженного человека была свернута так, что виден был только затылок. Ќа груди чернел страшный ожог.  то-то заклеймил свою жертву... выжег одно-единственное слово. —лово, которое Ћэнгдон знал. «нал наизусть. Ќе вер€ своим глазам, он всматривалс€ в витиеватую в€зь букв.



- »ллюминати... - запина€сь произнес он вслух, чувству€, как сердце гулко забилось о ребра. Ќе может быть...
ћедленным-медленным движением, уже заранее зна€, что он увидит, Ћэнгдон перевернул текст факса вверх ногами. », беззвучно шевел€ губами, прочитал напечатанное там слово. ѕротив€сь очевидному, не вер€ своим глазам, он вновь и вновь вертел в руках лист бумаги...
- »ллюминати, - почему-то прошептал он наконец.
—овершенно ошеломленный, Ћэнгдон упал в кресло. ѕосидел некоторое врем€, приход€ в себ€ и пыта€сь собратьс€ с мысл€ми. » только потом заметил мигающий красный индикатор факса. “от, кто отправил ему факс, все еще оставалс€ на линии... хотел, видимо, с ним поговорить. Ћэнгдон в нерешительности долго смотрел на дразн€ще подмигивающий огонек.
«атем, дрожа словно в ознобе, подн€л трубку.

√лава 2

- Ќадеюсь, теперь вы уделите мне немного внимани€? - услышал он мужской голос.
- ƒа, сэр, не сомневайтесь. ћожет быть, вы все же объ€сните, что происходит?
- я уже пыталс€ это сделать. - √олос звучал механически, без вс€ких интонаций. - я физик, руковожу исследовательским центром. ” нас произошло убийство. “руп вы видели сами.
-  ак вы мен€ нашли? - ѕеред глазами у Ћэнгдона сто€ла полученна€ по факсу фотографи€, он никак не мог сосредоточитьс€ и задал первый пришедший в голову вопрос.
- я уже говорил. „ерез ¬семирную паутину. Ќа сайте о вашей книге "»скусство иллюминатов".
Ћэнгдон попыталс€ привести мысли в пор€док. ≈го книга была абсолютно неизвестна в широких литературных кругах, однако получила множество откликов в »нтернете. “ем не менее за€вление его собеседника звучало совершенно неправдоподобно.
- Ќа той странице не указаны мои контактные телефоны, - твердо сказал он. - я в этом совершенно уверен.
- ” мен€ в лаборатории есть умельцы, которые способны получить любую информацию о пользовател€х »нтернета.
- ѕохоже, ваша лаборатори€ неплохо ориентируетс€ в —ети, - все еще недоверчиво прот€нул Ћэнгдон.
- ј как же иначе, ведь это мы ее изобрели!
„то-то в голосе собеседника убедило Ћэнгдона в том, что он не шутит.
- ћне необходимо с вами встретитьс€, - настойчиво продолжал тот. - ѕо телефону такие вещи не обсуждают. »з Ѕостона до моей лаборатории всего час лЄта.
Ћэнгдон сто€л в густом полумраке кабинета, рассматрива€ факс, который он все еще судорожно сжимал подрагивающими пальцами. ќн не мог отвести взгл€д от изображени€, возможно, представл€вшего собой эпиграфическую <“о есть относ€щуюс€ к надпис€м.> находку века, один-единственный символ, вобравший в себ€ дес€ть лет кропотливого труда.
- ƒело не терпит отлагательства, - настаивал его собеседник.
Ћэнгдон впилс€ глазами в надпись. "»ллюминати", - читал и перечитывал он. ≈го работа была св€зана с древними документами и предани€ми, своего рода эквивалентами ископаемых останков, но эта символика относилась и к сегодн€шнему дню.   насто€щему времени. ќн чувствовал себ€ палеонтологом, который нос к ногу столкнулс€ с живым динозавром.
- я вз€л на себ€ смелость послать за вами самолет, - сообщил ему собеседник. - ќн будет в Ѕостоне через двадцать минут.
¬ горле у Ћэнгдона пересохло. ¬сего час лЄта...
- ѕростите мне самонаде€нность, но вы мне крайне нужны здесь, - произнес голос.
Ћэнгдон вновь взгл€нул на факс, на отпечатанное на нем подтверждение древнего мифа. ≈го пугали возможные последстви€ произошедшего. ќн рассе€нно посмотрел в окно. —квозь кроны берез на заднем дворе робко пробивались первые лучи солнца, но этим утром давно ставша€ привычной картина выгл€дела как-то по-другому. Ћэнгдона охватило странное смешанное чувство безогл€дного восторга и гнетущего ужаса, и он пон€л, что выбора у него нет.
- ¬аша вз€ла, - сдалс€ он. - ќбъ€сните, как мне найти ваш самолет.

√лава 3

¬ двух тыс€чах миль от дома Ћэнгдона происходила друга€ беседа. √оворившие сидели в полутемной каморе с каменными стенами и потолком, как в мрачное —редневековье.
- “ебе все удалось, Ѕенвенуто? - властным тоном поинтересовалс€ один из собеседников, почти невидимый в густой тени.
- Si, perfettamente <ƒа, полностью (ит.).>, - отозвалс€ другой.
- » ни у кого не возникнет сомнений в том, кто именно несет ответственность за происшедшее?
- Ќикаких.
- ѕревосходно. “ы принес то, что € просил?
“емные, как мазут, глаза убийцы сверкнули. ќн поставил на стол т€желый электронный прибор.
- ћолодец, - довольным голосом произнес первый.
- —лужить братству дл€ мен€ высока€ честь, - ответил убийца.
- —коро начнетс€ второй этап. “ебе нужно немного отдохнуть. —егодн€ вечером мы изменим этот мир.

√лава 4

"—ааб" –оберта Ћэнгдона вырвалс€ из тоннел€  аллахэн и оказалс€ в восточной части Ѕостонского порта неподалеку от въезда в аэропорт Ћогана. —леду€ полученным указани€м, Ћэнгдон отыскал јвиэйшн-роуд и за старым зданием компании "»стерн эйрлайнс" свернул налево. ¬ трехстах €рдах от дороги он разгл€дел едва заметные в темноте очертани€ ангара, на стене которого была выведена гигантска€ цифра "4". Ћэнгдон зарулил на сто€нку и выбралс€ из автомобил€.
»з-за ангара по€вилс€ круглолицый субъект в голубом комбинезоне.
- –оберт Ћэнгдон? - приветливо окликнул он его с незнакомым акцентом.
- ќн самый, - отозвалс€ Ћэнгдон, запира€ машину.
- ј вы чертовски пунктуальны. я только что приземлилс€. ѕрошу за мной, пожалуйста.
»д€ вокруг ангара, Ћэнгдон вдруг ощутил, как напр€жены его нервы. ”ченый не привык к таинственным телефонным звонкам и секретным встречам с незнакомцами. Ќе зна€, что его ждет, он выбрал одежду, которую обычно надевал на зан€ти€, - прочные хлопчатобумажные брюки, свитер и пиджак из м€гкого твида. Ћэнгдон вспомнил о лежащем во внутреннем кармане пиджака факсе. ќн все еще не мог заставить себ€ до конца поверить в реальность того, что на нем было изображено.
ѕилот, похоже, уловил владевшее Ћэнгдоном напр€женное беспокойство и спросил:
- ј как вы переносите перелеты, сэр? Ѕез проблем, надеюсь?
- Ќормально, - ответил он и подумал: "ѕерелет € как-нибудь переживу, а вот клейменые трупы дл€ мен€ действительно проблема".
ќни прошли вдоль длиннющей стены ангара и очутились на взлетной полосе.
Ћэнгдон застыл как вкопанный, уставившись на приникший к бетону самолет.
- ћы что, полетим вот на этой штуке?
- Ќравитс€? - расплылс€ в широкой улыбке пилот.
- ј что это вообще такое?
ѕеред ними громоздилс€ самолет гигантских, чудовищных размеров, отдаленно напоминавший космический "челнок", за исключением того, что верхн€€ часть его фюзел€жа была абсолютно плоской. —оздавалось впечатление, что сверху она срезана. Ѕолее всего летательный аппарат походил на клин колоссальных размеров. Ћэнгдону на мгновение даже показалось, что он видит сон. — виду диковинна€ машина была столь же пригодна дл€ полетов, как гусеничный трактор.  рыль€ практически отсутствовали. ¬место них из задней части фюзел€жа торчали какие-то коротенькие обрубки. Ќад обрубками возвышались два кил€. ¬се остальное - сплошной фюзел€ж. ƒлиной около 200 футов и без единого иллюминатора.
- ƒвести п€тьдес€т тыс€ч килограммов с полной заправкой! - хвастливо проинформировал Ћэнгдона пилот - так молодой папаша горделиво сообщает данные о весе своего первенца. - –аботает на жидком водороде.  орпус из титана, армированного кремниево-карбидным волокном. —оотношение т€ги к весу - двадцать к одному, а у большинства реактивных самолетов оно не превышает семи к одному. Ќашему директору, видно, и вправду не терпитс€ с вами повидатьс€. ќбычно он этого великана за своими гост€ми не высылает.
- » эта... этот... оно летает? - не без сарказма вскинул брови Ћэнгдон.
- ≈ще как! - снисходительно усмехнулс€ пилот. - ¬ыгл€дит, конечно, немного необычно, может, даже страшновато, но советую привыкать. ”же через п€ть лет в воздухе ничего, кроме этих милашек, не останетс€. ¬ысокоскоростное гражданское средство передвижени€. Ќаша лаборатори€ одна из первых приобрела такой самолет.
"ƒа, ничего себе лаборатори€, не из бедных", - мелькнуло в голове у Ћэнгдона.
- ѕеред вами прототип "Ѕоинга ’-33", - продолжал пилот. - ќднако уже сегодн€ существуют дес€тки других моделей. ” американцев, русских, британцев. Ѕудущее за ними, нужно только некоторое врем€, чтобы внедрить их в сферу общественного транспорта. “ак что можете прощатьс€ с обычными реактивными самолетами.
- Ћично € предпочел бы обычный, - искренне призналс€ Ћэнгдон, с опаской погл€дыва€ на титанового монстра.
ѕилот подвел его к трапу.
- —юда, пожалуйста, мистер Ћэнгдон. —мотрите не споткнитесь.
„ерез несколько минут Ћэнгдон уже сидел в пустом салоне. ѕилот усадил его в первом р€ду, заботливо застегнул на нем ремень безопасности и скрылс€ в носовой части самолета.   его удивлению, салон напоминал те, к которым уже привыкли пассажиры широкофюзел€жных лайнеров. ≈динственное отличие состо€ло в том, что здесь не было ни одного иллюминатора. Ћэнгдону это обсто€тельство пришлось не по душе. ¬сю жизнь его преследовала умеренной т€жести клаустрофоби€ - следствие одного инцидента в раннем детстве, избавитьс€ от которой до конца он так и не сумел.
Ёта бо€знь замкнутого пространства никоим образом не сказывалась на здоровье Ћэнгдона, но причин€ла ему массу неудобств и потому всегда его раздражала. ѕро€вл€ла она себ€ в скрытой форме. ќн, например, избегал спортивных игр в закрытых помещени€х, таких как ракетбол и сквош. ќн охотно, даже с радостью выложил круглую сумму за свой просторный викторианский дом с высоченными потолками, хот€ университет был готов предоставить ему куда более дешевое жилье. Ћэнгдона частенько навещали подозрени€, что вспыхнувша€ в нем в юности т€га к миру искусства была порождена любовью к огромным музейным залам.
√де-то под ногами ожили двигатели, корпус самолета отозвалс€ мелкой дрожью. Ћэнгдон судорожно сглотнул и замер в ожидании. ќн почувствовал, как самолет вырулил на взлетную полосу. Ќад его головой негромко зазвучала музыка "кантри".
ƒважды пискнул вис€щий на стене телефон. Ћэнгдон сн€л трубку.
- јлло!
-  ак самочувствие, мистер Ћэнгдон?
- Ќе очень.
- –асслабьтесь. „ерез час будем на месте.
- √де именно, нельз€ ли поточнее? - “олько сейчас до него дошло, что он так и не знает, куда они направл€ютс€.
- ¬ ∆еневе, - ответил пилот, и двигатели взревели. - Ќаша лаборатори€ находитс€ в ∆еневе.
- јга, значит, ∆енева, - повторил Ћэнгдон. - Ќа севере штата Ќью-…орк.  стати, мо€ семь€ живет там, неподалеку от озера —енека. ј € и не знал, что в ∆еневе есть физическа€ лаборатори€.
- Ќе та ∆енева, что в штате Ќью-…орк, мистер Ћэнгдон, - рассме€лс€ пилот. - ј та, что в Ўвейцарии!
ѕотребовалось некоторое врем€, чтобы до Ћэнгдона дошел весь смысл услышанного.
- јх вот как? ¬ Ўвейцарии? - ѕульс у Ћэнгдона лихорадочно зачастил. - Ќо мне показалось, вы говорили, что нам лететь не больше часа...
- “ак оно и есть, мистер Ћэнгдон! - коротко хохотнул пилот. - Ёта малышка развивает скорость 15 M с). Ќазван по имени Ёрнста ћаха (1838-1916) - австрийского физика и философа.>.

√лава 5

”бийца ловко лавировал в толпе, заполнившей шумную улицу большого европейского города. —муглый, подвижный, могучего телосложени€ и все еще взбудораженный после недавней встречи.
¬се прошло хорошо, убеждал он себ€. ’от€ его работодатель никогда не показывал ему своего лица, само общение с ним было большой честью. Ќеужели после их первого контакта прошло всего лишь п€тнадцать дней? ”бийца помнил каждое слово из того телефонного разговора.
- ћен€ зовут янус, - представилс€ его собеседник. - Ќас с вами св€зывают почти кровные узы. ” нас общий враг. √овор€т, вы предлагаете желающим свои услуги?
- ¬се зависит от того, кого вы представл€ете, - уклончиво ответил убийца.
—обеседник сказал ему и это.
- ¬ы шутите?
- “ак, значит, вы о нас слышали?
-  онечно. ќ братстве ход€т легенды.
- Ќу вот, а вы сомневаетесь.
- “ак ведь все знают, что брать€ давно превратились в прах.
- ¬сего лишь блест€ща€ тактическа€ уловка с нашей стороны. —огласитесь, самый опасный противник тот, кого все перестали опасатьс€.
- «начит, если € вас правильно пон€л, братство выжило? - по-прежнему недоверчиво произнес убийца.
- »менно так, только оно ушло в еще более глубокое подполье. ћы проникаем повсюду... даже в св€та€ св€тых нашего самого закл€того врага.
- Ќо это же невозможно. Ёти враги неприступны и неу€звимы.
- ” нас очень длинные руки.
- Ќо не настолько же!
- ќчень скоро вы в этом сами убедитесь. ”же получено неопровержимое доказательство всемогущества братства. ќдин-единственный акт измены - и...
- » как вы поступили?
—обеседник посв€тил его в подробности.
- Ќеверо€тно. ѕросто немыслимо! - воскликнул убийца.
Ќа следующий день газеты разнесли эту сенсацию по всему миру. ”бийца обрел веру.
» вот сейчас, п€тнадцать дней спуст€, он уже настолько укрепилс€ в этой своей вере, что не испытывал более ни тени сомнений. Ѕратство живет, ликовал он. —егодн€ они €в€тс€ белому свету, чтобы показать всем свою неодолимую силу.
”бийца пробиралс€ хитросплетени€ми улиц, его темные глаза зловеще и в то же врем€ радостно мерцали от предвкушени€ предсто€щих событий. ≈го призвало служить себе одно из самых тайных и самых страшных сообществ среди тех, которые когда-либо существовали на этой земле. ќни сделали правильный выбор, подумал он. ≈го умение хранить секреты уступало только его умению убивать.
ќн служил братству верой и правдой. –асправилс€ с указанной жертвой и доставил требуемый янусу предмет. “еперь янусу предстоит применить все свои силы и вли€ние, чтобы переправить предмет в намеченное место.
»нтересно, размышл€л убийца, как янусу удастс€ справитьс€ с подобной, практически невыполнимой задачей? ” него туда €вно внедрены свои люди. ¬ласть братства, похоже, действительно безгранична.
янус, янус... Ќесомненно, псевдоним, подпольна€ кличка, решил убийца. “олько вот что здесь имеетс€ в виду - двуликое божество ƒревнего –има... или спутник —атурна? ’от€ кака€ разница! янус обладает непостижимой и неизмеримой властью. ќн доказал это нагл€дно и убедительно.
”бийца представил себе, как одобрительно улыбнулись бы ему его предки. —егодн€ он продолжает их благородное дело, бьетс€ с тем же врагом, против которого они сражались столети€ми, с одиннадцатого века... с того черного дн€, когда полчища крестоносцев впервые хлынули на его землю, оскверн€€ св€щенные дл€ нее реликвии и храмы, граб€, насилу€ и убива€ его сородичей, которых объ€вл€ли нечестивцами.
ƒл€ отпора захватчикам его предки собрали небольшую, но грозную армию, и очень скоро ее бойцы получили славное им€ "защитников". Ёти искусные и бесстрашные воины скрытно передвигались по всей стране и беспощадно уничтожали любого попавшегос€ на глаза врага. ќни завоевали известность не только благодар€ жестоким казн€м, но и тому, что каждую победу отмечали обильным приемом наркотиков. »злюбленным у них стало весьма сильнодействующее средство, которое они называли гашишем.
ѕо мере того как росла их слава, за этими сеющими вокруг себ€ смерть мстител€ми закрепилось прозвище "гашишин", что в буквальном переводе означает "приверженный гашишу". ѕочти в каждый €зык мира это слово вошло синонимом смерти. ќно употребл€етс€ и в современном английском... однако, подобно самому искусству убивать, претерпело некоторые изменени€.
“еперь оно произноситс€ "ассасин" .

