-–убрики

 -÷итатник

”дивительный гриб - "¬едьмин котелок". - (0)

”дивительный гриб - "¬едьмин котелок" "¬едьмин котелок", "«емл€ное масло" или попросту - —аркосом...

 ак выгл€д€т жених и невеста в разных уголках мира. - (0)

 ак выгл€д€т жених и невеста в разных уголках мира Ѕольшинство свадебных...

Ѕыстрое обучение каллиграфическому письму. - (0)

Ѕыстрое обучение каллиграфическому письму   1. 2. 3. ...

 расивые детские и взрослые мочалки своими руками. - (0)

 расивые детские и взрослые мочалки своими руками ћногие рукодельницы в€жут издели€ само...

„то в имени тебе моем?.. - (0)

„то в имени тебе моем?.. „то в имени тебе моем? ќно умрет, как шум печальный ¬олны, плеснув...

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в borovik76

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 23.11.2011
«аписей: 4511
 омментариев: 242
Ќаписано: 5296

«аписи с меткой ангелы и демоны.

(и еще 7 запис€м на сайте сопоставлена така€ метка)

ƒругие метки пользовател€ ↓

"большой фитиль" 1963 "булочка с маком" "в ногу с прогрессом" "гони монету "карты не врут" . "конфискаци€" "мал€р" "медицина бессильна" "мобильна€ свадьба" . "простоквашено". "семЄныч" "сила привычки" "тест на зрелость" "техника безопасности" "трезвый подход" (+ 18) (авто ataca y la alemana en concepcion аварии ангелы и демоны. аркадий аверченко в одном сапоге. в подъезде дедушка добри демотиваторы дороги и т.п.) ч. 1 дороги и т.п.) ч. 2 дороги и т.п.) ч. 3 дэн браун защита и атака. интересные люди классный танец контрацептивы марганцовка микель руфинелли мульт€шные афоризмы наркотик не по инструкции необычна€ обувь поездка через горный перевал секреты хакера. точка обмана. убойный бизнес фитиль фитиль. соображаем на троих. фронтовик" хироманти€ шаварш карапет€н шокирующа€ ази€.часть 1. энциклопеди€ знаков на руке или карта руки

ƒэн Ѕ–ј”Ќ. јЌ√≈Ћџ » ƒ≈ћќЌџ.

ƒневник

—уббота, 07 »юн€ 2014 г. 14:08 + в цитатник
јЌ√≈Ћџ » ƒ≈ћќЌџ

ƒэн Ѕ–ј”Ќ
ѕеревод с английского √.  осова. OCR Wlad и ƒенис


јнонс

«ахватывающий квестовый триллер. “аинственное древнее братство ученых-атеистов "»ллюминати" угрожает взорвать ¬атикан. ¬ремени сутки, часы тикают, спасти церковь может только молодой ученый - специалист по символике. ќдин из самых попул€рных авторов последних лет.

—обыти€, описанные в этой книге, €вл€ютс€ художественным вымыслом. ”поминаемые в ней имена и названи€ - плод авторского воображени€. ¬се совпадени€ с реальными географическими названи€ми и именами людей, ныне здравствующих или покойных, случайны.

Ѕлайз посв€щаетс€...

 рупнейшему международному научно-исследовательскому учреждению - ≈вропейскому центру €дерных исследований (÷≈–Ќ) - недавно удалось получить первые образцы антивещества. јнтивещество идентично обычному веществу, за исключением того, что его частицы имеют электрические зар€ды, противоположные зар€дам знакомой нам материи.
јнтивещество представл€ет собой самый мощный из известных человечеству источников энергии. ќно высвобождает ее со 100-процентной эффективностью (коэффициент полезного действи€ €дерной цепной реакции составл€ет 1,5 процента). ѕри этом не происходит ни загр€знени€ окружающей среды, ни заражени€ ее радиоактивным излучением.  рошечна€ капл€ антивещества могла бы в течение целого дн€ обеспечивать энергией такой город, как Ќью-…орк.
«десь есть, однако, одно обсто€тельство...
јнтивещество крайне нестабильно. ќно высвобождает энергию при любом малейшем контакте... даже с воздухом. ќдин грамм антивещества заключает в себе энергию 20-килотонной атомной бомбы - такой, кака€ была сброшена на ’иросиму.
ƒо недавнего времени антивещество получали лишь в мизерных количествах (несколько атомов за один раз). ќднако сейчас ÷≈–Ќ запустил свой новый замедлитель антипротонов - усоршенствованное устройство дл€ производства антивещества, которое позволит значительно увеличить получаемые объемы. ќстаетс€ один вопрос. —пасет ли эта крайне неустойчива€ и капризна€, но взрывоопасна€ субстанци€ мир или она будет использована дл€ создани€ самого смертоносного оружи€, которое когда-либо попадало в руки человека?

ќт автора

¬ книге упоминаютс€ реальные гробницы, склепы, подземные ходы, произведени€ искусства и архитектурные пам€тники –има, местоположение которых точно соответствует действительному. »х и сегодн€ можно видеть в этом древнем городе.
Ѕратство "»ллюминати" также существует по сию пору.

ѕролог

‘изик Ћеонардо ¬етра почувствовал смрадный запах горелого м€са и пон€л, что это прижигают его собственную плоть. ќн в ужасе вскинул глаза на нависшую над ним темную фигуру.
- „то вам от мен€ нужно?
- La chiave, - проскрипел в ответ резкий злой голос. - ѕароль.
- Ќо... я не...
ћучитель склонилс€ ниже, раскаленное добела железо еще глубже проникло в грудь Ћеонардо ¬етра. «ашипела лопающа€с€ от жара кожа.
- Ќет никакого парол€! - вскрикнул от нестерпимой боли ученый, чувству€, что начинает проваливатьс€ в беспам€тство.
- Ne avero paura, - проскрежетал его ист€затель. - Ётого € и бо€лс€.
Ћеонардо ¬етра изо всех сил старалс€ не потер€ть сознание, но непрогл€дный мрак стремительно надвигалс€ на него со всех сторон. ≈динственным утешением ему служила мысль, что безжалостному палачу никогда не получить того, чего он так добивалс€. ќднако через мгновение в руке у того по€вилс€ кинжал, и остро отточенный металл блеснул у самого лица ¬етра. Ћезвие опускалось медленно и неотвратимо, с хирургической точностью и расчетливостью.
- ќ √осподи! - взмолилс€ ¬етра. - –ади всего св€того... —лишком поздно.

√лава 1

ћолода€ женщина на самом верху лестницы, ведущей к пирамидам √изы <ѕригород  аира, где расположен ансамбль пирамид фараонов ’еопса, ’ефрена и ћикерина (3-е тыс€челетие до н.э.).> звонко расхохоталась.
- ѕошевеливайс€, –оберт! - крикнула она с кокетливой улыбкой. - “ак и знала, что мне следовало искать мужа помоложе!
ќн заторопилс€, но его ноги будто налились свинцом. - ѕодожди мен€, - окликнул он ее. - ѕрошу, пожалуйста...
ќн из последних сил одолевал ступеньку за ступенькой, перед глазами у него плыли кровавые круги, а в ушах звучал заунывный звон. "я должен до нее добратьс€!" ќднако когда он вновь подн€л глаза, женщина уже исчезла. Ќа ее месте сто€л старик, смотревший на него сверху вниз с кривой ухмылкой, обнажавшей редкие гнилые зубы. »з груди потер€вшего жену страдальца вырвалс€ вопль муки и отча€ни€, эхом прокатившийс€ по бескрайней пустыне.
–оберт Ћэнгдон вздрогнул и вынырнул из ночного кошмара. ” его кровати пронзительно звонил телефон. ≈ще не стр€хнув остатки сна, он подн€л трубку.
- јлло!
- ћне нужен –оберт Ћэнгдон, - ответил мужской голос.
Ћэнгдон, пыта€сь привести в пор€док разбегающиес€ мысли, спустил ноги с кровати и скосил глаза на дисплей электронных часов. 5:18 утра.
- —лушаю.
- я должен немедленно с вами встретитьс€.
-  то говорит?
- ћаксимилиан  олер - физик, изучающий элементарные частицы.
-  то? - изумилс€ Ћэнгдон. - ј вы уверены, что вам нужен именно €?
- ”верен. ¬ы профессор √арвардского университета, специализируетесь в области религиозной символики. Ќаписали три книги и...
- ј вы знаете, который час? - возмущенно перебил его Ћэнгдон.
- ѕрошу мен€ извинить. ћне необходимо вам кое-что показать. ѕо телефону объ€снить не могу.
»з груди Ћэнгдона вырвалс€ стон. ≈ще один... “акое уже бывало не раз. Ќеизбежное зло - звонки от свихнувшихс€ фанатиков, требующих, чтобы он толковал знамени€, которые €вил им сам √осподь. “олько в прошлом мес€це кака€-то стриптизерша из ќклахомы обещала Ћэнгдону секс, которого он в жизни еще не имел, за то, чтобы он прилетел к ней в гости и подтвердил подлинность отпечатка креста, чудесным образом по€вившегос€ на ее простын€х. ѕлащаница из “алсы, посме€лс€ тогда Ћэнгдон.
-  ак вы узнали номер моего телефона? - Ќесмотр€ на ранний час, Ћэнгдон пыталс€ говорить вежливо.
- ¬о ¬семирной паутине. Ќа сайте о ваших книгах.
Ћэнгдон недоуменно сдвинул брови. ќн был абсолютно уверен, что на этом сайте не указан номер его домашнего телефона. ≈го собеседник €вно лжет.
- ћне необходимо вас видеть, - настаивал тот. - я вам хорошо заплачу.
¬от теперь Ћэнгдон разозлилс€ по-насто€щему.
- ѕростите, однако € действительно...
- ≈сли не станете тратить врем€ на пререкани€, то сможете быть у мен€ к...
- » с места не тронусь! ѕ€ть часов утра! - Ћэнгдон бросил трубку и, рухнув в постель, закрыл глаза и попыталс€ заснуть.
Ѕесполезно. ѕам€ть все подсовывала увиденную в кошмарном сне картину. ѕоворочавшись на сбитых простын€х, он нехот€ влез в халат и спустилс€ вниз.