√лава 6

„ерез шестьдес€т четыре минуты –оберт Ћэнгдон, которого все-таки слегка укачало во врем€ полета, сошел с трапа самолета на залитую солнцем посадочную полосу, недоверчиво и подозрительно гл€д€ по сторонам. ѕрохладный ветерок шаловливо играл лацканами его пиджака. ќт представшего перед его глазами зрелища на душе у Ћэнгдона сразу полегчало. ѕрищурившись, он с наслаждением рассматривал покрытые роскошной зеленью склоны долины, взмывающие к увенчанным белоснежными шапками вершинам.
„удесный сон, подумал он про себ€. ∆аль будет просыпатьс€.
- ƒобро пожаловать в Ўвейцарию! - улыбнулс€ ему пилот, стара€сь перекричать рев все еще работающих двигателей "’-33".
Ћэнгдон взгл€нул на часы. —емь минут восьмого утра.
- ¬ы пересекли шесть часовых по€сов, - сообщил ему пилот. - «десь уже начало второго.
Ћэнгдон перевел часы.
-  ак самочувствие?
Ћэнгдон, поморщившись, потер живот.
-  ак будто пенопласта наелс€.
- ¬ысотна€ болезнь, - понимающе кивнул пилот. - Ўестьдес€т тыс€ч футов как-никак. Ќа такой высоте вы весите на треть меньше. ¬ам еще повезло с коротким подскоком. ¬от если бы мы летели в “окио, мне пришлось бы подн€ть мою детку куда выше - на сотни и сотни миль. Ќу уж тогда бы у вас кишки и попл€сали!
Ћэнгдон кивнул и вымучено улыбнулс€, согласившись считать себ€ счастливчиком. ¬ообще говор€, с учетом всех обсто€тельств полет оказалс€ вполне заур€дным. ≈сли не считать зубодробительного эффекта от ускорени€ во врем€ взлета, остальные ощущени€ были весьма обычными: врем€ от времени незначительна€ болтанка, изменение давлени€ по мере набора высоты... » больше ничего, что позволило бы предположить, что они несутс€ в пространстве с не поддающейс€ воображению скоростью 11 тыс€ч миль в час. "’-33" со всех сторон облепили техники наземного обслуживани€. ѕилот повел Ћэнгдона к черному "пежо" на сто€нке возле диспетчерской вышки. „ерез несколько секунд они уже мчались по гладкому асфальту дороги, т€нущейс€ по дну долины. ¬ отдалении, пр€мо у них на глазах, вырастала кучка прилепившихс€ друг к другу зданий.
Ћэнгдон в см€тении заметил, как стрелка спидометра метнулась к отметке 170 километров в час. Ёто же больше 100 миль, вдруг осознал он. √осподи, да этот парень просто помешан на скорости, мелькнуло у него в голове.
- ƒо лаборатории п€ть километров, - обронил пилот. - ƒоедем за две минуты.
"ƒавай доедем за три, но живыми", - мысленно взмолилс€ Ћэнгдон, тщетно пыта€сь нащупать ремень безопасности.
- Ћюбите –ибу? - спросил пилот, придержива€ руль одним пальцем левой руки, а правой вставл€€ кассету в магнитолу.
" ак страшно остатьс€ одной..." - печально запел женский голос.
ƒа чего там страшного, рассе€нно возразил про себ€ Ћэнгдон. ≈го сотрудницы частенько упрекали его в том, что собранна€ им коллекци€ диковинных вещей, достойна€ любого музе€, есть не что иное, как откровенна€ попытка заполнить унылую пустоту, цар€щую в его доме. ¬ доме, который только выиграет от присутстви€ женщины. Ћэнгдон же всегда отшучивалс€, напомина€ им, что в его жизни уже есть три предмета самозабвенной любви - наука о символах, водное поло и холост€цкое существование. ѕоследнее означало свободу, котора€ позвол€ла по утрам вал€тьс€ в постели, сколько душа пожелает, а вечера проводить в блаженном уюте за бокалом бренди и умной книгой.
- ¬ообще-то у нас не просто лаборатори€, - отвлек пилот Ћэнгдона от его размышлений, - а целый городок. ≈сть супермаркет, больница и даже сво€ собственна€ киношка.
Ћэнгдон безучастно кивнул и посмотрел на стремительно надвигающиес€ на них здани€.
-   тому же у нас сама€ больша€ в мире ћашина, - добавил пилот.
- ¬от как? - Ћэнгдон осмотрел окрестности.
- “ак вам ее не увидеть, сэр, - усмехнулс€ пилот. - ќна спр€тана под землей на глубине шести этажей.
¬ремени на то, чтобы вы€снить подробности, у Ћэнгдона не оказалось. Ѕез вс€ких предупреждений пилот ударил по тормозам, и автомобиль под протестующий визг покрышек замер у будки контрольно-пропускного пункта.
Ћэнгдон в панике прин€лс€ шарить по карманам.
- ќ √осподи! я же не вз€л паспорт!
- ј на кой он вам? - небрежно бросил пилот. - ” нас есть посто€нна€ договоренность с правительством Ўвейцарии.
ќшеломленный Ћэнгдон в полном недоумении наблюдал, как пилот прот€нул охраннику свое удостоверение личности. “от вставил пластиковую карточку в щель электронного идентификатора, и тут же мигнул зеленый огонек.
- »м€ вашего пассажира?
- –оберт Ћэнгдон, - ответил пилот.
-   кому?
-   директору.
ќхранник приподн€л брови. ќтвернулс€ к компьютеру, несколько секунд вгл€дывалс€ в экран монитора. «атем вновь высунулс€ в окошко.
- ∆елаю вам всего наилучшего, мистер Ћэнгдон, - почти ласково проговорил он.
ћашина вновь рванулась вперед, набира€ сумасшедшую скорость на 200-€рдовой дорожке, круто сворачивающей к главному входу лаборатории. ѕеред ними возвышалось пр€моугольное ультрасовременное сооружение из стекла и стали. ƒизайн, придававший такой громаде поразительную легкость и прозрачность, привел Ћэнгдона в восхищение. ќн всегда питал слабость к архитектуре.
- —текл€нный собор, - по€снил пилот.
- ÷ерковь? - решил уточнить Ћэнгдон.
- ќтнюдь. ¬от как раз церкви у нас нет. ≈динственна€ религи€ здесь - это физика. “ак что можете сколько угодно поминать им€ Ѕожье всуе, но если вы обидите какой-нибудь кварк <√ипотетическа€ элементарна€ частица.> или мезон <Ќестабильна€ элементарна€ частица.> - тогда вам уж точно несдобровать.
Ћэнгдон в полном см€тении заерзал на пассажирском сиденье, когда автомобиль, завершив, как ему показалось, вираж на двух колесах, остановилс€ перед стекл€нным зданием.  варки и мезоны? Ќикакого пограничного контрол€? —амолет, развивающий скорость 15 ћ? ƒа кто же они такие, черт побери, эти реб€та? ѕолированна€ гранитна€ плита, установленна€ у входа, дала ему ответ на этот вопрос.

Conseil Europeen pour la Recherche Nucleaire

- ядерных исследований? - на вс€кий случай переспросил Ћэнгдон, абсолютно уверенный в правильности своего перевода названи€ с французского.
¬одитель не ответил: склонившись чуть ли не до пола, он увлеченно крутил ручки автомагнитолы.
- ¬от мы и приехали, - покр€хтыва€, распр€мил он спину. - «десь вас должен встречать директор.
Ћэнгдон увидел, как из дверей здани€ выкатываетс€ инвалидное кресло-кол€ска. —ид€щему в ней человеку на вид можно было дать лет шестьдес€т.  остл€вый, ни единого волоска на поблескивающем черепе, вызывающе вып€ченный подбородок. „еловек был одет в белый халат, а на подножке кресла неподвижно покоились ноги в сверкающих лаком вечерних туфл€х. ƒаже на рассто€нии его глаза казались совершенно безжизненными - точь-в-точь два тускло-серых камешка.
- Ёто он? - спросил Ћэнгдон.
ѕилот вскинул голову.
- ќх, чтоб теб€... - ќн с мрачной ухмылкой обернулс€ к Ћэнгдону. - Ћегок на помине!
Ќе име€ никакого представлени€ о том, что его ждет, Ћэнгдон нерешительно вылез из автомобил€.
ѕриблизившись, человек в кресле-кол€ске прот€нул ему холодную влажную ладонь.
- ћистер Ћэнгдон? ћы с вами говорили по телефону. я - ћаксимилиан  олер.

√лава 7

√енерального директора ÷≈–Ќа ћаксимилиана  олера за глаза называли кайзером. “итул этот ему присвоили больше из благоговейного ужаса, который он внушал, нежели из почтени€ к владыке, правившему своей вотчиной с трона на колесиках. ’от€ мало кто в центре знал его лично, там рассказывали множество ужасных историй о том, как он стал калекой. Ќекоторые недолюбливали его за черствость и €звительность, однако не признавать его безграничную преданность чистой науке не мог никто.
ѕробыв в компании  олера всего несколько минут, Ћэнгдон успел ощутить, что директор - человек, застегнутый на все пуговицы и никого близко к себе не подпускающий. „тобы успеть за инвалидным креслом с электромотором, быстро катившимс€ к главному входу, ему приходилось то и дело переходить на трусцу. “акого кресла Ћэнгдон еще никогда в жизни не видел - оно было буквально напичкано электронными устройствами, включа€ многоканальный телефон, пейджинговую систему, компьютер и даже миниатюрную съемную видеокамеру. Ётакий мобильный командный пункт кайзера  олера.
¬след за креслом Ћэнгдон через автоматически открывающиес€ двери вошел в просторный вестибюль центра.
—текл€нный собор, хмыкнул про себ€ американец, поднима€ глаза к потолку и увидев вместо него небо.
Ќад его головой голубовато отсвечивала стекл€нна€ крыша, сквозь которую послеполуденное солнце щедро лило свои лучи, разбрасыва€ по облицованным белой плиткой стенам и мраморному полу геометрически правильные узоры и придава€ интерьеру вестибюл€ вид пышного великолепи€. ¬оздух здесь был настолько чист, что у Ћэнгдона с непривычки даже защекотало в носу. √улкое эхо разносило звук шагов редких ученых, с озабоченным видом направл€вшихс€ через вестибюль по своим делам.
- —юда, пожалуйста, мистер Ћэнгдон.
√олос  олера звучал механически, словно прошел обработку в компьютере. ƒикци€ точна€ и жестка€, под стать резким чертам его лица.  олер закашл€лс€, вытер губы белоснежным платком и бросил на Ћэнгдона пронзительный взгл€д своих мертвенно-серых глаз. - ¬ас не затруднит поторопитьс€?
 ресло рванулось по мраморному полу. Ћэнгдон поспешил за ним мимо бесчисленных коридоров, в каждом из которых кипела бурна€ де€тельность. ѕри их по€влении ученые с изумлением и бесцеремонным любопытством разгл€дывали Ћэнгдона, стара€сь угадать, кто он такой, чтобы заслужить честь находитьс€ в обществе их директора.
-   своему стыду, должен признатьс€, что никогда не слышал о вашем центре, - предприн€л Ћэнгдон попытку зав€зать беседу.
- Ќичего удивительного, - с нескрываемой холодностью ответил  олер. - Ѕольшинство американцев отказываютс€ признавать мировое лидерство ≈вропы в научных исследовани€х и считают ее большой лавкой... ¬есьма странное суждение, если вспомнить национальную принадлежность таких личностей, как Ёйнштейн, √алилей и Ќьютон.
Ћэнгдон растер€лс€, не зна€, как ему реагировать. ќн вытащил из кармана пиджака факс.
- ј этот человек на фотографии, не могли бы вы...
- Ќе здесь, пожалуйста! - гневным взмахом руки остановил его  олер. - ƒайте-ка это мне.
Ћэнгдон безропотно прот€нул ему факс и молча пошел р€дом с креслом-кол€ской.
 олер свернул влево, и они оказались в широком коридоре, стены которого были увешаны почетными грамотами и дипломами. —реди них сразу бросалась в глаза бронзова€ доска необычайно больших размеров. Ћэнгдон замедлил шаг и прочитал выгравированную на металле надпись:

ѕ–≈ћ»я ј–— ЁЋ≈ “–ќЌ» » "«а инновации в сфере культуры в эру цифровой техники" присуждена “иму Ѕернерсу-Ћи и ≈вропейскому центру €дерных исследований за изобретение ¬семирной паутины

"„ерт побери, - подумал Ћэнгдон, - а ведь этот парень мен€ не обманывал". —ам он был убежден, что ѕаутину изобрели американцы. — другой стороны, его познани€ в данной области ограничивались нечастыми интернет-сеансами за видавшим виды "ћакинтошем", когда он заходил на сайт собственной книги либо осматривал экспозиции Ћувра или музе€ ѕрадо.
- ¬семирна€ паутина родилась здесь как локальна€ сеть... -  олер вновь закашл€лс€ и приложил к губам платок. - ќна давала возможность ученым из разных отделов обмениватьс€ друг с другом результатами своей повседневной работы. Ќу а весь мир, как водитс€, воспринимает »нтернет как очередное величайшее изобретение —оединенных Ўтатов.
- “ак почему же вы не восстановите справедливость? - поинтересовалс€ Ћэнгдон.
- —тоит ли беспокоитьс€ из-за пуст€чного заблуждени€ по столь мелкому поводу? - равнодушно пожал плечами  олер. - ÷≈–Ќ - это куда больше, нежели кака€-то глобальна€ компьютерна€ сеть. Ќаши ученые чуть ли не каждый день твор€т здесь насто€щие чудеса.
- „удеса? - Ћэнгдон с сомнением взгл€нул на  олера. —лово "чудо" определенно не входило в словарный запас ученых √арварда. „удеса они оставл€ли реб€там с факультета богослови€.
- ¬ижу, вы настроены весьма скептически, - заметил  олер. - я полагал, что вы занимаетесь религиозной символикой. » вы не верите в чудеса?
- ” мен€ пока нет сложившегос€ мнени€ по поводу чудес, - ответил Ћэнгдон. - ќсобенно по поводу тех, что происход€т в научных лаборатори€х.
- ¬озможно, € употребил не совсем подход€щее слово. ѕросто старалс€ говорить на пон€тном вам €зыке.
- јх вот как! - Ћэнгдон вдруг почувствовал себ€ у€звленным. - Ѕоюсь разочаровать вас, сэр, однако € исследую религиозную символику, так что €, к вашему сведению, ученый, а не св€щенник.
- –азумеетс€.  ак же € не подумал! -  олер резко притормозил, взгл€д его несколько см€гчилс€. - ƒействительно, ведь чтобы изучать симптомы рака, совсем не об€зательно самому им болеть.
Ћэнгдону в своей научной практике еще не доводилось сталкиватьс€ с подобным тезисом.  олер одобрительно кивнул.
- ѕодозреваю, что мы с вами прекрасно поймем друг друга, - с удовлетворением в голосе констатировал он.
Ћэнгдон же в этом почему-то сильно сомневалс€.
ѕо мере того как они продвигались по коридору все дальше, Ћэнгдон начал скорее ощущать, чем слышать непон€тный низкий гул. ќднако с каждым шагом он становилс€ все сильнее и сильнее, создавалось впечатление, что вибрируют даже стены. √ул, похоже, доносилс€ из того конца коридора, куда они направл€лись.
- „то это за шум? - не выдержал наконец Ћэнгдон, вынужденный повысить голос чуть ли не до крика. ≈му казалось, что они приближаютс€ к действующему вулкану.
- —твол свободного падени€, - не вдава€сь ни в какие подробности, коротко ответил  олер; его сухой безжизненный голос каким-то неверо€тным образом перекрыл басовитое гудение.
Ћэнгдон же ничего уточн€ть не стал. ≈го одолевала усталость, а ћаксимилиан  олер, суд€ по всему, на призы, премии и награды за радушие и гостеприимство не рассчитывал. Ћэнгдон приказал себе держатьс€, напомнив, с какой целью он сюда прибыл. "»ллюминати". √де-то в этом гигантском здании находилс€ труп... труп с выжженным на груди клеймом, и чтобы увидеть этот символ собственными глазами, Ћэнгдон только что пролетел три тыс€чи миль.
¬ конце коридора гул превратилс€ в громоподобный рев. Ћэнгдон в буквальном смысле ощутил, как вибраци€ через подошвы пронизывает все его тело и раздирает барабанные перепонки. ќни завернули за угол, и перед ними открылась смотрова€ площадка. ¬ округлой стене были четыре окна в толстых массивных рамах, что придавало им неуместное здесь сходство с иллюминаторами подводной лодки. Ћэнгдон остановилс€ и загл€нул в одно из них.
ѕрофессор Ћэнгдон много чего повидал на своем веку, но столь странное зрелище наблюдал впервые в жизни. ќн даже поморгал, на миг испугавшись, что его преследуют галлюцинации. ќн смотрел в колоссальных размеров круглую шахту. “ам, словно в невесомости, парили в воздухе люди. “рое. ќдин из них помахал ему рукой и продемонстрировал безукоризненно из€щное сальто.
"ќ √осподи, - промелькнула мысль у Ћэнгдона, - € попал в страну ќз".
ƒно шахты было зат€нуто металлической сеткой, весьма напоминающей ту, что используют в кур€тниках. —квозь ее €чейки виднелс€ бешено вращающийс€ гигантский пропеллер.
- —твол свободного падени€, - нетерпеливо повторил  олер. - ѕарашютный спорт в зале. ƒл€ сн€ти€ стресса. ѕроста€ аэродинамическа€ труба, только вертикальна€.
Ћэнгдон, вне себ€ от изумлени€, не мог оторвать глаз от парившей в воздухе троицы. ќдна из летунов, тучна€ до неприличи€ дама, судорожно подергива€ пухлыми конечност€ми, приблизилась к окошку. ћощный воздушный поток ощутимо потр€хивал ее, однако дама блаженно улыбалась и даже показала Ћэнгдону подн€тые большие пальцы, сильно смахивающие на сардельки. Ћэнгдон нат€нуто улыбнулс€ в ответ и повторил ее жест, подумав про себ€, знает ли дама о том, что в древности он употребл€лс€ как фаллический символ неисчерпаемой мужской силы.
“олько сейчас Ћэнгдон заметил, что толстушка была единственной, кто пользовалс€ своего рода миниатюрным парашютом. “репетавший над ее грузными формами лоскуток ткани казалс€ просто игрушечным.
- ј дл€ чего ей эта штука? - не утерпел Ћэнгдон. - ќна же в диаметре не больше €рда.
- —опротивление. ”худшает ее аэродинамические качества, иначе бы воздушному потоку эту даму не подн€ть, - объ€снил  олер и вновь привел свое кресло-кол€ску в движение. - ќдин квадратный €рд поверхности создает такое лобовое сопротивление, что падение тела замедл€етс€ на двадцать процентов.
Ћэнгдон рассе€нно кивнул.
ќн еще не знал, что в тот же вечер эта информаци€ спасет ему жизнь в наход€щейс€ за сотни миль от Ўвейцарии стране.

√лава 8

 огда  олер и Ћэнгдон, покинув главное здание ÷≈–Ќа, оказались под €ркими лучами щедрого швейцарского солнца, Ћэнгдона охватило ощущение, что он перенесс€ на родную землю. ¬о вс€ком случае, окрестности ничем не отличались от университетского городка где-нибудь в Ќовой јнглии.
ѕоросший пышной травой склон сбегал к просторной равнине, где среди кленов располагались правильные кирпичные пр€моугольники студенческих общежитий. ѕо мощеным дорожкам сновали ученого вида индивиды, прижимающие к груди стопки книг. » словно дл€ того, чтобы подчеркнуть привычность атмосферы, двое заросших гр€зными волосами хиппи под льющиес€ из открытого окна общежити€ звуки „етвертой симфонии ћалера <√устав ћалер (1860-1911) - австрийский композитор и дирижер.> азартно перебрасывали друг другу пластиковое кольцо.
- Ёто наш жилой блок, - сообщил  олер, направл€€ кресло-кол€ску к здани€м. - «десь у нас работают свыше трех тыс€ч физиков. ÷≈–Ќ собрал более половины специалистов по элементарным частицам со всего мира - лучшие умы планеты. Ќемцы, €понцы, италь€нцы, голландцы - всех не перечислить. Ќаши физики представл€ют п€тьсот университетов и шестьдес€т национальностей.
-  ак же они общаютс€ друг с другом? - потр€сенно спросил Ћэнгдон.
- Ќа английском, естественно. ”ниверсальный €зык науки.
Ћэнгдон всегда полагал, что универсальным средством общени€ в науке служит €зык математики, однако затевать диспут на эту тему у него уже не было сил. ќн молча плелс€ вслед за  олером по дорожке. √де-то на полпути им навстречу трусцой пробежал озабоченного вида юноша. Ќа груди его футболки красовалась надпись "¬—”Ќ“≈ - ¬ќ“ ѕ”“№   ѕќЅ≈ƒ≈!".
- ¬суньте? - со всем сарказмом, на который был способен, хмыкнул Ћэнгдон.
- –ешили, что он малограмотный озорник? - вроде бы даже оживилс€  олер. - ¬—”Ќ“≈ расшифровываетс€ как всеобща€ унифицированна€ теори€. “еори€ всего.
- ѕон€тно, - смутилс€ Ћэнгдон, абсолютно ничего не понима€.
- ¬ы вообще-то знакомы с физикой элементарных частиц, мистер Ћэнгдон? - поинтересовалс€  олер.
- я знаком с общей физикой... падение тел и все такое... - «ан€ти€ прыжками в воду внушили Ћэнгдону глубочайшее уважение к могучей силе гравитационного ускорени€. - ‘изика элементарных частиц изучает атомы, если не ошибаюсь...
- ќшибаетесь, - сокрушенно покачал головой  олер и снова закашл€лс€, а лицо его болезненно сморщилось. - ѕо сравнению с тем, чем мы занимаемс€, атомы выгл€д€т насто€щими планетами. Ќас интересует €дро атома, которое в дес€ть тыс€ч раз меньше его самого. —отрудники ÷≈–Ќа собрались здесь, чтобы найти ответы на извечные вопросы, которыми задаетс€ человечество с самых первых своих дней. ќткуда мы по€вились? »з чего созданы?
- » ответы на них вы ищете в научных лаборатори€х?
- ¬ы, кажетс€, удивлены?
- ”дивлен. Ёти вопросы, по-моему, относ€тс€ к духовной, даже религиозной, а не материальной сфере.
- ћистер Ћэнгдон, все вопросы когда-то относились к духовной, или, как вы выражаетесь, религиозной сфере. — самого начала религи€ призывалась на выручку в тех случа€х, когда наука оказывалась неспособной объ€снить те или иные €влени€. ¬осход и заход солнца некогда приписывали передвижени€м √елиоса и его пылающей колесницы. «емлетр€сени€ и приливные волны считали про€влени€ми гнева ѕосейдона. Ќаука доказала, что эти божества были ложными идолами. » скоро докажет, что таковыми €вл€ютс€ все боги. —ейчас наука дала ответы почти на все вопросы, которые могут прийти человеку в голову. ќсталось, правда, несколько самых сложных... ќткуда мы по€вились? — какой целью? ¬ чем смысл жизни? „то есть вселенна€?
- » на такие вопросы ÷≈–Ќ пытаетс€ искать ответы? - недоверчиво взгл€нул на него Ћэнгдон.
- ¬ынужден вас поправить. ћы отвечаем на такие вопросы.
Ћэнгдон вновь замолчал в некотором см€тении. Ќад их головами пролетело пластиковое кольцо и, попрыгав по дорожке, замерло пр€мо перед ними.  олер, будто не заметив этого, продолжал катить дальше.
- S'il vous plait! <Ѕудьте любезны! (фр.).> - раздалс€ у них за спиной голос.
Ћэнгдон огл€нулс€. —едовласый старичок в свитере с надписью "ѕј–»∆— »… ”Ќ»¬≈–—»“≈“" призывно махал руками. Ћэнгдон подобрал кольцо и искусно метнул его обратно. —таричок поймал снар€д на палец, крутнул несколько раз и, не гл€д€, столь же ловко перебросил его через плечо своему партнеру.
- Merci! - крикнул он Ћэнгдону.
- ѕоздравл€ю, - усмехнулс€  олер, когда Ћэнгдон вприпрыжку нагнал его. - ¬от и поиграли с нобелевским лауреатом ∆оржем Ўарпаком - знаменитым изобретателем.
Ћэнгдон согласно кивнул. ƒействительно, вот счастье-то привалило.
„ерез три минуты Ћэнгдон и  олер достигли цели. Ёто было просторное ухоженное жилое здание, уютно расположенное в осиновой роще. ѕо сравнению с общежити€ми выгл€дело оно просто роскошно. Ќа установленной перед фасадом каменной плите было высечено весьма прозаическое название - " орпус —и".
 акой полет фантазии, издевательски ухмыльнулс€ про себ€ Ћэнгдон.
“ем не менее архитектурное решение корпуса "—и" полностью соответствовало утонченному вкусу Ћэнгдона - оно несло на себе печать консервативности, солидной прочности и надежности. ‘асад из красного кирпича, нар€дна€ балюстрада, состо€ща€ из симметрично расположенных изва€ний. Ќаправл€€сь по дорожке ко входу, они прошли через ворота, образованные двум€ мраморными колоннами. ќдну из них кто-то украсил жирной надписью "ƒј «ƒ–ј¬—“¬”ё“ »ќЌ» »!".
√раффити в ÷ентре €дерных исследований? Ћэнгдон огл€дел колонну и не смог сдержать иронического смешка.
- ¬ижу, даже самые блест€щие физики иногда ошибаютс€, - не без удовольстви€ констатировал он.
- „то вы имеете в виду? - вскинул голову  олер.
- јвтор этой здравицы допустил ошибку. ƒанна€ колонна к ионической архитектуре не имеет никакого отношени€ <Ћэнгдон имеет в виду, что ионики, или овы (лат.), - €йцеобразные орнаментальные мотивы - €вл€ютс€ принадлежностью ионического и коринфского архитектурных ордеров.>. ƒиаметр ионических колонн одинаков по всей длине. Ёта же кверху сужаетс€. Ёто дорический ордер <Ќар€ду с упом€нутыми выше представл€ет собой один из трех основных архитектурных ордеров.>, вот что € вам скажу. ¬прочем, подобное заблуждение весьма типично, к сожалению.
- јвтор не хотел демонстрировать свои познани€ в архитектуре, мистер Ћэнгдон, - с сожалением посмотрел на него  олер. - ќн подразумевал ионы, электрически зар€женные частицы, к которым, как видите, он испытывает самые нежные чувства. »оны обнаруживаютс€ в подавл€ющем большинстве предметов.
Ћэнгдон еще раз обвел взгл€дом колонну, и с его губ непроизвольно сорвалс€ т€гостный стон.
¬се еще досаду€ на себ€ за глупый промах, Ћэнгдон вышел из лифта на верхнем этаже корпуса "—и" и двинулс€ вслед за  олером по тщательно прибранному коридору.   его удивлению, интерьер был выдержан в традиционном французском колониальном стиле: диван красного дерева, фарфорова€ напольна€ ваза, стены обшиты украшенными искусной резьбой дерев€нными панел€ми.
- ћы стараемс€ сделать пребывание наших ученых в центре максимально комфортабельным, - заметил  олер.
ќно и видно, подумал Ћэнгдон.
- “ак, значит, тот человек с фотографии как раз здесь и жил? ќдин из ваших высокопоставленных сотрудников?
- —овершенно верно, - ответил  олер. - —егодн€ утром он не €вилс€ ко мне на совещание, на вызовы по пейджеру не отвечал. я отправилс€ к нему сам и обнаружил его мертвым в гостиной.
Ћэнгдон поежилс€ от внезапно охватившего его озноба, только в эту минуту осознав, что сейчас увидит покойника. ќн не отличалс€ крепким желудком, каковую слабость открыл в себе еще студентом на лекци€х по искусствоведению. Ёто обнаружилось, когда профессор рассказал им, что Ћеонардо да ¬инчи достиг совершенства в изображении человеческого тела, выкапыва€ трупы из могил и препариру€ их мускулы.
 олер покатил в дальний конец коридора. “ам оказалась единственна€ дверь.
- ѕентхаус, как говор€т у вас в јмерике. - ќн промокнул платком покрытый капельками пота лоб.
“абличка на дубовой створке гласила: "Ћеонардо ¬етра".
- Ћеонардо ¬етра, - прочитал вслух  олер. - Ќа следующей неделе ему бы исполнилось п€тьдес€т восемь. ќдин из талантливейших ученых нашего времени. ≈го смерть стала т€желой утратой дл€ науки.
Ќа какое-то мгновение Ћэнгдону почудилось, что на жесткое лицо  олера легла тень присущих нормальным люд€м эмоций, однако она исчезла столь же молниеносно, как и по€вилась.  олер достал из кармана внушительную св€зку ключей и прин€лс€ перебирать их в поисках нужного.
¬ голову Ћэнгдону пришла неожиданна€ мысль. «дание казалось абсолютно безлюдным. Ёто обсто€тельство представл€лось тем более странным, что через какую-то секунду они окажутс€ на месте убийства.
- ј где же все? - спросил он.
- ¬ лаборатори€х, конечно, - объ€снил  олер.
- ƒа нет, а полици€ где? ќни что, уже здесь закончили?
- ѕолици€? - ѕрот€нута€ к замочной скважине рука  олера с зажатым в ней ключом повисла в воздухе, их взгл€ды встретились.
- ƒа, полици€. ¬ы сообщили мне по факсу, что у вас произошло убийство. ¬ы, безусловно, об€заны были вызвать полицию!
- ќтнюдь. - „то?
- ћы оказались в крайне сложной и запутанной ситуации, мистер Ћэнгдон. - ¬згл€д безжизненных серых глаз  олера ожесточилс€.
- Ќо... ведь наверн€ка об этом уже еще кто-нибудь знает! - Ћэнгдона охватила безотчетна€ тревога.
- ƒа, вы правы. ѕриемна€ дочь Ћеонардо. ќна тоже физик, работает у нас в центре. ¬ одной лаборатории с отцом. ќни, если можно так сказать, компаньоны. ¬сю эту неделю мисс ¬етра отсутствовала по своим служебным делам. я уведомил ее о гибели отца, и в данный момент, думаю, она спешит в ∆еневу.
- Ќо ведь совершено убий...
- ‘ормальное расследование, несомненно, будет проведено, - резко перебил его  олер. - ќднако в ходе его придетс€ проводить обыск в лаборатории мистера ¬етра, а они с дочерью посторонних туда не допускали. ѕоэтому с расследованием придетс€ подождать до возвращени€ мисс ¬етра. я убежден, что она заслуживает хот€ бы такого ничтожного про€влени€ уважени€ к их привычкам.
 олер повернул ключ в замке.
ƒверь распахнулась, лицо Ћэнгдона обжег поток лед€ного воздуха, стремительно рванувшегос€ из нее в коридор. ќн испуганно отпр€нул. «а порогом его ждал чужой неведомый мир.  омната была окутана густым белым туманом. ≈го тугие завитки носились среди мебели, застила€ гостиную плотной тусклой пеленой.
- „то... это? - запина€сь спросил Ћэнгдон.
- ‘реон, - ответил  олер. - я включил систему охлаждени€, чтобы сохранить тело.
Ћэнгдон машинально подн€л воротник пиджака. "я попал в страну ќз, - вновь подумал он. - » как назло забыл свои волшебные шлепанцы".

√лава 9

Ћежащий перед Ћэнгдоном на полу труп €вл€л собой отталкивающее зрелище. ѕокойный Ћеонардо ¬етра, совершенно обнаженный, распростерс€ на спине, а его кожа приобрела синевато-серый оттенок. Ўейные позвонки в месте перелома торчали наружу, а голова была свернута затылком вперед. ѕрижатого к полу лица не было видно. ”битый лежал в замерзшей луже собственной мочи, жесткие завитки волос вокруг съежившихс€ гениталий были покрыты инеем.
»зо всех сил бор€сь с приступом тошноты, Ћэнгдон перевел взгл€д на грудь мертвеца. » хот€ он уже дес€тки раз рассматривал симметричную рану на присланной ему по факсу фотографии, в действительности ожог производил куда более сильное впечатление. ¬спухша€, прожженна€ чуть ли не до костей кожа безукоризненно точно воспроизводила причудливые очертани€ букв, складывающихс€ в страшный символ.
Ћэнгдон не мог разобратьс€, колотит ли его крупна€ дрожь от сто€щей в гостиной лютой стужи или от осознани€ всей важности того, что он видит собственными глазами.