***

–оберт Ћэнгдон босиком бродил по своему пустому викторианскому дому в ћассачусетсе, бережно сжима€ в ладон€х дым€щуюс€ кружку с неизменным снадобьем от бессонницы - волшебным напитком "Ќестле". јпрельска€ луна лила через окна призрачный свет, который затейливыми п€тнами играл на восточных коврах.  оллеги Ћэнгдона посто€нно подтрунивали над тем, что его жилище больше смахивает на антропологический музей, нежели на домашний очаг. ѕолки в комнатах заставлены зан€тными вещицами со всего мира. ∆утковата€ маска из √аны, золотой крест из »спании, фигурка облаченного в тунику божества из Ёгеи, символ неув€даемой силы юного воина с Ѕорнео.
Ћэнгдон, присев на окованный медью сундук из Ѕомбе€, наслаждалс€ живительным теплом ароматного шоколада. Ѕоковым зрением он видел в оконном стекле свое отражение. »скореженное, бледное... насто€щее привидение.   тому же стареющее привидение, подумал он, - беспощадное напоминание о том, что его по-прежнему молода€ душа заключена в бренную оболочку.
’от€ сорокап€тилетний Ћэнгдон и не был красив в классическом понимании этого слова, у него, как выражались его сотрудницы, была внешность "эрудита": седые пр€ди в густых каштановых волосах, пытливые проницательные голубые глаза, обворожительно сочный низкий голос, уверенна€ беззаботна€ улыбка спортсмена из университетской команды. «анимавшийс€ прыжками в воду в школе и колледже, Ћэнгдон сохранил телосложение пловца - шесть футов тренированных мышц. ќн тщательно поддерживал физическую форму, ежедневно по п€тьдес€т раз покрыва€ дорожку в университетском бассейне.
ƒрузь€ Ћэнгдона всегда считали его некой загадкой, человеком, заблудившимс€ где-то между столети€ми. ¬ выходные его можно было увидеть в окружении студентов, когда он, примостившись в вытертых джинсах пр€мо на каком-нибудь камне, обсуждал с ними головоломные вопросы компьютерной графики или не менее сложные проблемы истории религии. ќднако он выгл€дел столь же естественно, когда в твидовом пиджаке от ’арриса читал лекцию на открытии какой-нибудь музейной выставки, где его весьма охотно фотографировали дл€ элитарных иллюстрированных журналов.
’от€ как преподаватель Ћэнгдон и был приверженцем строгих правил и жесткой дисциплины, он первым среди профессуры ввел в практику то, что сам называл "забытым искусством доброй невинной забавы". ќн с заразительным фанатизмом исповедовал и проповедовал внедрение в учебный процесс необходимых дл€ восстановлени€ способности к умственной де€тельности развлечений, чем заслужил братское отношение со стороны студентов. ќни прозвали его ƒельфином, име€ в виду и его легкий дружелюбный характер, и легендарную способность во врем€ игры в водное поло внезапно глубоко нырнуть и с помощью хитрых маневров чуть ли не у самого дна бассейна оставить в дураках всю команду противника.
Ћэнгдон одиноко сидел в пустом доме, уставившись в темноту невид€щим взгл€дом. ¬друг тишину вновь разорвал звонок, на этот раз факса. –азозлитьс€ как следует сил у него не хватило, и он лишь хохотнул, устало и совсем не весело.
"ќх уж эти мне Ѕожьи твари! - подумал он. - ¬от уже две тыс€чи лет ждут своего мессию и все никак не уймутс€".
ќн отнес пустую кружку на кухню и неторопливо прошлепал босыми ступн€ми в обшитый дубовыми панел€ми кабинет. Ќа поддоне факса лежал лист бумаги. — горестным вздохом он вз€л его в руки, и в тот же миг на него стремительно накатил приступ тошноты.
”ченый не мог оторвать взгл€да от изображени€ трупа. Ўе€ у совершенно обнаженного человека была свернута так, что виден был только затылок. Ќа груди чернел страшный ожог.  то-то заклеймил свою жертву... выжег одно-единственное слово. —лово, которое Ћэнгдон знал. «нал наизусть. Ќе вер€ своим глазам, он всматривалс€ в витиеватую в€зь букв.



- »ллюминати... - запина€сь произнес он вслух, чувству€, как сердце гулко забилось о ребра. Ќе может быть...
ћедленным-медленным движением, уже заранее зна€, что он увидит, Ћэнгдон перевернул текст факса вверх ногами. », беззвучно шевел€ губами, прочитал напечатанное там слово. ѕротив€сь очевидному, не вер€ своим глазам, он вновь и вновь вертел в руках лист бумаги...
- »ллюминати, - почему-то прошептал он наконец.
—овершенно ошеломленный, Ћэнгдон упал в кресло. ѕосидел некоторое врем€, приход€ в себ€ и пыта€сь собратьс€ с мысл€ми. » только потом заметил мигающий красный индикатор факса. “от, кто отправил ему факс, все еще оставалс€ на линии... хотел, видимо, с ним поговорить. Ћэнгдон в нерешительности долго смотрел на дразн€ще подмигивающий огонек.
«атем, дрожа словно в ознобе, подн€л трубку.

√лава 2

- Ќадеюсь, теперь вы уделите мне немного внимани€? - услышал он мужской голос.
- ƒа, сэр, не сомневайтесь. ћожет быть, вы все же объ€сните, что происходит?
- я уже пыталс€ это сделать. - √олос звучал механически, без вс€ких интонаций. - я физик, руковожу исследовательским центром. ” нас произошло убийство. “руп вы видели сами.
-  ак вы мен€ нашли? - ѕеред глазами у Ћэнгдона сто€ла полученна€ по факсу фотографи€, он никак не мог сосредоточитьс€ и задал первый пришедший в голову вопрос.
- я уже говорил. „ерез ¬семирную паутину. Ќа сайте о вашей книге "»скусство иллюминатов".
Ћэнгдон попыталс€ привести мысли в пор€док. ≈го книга была абсолютно неизвестна в широких литературных кругах, однако получила множество откликов в »нтернете. “ем не менее за€вление его собеседника звучало совершенно неправдоподобно.
- Ќа той странице не указаны мои контактные телефоны, - твердо сказал он. - я в этом совершенно уверен.
- ” мен€ в лаборатории есть умельцы, которые способны получить любую информацию о пользовател€х »нтернета.
- ѕохоже, ваша лаборатори€ неплохо ориентируетс€ в —ети, - все еще недоверчиво прот€нул Ћэнгдон.
- ј как же иначе, ведь это мы ее изобрели!
„то-то в голосе собеседника убедило Ћэнгдона в том, что он не шутит.
- ћне необходимо с вами встретитьс€, - настойчиво продолжал тот. - ѕо телефону такие вещи не обсуждают. »з Ѕостона до моей лаборатории всего час лЄта.
Ћэнгдон сто€л в густом полумраке кабинета, рассматрива€ факс, который он все еще судорожно сжимал подрагивающими пальцами. ќн не мог отвести взгл€д от изображени€, возможно, представл€вшего собой эпиграфическую <“о есть относ€щуюс€ к надпис€м.> находку века, один-единственный символ, вобравший в себ€ дес€ть лет кропотливого труда.
- ƒело не терпит отлагательства, - настаивал его собеседник.
Ћэнгдон впилс€ глазами в надпись. "»ллюминати", - читал и перечитывал он. ≈го работа была св€зана с древними документами и предани€ми, своего рода эквивалентами ископаемых останков, но эта символика относилась и к сегодн€шнему дню.   насто€щему времени. ќн чувствовал себ€ палеонтологом, который нос к ногу столкнулс€ с живым динозавром.
- я вз€л на себ€ смелость послать за вами самолет, - сообщил ему собеседник. - ќн будет в Ѕостоне через двадцать минут.
¬ горле у Ћэнгдона пересохло. ¬сего час лЄта...
- ѕростите мне самонаде€нность, но вы мне крайне нужны здесь, - произнес голос.
Ћэнгдон вновь взгл€нул на факс, на отпечатанное на нем подтверждение древнего мифа. ≈го пугали возможные последстви€ произошедшего. ќн рассе€нно посмотрел в окно. —квозь кроны берез на заднем дворе робко пробивались первые лучи солнца, но этим утром давно ставша€ привычной картина выгл€дела как-то по-другому. Ћэнгдона охватило странное смешанное чувство безогл€дного восторга и гнетущего ужаса, и он пон€л, что выбора у него нет.
- ¬аша вз€ла, - сдалс€ он. - ќбъ€сните, как мне найти ваш самолет.

√лава 3

¬ двух тыс€чах миль от дома Ћэнгдона происходила друга€ беседа. √оворившие сидели в полутемной каморе с каменными стенами и потолком, как в мрачное —редневековье.
- “ебе все удалось, Ѕенвенуто? - властным тоном поинтересовалс€ один из собеседников, почти невидимый в густой тени.
- Si, perfettamente <ƒа, полностью (ит.).>, - отозвалс€ другой.
- » ни у кого не возникнет сомнений в том, кто именно несет ответственность за происшедшее?
- Ќикаких.
- ѕревосходно. “ы принес то, что € просил?
“емные, как мазут, глаза убийцы сверкнули. ќн поставил на стол т€желый электронный прибор.
- ћолодец, - довольным голосом произнес первый.
- —лужить братству дл€ мен€ высока€ честь, - ответил убийца.
- —коро начнетс€ второй этап. “ебе нужно немного отдохнуть. —егодн€ вечером мы изменим этот мир.

√лава 4

"—ааб" –оберта Ћэнгдона вырвалс€ из тоннел€  аллахэн и оказалс€ в восточной части Ѕостонского порта неподалеку от въезда в аэропорт Ћогана. —леду€ полученным указани€м, Ћэнгдон отыскал јвиэйшн-роуд и за старым зданием компании "»стерн эйрлайнс" свернул налево. ¬ трехстах €рдах от дороги он разгл€дел едва заметные в темноте очертани€ ангара, на стене которого была выведена гигантска€ цифра "4". Ћэнгдон зарулил на сто€нку и выбралс€ из автомобил€.
»з-за ангара по€вилс€ круглолицый субъект в голубом комбинезоне.
- –оберт Ћэнгдон? - приветливо окликнул он его с незнакомым акцентом.
- ќн самый, - отозвалс€ Ћэнгдон, запира€ машину.
- ј вы чертовски пунктуальны. я только что приземлилс€. ѕрошу за мной, пожалуйста.
»д€ вокруг ангара, Ћэнгдон вдруг ощутил, как напр€жены его нервы. ”ченый не привык к таинственным телефонным звонкам и секретным встречам с незнакомцами. Ќе зна€, что его ждет, он выбрал одежду, которую обычно надевал на зан€ти€, - прочные хлопчатобумажные брюки, свитер и пиджак из м€гкого твида. Ћэнгдон вспомнил о лежащем во внутреннем кармане пиджака факсе. ќн все еще не мог заставить себ€ до конца поверить в реальность того, что на нем было изображено.
ѕилот, похоже, уловил владевшее Ћэнгдоном напр€женное беспокойство и спросил:
- ј как вы переносите перелеты, сэр? Ѕез проблем, надеюсь?
- Ќормально, - ответил он и подумал: "ѕерелет € как-нибудь переживу, а вот клейменые трупы дл€ мен€ действительно проблема".
ќни прошли вдоль длиннющей стены ангара и очутились на взлетной полосе.
Ћэнгдон застыл как вкопанный, уставившись на приникший к бетону самолет.
- ћы что, полетим вот на этой штуке?
- Ќравитс€? - расплылс€ в широкой улыбке пилот.
- ј что это вообще такое?
ѕеред ними громоздилс€ самолет гигантских, чудовищных размеров, отдаленно напоминавший космический "челнок", за исключением того, что верхн€€ часть его фюзел€жа была абсолютно плоской. —оздавалось впечатление, что сверху она срезана. Ѕолее всего летательный аппарат походил на клин колоссальных размеров. Ћэнгдону на мгновение даже показалось, что он видит сон. — виду диковинна€ машина была столь же пригодна дл€ полетов, как гусеничный трактор.  рыль€ практически отсутствовали. ¬место них из задней части фюзел€жа торчали какие-то коротенькие обрубки. Ќад обрубками возвышались два кил€. ¬се остальное - сплошной фюзел€ж. ƒлиной около 200 футов и без единого иллюминатора.
- ƒвести п€тьдес€т тыс€ч килограммов с полной заправкой! - хвастливо проинформировал Ћэнгдона пилот - так молодой папаша горделиво сообщает данные о весе своего первенца. - –аботает на жидком водороде.  орпус из титана, армированного кремниево-карбидным волокном. —оотношение т€ги к весу - двадцать к одному, а у большинства реактивных самолетов оно не превышает семи к одному. Ќашему директору, видно, и вправду не терпитс€ с вами повидатьс€. ќбычно он этого великана за своими гост€ми не высылает.
- » эта... этот... оно летает? - не без сарказма вскинул брови Ћэнгдон.
- ≈ще как! - снисходительно усмехнулс€ пилот. - ¬ыгл€дит, конечно, немного необычно, может, даже страшновато, но советую привыкать. ”же через п€ть лет в воздухе ничего, кроме этих милашек, не останетс€. ¬ысокоскоростное гражданское средство передвижени€. Ќаша лаборатори€ одна из первых приобрела такой самолет.
"ƒа, ничего себе лаборатори€, не из бедных", - мелькнуло в голове у Ћэнгдона.
- ѕеред вами прототип "Ѕоинга ’-33", - продолжал пилот. - ќднако уже сегодн€ существуют дес€тки других моделей. ” американцев, русских, британцев. Ѕудущее за ними, нужно только некоторое врем€, чтобы внедрить их в сферу общественного транспорта. “ак что можете прощатьс€ с обычными реактивными самолетами.
- Ћично € предпочел бы обычный, - искренне призналс€ Ћэнгдон, с опаской погл€дыва€ на титанового монстра.
ѕилот подвел его к трапу.
- —юда, пожалуйста, мистер Ћэнгдон. —мотрите не споткнитесь.
„ерез несколько минут Ћэнгдон уже сидел в пустом салоне. ѕилот усадил его в первом р€ду, заботливо застегнул на нем ремень безопасности и скрылс€ в носовой части самолета.   его удивлению, салон напоминал те, к которым уже привыкли пассажиры широкофюзел€жных лайнеров. ≈динственное отличие состо€ло в том, что здесь не было ни одного иллюминатора. Ћэнгдону это обсто€тельство пришлось не по душе. ¬сю жизнь его преследовала умеренной т€жести клаустрофоби€ - следствие одного инцидента в раннем детстве, избавитьс€ от которой до конца он так и не сумел.
Ёта бо€знь замкнутого пространства никоим образом не сказывалась на здоровье Ћэнгдона, но причин€ла ему массу неудобств и потому всегда его раздражала. ѕро€вл€ла она себ€ в скрытой форме. ќн, например, избегал спортивных игр в закрытых помещени€х, таких как ракетбол и сквош. ќн охотно, даже с радостью выложил круглую сумму за свой просторный викторианский дом с высоченными потолками, хот€ университет был готов предоставить ему куда более дешевое жилье. Ћэнгдона частенько навещали подозрени€, что вспыхнувша€ в нем в юности т€га к миру искусства была порождена любовью к огромным музейным залам.
√де-то под ногами ожили двигатели, корпус самолета отозвалс€ мелкой дрожью. Ћэнгдон судорожно сглотнул и замер в ожидании. ќн почувствовал, как самолет вырулил на взлетную полосу. Ќад его головой негромко зазвучала музыка "кантри".
ƒважды пискнул вис€щий на стене телефон. Ћэнгдон сн€л трубку.
- јлло!
-  ак самочувствие, мистер Ћэнгдон?
- Ќе очень.
- –асслабьтесь. „ерез час будем на месте.
- √де именно, нельз€ ли поточнее? - “олько сейчас до него дошло, что он так и не знает, куда они направл€ютс€.
- ¬ ∆еневе, - ответил пилот, и двигатели взревели. - Ќаша лаборатори€ находитс€ в ∆еневе.
- јга, значит, ∆енева, - повторил Ћэнгдон. - Ќа севере штата Ќью-…орк.  стати, мо€ семь€ живет там, неподалеку от озера —енека. ј € и не знал, что в ∆еневе есть физическа€ лаборатори€.
- Ќе та ∆енева, что в штате Ќью-…орк, мистер Ћэнгдон, - рассме€лс€ пилот. - ј та, что в Ўвейцарии!
ѕотребовалось некоторое врем€, чтобы до Ћэнгдона дошел весь смысл услышанного.
- јх вот как? ¬ Ўвейцарии? - ѕульс у Ћэнгдона лихорадочно зачастил. - Ќо мне показалось, вы говорили, что нам лететь не больше часа...
- “ак оно и есть, мистер Ћэнгдон! - коротко хохотнул пилот. - Ёта малышка развивает скорость 15 M с). Ќазван по имени Ёрнста ћаха (1838-1916) - австрийского физика и философа.>.