— бешено бьющимс€ сердцем Ћэнгдон обошел вокруг трупа, чтобы убедитьс€ в симметричности клейма. —ейчас, когда он видел его так близко и отчетливо, сам этот факт казалс€ еще более непостижимым... неверо€тным.
- ћистер Ћэнгдон, - окликнул его  олер.
Ћэнгдон его не слышал. ќн пребывал в другом мире... в своем собственном мире, в своей стихии, в мире, где сталкивались истори€, мифы и факты. ¬се его чувства обострились, и мысль заработала.
- ћистер Ћэнгдон! - не унималс€  олер.
Ћэнгдон не отрывал глаз от клейма - его мышцы напр€глись, а нервы нат€нулись, как перед ответственным стартом.
- „то вы уже успели узнать? - отрывисто спросил он у  олера.
- Ћишь то, что смог прочитать на вашем сайте. "»ллюминати" значит "ѕросвещенные".  акое-то древнее братство.
- –аньше это название вам встречалось?
- Ќикогда. ƒо той минуты, пока не увидел клеймо на груди мистера ¬етра.
- “огда вы зан€лись поисками в ѕаутине? - ƒа.
- » обнаружили сотни упоминаний.
- “ыс€чи, - поправил его  олер. - ¬аши материалы содержат ссылки на √арвард, ќксфорд, на серьезных издателей, а также список публикаций по этой теме. ¬идите ли, как ученый € пришел к убеждению, что ценность информации определ€етс€ ее источником. ј ваша репутаци€ показалась мне достойной довери€.
Ћэнгдон все еще не мог оторвать глаз от изуродованного трупа.
 олер смолк. ќн просто смотрел на Ћэнгдона в ожидании, когда тот прольет свет на возникшую перед ними загадку.
Ћэнгдон вскинул голову и спросил, огл€дыва€ заиндевевшую гостиную:
- ј не могли бы мы перейти в более теплое помещение?
- ј чем вам тут плохо? - возразил  олер, который, похоже, лютого холода даже не замечал. - ќстанемс€ здесь.
Ћэнгдон поморщилс€. »стори€ братства "»ллюминати" была не из простых. "я окоченею до смерти, не рассказав и половины", - подумал ученый. ќн вновь посмотрел на клеймо и оп€ть испытал прилив почти благоговейного трепета... и страха.
’от€ в современной науке о символах имеетс€ множество упоминаний об эмблеме "»ллюминати", ни один ученый еще никогда не видел ее собственными глазами. ¬ старинных документах этот символ называют амбиграммой - от латинского ambi, что означает "кругом", "вокруг", "оба". ѕодразумеваетс€, что амбиграммы читаютс€ одинаково, даже если их повернуть вверх ногами. —имметричные знаки достаточно широко распространены в символике - свастика <¬ индуизме символ счасть€, благополучи€ и процветани€.>, инь и €н <¬ китайской философии символы соответственно женского и мужского начала.>, иудейска€ звезда <»меетс€ в виду шестиконечна€ звезда ƒавида.>, первые кресты у христиан. “ем не менее иде€ превратить в амбиграмму слово представл€лась немыслимой. —овременные ученые потратили многие годы, пыта€сь придать слову "»ллюминати" абсолютно симметричное написание, однако все их усили€ оказались тщетными. ¬ итоге большинство исследователей пришли к выводу, что символ этот представл€ет собой очередной миф.
- “ак кто же они такие, эти ваши иллюминаты? - требовательно спросил  олер.
"ј действительно, кто?" - задумалс€ Ћэнгдон. » приступил к повествованию.

***

- — незапам€тных времен наука и религи€ враждовали друг с другом, - начал Ћэнгдон. - ѕодлинных ученых, не скрывавших своих воззрений, таких как  оперник...
- ”бивали, - перебил его  олер. - «а обнародование научных открытий их убивала церковь. –елиги€ всегда преследовала и притесн€ла науку.
- —овершенно верно. ќднако примерно в 1500-е годы группа жителей –има восстала против церкви. Ќекоторые из самых просвещенных людей »талии - физики, математики, астрономы - стали собиратьс€ на тайные встречи, чтобы поделитьс€ друг с другом беспокойством по поводу ошибочных, как они считали, учений церкви. ќни опасались, что монополи€ церкви на "истину" подорвет благородное дело научного просвещени€ по всему миру. Ёти ученые мужи образовали первый на земле банк научной мысли и назвали себ€ "ѕросвещенные".
- »ллюминаты!
- ƒа, - подтвердил Ћэнгдон. - —амые пытливые и великие умы ≈вропы... искренне преданные поиску научных истин.
 олер погрузилс€ в задумчивое молчание.
-  атолическа€ церковь, конечно, подвергла орден "»ллюминати" беспощадным гонени€м. » лишь соблюдение строжайшей секретности могло обеспечить ученым безопасность. “ем не менее, слухи об иллюминатах распростран€лись в академических кругах, и в братство стали вступать лучшие ученые со всех концов ≈вропы. ќни регул€рно встречались в –име в тайном убежище, которое называлось "’рам —вета".
 олер шевельнулс€ в кресле и зашелс€ в новом приступе кашл€.
- ћногие иллюминаты предлагали боротьс€ с тиранией церкви насильственными методами, однако наиболее уважаемый и авторитетный из них выступал против такой тактики. ќн был пацифистом и одним из самых знаменитых ученых в истории человечества.
Ћэнгдон был уверен, что  олер догадаетс€, о ком идет речь. ƒаже далекие от науки люди прекрасно знают, кака€ печальна€ участь постигла астронома, который дерзнул объ€вить, что центром —олнечной системы €вл€етс€ вовсе не «емл€, а —олнце. »нквизиторы схватили его и едва не подвергли казни... Ќесмотр€ на то, что его доказательства были неопровержимы, церковь самым жестоким образом наказала астронома, посмевшего утверждать, что Ѕог поместил человечество далеко от центра своей вселенной.
- Ётого астронома звали √алилео √алилей.
- Ќеужели и √алилей... - вскинул брови  олер.
- ƒа, √алилей был иллюминатом. » одновременно истовым католиком. ќн пыталс€ см€гчить отношение церкви к науке, за€вл€€, что последн€€ не только не подрывает, а даже, напротив, укрепл€ет веру в существование Ѕога. ќн как-то писал, что, наблюда€ в телескоп движение планет, слышит в музыке сфер голос Ѕога. √алилей настаивал на том, что наука и религи€ отнюдь не враги, но союзники, говор€щие на двух разных €зыках об одном и том же - о симметрии и равновесии... аде и рае, ночи и дне, жаре и холоде, Ѕоге и сатане. Ќаука и религи€ также есть часть мудро поддерживаемой Ѕогом симметрии... никогда не прекращающегос€ сост€зани€ между светом и тьмой... - Ћэнгдон запнулс€ и прин€лс€ энергично припл€сывать на месте, чтобы хоть как-то согреть окоченевшие ноги.
 олер безучастно наблюдал за его упражнени€ми, ожида€ продолжени€.
-   несчастью, - возобновил свой рассказ Ћэнгдон, - церковь вовсе не стремилась к объединению с наукой...
- ≈ще бы! - вновь перебил его  олер. - ѕодобный союз свел бы на нет прит€зани€ церкви на то, что только она способна помочь человеку пон€ть Ѕожьи заповеди. ÷ерковники устроили над √алилеем судилище, признали его виновным в ереси и приговорили к пожизненному домашнему аресту. я неплохо знаю историю науки, мистер Ћэнгдон. ќднако все эти событи€ происходили многие столети€ назад.  акое отношение могут они иметь к Ћеонардо ¬етра?
¬опрос на миллион долларов. Ћэнгдон решил перейти ближе к делу:
- јрест √алиле€ всколыхнул сообщество "»ллюминати". Ѕратство допустило р€д ошибок, и церкви удалось установить личности четырех его членов. »х схватили и подвергли допросу. ќднако ученые своим мучител€м ничего не открыли... даже под пытками.
- »х пытали?
-  аленым железом. «аживо. ¬ыжгли на груди клеймо.  рест.
«рачки  олера расширились, и он непроизвольно перевел взгл€д на безжизненное тело коллеги.
- ”ченых казнили с изощренной жестокостью, а их трупы бросили на улицах –има как предупреждение всем, кто захочет присоединитьс€ к ордену. ÷ерковь подбиралась к братству "»ллюминати" все ближе, и его члены были вынуждены бежать из »талии. - Ћэнгдон сделал паузу, чтобы подчеркнуть важность этих слов. - ќни ушли в глубокое подполье. “ам неизбежно происходило их смешение с другими изго€ми, спасавшимис€ от католических чисток, - мистиками, алхимиками, оккультистами, мусульманами, евре€ми. — течением времени р€ды иллюминатов начали пополн€тьс€ новыми членами. —тали по€вл€тьс€ "просвещенные", лелеющие куда более темные замыслы и цели. Ёто были €ростные противники христианства. ѕостепенно они набрали огромную силу, выработали тайные обр€ды и покл€лись когда-нибудь отомстить, католической церкви. »х могущество достигло такой степени, что церковники стали считать их единственной в мире по-насто€щему опасной антихристианской силой. ¬атикан назвал братство "Ўайтаном".
- "Ўайтаном"?
- Ёто из исламской мифологии. ќзначает "злой дух" или "враг"... враг Ѕога. ÷ерковь выбрала ислам по той причине, что считала €зык его последователей гр€зным. ќт арабского "шайтан" произошло и наше английское слово... сатана.
“еперь лицо  олера выражало нескрываемую тревогу.
- ћистер  олер, - мрачно обратилс€ к нему Ћэнгдон, - € не знаю, как это клеймо по€вилось на груди вашего сотрудника... и почему... но перед вашими глазами давно утраченна€ эмблема старейшего и самого могущественного в мире общества поклонников сатаны.

√лава 10

ѕереулок был узким и безлюдным. јссасин шел быстрым размашистым шагом, его темные глаза горели предвкушением. ѕриближа€сь к своей цели, он вспомнил прощальные слова януса: "—коро начнетс€ второй этап. “ебе нужно немного отдохнуть".
јссасин презрительно фыркнул. ќн не спал всю ночь, однако об отдыхе не помышл€л. —он - дл€ слабых телом и духом. ќн же, как и его предки, воин, а воины с началом сражени€ глаз не смыкают. ≈го битва началась, ему была предоставлена высока€ честь пролить первую кровь. » сейчас у него есть два часа, чтобы, перед тем как вернутьс€ к работе, отпраздновать свою победу.
—пать? ≈сть куда лучшие способы отдохнуть...
—трасть к земным утехам он унаследовал от своих предков. ќни, правда, увлекались гашишем, однако он
–убрики:   ниги и жулналы/ƒэн Ѕ–ј”Ќ

ћетки:  

ƒэн Ѕ–ј”Ќ. “ќ„ ј ќЅћјЌј.

ƒневник

—уббота, 07 »юн€ 2014 г. 14:05 + в цитатник

“ќ„ ј ќЅћјЌј

ƒэн Ѕ–ј”Ќ
OCR - Ustas, вычитка - Andrew Laushkin



јнонс

¬ јрктике обнаружен уникальный ј–“≈‘ј “, способный раз и навсегда изменить Ѕ”ƒ”ў≈≈ „≈Ћќ¬≈„≈—“¬ј.
Ќа место открыти€ отправл€етс€ научна€ экспедици€, цель которой - установить подлинность поразительной находки.
Ќо вскоре после прибыти€ члены экспедиции начинают гибнуть ќƒ»Ќ «ј ƒ–”√»ћ.
 то - и почему - убивает их?
¬озможно, они подошли к разгадке тайны —Ћ»Ў ќћ ЅЋ»« ќ?

ЅЋј√ќƒј–Ќќ—“»

Ѕлагодарю ƒжейсона  ауфмана за его великолепное руководство и проницательное искусство редактора; Ѕлайт Ѕраун за неутомимые исследовани€ и творческий вклад в создание книги; моего доброго друга ƒжейка Ёлвелла из Ђ¬изер и ¬изерї; јрхив национальной безопасности; отдел Ќј—ј по св€з€м с общественностью; гл€циолога ћартина ƒжеффриса; Ѕретта “роттера “омаса Ќадо и ƒжима Ѕэррингтона. Ѕлагодарю также  они и ƒика Ѕраун; —ьюзен ќ'Ќил; ћарджи ”очтел; ћори —теттнер; ќуэна  инга; Ёлисон ћаккиннел; ћэри и —тивена √ормен; доктора  арла ’ингера; доктора ћайкла ј. Ћэтцаиз »нститута океанографии имени —криппса; Ёйприл из Ђћайкрон электроникеї; Ёстер —анг из Ќационального музе€ авиации и космонавтики; доктора ƒжин ќлмендигер; несравненную ’ейди Ћанж из јссоциации √ринберга, а также ƒжона ѕайка из ‘едерации ученых јмерики.

ќ“ ј¬“ќ–ј

ѕодразделение Ђƒельтаї, Ќациональное разведывательное управление и  осмический фонд - реальные организации. ¬се технологии, описанные в романе, существуют и примен€ютс€ на самом деле.

≈сли это открытые подтвердитс€, то, несомненно, станет одним из самых поразительных прорывов во ¬селенную из всех, когда бы то ни было совершенных наукой. ≈го безграничные перспективы потр€сают и вдохновл€ют. ќбеща€ ответить на некоторые из самых древних вопросов, сто€щих перед человечеством, открытие это одновременно поднимает новые, еще более фундаментальные проблемы.
ѕрезидент Ѕилл  линтон ¬ыступление на пресс-конференции 7 августа 1997 г по поводу научного открыти€, известного под кодом ALH 84001

√Ћј¬ј 1

–есторан Ђ“улосї, расположенный неподалеку от  апитолийского холма, не может похвастатьс€ политкорректностью меню: нежнейша€, младенческа€ тел€тина и карпаччо из конины делают его любимым местом завтрака вашингтонских чиновников. ¬от и нынешним утром здесь кипела жизнь, разлива€сь какофонией звуков. Ѕезуспешно пыта€сь слитьс€ в единое целое, звуки перемешивались и наслаивались один на другой: зв€канье столовых приборов, жужжание кофейной машины, музыка сотовых телефонов, гул голосов.
ћетрдотель, предвкуша€ удовольствие, вз€л в руки бокал с утренней порцией Ђ ровавой ћэриї, но в этот момент в зал ресторана вошла женщина. — дежурной улыбкой метрдотель обернулс€ к посетительнице.
- ƒоброе утро, - любезно приветствовал ее он, - чем могу помочь?
ƒама казалась весьма привлекательной. Ћет тридцати п€ти, в серых плиссированных фланелевых брюках, консервативного вида туфл€х без каблуков и блузке цвета слоновой кости от Ћоры Ёшли. ƒержалась она очень гордо и пр€мо: подбородок слегка приподн€т - ровно настолько, чтобы свидетельствовать не об упр€мстве, а о внутренней силе. —ветло-каштановые волосы причесаны именно так, как модно в ¬ашингтоне, в стиле Ђсильно и броскої: пышные пр€ди не доход€т до плеч, слегка завива€сь внутрь, - они выгл€д€т женственно и привлекательно, но в то же врем€ достаточно коротки. Ёто своего рода сигнал: их обладательница вполне может оказатьс€ умнее вас.
- я немного опоздала, - негромко обратилась дама к распор€дителю. - ” мен€ здесь назначена встреча с сенатором —екстоном.
ћетрдотель неожиданно занервничал. —енатор —еджвик —екстон - посто€нный посетитель Ђ“улосаї и с недавнего времени один из самых знаменитых людей страны. Ќе далее как на прошлой неделе —екстон отпраздновал Ђ—упер вторникї - сенатор с легкостью прошел первичные выборы в двенадцати округах, чем гарантировал своей родной республиканской партии выход в финал президентской гонки. ћногие искренне верили, что сенатор имеет превосходные шансы уже следующей осенью вырвать Ѕелый дом из рук упорно пытающегос€ высто€ть под шквалом критики президента. “ак что в последние дни фото —екстона не сходило со страниц газет и журналов, а незамысловатый предвыборный лозунг захватил почти всю јмерику. ќн призывал: Ђѕрекрати тратить. Ќачинай ремонтироватьї.
- —енатор —екстон завтракает вон там, у окна, - показал метрдотель. -  ак мне вас представить?
- ≈го дочь. –ейчел —екстон.
ЂЌу € и дуракї, - подумал метрдотель. ¬едь гость€ унаследовала €сные проницательные глаза сенатора, его великолепную осанку и даже внешнее благородство. ѕривлекательность сенатора также передалась его дочери, хот€ –ейчел —екстон была куда тактичнее своего отца.
- –ад оказатьс€ вам полезным, мисс —екстон.
ћетрдотель повел даму через зал, в противоположный его конец. ¬згл€ды всех мужчин были прикованы к ней - одни рассматривали ее украдкой, другие более откровенно. Ќадо признать, что в Ђ“улосеї бывало немного женщин. ј таких, как –ейчел —екстон, здесь можно было пересчитать по пальцам.
-  ака€ фигура! - восхищенно прошептал кто-то. - —екстон что, нашел себе новую жену?
- »диот, это же его дочь, - так же шепотом ответили ему.
- «на€ —екстона, - не унималс€ циник, - готов поспорить, что он и ее не пропустил.
 огда –ейчел подошла к столу, за которым сидел отец, сенатор говорил по сотовому телефону, разглагольству€ об одном из своих недавних успехов. ќн мельком взгл€нул на дочь и постучал по часам, разумеетс€, Ђ артьеї: Ђќпаздываешь, деткаї.
Ђя тоже по тебе соскучиласьї, - мысленно ответила –ейчел.
ѕервое им€ сенатора было “омас, но он давно предпочитал второе. –ейчел полагала, что отец сделал это потому, что оно гораздо лучше сочеталось с фамилией и должностью, создава€ своеобразную аллитерацию: сенатор —еджвик —екстон. „еловек этот €вл€л собой великолепный образчик политика - серебристые волосы, талант оратора, лоск геро€ Ђмыльной оперыї. ѕоследнее качество казалось особенно существенным, учитыва€ способности сенатора к перевоплощени€м.
- –ейчел!
ќтец отложил телефон и встал, чтобы поцеловать дочь в щеку.
- ѕривет, пап! - коротко ответила та, даже не подумав вернуть поцелуй.
- “ы выгл€дишь очень усталой.
Ќу вот, начинаетс€, подумала дочь и спросила:
- я получила твое сообщение. „то-нибудь случилось?
- –азве € не могу пригласить родную дочь позавтракать без вс€кого повода?
–ейчел отлично знала, что отец никогда не искал ее компании без самого серьезного на то повода. —екстон поднес к губам чашку с кофе.
- Ќу, как же у нас дела?
- –аботы по горло. ¬ижу, тво€ кампани€ раскручиваетс€ совсем неплохо.
- ќ, давай сейчас не будем о делах. - —екстон наклонилс€ к ней через стол и заговорил тише: - ј как обстоит дело с тем парнем из госдепартамента, с которым € теб€ познакомил?
–ейчел нетерпеливо повела головой, подавл€€ желание взгл€нуть на часы.
- «наешь, пап, у мен€, честное слово, просто не нашлось времени ему позвонить.  роме того, было бы лучше, если б ты...
- Ќо ты об€зана находить врем€ дл€ истинно важных вещей, дочка. ≈сли в жизни нет любви, все остальное не имеет никакого смысла.
Ќапрашивалось сразу несколько возражений, однако –ейчел предпочла молчание. ќтец всегда любил изображать наставника.
- ѕапа, ты же хотел мен€ видеть не просто так? —казал, что есть важное дело.
- ƒействительно есть, - подтвердил сенатор, внимательно разгл€дыва€ дочь.
–ейчел тут же ощутила, как под взгл€дом отца стремительно тает, исчеза€, воздвигнута€ ее собственной волей защитна€ стена. ќна ненавидела силу, которой обладал этот человек. √лаза сенатора поистине были его оружием. ќчевидно, именно они и помогли ему попасть в Ѕелый дом. ќни могли, словно по команде, наполнитьс€ слезами, а уже в следующий момент про€снитьс€, словно распахнув окно богатой и щедрой души и моментально вызвав доверие окружающих. Ђ¬се дело в доверии!ї - не случайно отец так любил повтор€ть эту фразу. ƒоверие собственной дочери сенатор потер€л давно, однако сейчас стремительно завоевывал доверие страны.
- ” мен€ к тебе предложение, - не стал он лукавить.
- ѕодожди, попробую отгадать, - остановила его дочь. -  акой-нибудь достойный и известный разведенный мужчина ищет молодую жену?
- Ќе льсти себе, малышка. “ы уже не так молода.
–ейчел моментально испытала ощущение собственной ничтожности, которое так часто возникало при беседах с отцом.
- ¬овсе не имею намерени€ бросать тебе спасательный круг, - продолжал —екстон.
- Ќо € даже и не подозревала, что тону.
- “ы - нет. ј вот президент тонет. “ак что, пока не поздно, лучше покинуть корабль.
- –азве мы не обсуждали раньше этот вопрос?
- ѕодумай о будущем, –ейчел. “ы можешь работать со мной и на мен€.
- ’очетс€ верить, что ты все-таки пригласил мен€ сюда не ради этого.
“онкое покрывало спокойстви€ моментально слетело с сенатора.
- Ќеужели ты не понимаешь, девочка, что твое сотрудничество с ним очень плохо отражаетс€ на моем имидже? » на моей избирательной кампании!
–ейчел вздохнула:
- ѕапа, € вовсе не работаю на президента. Ѕольше того, € с ним даже не вижусь. я всего лишь работаю на Ђ‘эрфаксї, ради всего св€того!
- Ќо политика - это воспри€тие, дочка. ƒело в том, что другим кажетс€, будто ты работаешь именно на президента.
–ейчел перевела дух, пыта€сь оставатьс€ невозмутимой.
- ћне стоило слишком больших усилий получить эту работу, отец, - решительно за€вила она, - и € не собираюсь уходить.
—енатор прищурилс€:
- «наешь ли, иногда твой эгоизм действительно...
- —енатор —екстон! - ¬озле стола совершенно неожиданно вырос журналист.
ѕоведение —екстона моментально изменилось. –ейчел тихо застонала и вз€ла из корзинки на столе круассан.
- –альф —ниден, - представилс€ журналист, - Ђ¬ашингтон постї. ћогу € задать вам несколько вопросов?
—енатор улыбнулс€ и аккуратно вытер рот салфеткой.
- ќчень при€тно познакомитьс€, –альф. ƒавайте, только быстренько. “ерпеть не могу холодный кофе.
–епортер засме€лс€ так, словно его дернули за веревочку.
- –азумеетс€, сэр. - ќн вынул из кармана миниатюрный диктофон и включил его. - —енатор, ваши телевизионные ролики призывают прин€ть закон, позвол€ющий женщинам получать равную с мужчинами зарплату... а также снизить налоги с молодых семей. ћожете ли вы прокомментировать это за€вление?
-  онечно. я всегда поддерживал сильных женщин и крепкие семьи.
–ейчел едва не подавилась круассаном.
-  стати, о семь€х, - продолжал журналист. - ¬ы много говорите об образовании. ƒаже предлагали внести весьма серьезные изменени€ в бюджет, чтобы направить более значительные суммы на нужды школ.
- я считаю, что в дет€х - будущее страны.
–ейчел поразилась: отец опустилс€ до того, что начал цитировать затертые лозунги?
- » последнее, сэр, - вновь заговорил репортер, - за прошедшие несколько недель ваш рейтинг колоссально вырос.
ќчевидно, это вызывает у президента немало тревог. ј что вы сами думаете по поводу своих успехов?
- ƒумаю, все дело в доверии. јмериканцы начинают понимать, что президенту нельз€ довер€ть там, где дело касаетс€ необходимости принимать серьезные решени€ от имени нации. Ѕезудержные правительственные расходы с каждым днем увеличивают долговое брем€ страны. јмериканцы вид€т, что пришло врем€ прекратить тратить деньги и зан€тьс€ текущим ремонтом.
—ловно не выдержав демагогии сенатора, в сумочке –ейчел заверещал пейджер.  ак правило, этот резкий звук действовал на нервы, но сейчас он показалс€ ей почти при€тным и даже мелодичным.
«ато сенатору €вно не понравилась внезапна€ помеха.
–ейчел выловила нарушител€ спокойстви€ из сумки и набрала п€тизначный код, подтверждающий, что она слышит сигнал. ѕиск прекратилс€, и засветилс€ жидкокристаллический дисплей. „ерез п€тнадцать секунд по€вилось сообщение.
—ниден улыбнулс€ сенатору:
- ¬аша дочь, несомненно, принадлежит к разр€ду деловых женщин. “ем более при€тно видеть вас вместе за завтраком - ведь зан€тым люд€м непросто выкроить дл€ этого часок!
- я же сказал: семь€ превыше всего.
—ниден понимающе кивнул, однако через секунду глаза его смотрели уже более холодно.
- ћогу ли € узнать, сэр, каким именно образом вы с дочерью разрешаете возникающие конфликты?
-  онфликты? - —енатор подн€л голову, словно не понима€, о чем именно идет речь. -  акие конфликты вы имеете в виду?
–ейчел невольно поморщилась: игра отца ее раздражала. ќна прекрасно пон€ла, к чему клонил репортер.
„ертовы журналисты, думала –ейчел. ѕоловина из них состоит на содержании у политиков. ¬опрос €вно относилс€ к разр€ду так называемых грейпфрутов, то есть был призван производить впечатление жесткой журналистской работы, фактически же предоставл€л сенатору простор дл€ саморекламы.  ак в теннисе: медленна€ высока€ подача, которую отец мог с легкостью вз€ть. ¬ данном случае сто€ла задача про€снить кое-какие туманные вопросы.
- Ќу как же, сэр... - ∆урналист кашл€нул, дела€ вид, что ему очень неловко и непри€тно задавать подобные вопросы. -  онфликт, например, заключаетс€ в том, что ваша дочь работает на вашего оппонента и соперника.
—енатор —екстон громко расхохоталс€, тем самым дава€ пон€ть, что не считает проблему серьезной.
- ¬о-первых, –альф, президент и € не оппоненты и не соперники. ћы оба патриоты. ј загвоздка в том, что каждый из нас имеет свои собственные идеи по поводу того, как вести вперед страну, которую мы так гор€чо любим.
–епортер проси€л. ќн получил свой жирный, лакомый кусок.
- Ќу а во-вторых?
- ј во-вторых, мо€ дочь вовсе не работает у президента. ќна состоит на службе в одной из структур разведки. —оставл€ет сообщени€ и направл€ет их в Ѕелый дом. “о есть занимает далеко не самое высокое положение. - —енатор секунду помолчал и посмотрел на –ейчел: - Ќа самом деле, дорога€, € даже не уверен, что ты хот€ бы раз встречалась с господином президентом. я не ошибаюсь?
ќна ответила €ростным взгл€дом, но тут оп€ть запищал пейджер, захватив ее внимание. Ќа экране возникло несколько сокращенных слов.
–ейчел слегка нахмурилась. —ообщение было очень неожиданным и скорее всего сулило плохие новости. ¬о вс€ком случае, представилс€ прекрасный повод попрощатьс€.
- ƒжентльмены, - проговорила она, - как ни жаль, € должна идти. —рочно вызывают на работу.
- ћисс —екстон, - быстро сориентировалс€ журналист, - прежде чем вы уйдете, € осмелилс€ бы спросить: как следует относитьс€ к слухам о том, что вы встретились с сенатором за завтраком именно дл€ того, чтобы обсудить вопрос о переходе на работу в его команду?
–ейчел показалось, что этот человек неожиданно выплеснул ей в лицо чашку гор€чего кофе. ¬опрос застал ее врасплох. ќна взгл€нула на отца и по его едва заметной улыбке пон€ла, что все это неспроста. ќна едва сдержалась, так хотелось перегнутьс€ через стол и проткнуть родител€ вилкой!
∆урналист тем временем сунул диктофон ей пр€мо в лицо:
- ћисс —екстон!..
–ейчел посмотрела ему в глаза:
- –альф, или как там, черт подери, вас зовут, слушайте внимательно и постарайтесь запомнить: € не имею ни малейшего намерени€ оставл€ть свою работу и переходить на службу к сенатору —екстону. Ќу а если вы вздумаете написать что-нибудь другое, то, увер€ю, вам придетс€ приложить немало усилий, чтобы извлечь вот этот самый диктофон из вашей чертовой задницы!
–епортер €вно не ожидал такого напора. ќн остолбенел, не в силах произнести ни слова. ¬ыключил диктофон. ѕотом, прид€ наконец в себ€, изобразил улыбочку:
- Ѕлагодарю вас обоих.
— этими словами он исчез.
–ейчел моментально пожалела о собственной несдержанности. ќна унаследовала взрывной темперамент отца и ненавидела его за это.
Ђ—покойно, –ейчел, спокойно! ƒержи себ€ в руках!ї
¬о взгл€де отца читалось неодобрение.
- “ебе не помешало бы научитьс€ вести себ€ поприличнее.
ќна вз€ла сумочку.
- —видание окончилось.
—енатор уже думал о другом. ќн достал сотовый телефон, собира€сь начать очередной разговор.
- ѕока, мила€. «агл€дывай иногда ко мне в офис, не забывай папочку. » ради Ѕога, поскорее выходи замуж. “ебе ведь уже тридцать три!
- “ридцать четыре! - поправила –ейчел. - “во€ секретарша даже прислала мне поздравительную открытку.
ќтец хмыкнул:
- “ридцать четыре? —читай, стара€ дева. «наешь, к тому времени, когда мне исполнилось тридцать четыре, € уже...
- Ѕыл женат на маме и трахал соседку?
¬опрос прозвучал громче, чем хотелось бы, и повис во внезапно наступившей в зале ресторана тишине. ѕосетители смотрели на них.
√лаза сенатора —екстона блеснули, а уже через мгновение словно застыли, излуча€ лед€ной холод.
- —ледите за своим поведением, леди!
–ейчел стремительно направилась к двери. ЂЌет уж, это вы следите за своим поведением, сенатор!ї

√Ћј¬ј 2

“рое мужчин молча сидели в термопалатке. «а ее стенками бушевал ветер, ежесекундно угрожа€ сорвать хрупкое сооружение с непрочных опор. ¬прочем, никто из членов наблюдательной команды не обращал на это ни малейшего внимани€.  аждый уже не раз бывал в переделках и посерьезнее.
ѕалатка была абсолютно белой и, скрыта€ от посторонних глаз, сто€ла в углублении. » средства св€зи, и транспорт, и оружие - все соответствовало самым высшим стандартам. –уководитель группы имел кодовое им€ ƒельта-1. ќн был мускулистым и гибким, а глаза казались такими же пустыми и лишенными жизни, как и та земл€ вокруг, на которую их занесло.
¬оенный хронограф на руке ƒельты-1 издал резкий сигнал. «вук прозвучал в унисон с сигналами хронографов двух других членов команды.
«начит, прошло еще тридцать минут.
¬рем€ т€нулось неимоверно медленно.
ƒельта-1 задумчиво подн€лс€ и, не произнес€ ни слова, вышел из палатки в кромешную тьму под резкие удары ветра. ѕодн€в к глазам прибор ночного видени€, внимательно изучил залитый лунным светом горизонт.  ак всегда, сосредоточилс€ на объекте. ќн находилс€ за тыс€чу метров от него и представл€л собой огромное сооружение, вздымающеес€ над голой пустынной землей. ¬месте со своей командой ƒельта-1 наблюдал за сооружением уже дес€ть дней, с того самого момента, как было закончено его строительство. ќн ни секунды не сомневалс€, что секретна€ пока еще информаци€, котора€ содержитс€ там, внутри, способна изменить мир. „тобы уберечь ее, уже принесена в жертву человеческа€ жизнь.
¬округ объекта сто€ла полна€ тишина.
Ќо суть, конечно, заключалась в том, что происходит внутри его.
ƒельта-1 вернулс€ в палатку и взгл€нул на подчиненных:
- ѕора начинать сеанс.
ќни кивнули. “от, что повыше, ƒельта-2, раскрыл ноутбук и включил его. ”строившись перед дисплеем, он уверенно сжал джойстик и сделал короткое, точно рассчитанное движение. ¬ ту же секунду за тыс€чу метров от палатки спр€танное в глубине объекта наблюдательное устройство величиной с комара получило команду и ожило.