√лава 5

”бийца ловко лавировал в толпе, заполнившей шумную улицу большого европейского города. —муглый, подвижный, могучего телосложени€ и все еще взбудораженный после недавней встречи.
¬се прошло хорошо, убеждал он себ€. ’от€ его работодатель никогда не показывал ему своего лица, само общение с ним было большой честью. Ќеужели после их первого контакта прошло всего лишь п€тнадцать дней? ”бийца помнил каждое слово из того телефонного разговора.
- ћен€ зовут янус, - представилс€ его собеседник. - Ќас с вами св€зывают почти кровные узы. ” нас общий враг. √овор€т, вы предлагаете желающим свои услуги?
- ¬се зависит от того, кого вы представл€ете, - уклончиво ответил убийца.
—обеседник сказал ему и это.
- ¬ы шутите?
- “ак, значит, вы о нас слышали?
-  онечно. ќ братстве ход€т легенды.
- Ќу вот, а вы сомневаетесь.
- “ак ведь все знают, что брать€ давно превратились в прах.
- ¬сего лишь блест€ща€ тактическа€ уловка с нашей стороны. —огласитесь, самый опасный противник тот, кого все перестали опасатьс€.
- «начит, если € вас правильно пон€л, братство выжило? - по-прежнему недоверчиво произнес убийца.
- »менно так, только оно ушло в еще более глубокое подполье. ћы проникаем повсюду... даже в св€та€ св€тых нашего самого закл€того врага.
- Ќо это же невозможно. Ёти враги неприступны и неу€звимы.
- ” нас очень длинные руки.
- Ќо не настолько же!
- ќчень скоро вы в этом сами убедитесь. ”же получено неопровержимое доказательство всемогущества братства. ќдин-единственный акт измены - и...
- » как вы поступили?
—обеседник посв€тил его в подробности.
- Ќеверо€тно. ѕросто немыслимо! - воскликнул убийца.
Ќа следующий день газеты разнесли эту сенсацию по всему миру. ”бийца обрел веру.
» вот сейчас, п€тнадцать дней спуст€, он уже настолько укрепилс€ в этой своей вере, что не испытывал более ни тени сомнений. Ѕратство живет, ликовал он. —егодн€ они €в€тс€ белому свету, чтобы показать всем свою неодолимую силу.
”бийца пробиралс€ хитросплетени€ми улиц, его темные глаза зловеще и в то же врем€ радостно мерцали от предвкушени€ предсто€щих событий. ≈го призвало служить себе одно из самых тайных и самых страшных сообществ среди тех, которые когда-либо существовали на этой земле. ќни сделали правильный выбор, подумал он. ≈го умение хранить секреты уступало только его умению убивать.
ќн служил братству верой и правдой. –асправилс€ с указанной жертвой и доставил требуемый янусу предмет. “еперь янусу предстоит применить все свои силы и вли€ние, чтобы переправить предмет в намеченное место.
»нтересно, размышл€л убийца, как янусу удастс€ справитьс€ с подобной, практически невыполнимой задачей? ” него туда €вно внедрены свои люди. ¬ласть братства, похоже, действительно безгранична.
янус, янус... Ќесомненно, псевдоним, подпольна€ кличка, решил убийца. “олько вот что здесь имеетс€ в виду - двуликое божество ƒревнего –има... или спутник —атурна? ’от€ кака€ разница! янус обладает непостижимой и неизмеримой властью. ќн доказал это нагл€дно и убедительно.
”бийца представил себе, как одобрительно улыбнулись бы ему его предки. —егодн€ он продолжает их благородное дело, бьетс€ с тем же врагом, против которого они сражались столети€ми, с одиннадцатого века... с того черного дн€, когда полчища крестоносцев впервые хлынули на его землю, оскверн€€ св€щенные дл€ нее реликвии и храмы, граб€, насилу€ и убива€ его сородичей, которых объ€вл€ли нечестивцами.
ƒл€ отпора захватчикам его предки собрали небольшую, но грозную армию, и очень скоро ее бойцы получили славное им€ "защитников". Ёти искусные и бесстрашные воины скрытно передвигались по всей стране и беспощадно уничтожали любого попавшегос€ на глаза врага. ќни завоевали известность не только благодар€ жестоким казн€м, но и тому, что каждую победу отмечали обильным приемом наркотиков. »злюбленным у них стало весьма сильнодействующее средство, которое они называли гашишем.
ѕо мере того как росла их слава, за этими сеющими вокруг себ€ смерть мстител€ми закрепилось прозвище "гашишин", что в буквальном переводе означает "приверженный гашишу". ѕочти в каждый €зык мира это слово вошло синонимом смерти. ќно употребл€етс€ и в современном английском... однако, подобно самому искусству убивать, претерпело некоторые изменени€.
“еперь оно произноситс€ "ассасин" .