√Ћј¬ј 3

–ейчел —екстон никакие могла успокоитьс€. ќна гнала свой белый Ђфордї по Ћисберг-хайвей. √олые стволы кленов у подножи€ ‘оллс-„ерч чернели на фоне прозрачного, чистого, словно хрустального мартовского неба. ќднако даже красота мирного пейзажа, напоминающего эстамп, была не в силах усмирить гнев –ейчел. Ќедавний резкий взлет рейтинга отца, казалось, должен был бы сделать его великодушнее и придать ему уверенности в собственных силах, но вместо этого лишь раздул его и без того болезненно повышенное самомнение.
Ћожь на его устах ранила больно, ибо он осталс€ дл€ –ейчел единственным близким человеком. ћать ее умерла три года назад. ѕотер€ оказалась невосполнимой, душевна€ рана кровоточила до сих пор. ≈динственным, хот€ и странным, неестественным утешением дл€ –ейчел служила мысль, что смерть освободила ее мать от многолетнего глубокого разочаровани€, острого до отча€ни€, в которое ее повергла жизнь с —еджвиком —екстоном.
ѕейджер снова подал голос, возвраща€ ее мысли к бесконечной ленте дороги. —ообщение было тем же самым, закодированным:
- —ообщите руководителю о состо€нии объекта.
–ейчел вздохнула: Ђя еду, еду! –ади Ѕога!ї
—о все возрастающим чувством неуверенности и тревоги она подъехала к знакомому перекрестку, свернула на частную дорогу и наконец остановилась возле снабженного самыми современными охранными системами пропускного пункта. Ёто и был номер 14225 по Ћисберг-хайвей - один из наиболее секретных объектов в стране.
ќхранник тщательно провер€л машину на случай, если на нее поставили Ђжучкиї, а –ейчел не отводила глаз от темнеющего вдали огромного здани€.  омплекс площадью в миллион квадратных футов величественно возвышалс€ на шестидес€ти восьми акрах покрытой лесом земли непосредственно за пределами округа  олумби€, в штате ¬иргини€, в местечке под названием ‘эрфакс. ‘асад здани€ был сплошь из зеркального стекла, в котором отражалась цела€ батаре€ расположенных неподалеку спутниковых антенн и радаров. ¬ таком количестве они производили устрашающее впечатление.
„ерез пару минут –ейчел оставила машину на сто€нке и мимо аккуратно подстриженной лужайки направилась к главному входу. –€дом с подъездом высилс€ гранитный монолит с надписью ЂЌациональное разведывательное управление (Ќ–”)ї.
ƒвое вооруженных морских пехотинцев, сто€вших по обе стороны пуленепробиваемой вращающейс€ двери, не пошевелились при приближении женщины и даже не повернули голов, продолжа€ невозмутимо смотреть перед собой. ¬ западне двери-вертушки –ейчел ощутила знакомое чувство: казалось, что она исчезает в чреве сп€щего чудовищного гиганта.
¬ холле со сводчатым потолком шелестели приглушенные разговоры наход€щихс€ тут людей. «вук будто просачивалс€ откуда-то сверху. ќгромное €ркое мозаичное панно на стене провозглашало:

ќЅ≈—ѕ≈„»“№ ћ»–ќ¬ќ≈ ѕ–≈¬ќ—’ќƒ—“¬ќ
—Ўј ¬ —‘≈–≈ »Ќ‘ќ–ћј÷»» ¬ ћ»–Ќќ≈ ¬–≈ћя
» ¬ ѕ≈–»ќƒ ¬ќ≈ЌЌџ’ ƒ≈…—“¬»….

’олл украшали огромные фотографии, сделанные на местах знаменательных и пам€тных событий: запуск ракет, торжественный спуск субмарин, установка наблюдательного оборудовани€. ¬се эти достижени€ имели право на должную оценку исключительно в этих стенах и нигде больше.
 ак всегда, личные проблемы сразу отступили на второй план. –ейчел оказалась в особом потайном мире. «десь другие проблемы врывались в сознание, словно т€жело груженные товарные составы, а решени€ приходили неслышно, словно подкрадыва€сь.
ѕриближа€сь к последнему из пропускных пунктов, –ейчел вновь задумалась, что же именно заставило ее пейджер волноватьс€ дважды в течение последних тридцати минут.
- ƒоброе утро, мисс —екстон, - с улыбкой приветствовал охранник, едва она подошла к массивной стальной двери.
–ейчел молча кивнула в ответ. ќхранник прот€нул крошечный тампон.
- ¬ы знаете пор€док, - снова улыбнулс€ он, на сей раз виновато.
ѕривычным жестом –ейчел вз€ла герметично упакованный ватный тампон и, освободив его от пластиковой обертки, положила в рот. Ќесколько секунд подержала под €зыком. ѕотом передала охраннику. “от поместил тампон в €чейку сто€вшего за спиной аппарата. ѕотребовалось всего четыре секунды, чтобы определить последовательность молекул ƒЌ  в слюне. Ќа мониторе по€вилось изображение –ейчел и заключение системы безопасности.
ќхранник подмигнул.
-  ажетс€, вы - это все еще вы, - весело сообщил он. ¬ынув из €чейки вату, он опустил ее в широкое отверстие, и аппарат моментально уничтожил тампон. - ѕор€док!
ќхранник нажал кнопку, и т€жела€ дверь медленно отъехала в сторону.
–ейчел оказалась в лабиринте коридоров и переходов, где кипела жизнь. «а шесть лет пребывани€ в этом мире она так и не смогла привыкнуть к масштабу и размаху той де€тельности, котора€ ни на секунду здесь не прекращалась. ѕомимо этого комплекса, ”правление имело в своем распор€жении еще два, пользу€сь услугами дес€ти тыс€ч сотрудников. ј его финансовый оборот составл€л более дес€ти миллиардов долларов в год.
¬ атмосфере строжайшей секретности Ќ–” занималось созданием и внедрением колоссального, поразительного и по масштабу, и по мощи арсенала шпионских технологий: электронных систем слежени€ и подслушивани€, способных действовать в любой точке планеты; спутников-шпионов; молчаливых, никак и ничем себ€ не про€вл€ющих релейных элементов дл€ систем коммуникации; глобальной сети морского слежени€ под названием Ђ лассик визардї. Ёта секретна€ сеть включала в себ€ тыс€чу четыреста п€тьдес€т шесть гидрофонов, установленных на дне мор€ во всех районах земного шара. ќни тщательно следили за передвижением судов в любом месте земли.
¬се эти умопомрачительные технологии, разработанные и неустанно контролируемые ”правлением, не только помогали —оединенным Ўтатам одерживать убедительные военные победы, но и в мирное врем€ служили неисс€каемым источником ценной информации дл€ таких структур, как ÷–”, Ќј—ј и министерство обороны. Ѕорьба с терроризмом, преступным синдикатом, принос€щим вред окружающей среде, обеспечение политиков сведени€ми, необходимыми дл€ прин€ти€ обоснованных и трезвых решений по широчайшему спектру проблем, - такие масштабные задачи сто€ли перед структурой, скрытой под аббревиатурой Ќ–”.
–ейчел работала здесь в качестве Ђджистераї. ∆аргонное словечко обозначало человека, занимающегос€ обработкой поступающей информации. ¬ ее об€занности входили анализ всех приход€щих в ”правление сообщений самого разного характера и краткое, четкое изложение выводов на бумаге. ќна с легкостью справл€лась с трудными, требующими острого ума и железной логики задачами. » в этом ей немало помогал опыт, полученный в работе с отцом, - копание в куче того, что сама –ейчел называла дерьмом, не прошло даром.
—ейчас она занимала высшую в своей области должность, осуществл€€ информационную св€зь с Ѕелым домом и отвеча€ за регул€рную, ежедневную доставку секретных аналитических обзоров в высшие сферы. »менно она решала, кака€ информаци€ может оказатьс€ важной дл€ президента, а затем Ђпроцеживалаї ее, оставл€€ лишь суть.  раткие, логически выверенные отчеты отправл€лись в офис советника президента по национальной безопасности. √овор€ на €зыке Ќ–”, –ейчел Ђпроизводила конечный продукт и отправл€ла его известному клиентуї.
’от€ работа, несомненно, была очень сложной и отнимала много времени, –ейчел воспринимала ее как знак особого довери€ и чести. ј кроме того, служба позвол€ла ей ни в малейшей степени не зависеть от отца. ћного раз сенатор предлагал ей поддержку, если она все-таки решитс€ покинуть пост. ќднако –ейчел не имела желани€ хоть в чем-то зависеть от мистера —екстона, а уж меньше всего - в финансовом отношении. Ќагл€дным свидетельством того, что может случитьс€, если этот человек соберет в своих руках слишком много козырных карт, служила судьба матери.
«вук пейджера показалс€ особенно громким и гулким, эхом разнос€сь по мраморному коридору.
—нова? Ќа сей раз она даже не взгл€нула на сообщение.
–азмышл€€ о том, чем вызваны все эти звонки, –ейчел вошла в лифт и нажала кнопку самого верхнего этажа.

√Ћј¬ј 4

Ќазвать руководител€ Ќ–” непривлекательным человеком было бы не вполне верно. ƒиректор ”правлени€ ”иль€м ѕикеринг представл€л собой миниатюрное создание с бледным, невыразительным, совершенно не запоминающимс€ лицом, лысым черепом и светло-карими глазами. —транно, но, несмотр€ на то что эти глаза неотрывно следили за тайной жизнью страны, они все равно казались мелкими лужицами. ќднако, име€ столь невзрачную внешность, директор умел поставить себ€ выше всех, кто с ним работал. ≈го не€рка€, словно стерта€ личность и скромна€, не приукрашенна€ даже долей экстравагантности, жизненна€ философи€ стали легендой в стенах ”правлени€. “ихое, без показухи, усердие в сочетании с привычкой носить строгие черные костюмы заслужило ему прозвище  вакер. Ѕлест€щий стратег и живое воплощение профессионализма и глубоких знаний,  вакер управл€л всем с завидной, непревзойденной уверенностью и безм€тежностью. ≈го кредо: ЂЌайди правду. √овори правду. “вори правдуї.
¬ тот момент, когда –ейчел стремительно вошла в кабинет директора, он разговаривал по телефону. » снова, в который уже раз, она поразилась тому, как выгл€дит этот человек: ”иль€м ѕикеринг вовсе не походил на всемогущего босса, которому позволено абсолютно все, даже разбудить президента среди ночи.
ѕикеринг положил трубку и жестом пригласил –ейчел подойти поближе к столу.
- ѕрис€дьте, пожалуйста, агент —екстон. - √олос его звучал бесстрастно.
- —пасибо, сэр.
Ќесмотр€ на то что многие сотрудники ощущали дискомфорт, обща€сь с директором, –ейчел всегда испытывала к нему симпатию. ћожет, просто потому, что он €вл€л собой резкий контраст с ее отцом. ¬нешне некрасивый, ни в коей мере не обладающий тем качеством, которое прин€то называть харизматичностью, ѕикеринг выполн€л свой долг с беззаветным патриотизмом, вовсе не жела€ оказатьс€ в лучах славы, тогда как сенатор стремилс€ именно к этому.
ѕикеринг сн€л очки и внимательно взгл€нул на –ейчел:
- јгент —екстон, с полчаса назад мне звонил президент. –ечь шла именно о вас.
–ейчел невольно склонила голову. ѕикеринг, как обычно, сразу приступил к сути дела. Ћиха беда начало, подумала она.
- Ќадеюсь, дело не касаетс€ моих отчетов. Ќеужели с ними какие-то проблемы? - произнесла она.
- Ќет-нет, что вы! Ќапротив, президент сказал, что Ѕелый дом высоко ценит вашу работу.
–ейчел вздохнула с облегчением.
- “ак в чем же дело? „его он хочет?
- Ћичной встречи с вами. Ќемедленно. Ќепри€тное предчувствие охватило –ейчел.
- Ћичной встречи? ѕо какому поводу?
- ѕрекрасный вопрос! Ќо он мне этого не открыл.
Ќа какой-то момент –ейчел растер€лась. ѕытатьс€ сохранить что-то в тайне от директора Ќ–” было равносильно желанию утаить от папы римского секреты ¬атикана. —реди сотрудников разведки гул€ла поговорка, что если ”иль€м ѕикеринг не знает о чем-то, то этого просто не существует.
Ўеф встал из-за стола и начал не спеша прохаживатьс€ вдоль огромного окна.
- ќн просил мен€ немедленно найти вас и отправить к нему.
- „то, пр€мо сейчас?
- “ранспорт прибыл, ожидает на улице.
–ейчел нахмурилась. ѕриглашение к президенту ее взволновало. Ќо еще больше тревожило озабоченное выражение, по€вившеес€ на лице директора.
- ¬ы чего-то недоговариваете, сэр.
- „ерт возьми! ƒействительно недоговариваю! - неожиданно взорвалс€ ѕикеринг. - ÷ель президента предельно €сна. ¬ы - дочь человека, который в насто€щее врем€ буквально наступает ему на п€тки. » вот теперь президент требует личной встречи. ¬р€д ли это простое совпадение. ”верен, ваш отец согласилс€ бы со мной.
–ейчел сознавала правоту ѕикеринга.
- ј в чем вы сами видите смысл этой встречи с президентом?
- ¬ свое врем€ € давал кл€тву обеспечивать нынешнюю администрацию Ѕелого дома секретной информацией, а не размышл€ть о намерени€х президента.
“ипичный дл€ ѕикеринга ответ, подумала –ейчел. ƒиректор считал политиков людьми временными. ѕодобно шахматным фигурам, они стремительно проносились по белым и черным клеткам пол€. ј насто€щими игроками оставались люди, подобные ему самому - опытные, бывалые ветераны, которые сид€т за шахматной доской достаточно долго дл€ того, чтобы понимать перспективу любой из возможных партий. ѕикеринг любил повтор€ть, что даже двух сроков пребывани€ в Ѕелом доме недостаточно, чтобы постичь всю сложность мирового политического ландшафта.
- ¬озможно, это приглашение и не таит в себе ничего особенного, - предположила –ейчел, наде€сь, что президент все-таки найдет в себе силы стать выше каких-либо предвыборных трюков. - ћожет, ему просто срочно требуетс€ анализ важного и срочного сообщени€.
- Ќи в коем случае не жела€ вас обидеть, агент —екстон, позволю себе заметить, что Ѕелый дом обладает немалым количеством квалифицированных Ђджистеровї. “ак что президент вполне может прибегнуть к их услугам. ѕо этой причине он вр€д ли будет искать встречи с вами. ¬о вс€ком случае, не стал бы этого делать, не объ€снив мне, зачем вызывает вас, мою подчиненную.
ѕикеринг называл всех своих сотрудников Ђподчиненнымиї. ћногим такое обращение очень не нравилось, поскольку казалось холодным, безразличным и унизительным.
- ¬аш отец набирает политический вес, - продолжал ѕикеринг. - » вес немалый. Ѕелый дом наверн€ка начинает нервничать. - ƒиректор вздохнул. - ѕолитика - жестокий бизнес. “ак что если господин президент требует встречи с дочерью своего соперника, то, мне кажетс€, в этом заключено нечто гораздо большее, чем анализ информации.
–ейчел ощутила непри€тный холодок. ∆изнь уже не раз показывала, что подозрени€ ѕикеринга всегда оправдываютс€.
- “ак, значит, вы опасаетесь, что Ѕелый дом запаниковал и намерен втравить и мен€ в политическую м€сорубку?
ѕикеринг не торопилс€ с ответом.
- ƒело в том, что вы не даете себе труда скрывать ваше истинное отношение к отцу. Ќе сомневаюсь, организаторы предвыборной кампании президента в курсе дела. » мне представл€етс€, что они могут попытатьс€ каким-то образом использовать вас в игре против сенатора.
- » где же мне поставить подпись? - полушут€-полусерьезно поинтересовалась –ейчел.
ѕикеринг словно и не слышал. ќн сурово взгл€нул на нее:
- ’очу предостеречь вас, агент —екстон. ≈сли чувствуете, что личное отношение к отцу может при встрече с президентом повли€ть на вашу способность рассуждать трезво, то очень советую отказатьс€ от нее.
- ќтказатьс€? - –ейчел нервно рассме€лась. - –азве € могу отказать президенту?
- ¬ы - нет, разумеетс€. Ќо могу отказать €.
—лова прозвучали неожиданно весомо и резко. —разу вспомнилась втора€ составл€юща€ прозвища  вакера. Ќесмотр€ на блеклую внешность, ѕикеринг в минуты гнева был вполне способен вызвать политическое землетр€сение <»гра слов, основанна€ на созвучии английских слов quaker (квакер) и quake (землетр€сение). - «десь и далее примеч. ред .>.
- ћои мотивы в данной ситуации очень просты, - по€снил директор. - я отвечаю за своих подчиненных и об€зан защищать их. ќсобенно если кого-то из моих людей хот€т использовать в качестве марионетки в политической игре.
- „то же вы посоветуете мне делать? ѕикеринг вздохнул:
- ѕосоветую все-таки встретитьс€ с ним. Ќе берите на себ€ никаких об€зательств. ≈сли президент даст вам пон€ть, что у него на уме, позвоните мне. » если окажетс€, что он зате€л играть вами, словно м€чиком, полностью положитесь на мен€. я сумею вывести вас из-под удара биты так быстро, что он и сообразить не успеет, что произошло.
- Ѕлагодарю, сэр. - ќт этого человека исходила та спокойна€ и надежна€ сила, какой –ейчел всегда недоставало в отце. - ¬ы сказали, что президент прислал машину?
- Ќе совсем так. - ѕикеринг нахмурилс€ и подн€л руку, показыва€ на окно.
–ейчел с недоумением подн€лась и посмотрела вниз.
“упоносый вертолет ЂЁм-эйч-60ї, Ђ€стребї, казалось, светилс€ от облепивших его эмблем Ѕелого дома. –€дом, посматрива€ на часы, сто€л пилот.
–ейчел повернулась к ѕикерингу:
- Ќеужели президент прислал за мной вертолет, чтобы доставить на рассто€ние п€тнадцати миль?
- ѕрезидент €вно надеетс€ или произвести на вас впечатление, или испугать. - ѕикеринг бросил внимательный взгл€д на –ейчел. - Ќо мне кажетс€, он не добилс€ ровным счетом ничего.
ќна кивнула. ќднако в действительности президенту удалось сделать и то и другое.
—пуст€ четыре минуты –ейчел —екстон вышла из здани€ и подн€лась на борт ожидавшего ее вертолета. ќна даже не успела пристегнуть ремни, как машина взмыла в воздух, воспарив над лесами штата ¬иргини€. –ейчел посмотрела на плывущие под ней деревь€ и ощутила, как сердце начинает битьс€ все быстрее и громче. ≈е пульс стал бы еще бешенее, знай она, что вертолет направл€етс€ отнюдь не к Ѕелому дому.