√лава 6

„ерез шестьдес€т четыре минуты –оберт Ћэнгдон, которого все-таки слегка укачало во врем€ полета, сошел с трапа самолета на залитую солнцем посадочную полосу, недоверчиво и подозрительно гл€д€ по сторонам. ѕрохладный ветерок шаловливо играл лацканами его пиджака. ќт представшего перед его глазами зрелища на душе у Ћэнгдона сразу полегчало. ѕрищурившись, он с наслаждением рассматривал покрытые роскошной зеленью склоны долины, взмывающие к увенчанным белоснежными шапками вершинам.
„удесный сон, подумал он про себ€. ∆аль будет просыпатьс€.
- ƒобро пожаловать в Ўвейцарию! - улыбнулс€ ему пилот, стара€сь перекричать рев все еще работающих двигателей "’-33".
Ћэнгдон взгл€нул на часы. —емь минут восьмого утра.
- ¬ы пересекли шесть часовых по€сов, - сообщил ему пилот. - «десь уже начало второго.
Ћэнгдон перевел часы.
-  ак самочувствие?
Ћэнгдон, поморщившись, потер живот.
-  ак будто пенопласта наелс€.
- ¬ысотна€ болезнь, - понимающе кивнул пилот. - Ўестьдес€т тыс€ч футов как-никак. Ќа такой высоте вы весите на треть меньше. ¬ам еще повезло с коротким подскоком. ¬от если бы мы летели в “окио, мне пришлось бы подн€ть мою детку куда выше - на сотни и сотни миль. Ќу уж тогда бы у вас кишки и попл€сали!
Ћэнгдон кивнул и вымучено улыбнулс€, согласившись считать себ€ счастливчиком. ¬ообще говор€, с учетом всех обсто€тельств полет оказалс€ вполне заур€дным. ≈сли не считать зубодробительного эффекта от ускорени€ во врем€ взлета, остальные ощущени€ были весьма обычными: врем€ от времени незначительна€ болтанка, изменение давлени€ по мере набора высоты... » больше ничего, что позволило бы предположить, что они несутс€ в пространстве с не поддающейс€ воображению скоростью 11 тыс€ч миль в час. "’-33" со всех сторон облепили техники наземного обслуживани€. ѕилот повел Ћэнгдона к черному "пежо" на сто€нке возле диспетчерской вышки. „ерез несколько секунд они уже мчались по гладкому асфальту дороги, т€нущейс€ по дну долины. ¬ отдалении, пр€мо у них на глазах, вырастала кучка прилепившихс€ друг к другу зданий.
Ћэнгдон в см€тении заметил, как стрелка спидометра метнулась к отметке 170 километров в час. Ёто же больше 100 миль, вдруг осознал он. √осподи, да этот парень просто помешан на скорости, мелькнуло у него в голове.
- ƒо лаборатории п€ть километров, - обронил пилот. - ƒоедем за две минуты.
"ƒавай доедем за три, но живыми", - мысленно взмолилс€ Ћэнгдон, тщетно пыта€сь нащупать ремень безопасности.
- Ћюбите –ибу? - спросил пилот, придержива€ руль одним пальцем левой руки, а правой вставл€€ кассету в магнитолу.
" ак страшно остатьс€ одной..." - печально запел женский голос.
ƒа чего там страшного, рассе€нно возразил про себ€ Ћэнгдон. ≈го сотрудницы частенько упрекали его в том, что собранна€ им коллекци€ диковинных вещей, достойна€ любого музе€, есть не что иное, как откровенна€ попытка заполнить унылую пустоту, цар€щую в его доме. ¬ доме, который только выиграет от присутстви€ женщины. Ћэнгдон же всегда отшучивалс€, напомина€ им, что в его жизни уже есть три предмета самозабвенной любви - наука о символах, водное поло и холост€цкое существование. ѕоследнее означало свободу, котора€ позвол€ла по утрам вал€тьс€ в постели, сколько душа пожелает, а вечера проводить в блаженном уюте за бокалом бренди и умной книгой.
- ¬ообще-то у нас не просто лаборатори€, - отвлек пилот Ћэнгдона от его размышлений, - а целый городок. ≈сть супермаркет, больница и даже сво€ собственна€ киношка.
Ћэнгдон безучастно кивнул и посмотрел на стремительно надвигающиес€ на них здани€.
-   тому же у нас сама€ больша€ в мире ћашина, - добавил пилот.
- ¬от как? - Ћэнгдон осмотрел окрестности.
- “ак вам ее не увидеть, сэр, - усмехнулс€ пилот. - ќна спр€тана под землей на глубине шести этажей.
¬ремени на то, чтобы вы€снить подробности, у Ћэнгдона не оказалось. Ѕез вс€ких предупреждений пилот ударил по тормозам, и автомобиль под протестующий визг покрышек замер у будки контрольно-пропускного пункта.
Ћэнгдон в панике прин€лс€ шарить по карманам.
- ќ √осподи! я же не вз€л паспорт!
- ј на кой он вам? - небрежно бросил пилот. - ” нас есть посто€нна€ договоренность с правительством Ўвейцарии.
ќшеломленный Ћэнгдон в полном недоумении наблюдал, как пилот прот€нул охраннику свое удостоверение личности. “от вставил пластиковую карточку в щель электронного идентификатора, и тут же мигнул зеленый огонек.
- »м€ вашего пассажира?
- –оберт Ћэнгдон, - ответил пилот.
-   кому?
-   директору.
ќхранник приподн€л брови. ќтвернулс€ к компьютеру, несколько секунд вгл€дывалс€ в экран монитора. «атем вновь высунулс€ в окошко.
- ∆елаю вам всего наилучшего, мистер Ћэнгдон, - почти ласково проговорил он.
ћашина вновь рванулась вперед, набира€ сумасшедшую скорость на 200-€рдовой дорожке, круто сворачивающей к главному входу лаборатории. ѕеред ними возвышалось пр€моугольное ультрасовременное сооружение из стекла и стали. ƒизайн, придававший такой громаде поразительную легкость и прозрачность, привел Ћэнгдона в восхищение. ќн всегда питал слабость к архитектуре.
- —текл€нный собор, - по€снил пилот.
- ÷ерковь? - решил уточнить Ћэнгдон.
- ќтнюдь. ¬от как раз церкви у нас нет. ≈динственна€ религи€ здесь - это физика. “ак что можете сколько угодно поминать им€ Ѕожье всуе, но если вы обидите какой-нибудь кварк <√ипотетическа€ элементарна€ частица.> или мезон <Ќестабильна€ элементарна€ частица.> - тогда вам уж точно несдобровать.
Ћэнгдон в полном см€тении заерзал на пассажирском сиденье, когда автомобиль, завершив, как ему показалось, вираж на двух колесах, остановилс€ перед стекл€нным зданием.  варки и мезоны? Ќикакого пограничного контрол€? —амолет, развивающий скорость 15 ћ? ƒа кто же они такие, черт побери, эти реб€та? ѕолированна€ гранитна€ плита, установленна€ у входа, дала ему ответ на этот вопрос.

Conseil Europeen pour la Recherche Nucleaire

- ядерных исследований? - на вс€кий случай переспросил Ћэнгдон, абсолютно уверенный в правильности своего перевода названи€ с французского.
¬одитель не ответил: склонившись чуть ли не до пола, он увлеченно крутил ручки автомагнитолы.
- ¬от мы и приехали, - покр€хтыва€, распр€мил он спину. - «десь вас должен встречать директор.
Ћэнгдон увидел, как из дверей здани€ выкатываетс€ инвалидное кресло-кол€ска. —ид€щему в ней человеку на вид можно было дать лет шестьдес€т.  остл€вый, ни единого волоска на поблескивающем черепе, вызывающе вып€ченный подбородок. „еловек был одет в белый халат, а на подножке кресла неподвижно покоились ноги в сверкающих лаком вечерних туфл€х. ƒаже на рассто€нии его глаза казались совершенно безжизненными - точь-в-точь два тускло-серых камешка.
- Ёто он? - спросил Ћэнгдон.
ѕилот вскинул голову.
- ќх, чтоб теб€... - ќн с мрачной ухмылкой обернулс€ к Ћэнгдону. - Ћегок на помине!
Ќе име€ никакого представлени€ о том, что его ждет, Ћэнгдон нерешительно вылез из автомобил€.
ѕриблизившись, человек в кресле-кол€ске прот€нул ему холодную влажную ладонь.
- ћистер Ћэнгдон? ћы с вами говорили по телефону. я - ћаксимилиан  олер.

√лава 7

√енерального директора ÷≈–Ќа ћаксимилиана  олера за глаза называли кайзером. “итул этот ему присвоили больше из благоговейного ужаса, который он внушал, нежели из почтени€ к владыке, правившему своей вотчиной с трона на колесиках. ’от€ мало кто в центре знал его лично, там рассказывали множество ужасных историй о том, как он стал калекой. Ќекоторые недолюбливали его за черствость и €звительность, однако не признавать его безграничную преданность чистой науке не мог никто.
ѕробыв в компании  олера всего несколько минут, Ћэнгдон успел ощутить, что директор - человек, застегнутый на все пуговицы и никого близко к себе не подпускающий. „тобы успеть за инвалидным креслом с электромотором, быстро катившимс€ к главному входу, ему приходилось то и дело переходить на трусцу. “акого кресла Ћэнгдон еще никогда в жизни не видел - оно было буквально напичкано электронными устройствами, включа€ многоканальный телефон, пейджинговую систему, компьютер и даже миниатюрную съемную видеокамеру. Ётакий мобильный командный пункт кайзера  олера.
¬след за креслом Ћэнгдон через автоматически открывающиес€ двери вошел в просторный вестибюль центра.
—текл€нный собор, хмыкнул про себ€ американец, поднима€ глаза к потолку и увидев вместо него небо.
Ќад его головой голубовато отсвечивала стекл€нна€ крыша, сквозь которую послеполуденное солнце щедро лило свои лучи, разбрасыва€ по облицованным белой плиткой стенам и мраморному полу геометрически правильные узоры и придава€ интерьеру вестибюл€ вид пышного великолепи€. ¬оздух здесь был настолько чист, что у Ћэнгдона с непривычки даже защекотало в носу. √улкое эхо разносило звук шагов редких ученых, с озабоченным видом направл€вшихс€ через вестибюль по своим делам.
- —юда, пожалуйста, мистер Ћэнгдон.
√олос  олера звучал механически, словно прошел обработку в компьютере. ƒикци€ точна€ и жестка€, под стать резким чертам его лица.  олер закашл€лс€, вытер губы белоснежным платком и бросил на Ћэнгдона пронзительный взгл€д своих мертвенно-серых глаз. - ¬ас не затруднит поторопитьс€?
 ресло рванулось по мраморному полу. Ћэнгдон поспешил за ним мимо бесчисленных коридоров, в каждом из которых кипела бурна€ де€тельность. ѕри их по€влении ученые с изумлением и бесцеремонным любопытством разгл€дывали Ћэнгдона, стара€сь угадать, кто он такой, чтобы заслужить честь находитьс€ в обществе их директора.
-   своему стыду, должен признатьс€, что никогда не слышал о вашем центре, - предприн€л Ћэнгдон попытку зав€зать беседу.
- Ќичего удивительного, - с нескрываемой холодностью ответил  олер. - Ѕольшинство американцев отказываютс€ признавать мировое лидерство ≈вропы в научных исследовани€х и считают ее большой лавкой... ¬есьма странное суждение, если вспомнить национальную принадлежность таких личностей, как Ёйнштейн, √алилей и Ќьютон.
Ћэнгдон растер€лс€, не зна€, как ему реагировать. ќн вытащил из кармана пиджака факс.
- ј этот человек на фотографии, не могли бы вы...
- Ќе здесь, пожалуйста! - гневным взмахом руки остановил его  олер. - ƒайте-ка это мне.
Ћэнгдон безропотно прот€нул ему факс и молча пошел р€дом с креслом-кол€ской.
 олер свернул влево, и они оказались в широком коридоре, стены которого были увешаны почетными грамотами и дипломами. —реди них сразу бросалась в глаза бронзова€ доска необычайно больших размеров. Ћэнгдон замедлил шаг и прочитал выгравированную на металле надпись:

ѕ–≈ћ»я ј–— ЁЋ≈ “–ќЌ» » "«а инновации в сфере культуры в эру цифровой техники" присуждена “иму Ѕернерсу-Ћи и ≈вропейскому центру €дерных исследований за изобретение ¬семирной паутины

"„ерт побери, - подумал Ћэнгдон, - а ведь этот парень мен€ не обманывал". —ам он был убежден, что ѕаутину изобрели американцы. — другой стороны, его познани€ в данной области ограничивались нечастыми интернет-сеансами за видавшим виды "ћакинтошем", когда он заходил на сайт собственной книги либо осматривал экспозиции Ћувра или музе€ ѕрадо.
- ¬семирна€ паутина родилась здесь как локальна€ сеть... -  олер вновь закашл€лс€ и приложил к губам платок. - ќна давала возможность ученым из разных отделов обмениватьс€ друг с другом результатами своей повседневной работы. Ќу а весь мир, как водитс€, воспринимает »нтернет как очередное величайшее изобретение —оединенных Ўтатов.
- “ак почему же вы не восстановите справедливость? - поинтересовалс€ Ћэнгдон.
- —тоит ли беспокоитьс€ из-за пуст€чного заблуждени€ по столь мелкому поводу? - равнодушно пожал плечами  олер. - ÷≈–Ќ - это куда больше, нежели кака€-то глобальна€ компьютерна€ сеть. Ќаши ученые чуть ли не каждый день твор€т здесь насто€щие чудеса.
- „удеса? - Ћэнгдон с сомнением взгл€нул на  олера. —лово "чудо" определенно не входило в словарный запас ученых √арварда. „удеса они оставл€ли реб€там с факультета богослови€.
- ¬ижу, вы настроены весьма скептически, - заметил  олер. - я полагал, что вы занимаетесь религиозной символикой. » вы не верите в чудеса?
- ” мен€ пока нет сложившегос€ мнени€ по поводу чудес, - ответил Ћэнгдон. - ќсобенно по поводу тех, что происход€т в научных лаборатори€х.
- ¬озможно, € употребил не совсем подход€щее слово. ѕросто старалс€ говорить на пон€тном вам €зыке.
- јх вот как! - Ћэнгдон вдруг почувствовал себ€ у€звленным. - Ѕоюсь разочаровать вас, сэр, однако € исследую религиозную символику, так что €, к вашему сведению, ученый, а не св€щенник.
- –азумеетс€.  ак же € не подумал! -  олер резко притормозил, взгл€д его несколько см€гчилс€. - ƒействительно, ведь чтобы изучать симптомы рака, совсем не об€зательно самому им болеть.
Ћэнгдону в своей научной практике еще не доводилось сталкиватьс€ с подобным тезисом.  олер одобрительно кивнул.
- ѕодозреваю, что мы с вами прекрасно поймем друг друга, - с удовлетворением в голосе констатировал он.
Ћэнгдон же в этом почему-то сильно сомневалс€.
ѕо мере того как они продвигались по коридору все дальше, Ћэнгдон начал скорее ощущать, чем слышать непон€тный низкий гул. ќднако с каждым шагом он становилс€ все сильнее и сильнее, создавалось впечатление, что вибрируют даже стены. √ул, похоже, доносилс€ из того конца коридора, куда они направл€лись.
- „то это за шум? - не выдержал наконец Ћэнгдон, вынужденный повысить голос чуть ли не до крика. ≈му казалось, что они приближаютс€ к действующему вулкану.
- —твол свободного падени€, - не вдава€сь ни в какие подробности, коротко ответил  олер; его сухой безжизненный голос каким-то неверо€тным образом перекрыл басовитое гудение.
Ћэнгдон же ничего уточн€ть не стал. ≈го одолевала усталость, а ћаксимилиан  олер, суд€ по всему, на призы, премии и награды за радушие и гостеприимство не рассчитывал. Ћэнгдон приказал себе держатьс€, напомнив, с какой целью он сюда прибыл. "»ллюминати". √де-то в этом гигантском здании находилс€ труп... труп с выжженным на груди клеймом, и чтобы увидеть этот символ собственными глазами, Ћэнгдон только что пролетел три тыс€чи миль.
¬ конце коридора гул превратилс€ в громоподобный рев. Ћэнгдон в буквальном смысле ощутил, как вибраци€ через подошвы пронизывает все его тело и раздирает барабанные перепонки. ќни завернули за угол, и перед ними открылась смотрова€ площадка. ¬ округлой стене были четыре окна в толстых массивных рамах, что придавало им неуместное здесь сходство с иллюминаторами подводной лодки. Ћэнгдон остановилс€ и загл€нул в одно из них.
ѕрофессор Ћэнгдон много чего повидал на своем веку, но столь странное зрелище наблюдал впервые в жизни. ќн даже поморгал, на миг испугавшись, что его преследуют галлюцинации. ќн смотрел в колоссальных размеров круглую шахту. “ам, словно в невесомости, парили в воздухе люди. “рое. ќдин из них помахал ему рукой и продемонстрировал безукоризненно из€щное сальто.
"ќ √осподи, - промелькнула мысль у Ћэнгдона, - € попал в страну ќз".
ƒно шахты было зат€нуто металлической сеткой, весьма напоминающей ту, что используют в кур€тниках. —квозь ее €чейки виднелс€ бешено вращающийс€ гигантский пропеллер.
- —твол свободного падени€, - нетерпеливо повторил  олер. - ѕарашютный спорт в зале. ƒл€ сн€ти€ стресса. ѕроста€ аэродинамическа€ труба, только вертикальна€.
Ћэнгдон, вне себ€ от изумлени€, не мог оторвать глаз от парившей в воздухе троицы. ќдна из летунов, тучна€ до неприличи€ дама, судорожно подергива€ пухлыми конечност€ми, приблизилась к окошку. ћощный воздушный поток ощутимо потр€хивал ее, однако дама блаженно улыбалась и даже показала Ћэнгдону подн€тые большие пальцы, сильно смахивающие на сардельки. Ћэнгдон нат€нуто улыбнулс€ в ответ и повторил ее жест, подумав про себ€, знает ли дама о том, что в древности он употребл€лс€ как фаллический символ неисчерпаемой мужской силы.
“олько сейчас Ћэнгдон заметил, что толстушка была единственной, кто пользовалс€ своего рода миниатюрным парашютом. “репетавший над ее грузными формами лоскуток ткани казалс€ просто игрушечным.
- ј дл€ чего ей эта штука? - не утерпел Ћэнгдон. - ќна же в диаметре не больше €рда.
- —опротивление. ”худшает ее аэродинамические качества, иначе бы воздушному потоку эту даму не подн€ть, - объ€снил  олер и вновь привел свое кресло-кол€ску в движение. - ќдин квадратный €рд поверхности создает такое лобовое сопротивление, что падение тела замедл€етс€ на двадцать процентов.
Ћэнгдон рассе€нно кивнул.
ќн еще не знал, что в тот же вечер эта информаци€ спасет ему жизнь в наход€щейс€ за сотни миль от Ўвейцарии стране.

√лава 8

 огда  олер и Ћэнгдон, покинув главное здание ÷≈–Ќа, оказались под €ркими лучами щедрого швейцарского солнца, Ћэнгдона охватило ощущение, что он перенесс€ на родную землю. ¬о вс€ком случае, окрестности ничем не отличались от университетского городка где-нибудь в Ќовой јнглии.
ѕоросший пышной травой склон сбегал к просторной равнине, где среди кленов располагались правильные кирпичные пр€моугольники студенческих общежитий. ѕо мощеным дорожкам сновали ученого вида индивиды, прижимающие к груди стопки книг. » словно дл€ того, чтобы подчеркнуть привычность атмосферы, двое заросших гр€зными волосами хиппи под льющиес€ из открытого окна общежити€ звуки „етвертой симфонии ћалера <√устав ћалер (1860-1911) - австрийский композитор и дирижер.> азартно перебрасывали друг другу пластиковое кольцо.
- Ёто наш жилой блок, - сообщил  олер, направл€€ кресло-кол€ску к здани€м. - «десь у нас работают свыше трех тыс€ч физиков. ÷≈–Ќ собрал более половины специалистов по элементарным частицам со всего мира - лучшие умы планеты. Ќемцы, €понцы, италь€нцы, голландцы - всех не перечислить. Ќаши физики представл€ют п€тьсот университетов и шестьдес€т национальностей.
-  ак же они общаютс€ друг с другом? - потр€сенно спросил Ћэнгдон.
- Ќа английском, естественно. ”ниверсальный €зык науки.
Ћэнгдон всегда полагал, что универсальным средством общени€ в науке служит €зык математики, однако затевать диспут на эту тему у него уже не было сил. ќн молча плелс€ вслед за  олером по дорожке. √де-то на полпути им навстречу трусцой пробежал озабоченного вида юноша. Ќа груди его футболки красовалась надпись "¬—”Ќ“≈ - ¬ќ“ ѕ”“№   ѕќЅ≈ƒ≈!".
- ¬суньте? - со всем сарказмом, на который был способен, хмыкнул Ћэнгдон.
- –ешили, что он малограмотный озорник? - вроде бы даже оживилс€  олер. - ¬—”Ќ“≈ расшифровываетс€ как всеобща€ унифицированна€ теори€. “еори€ всего.
- ѕон€тно, - смутилс€ Ћэнгдон, абсолютно ничего не понима€.
- ¬ы вообще-то знакомы с физикой элементарных частиц, мистер Ћэнгдон? - поинтересовалс€  олер.
- я знаком с общей физикой... падение тел и все такое... - «ан€ти€ прыжками в воду внушили Ћэнгдону глубочайшее уважение к могучей силе гравитационного ускорени€. - ‘изика элементарных частиц изучает атомы, если не ошибаюсь...
- ќшибаетесь, - сокрушенно покачал головой  олер и снова закашл€лс€, а лицо его болезненно сморщилось. - ѕо сравнению с тем, чем мы занимаемс€, атомы выгл€д€т насто€щими планетами. Ќас интересует €дро атома, которое в дес€ть тыс€ч раз меньше его самого. —отрудники ÷≈–Ќа собрались здесь, чтобы найти ответы на извечные вопросы, которыми задаетс€ человечество с самых первых своих дней. ќткуда мы по€вились? »з чего созданы?
- » ответы на них вы ищете в научных лаборатори€х?
- ¬ы, кажетс€, удивлены?
- ”дивлен. Ёти вопросы, по-моему, относ€тс€ к духовной, даже религиозной, а не материальной сфере.
- ћистер Ћэнгдон, все вопросы когда-то относились к духовной, или, как вы выражаетесь, религиозной сфере. — самого начала религи€ призывалась на выручку в тех случа€х, когда наука оказывалась неспособной объ€снить те или иные €влени€. ¬осход и заход солнца некогда приписывали передвижени€м √елиоса и его пылающей колесницы. «емлетр€сени€ и приливные волны считали про€влени€ми гнева ѕосейдона. Ќаука доказала, что эти божества были ложными идолами. » скоро докажет, что таковыми €вл€ютс€ все боги. —ейчас наука дала ответы почти на все вопросы, которые могут прийти человеку в голову. ќсталось, правда, несколько самых сложных... ќткуда мы по€вились? — какой целью? ¬ чем смысл жизни? „то есть вселенна€?
- » на такие вопросы ÷≈–Ќ пытаетс€ искать ответы? - недоверчиво взгл€нул на него Ћэнгдон.
- ¬ынужден вас поправить. ћы отвечаем на такие вопросы.
Ћэнгдон вновь замолчал в некотором см€тении. Ќад их головами пролетело пластиковое кольцо и, попрыгав по дорожке, замерло пр€мо перед ними.  олер, будто не заметив этого, продолжал катить дальше.
- S'il vous plait! <Ѕудьте любезны! (фр.).> - раздалс€ у них за спиной голос.
Ћэнгдон огл€нулс€. —едовласый старичок в свитере с надписью "ѕј–»∆— »… ”Ќ»¬≈–—»“≈“" призывно махал руками. Ћэнгдон подобрал кольцо и искусно метнул его обратно. —таричок поймал снар€д на палец, крутнул несколько раз и, не гл€д€, столь же ловко перебросил его через плечо своему партнеру.
- Merci! - крикнул он Ћэнгдону.
- ѕоздравл€ю, - усмехнулс€  олер, когда Ћэнгдон вприпрыжку нагнал его. - ¬от и поиграли с нобелевским лауреатом ∆оржем Ўарпаком - знаменитым изобретателем.
Ћэнгдон согласно кивнул. ƒействительно, вот счастье-то привалило.
„ерез три минуты Ћэнгдон и  олер достигли цели. Ёто было просторное ухоженное жилое здание, уютно расположенное в осиновой роще. ѕо сравнению с общежити€ми выгл€дело оно просто роскошно. Ќа установленной перед фасадом каменной плите было высечено весьма прозаическое название - " орпус —и".
 акой полет фантазии, издевательски ухмыльнулс€ про себ€ Ћэнгдон.
“ем не менее архитектурное решение корпуса "—и" полностью соответствовало утонченному вкусу Ћэнгдона - оно несло на себе печать консервативности, солидной прочности и надежности. ‘асад из красного кирпича, нар€дна€ балюстрада, состо€ща€ из симметрично расположенных изва€ний. Ќаправл€€сь по дорожке ко входу, они прошли через ворота, образованные двум€ мраморными колоннами. ќдну из них кто-то украсил жирной надписью "ƒј «ƒ–ј¬—“¬”ё“ »ќЌ» »!".
√раффити в ÷ентре €дерных исследований? Ћэнгдон огл€дел колонну и не смог сдержать иронического смешка.
- ¬ижу, даже самые блест€щие физики иногда ошибаютс€, - не без удовольстви€ констатировал он.
- „то вы имеете в виду? - вскинул голову  олер.
- јвтор этой здравицы допустил ошибку. ƒанна€ колонна к ионической архитектуре не имеет никакого отношени€ <Ћэнгдон имеет в виду, что ионики, или овы (лат.), - €йцеобразные орнаментальные мотивы - €вл€ютс€ принадлежностью ионического и коринфского архитектурных ордеров.>. ƒиаметр ионических колонн одинаков по всей длине. Ёта же кверху сужаетс€. Ёто дорический ордер <Ќар€ду с упом€нутыми выше представл€ет собой один из трех основных архитектурных ордеров.>, вот что € вам скажу. ¬прочем, подобное заблуждение весьма типично, к сожалению.
- јвтор не хотел демонстрировать свои познани€ в архитектуре, мистер Ћэнгдон, - с сожалением посмотрел на него  олер. - ќн подразумевал ионы, электрически зар€женные частицы, к которым, как видите, он испытывает самые нежные чувства. »оны обнаруживаютс€ в подавл€ющем большинстве предметов.
Ћэнгдон еще раз обвел взгл€дом колонну, и с его губ непроизвольно сорвалс€ т€гостный стон.
¬се еще досаду€ на себ€ за глупый промах, Ћэнгдон вышел из лифта на верхнем этаже корпуса "—и" и двинулс€ вслед за  олером по тщательно прибранному коридору.   его удивлению, интерьер был выдержан в традиционном французском колониальном стиле: диван красного дерева, фарфорова€ напольна€ ваза, стены обшиты украшенными искусной резьбой дерев€нными панел€ми.
- ћы стараемс€ сделать пребывание наших ученых в центре максимально комфортабельным, - заметил  олер.
ќно и видно, подумал Ћэнгдон.
- “ак, значит, тот человек с фотографии как раз здесь и жил? ќдин из ваших высокопоставленных сотрудников?
- —овершенно верно, - ответил  олер. - —егодн€ утром он не €вилс€ ко мне на совещание, на вызовы по пейджеру не отвечал. я отправилс€ к нему сам и обнаружил его мертвым в гостиной.
Ћэнгдон поежилс€ от внезапно охватившего его озноба, только в эту минуту осознав, что сейчас увидит покойника. ќн не отличалс€ крепким желудком, каковую слабость открыл в себе еще студентом на лекци€х по искусствоведению. Ёто обнаружилось, когда профессор рассказал им, что Ћеонардо да ¬инчи достиг совершенства в изображении человеческого тела, выкапыва€ трупы из могил и препариру€ их мускулы.
 олер покатил в дальний конец коридора. “ам оказалась единственна€ дверь.
- ѕентхаус, как говор€т у вас в јмерике. - ќн промокнул платком покрытый капельками пота лоб.
“абличка на дубовой створке гласила: "Ћеонардо ¬етра".
- Ћеонардо ¬етра, - прочитал вслух  олер. - Ќа следующей неделе ему бы исполнилось п€тьдес€т восемь. ќдин из талантливейших ученых нашего времени. ≈го смерть стала т€желой утратой дл€ науки.
Ќа какое-то мгновение Ћэнгдону почудилось, что на жесткое лицо  олера легла тень присущих нормальным люд€м эмоций, однако она исчезла столь же молниеносно, как и по€вилась.  олер достал из кармана внушительную св€зку ключей и прин€лс€ перебирать их в поисках нужного.
¬ голову Ћэнгдону пришла неожиданна€ мысль. «дание казалось абсолютно безлюдным. Ёто обсто€тельство представл€лось тем более странным, что через какую-то секунду они окажутс€ на месте убийства.
- ј где же все? - спросил он.
- ¬ лаборатори€х, конечно, - объ€снил  олер.
- ƒа нет, а полици€ где? ќни что, уже здесь закончили?
- ѕолици€? - ѕрот€нута€ к замочной скважине рука  олера с зажатым в ней ключом повисла в воздухе, их взгл€ды встретились.
- ƒа, полици€. ¬ы сообщили мне по факсу, что у вас произошло убийство. ¬ы, безусловно, об€заны были вызвать полицию!
- ќтнюдь. - „то?
- ћы оказались в крайне сложной и запутанной ситуации, мистер Ћэнгдон. - ¬згл€д безжизненных серых глаз  олера ожесточилс€.
- Ќо... ведь наверн€ка об этом уже еще кто-нибудь знает! - Ћэнгдона охватила безотчетна€ тревога.
- ƒа, вы правы. ѕриемна€ дочь Ћеонардо. ќна тоже физик, работает у нас в центре. ¬ одной лаборатории с отцом. ќни, если можно так сказать, компаньоны. ¬сю эту неделю мисс ¬етра отсутствовала по своим служебным делам. я уведомил ее о гибели отца, и в данный момент, думаю, она спешит в ∆еневу.
- Ќо ведь совершено убий...
- ‘ормальное расследование, несомненно, будет проведено, - резко перебил его  олер. - ќднако в ходе его придетс€ проводить обыск в лаборатории мистера ¬етра, а они с дочерью посторонних туда не допускали. ѕоэтому с расследованием придетс€ подождать до возвращени€ мисс ¬етра. я убежден, что она заслуживает хот€ бы такого ничтожного про€влени€ уважени€ к их привычкам.
 олер повернул ключ в замке.
ƒверь распахнулась, лицо Ћэнгдона обжег поток лед€ного воздуха, стремительно рванувшегос€ из нее в коридор. ќн испуганно отпр€нул. «а порогом его ждал чужой неведомый мир.  омната была окутана густым белым туманом. ≈го тугие завитки носились среди мебели, застила€ гостиную плотной тусклой пеленой.
- „то... это? - запина€сь спросил Ћэнгдон.
- ‘реон, - ответил  олер. - я включил систему охлаждени€, чтобы сохранить тело.
Ћэнгдон машинально подн€л воротник пиджака. "я попал в страну ќз, - вновь подумал он. - » как назло забыл свои волшебные шлепанцы".