√Ћј¬ј 5

ќтча€нный ветер трепал палатку, но ƒельта-1 этого не замечал. ¬месте с ƒельтой-3 он внимательно наблюдал за вторым номером. “от с удивительной, почти хирургической точностью манипулировал джойстиком. Ќа дисплее отображалось то, что передавала микроскопическа€ телекамера, установленна€ на крошечном роботе.
—амый совершенный из всех приборов наблюдени€, подумал ƒельта-1. ќн все еще не мог привыкнуть к этому чуду и удивл€лс€ при каждом его включении. ¬ последнее врем€ достижени€ микромеханики зачастую оставл€ли далеко позади воображение фантастов.
ћикроскопические электромеханические системы (ћЁћ—), или микроботы, были последним словом в области высокотехнологичного наблюдени€. —пециалисты называли их Ђмухами на стене технологииї.
’от€ микроскопические роботы с дистанционным управлением все еще казались нереальными, словно сошедшими со страниц научно-фантастических романов, они по€вились уже в дев€ностых годах. ¬ мае 1997 года журнал Ђƒискавериї напечатал статью о микроботах. ќн рассматривал их Ђлетающуюї и Ђплавающуюї разновидности. ѕловцы, так называемые наносубмарины, имели размеры не больше крупинки соли. »х можно было внедр€ть в кровеносную систему человека, как в фильме Ђ‘антастическое путешествиеї. ќни уже использовались в медицине, помога€ врачам дистанционно управл€ть процессами в артери€х и, не бер€ в руки скальпель, определ€ть место закупорки сосуда, уже существующей или возможной.
ѕри создании летающего микробота ставились более простые задачи. “ехнологии аэродинамики, позвол€ющие машине подн€тьс€ в воздух и летать, известны еще со времен полета одного из братьев –айт в  итти-’оке. ¬ дальнейшем процесс шел исключительно по пути уменьшени€ размеров. ƒлина первых летающих микроботов, разработанных специалистами Ќј—ј дл€ непилотируемой экспедиции к ћарсу, достигала нескольких дюймов. ¬скоре эти аппараты стали обыденной реальностью благодар€ прогрессу нанотехнологии, по€влению сверхлегких абсорбирующих материалов и успехам микромеханики.
Ќо насто€щий прорыв произошел в новой области, получившей название биомимикрии, то есть в отрасли, копирующей саму природу. ќказалось, что крошечные стрекозы - идеальный образец дл€ создани€ шустрых и очень эффективных летающих микроботов. ћодель под кодовым названием Ђ–Ќ-2ї, которой сейчас и управл€л ƒельта-2, имела всего сантиметр в длину - то есть была не больше комара. ј летала она при помощи двойной пары прозрачных крыльев, закрепленных на крошечных шарнирах. ¬ результате шпионска€ игрушка отличалась удивительной мобильностью и эффективностью.
≈ще одним прорывом стала система подзар€дки механизма. ѕервые образцы микроботов могли подзар€жать свои батареи, наход€сь вблизи непосредственного источника света. ј это серьезно ограничивало их применение: они оказывались не удел в темных помещени€х, равно как и в тех случа€х, когда требовалась особа€ секретность. јппараты нового поколени€, однако, могли подзар€жатьс€, наход€сь на рассто€нии нескольких дюймов от магнитного пол€.   счастью, в современном мире магнитные пол€ есть абсолютно везде, даже в достаточно укромных уголках. »х создают блоки питани€, мониторы компьютеров, электромоторы, аудиоколонки, сотовые телефоны - трудно сетовать на дефицит малозаметных источников энергии. “ак что теперь микробот, успешно внедрившись в конкретную среду, имел возможность практически бесконечно передавать аудио- и видеоинформацию.
ћикробот Ђ–Ќ-2ї отлично служил подразделению Ђƒельтаї уже целую неделю.
—ловно насекомое, спр€тавшеес€ в огромном амбаре, микробот завис в неподвижном воздухе центральной зоны объекта. ќгл€дыва€ пространство, этот внимательный наблюдатель бесшумно летал над ничего не подозревающими людьми - техниками, учеными, специалистами самых различных областей науки. √л€д€ на дисплей компьютера, ƒельта-1 заметил, как увлечены беседой двое хорошо знакомых ему людей. Ѕыло бы неплохо услышать их разговор.  омандир коротко велел максимально снизить микробот.
ћанипулиру€ системой управлени€, ƒельта-2 включил звуковые сенсоры робота, сориентировал параболический усилитель и спустил аппарат на высоту дес€ти футов над головами ученых. —разу послышалс€ слабый, но вполне различимый звук.
- » все-таки € никак не могу в это поверить, - говорил один из исследователей.
¬ его голосе слышалось волнение, хот€ он находилс€ на объекте уже сорок восемь часов.
—обеседник полностью раздел€л его энтузиазм.
- “ы когда-нибудь предполагал, что станешь свидетелем чего-то подобного?
- Ќикогда, - ответил первый. - ¬се это больше похоже на удивительный сон.
ƒельта-1 услышал достаточно. ясно, что на объекте все идет по плану, без каких бы то ни было неожиданностей. ƒельта-2 дал команду микроботу вернутьс€ в то место, где он находилс€ раньше.  рошечное устройство незаметно расположилось возле цилиндра электрогенератора. Ѕатареи Ђ–Ќ-2ї тут же начали подзар€жатьс€.

√Ћј¬ј 6

ѕока вертолет нес –ейчел —екстон в прозрачном небе, она обдумывала событи€ сегодн€шнего утра. «атем, гл€нув вниз, она увидела, что под ними „есапикский залив. —транно! ¬ашингтон ведь совершенно в другом направлении! ѕоначалу это просто удивило ее, но через мгновение удивление сменилось тревогой, даже страхом.
- Ёй! - крикнула она пилоту. - „то вы делаете? - »з-за шума винтов голос прозвучал едва слышно. - ¬ы же должны доставить мен€ в Ѕелый дом!
ѕилот покачал головой:
- »звините, мисс. ѕрезидент сегодн€ утром не в Ѕелом доме.
–ейчел постаралась вспомнить, говорил ли ѕикеринг о Ѕелом доме или она сама домыслила это.
- “ак где же он?
- ¬аша встреча с ним состоитс€ в другом месте.
- „ерт подери! √де же?
- ”же совсем недалеко.
- я спросила не об этом.
- ≈ще шестнадцать миль.
–ейчел едва сдержалась. Ётому парню надо было стать политиком.
- ¬ы на пули не обращаете внимани€ так же, как на вопросы?
ѕилот ничего не ответил.
¬ертолет пересек „есапикский залив меньше чем за семь минут.  огда внизу снова оказалась земл€, пилот резко повернул на север и обогнул узкий полуостров, на котором –ейчел заметила паутину дорог, взлетно-посадочных полос и несколько зданий, очень похожих на военные. ¬ертолет снизилс€, и –ейчел пон€ла, куда ее привезли. Ўесть взлетных площадок и ракетных башен - совсем неплоха€ подсказка. Ќу а если бы и этого оказалось мало, то на сей случай на крыше одного из зданий красовалось пр€мое указание. ќгромными буквами на ней значилось: ”оллопс-јйленд.
”оллопс был одним из самых старых ракетных полигонов Ќј—ј. ќн и сейчас еще использовалс€ дл€ запуска спутников и тестировани€ экспериментального воздушного и космического оборудовани€. » все-таки его смело можно было назвать самой закрытой базой Ќј—ј.
ѕрезидент в ”оллопсе? Ќеверо€тно!
ѕилот выровн€л траекторию по трем взлетно-посадочным полосам, которые т€нулись вдоль узкого полуострова. “еперь вертолет летел гораздо медленнее.
- ¬ы встретитесь с президентом в его офисе.
–ейчел обернулась, чтобы посмотреть, не шутит ли парень.
- Ќеужели президент —оединенных Ўтатов имеет офис в ”оллопсе?
ѕилот оставалс€ совершенно серьезным.
- ѕрезидент —оединенных Ўтатов имеет офис там, где пожелает, мисс.
ќн указал в самый конец взлетно-посадочной полосы. ¬далеке –ейчел увидела очертани€ чего-то огромного, тускло по-блескивающего. —ердце ее едва не остановилось. ƒаже на рассто€нии трехсот €рдов она узнала светло-голубой корпус модифицированного ЂЅоинга-747ї.
- ћне предстоит встреча на борту...
- ƒа, мисс. ƒом вдалеке от дома.
–ейчел посмотрела на мощный самолет. Ёто великолепное воздушное судно имело военный код VC-25-A. хот€ весь мир знал его под другим именем: ЂЅорт номер 1ї.
- ѕохоже, сегодн€ вы попадете на новый, - заметил пилот, обраща€ ее внимание на цифры по борту самолета.
–ейчел невыразительно кивнула. ќчень мало кто из американцев знал, что в действительности на службе в ¬¬— состо€ли два ЂЅорта номер 1ї. ќни составл€ли пару совершенно одинаковых, специально сконструированных ЂЅоингов 747-200-¬ї. ќдин из них носил бортовой номер 28000, другой - 29000. ќба самолета были способны развить скорость до шестисот миль в час и могли заправл€тьс€ в воздухе. ј это делало их практически вездесущими.
¬ертолет нацелилс€ на ближнюю к президентскому самолету полосу. –ейчел сразу пон€ла, почему ЂЅорт номер 1ї нередко называли летающей крепостью. ќн выгл€дел весьма внушительно, его размеры производили гнетущее впечатление.
 огда президент летал в другие страны, чтобы встретитьс€ с главой того или иного государства, он часто просил - из соображений безопасности, - чтобы встреча проходила на борту его самолета. Ќо конечно, кроме безопасности, существовала и ина€ причина нежелани€ покидать самолет - президент наде€лс€ получить преимущество в переговорах за счет того впечатлени€, которое производила летающа€ крепость: ни один человек на свете не смог бы чувствовать себ€ уверенно в дав€щей громаде самолета. ѕосещение ЂЅорта номер 1ї производило куда более эффектное впечатление, чем визит в Ѕелый дом. ќгромные, в шесть футов высотой, буквы на фюзел€же не говорили, а кричали: Ђ—оединенные Ўтаты јмерикиї.
ќднажды член британского кабинета министров, дама, обвинила президента Ќиксона в том, что он Ђсует ей в нос свое мужское достоинствої, когда он пригласил ее на ЂЅорт номер 1ї. ѕосле этого команда дала самолету прозвище Ѕольшой ƒик <»гра слов. ƒик: 1) сокращенное от –ичард - им€ президента Ќиксона; 2) жаргонное название мужского полового органа.>.
- ћисс —екстон? - –€дом с вертолетом материализовалс€ агент службы безопасности. ќн открыл дверь и подал даме руку. - ѕрезидент ожидает вас.
–ейчел выбралась из вертолета и взгл€нула на крутой трап, по которому ей предсто€ло подн€тьс€ в самолет.
¬от он, летающий фаллос, внезапно подумала она.  огда-то она слышала, что этот Ђовальный кабинетї с крыль€ми имеет площадь не менее четырех тыс€ч квадратных футов, включа€ четыре отдельных спальни, спальные места дл€ команды численностью в двадцать шесть человек и две кухни, способные прокормить полсотни служащих.
ѕоднима€сь по трапу, –ейчел ощущала, как следом за ней, едва не наступа€ на п€тки, идет агент службы безопасности, как будто след€, чтобы она не убежала. ¬ысоко над головой, словно крошечна€ ранка на громадном теле гигантского серебр€ного кита, зи€ла открыта€ дверь самолета. –ейчел приблизилась к полумраку входа и €сно почувствовала, как решимость окончательно покинула ее.
Ђ—покойно, –ейчел, это всего лишь самолет!ї - призвала она на помощь собственный разум.
 огда они оказались внутри, в помещении, напоминавшем лестничную площадку, агент очень вежливо вз€л даму под руку и повел по удивительно узкому коридору. ќни повернули направо, прошли немного и оказались в просторной, шикарно отделанной и обставленной комнате. –ейчел сразу узнала ее: не раз она разгл€дывала ее на фотографи€х.
- ѕодождите, пожалуйста, здесь, - попросил провожатый и исчез.
јгент —екстон сто€ла в одиночестве в знаменитой, отделанной дерев€нными панел€ми, приемной ЂЅорта номер 1ї. «десь проводили встречи и заседани€, развлекали знаменитостей и, суд€ по всему, пугали тех, кто оказалс€ на борту впервые.  омната простиралась на всю ширину самолета, пол покрывал толстый м€гкий ковер. ќбстановка выгл€дела безупречно. ќбитые цветной дубленой кожей кресла вокруг овального кленового стола, сверкающие медные торшеры по углам широкого дивана, застекленный бар красного дерева, в котором таинственно поблескивал ручной работы хрусталь.
ƒизайнеры, создававшие интерьер, очень тщательно продумали обстановку и убранство приемной, котора€ производила на посетител€ впечатление спокойного, ничем и никем не нарушаемого пор€дка. ќднако именно спокойстви€ недоставало сейчас –ейчел. ≈динственное, о чем она могла думать, так это о том, сколько же мировых знаменитостей сидели здесь, принима€ решени€, способные изменить ход истории.
¬се здесь свидетельствовало о силе и могуществе, начина€ со слабого аромата трубочного табака и заканчива€ вездесущим президентским гербом. ќрел, держащий в лапах стрелы и оливковые ветви, смотрел отовсюду: с диванных подушек, с ведерка дл€ льда и даже с подставок под бокалы, сто€щих на баре.
–ейчел вз€ла в руки одну подставку и начала ее рассматривать.
- ”же пытаемс€ стащить сувенир на пам€ть? - раздалс€ за ее спиной глубокий голос.
ќт неожиданности она вздрогнула и выронила подставку. Ќеловко опустилась на колени, чтобы подн€ть. ќгл€нулась. ѕрезидент —оединенных Ўтатов, улыба€сь, с интересом смотрел на нее сверху вниз.
- я не королевска€ особа, мисс —екстон. “ак что вставать на колени нет никакой необходимости.

√Ћј¬ј 7

—енатор —еджвик —екстон наслаждалс€ комфортом и покоем. ≈го роскошный Ђлинкольнї пробиралс€ по плотно забитым машинами, как и всегда по утрам, вашингтонским улицам. Ќапротив сенатора устроилась его лична€ помощница √эбриэл Ёш, двадцати четырех лет от роду. ќна знакомила —екстона с расписанием встреч на сегодн€, но тот едва понимал, о чем она говорит.
ЂЋюблю ¬ашингтон, - думал он, с удовольствием разгл€дыва€ прекрасную фигуру помощницы, которую не мог скрыть даже кашемировый свитер. - ¬ласть - самый сильный сексуальный стимул€тор... именно она привлекает таких женщинї. √эбриэл Ёш окончила престижный университет и сама мечтала когда-нибудь стать сенатором. —екстон не сомневалс€, что это ей удастс€. ƒевушка была неверо€тно хороша собой и, в такой же степени умна. Ѕолее того, она прекрасно понимала и полностью принимала правила игры.
√эбриэл была темнокожей. ќднако ее скорее можно было назвать не черной, а светло-коричневой или, если уж на то пошло, цвета красного дерева. —ловом, она представл€ла собой нечто удобно-среднее, и сверхщепетильные в этом вопросе белые американцы могли терпеть ее цвет кожи без ужасного чувства, что предают своих. ѕри€тел€м —екстон хвасталс€, что его помощница выгл€дит, как ’олли Ѕерри, а умна и честолюбива, как ’иллари  линтон. ќднако иногда ему казалось, что подобные сравнени€ не полностью отражают достоинства этой во всех отношени€х выдающейс€ молодой особы.
—енатор повысил √эбриэл в должности три мес€ца назад, назначив на пост личной ассистентки в его предвыборной кампании, и оказалось, что не ошибс€: она работала необычайно успешно. ј кроме того, совершенно бесплатно.  омпенсацией за шестнадцатичасовой рабочий день служил приобретаемый опыт: р€дом с бывалым политиком можно многое узнать и многому научитьс€.
—екстон торжествовал. ќн сумел научить девушку куда большему, чем просто хорошей работе. ѕосле продвижени€ по службе сенатор пригласил ее в свой личный кабинет поздно вечером, намерева€сь ввести в курс дела.  ак и предполагалось, молода€ ассистентка €вилась, преклон€€сь перед звездным блеском босса и стрем€сь угодить. —о своим фирменным неторопливым терпением, отточенным дес€тилети€ми практики, сенатор творил чудо: добилс€ полного довери€ √эбриэл, постепенно освободил ее от комплексов, продемонстрировал поразительное самообладание и в конце концов соблазнил девушку пр€мо здесь, в офисе.
—екстон не сомневалс€, что это событие оказалось самым €рким в сексуальной жизни молодой особы. ќн ошибс€. ”же наутро, при свете дн€, √эбриэл пожалела о собственной несдержанности. —мущенна€, она предложила уйти в отставку. —екстон отверг этот вариант. √эбриэл осталась, но совершенно €сно определила свои намерени€. — тех самых пор между боссом и помощницей установились исключительно деловые отношени€.
√убы √эбриэл все еще двигались. ќна давала боссу ценные советы:
- Ќе будьте чересчур сентиментальны, когда отправитесь на теледебаты на —и-эн-эн сегодн€ днем. ћы до сих пор не знаем, кого Ѕелый дом пришлет в качестве оппонента. ¬ам потребуетс€ просмотреть вот эти заметки.
ƒевушка передала сенатору папку с бумагами.
—екстон вз€л папку, с удовольствием вдыха€ при€тный аромат, вернее, целый букет ароматов: тонкие духи ассистентки соединились с богатым запахом замшевых сидений автомобил€.
- ¬ы мен€ не слушаете, - заметила наставница.
- „то вы, очень даже слушаю. - —енатор ухмыльнулс€. - «абудьте о теледебатах. —амое худшее, что может сделать Ѕелый дом, - это прислать мне в пику кого-нибудь из самых нижних чинов, например, интерна избирательной кампании. Ќу а если в ход пойдет лучший сценарий, они пошлют какую-нибудь важную шишку, и € съем ее на обед.
- ќтлично. ¬от список наиболее веро€тных нежелательных тем.
- ¬се это мне давно известно.
- ќдин новый пункт. ћне кажетс€, возможен враждебный выпад со стороны гомосексуалистов - относительно вашего вчерашнего за€влени€.
—екстон пожал плечами:
- ƒействительно. ¬опрос об однополых браках. √эбриэл нахмурилась:
- ¬ы чрезвычайно решительно выступили против них. ќднополые браки, с отвращением подумал —екстон. ≈сли бы это зависело от него, гомики лишились бы даже избирательных прав.
- Ќу ладно, - нехот€ согласилс€ он, - так и быть, немножко сбавлю обороты.
- ¬от и хорошо. ј то в последнее врем€ вы стали пережимать в отношении этих больных тем. Ќе увлекайтесь. јудитори€ может изменить мнение в одну секунду. —ейчас вы впереди и набираете силу. “ак пользуйтесь этим, оседлайте волну! Ќе нужно отбивать м€ч за площадку. ѕодержите его в игре.
- ј из Ѕелого дома есть новости?
√эбриэл казалась озадаченной, и это порадовало сенатора.
- ћолчание продолжаетс€. ¬аш оппонент превратилс€ в человека-невидимку.
¬ последнее врем€ —екстой бо€лс€ верить в свою удачу. ѕрезидент несколько мес€цев упорно разрабатывал тактику своей избирательной кампании. » вдруг примерно неделю назад он внезапно уединилс€ в ќвальном кабинете, и с этого момента никто его не видел и не слышал.  азалось, могучий соперник просто не в силах терпеть все возрастающую попул€рность сенатора.
√эбриэл пригладила пр€мые черные волосы.
- ƒо мен€ дошли слухи, что те, кто работает в его избирательной кампании, сами удивлены и растер€ны. ѕрезидент категорически отказываетс€ комментировать свое исчезновение. ≈стественно, все просто в шоке.
- Ќу и какие возможны объ€снени€?
√эбриэл взгл€нула на него. ќчки придавали ей очень серьезный вид.
- —егодн€ мне удалось получить интересную информацию непосредственно из Ѕелого дома, по собственным каналам.
—екстон узнал этот взгл€д. √эбриэл Ёш оп€ть раздобыла какие-то сугубо внутренние, секретные сведени€. »нтересно, как она расплачиваетс€ со своими источниками? ј собственно, какое ему до этого дело? √лавное, что информаци€ продолжает поступать.
- ѕоговаривают, - продолжала ассистентка, перейд€ на шепот, - что президент начал вести себ€ странно с прошлой недели, после неожиданной частной беседы с администратором Ќј—ј. ѕрезидент вернулс€ со встречи озадаченный и растер€нный. Ќемедленно отменил все, что было запланировано, и с тех пор поддерживает самую тесную св€зь с Ќј—ј.
—екстону определенно понравилось то, что он услышал.
- “ак вы считаете, космическое агентство могло сообщить ему какие-то плохие новости?
- ¬полне возможно, - с надеждой ответила √эбриэл, - хот€ должно было произойти что-то из р€да вон выход€щее, чтобы президент вот так все бросил.
—екстон помолчал, размышл€€. ќчевидно, событи€ в Ќј—ј разворачиваютс€ неблагопри€тно, иначе президент наверн€ка швырнул бы новости в лицо сопернику. ¬едь в последнее врем€ —екстон безудержно критиковал президента за финансирование космического агентства. ÷епь недавних неудач и колоссальный перерасход бюджета оказались на руку сенатору сделавшему критику этих промахов правительства отдельным направлением своей избирательной кампании. —корее всего атаки на Ќј—ј - этот один из самых значительных символов јмерики и предмет национальной гордости - вр€д ли можно было назвать лучшим способом завоевать голоса избирателей, однако сенатор —екстон обладал оружием, которого не имел больше никто из политиков, - ассистенткой по имени √эбриэл Ёш, с ее неподражаемой интуицией и чуткостью.
Ёта одаренна€ молода€ женщина привлекла внимание —екстона несколько мес€цев назад, когда работала координатором в вашингтонском офисе избирательной кампании сенатора. ¬ то врем€ его рейтинг оставалс€ еще очень низким, на первичных выборах он показал плохой результат, а его критика безмерного мотовства правительства не достигала цели. » именно в тот момент √эбриэл Ёш представила боссу свою концепцию избирательной кампании. Ёто оказалась совершенно ина€, свежа€ и оригинальна€ точка зрени€ и на происход€щие событи€, и на первоочередные действи€. √эбриэл предлагала сенатору в качестве объекта нападений огромный бюджет Ќј—ј, который агентство к тому же регул€рно превышало. ј посто€нные уступки агентству со стороны правительства, как оказалось, было очень легко представить €рким примером легкомысленной финансовой политики президента ’арни.
ЂЌј—ј стоит јмерике целого состо€ни€, - писала √эбриэл, приложив к справке анализ расходов, ссуд и дотаций. - »збиратели не имеют обо всем этом ни малейшего пон€ти€. ј узнав, они придут в ужас. ƒумаю, вы просто об€заны сделать вопрос о Ќј—ј политическим аргументомї.
—екстон едва не застонал от подобной наивности сотрудницы.
-  онечно! » одновременно с этим мне придетс€ выступать против исполнени€ гимна страны на бейсбольных матчах.
ќднако √эбриэл оказалась настойчивой. ¬ последующие недели она продолжала поставл€ть сенатору информацию о космическом агентстве. » чем больше —екстон углубл€лс€ в проблему, тем €снее видел, что эта девочка во многом права. ƒаже дл€ правительственного агентства Ќј—ј представл€ло собой страшно неудачный финансовый проект - оно оказалось дорогой, громоздкой структурой, работало неэффективно, а в последние годы откровенно плохо.
 ак-то раз —екстон давал интервью в пр€мом эфире относительно проблем в сфере образовани€. ∆урналист нажимал на сенатора, пыта€сь узнать, где тот рассчитывает найти средства на обещанную реформу школ. ¬ ответ сенатор решил полушут€ запустить теорию √эбриэл Ёш относительно Ќј—ј.
- ƒеньги на образование? - притворно удивилс€ он. - Ќу, например, € наполовину сокращу космическую программу. ѕолагаю, что если космическое агентство может пускать п€тнадцать миллиардов в год на ветер, € буду вправе потратить семь с половиной из них на детишек здесь, на земле.
«а стеклом кабины звукорежиссера люди из команды сенатора, сопровождавшие его, лишь развели руками: настолько непродуманным и неосторожным показалось это замечание. ¬едь бывали случаи, когда избирательные кампании рушились из-за менее лихих высказываний в адрес всемогущего департамента. ћгновенно ожили телефоны. —отрудники —екстона растер€нно перегл€дывались: сторонники покорени€ космического пространства пошли в атаку, чтобы прикончить врага.
» тут произошло нечто совершенно неожиданное.
- ѕ€тнадцать миллиардов в год? - недоверчиво уточнил первый из звонивших. - я не ослышалс€? “о есть вы хотите сказать, что класс, где учитс€ мой сын, переполнен из-за того, что школы не могут нан€ть на работу достаточное количество учителей, в то врем€ как Ќј—ј тратит в год п€тнадцать миллиардов на то, чтобы фотографировать звездную пыль?
- Ќу да, примерно так, - уклончиво подтвердил —екстон.
- Ќо это же абсурд! ј президент обладает достаточной властью, чтобы изменить это?
- –азумеетс€, - на сей раз уверенно ответил сенатор. - ѕрезидент имеет полное право наложить вето на бюджетную за€вку любого ведомства, которое, по его мнению, требует слишком много средств.
- “огда € отдаю свой голос вам, сенатор —екстон. ѕ€тнадцать миллиардов на исследование космоса, тогда как дети не получают достойного образовани€. ѕросто неверо€тно! ∆елаю удачи, сэр. Ќадеюсь, у вас хватит выдержки пройти весь путь до победного конца.
¬ эфир вывели следующий звонок.
- —енатор, € только что прочитал, что международна€ космическа€ станци€, работающа€ под эгидой Ќј—ј, получает колоссальные деньги, к тому же президент собираетс€ усилить финансирование за счет резервного фонда, чтобы продлить сроки ее эксплуатации. Ёто правда?
—екстон получил именно тот вопрос, который и был ему нужен.
- ѕравда!
ќн подробно объ€снил, что космическа€ станци€ изначально задумывалась как совместное предпри€тие, стоимость которого делили бы между собой двенадцать стран. Ќо после того как началось строительство, бюджет станции неожиданно взлетел, выйд€ из-под контрол€. ѕоэтому многие страны отказались в нем участвовать. ќднако президент —Ўј, вместо того чтобы отменить проект, решил возместить ущерб, тем самым покрыв и чужие расходы.
- Ќаша дол€ в финансировании международной космической станции возросла с восьми миллиардов долларов, как предполагалось изначально, до неверо€тной цифры в сто миллиардов!
«вонивший негодовал:
- “ак почему же, дь€вол побери, президент вв€залс€ в такую чудовищную авантюру?
—екстон, имей он возможность, расцеловал бы его за это восклицание.
- „ертовски хороший вопрос.   сожалению, треть проекта уже летает в космосе, причем запущена станци€ тоже на ваши денежки. “ак что закрытие проекта означало бы признание страшной ошибки, совершенной за счет налогоплательщиков.
«вонки не прекращались.  азалось, американцы только сейчас начали отчетливо сознавать, что Ќј—ј дл€ страны вовсе не стратегически необходима€ структура, а всего лишь организаци€, став€ща€ перед собой довольно авантюрные задачи.
¬ итоге, кроме нескольких €рых приверженцев освоени€ космоса, зат€нувших старую песню насчет вечной и неизбывной т€ги человечества к знани€м, все, кто был тогда в студии, сошлись в одном: —екстон обнаружил —в€той √рааль успеха, Ђгор€чую клавишуї - еще никем не исследованный, болезненный вопрос, задевший избирателей за живое.
–езультат не заставил себ€ ждать. Ѕуквально за несколько недель —екстон обошел своих оппонентов в п€ти первичных округах, особенно важных. ќн тут же назначил √эбриэл Ёш личной ассистенткой. Ёто стало наградой за работу, которую проделала молода€ женщина, чтобы довести до —екстона и избирателей информацию о положении дел в Ќј—ј. Ћегким движением руки сенатор подн€л никому не известную афроамериканку до уровн€ восход€щей звезды политического небосклона и одновременно отмел все возможные обвинени€ в расизме и ущемлении прав женщин.
» вот сейчас, сид€ напротив √эбриэл в роскошном лимузине, —екстон понимал, что она вновь демонстрирует свою независимость. “а информаци€, которую раздобыла его ассистентка о состо€вшейс€ на прошлой неделе секретной встрече между руководителем Ќј—ј и президентом, определенно доказывала: космическое агентство ожидают новые трудности. ¬озможно, от финансировани€ проекта отказываетс€ еще одна из стран-участниц.
¬ тот самый момент, когда автомобиль проезжал мимо пам€тника ƒжорджу ¬ашингтону, сенатор —екстон почувствовал, как судьба осен€ет его своим крылом.

√Ћј¬ј 8

Ќесмотр€ на исключительно успешную карьеру, котора€ привела его в самый желанный из всех политических кабинетов мира, президент «акери ’арни не мог похвастатьс€ внешностью кинозвезды. ќн был среднего роста, достаточно худощав, неширок в плечах. ¬еснушчатое лицо, очки с двойными стеклами, редеющие темные волосы. ќднако несмотр€ на скромную наружность, он пользовалс€ необычайной, граничащей с поклонением, любовью всех, кто его знал. ƒаже сложилась поговорка, увер€юща€, что если тебе довелось хот€ бы раз встретить «ака ’арни, ты пойдешь за ним куда угодно.
- ќчень рад, что вам удалось выбратьс€ ко мне, - заговорил президент, прот€гива€ –ейчел руку.
≈го пожатие было теплым и искренне радушным. –ейчел собралась с духом, едва найд€ в себе силы дл€ ответа.
- ¬стреча с вами, господин президент, огромна€ честь дл€ мен€.
ќн ободр€юще улыбнулс€, и –ейчел мгновенно ощутила легендарное оба€ние мистера ’арни. ѕрезидент обладал при€тной, располагающей манерой общени€. Ёто больше всего ценили в нем карикатуристы.  аким бы искаженным ни получалс€ шарж, он все равно передавал и теплую улыбку, и дружелюбное выражение лица. ј в глазах всегда отражались искренность и чувство собственного достоинства.
- ≈сли позволите, - сказал ’арни, - то € предложу вам чашечку кофе.
- Ѕлагодарю, сэр.
ѕрезидент нажал кнопку св€зи и попросил принести кофе в кабинет.
–ейчел направилась по коридору самолета вслед за хоз€ином. “рудно было не отметить, что дл€ человека, имеющего невысокий политический рейтинг, он выгл€дит вполне довольным и ничем не обремененным. ƒа и одет неофициально: синие джинсы, рубашка с открытым воротом, массивные т€желые ботинки, как у туриста.
- ¬ы занимаетесь туризмом, господин президент? - спросила –ейчел, чтобы нарушить молчание.
- ƒа нет, на самом деле € вовсе этим не увлекаюсь. ѕросто мои имиджмейкеры решили, что теперь € должен выгл€деть именно так. ј как думаете вы?
–ейчел очен
–убрики:   ниги и жулналы/ƒэн Ѕ–ј”Ќ

ћетки:  

 —траницы: [1]