√лава 9

Ћежащий перед Ћэнгдоном на полу труп €вл€л собой отталкивающее зрелище. ѕокойный Ћеонардо ¬етра, совершенно обнаженный, распростерс€ на спине, а его кожа приобрела синевато-серый оттенок. Ўейные позвонки в месте перелома торчали наружу, а голова была свернута затылком вперед. ѕрижатого к полу лица не было видно. ”битый лежал в замерзшей луже собственной мочи, жесткие завитки волос вокруг съежившихс€ гениталий были покрыты инеем.
»зо всех сил бор€сь с приступом тошноты, Ћэнгдон перевел взгл€д на грудь мертвеца. » хот€ он уже дес€тки раз рассматривал симметричную рану на присланной ему по факсу фотографии, в действительности ожог производил куда более сильное впечатление. ¬спухша€, прожженна€ чуть ли не до костей кожа безукоризненно точно воспроизводила причудливые очертани€ букв, складывающихс€ в страшный символ.
Ћэнгдон не мог разобратьс€, колотит ли его крупна€ дрожь от сто€щей в гостиной лютой стужи или от осознани€ всей важности того, что он видит собственными глазами.



— бешено бьющимс€ сердцем Ћэнгдон обошел вокруг трупа, чтобы убедитьс€ в симметричности клейма. —ейчас, когда он видел его так близко и отчетливо, сам этот факт казалс€ еще более непостижимым... неверо€тным.
- ћистер Ћэнгдон, - окликнул его  олер.
Ћэнгдон его не слышал. ќн пребывал в другом мире... в своем собственном мире, в своей стихии, в мире, где сталкивались истори€, мифы и факты. ¬се его чувства обострились, и мысль заработала.
- ћистер Ћэнгдон! - не унималс€  олер.
Ћэнгдон не отрывал глаз от клейма - его мышцы напр€глись, а нервы нат€нулись, как перед ответственным стартом.
- „то вы уже успели узнать? - отрывисто спросил он у  олера.
- Ћишь то, что смог прочитать на вашем сайте. "»ллюминати" значит "ѕросвещенные".  акое-то древнее братство.
- –аньше это название вам встречалось?
- Ќикогда. ƒо той минуты, пока не увидел клеймо на груди мистера ¬етра.
- “огда вы зан€лись поисками в ѕаутине? - ƒа.
- » обнаружили сотни упоминаний.
- “ыс€чи, - поправил его  олер. - ¬аши материалы содержат ссылки на √арвард, ќксфорд, на серьезных издателей, а также список публикаций по этой теме. ¬идите ли, как ученый € пришел к убеждению, что ценность информации определ€етс€ ее источником. ј ваша репутаци€ показалась мне достойной довери€.
Ћэнгдон все еще не мог оторвать глаз от изуродованного трупа.
 олер смолк. ќн просто смотрел на Ћэнгдона в ожидании, когда тот прольет свет на возникшую перед ними загадку.
Ћэнгдон вскинул голову и спросил, огл€дыва€ заиндевевшую гостиную:
- ј не могли бы мы перейти в более теплое помещение?
- ј чем вам тут плохо? - возразил  олер, который, похоже, лютого холода даже не замечал. - ќстанемс€ здесь.
Ћэнгдон поморщилс€. »стори€ братства "»ллюминати" была не из простых. "я окоченею до смерти, не рассказав и половины", - подумал ученый. ќн вновь посмотрел на клеймо и оп€ть испытал прилив почти благоговейного трепета... и страха.
’от€ в современной науке о символах имеетс€ множество упоминаний об эмблеме "»ллюминати", ни один ученый еще никогда не видел ее собственными глазами. ¬ старинных документах этот символ называют амбиграммой - от латинского ambi, что означает "кругом", "вокруг", "оба". ѕодразумеваетс€, что амбиграммы читаютс€ одинаково, даже если их повернуть вверх ногами. —имметричные знаки достаточно широко распространены в символике - свастика <¬ индуизме символ счасть€, благополучи€ и процветани€.>, инь и €н <¬ китайской философии символы соответственно женского и мужского начала.>, иудейска€ звезда <»меетс€ в виду шестиконечна€ звезда ƒавида.>, первые кресты у христиан. “ем не менее иде€ превратить в амбиграмму слово представл€лась немыслимой. —овременные ученые потратили многие годы, пыта€сь придать слову "»ллюминати" абсолютно симметричное написание, однако все их усили€ оказались тщетными. ¬ итоге большинство исследователей пришли к выводу, что символ этот представл€ет собой очередной миф.
- “ак кто же они такие, эти ваши иллюминаты? - требовательно спросил  олер.
"ј действительно, кто?" - задумалс€ Ћэнгдон. » приступил к повествованию.

***

- — незапам€тных времен наука и религи€ враждовали друг с другом, - начал Ћэнгдон. - ѕодлинных ученых, не скрывавших своих воззрений, таких как  оперник...
- ”бивали, - перебил его  олер. - «а обнародование научных открытий их убивала церковь. –елиги€ всегда преследовала и притесн€ла науку.
- —овершенно верно. ќднако примерно в 1500-е годы группа жителей –има восстала против церкви. Ќекоторые из самых просвещенных людей »талии - физики, математики, астрономы - стали собиратьс€ на тайные встречи, чтобы поделитьс€ друг с другом беспокойством по поводу ошибочных, как они считали, учений церкви. ќни опасались, что монополи€ церкви на "истину" подорвет благородное дело научного просвещени€ по всему миру. Ёти ученые мужи образовали первый на земле банк научной мысли и назвали себ€ "ѕросвещенные".
- »ллюминаты!
- ƒа, - подтвердил Ћэнгдон. - —амые пытливые и великие умы ≈вропы... искренне преданные поиску научных истин.
 олер погрузилс€ в задумчивое молчание.
-  атолическа€ церковь, конечно, подвергла орден "»ллюминати" беспощадным гонени€м. » лишь соблюдение строжайшей секретности могло обеспечить ученым безопасность. “ем не менее, слухи об иллюминатах распростран€лись в академических кругах, и в братство стали вступать лучшие ученые со всех концов ≈вропы. ќни регул€рно встречались в –име в тайном убежище, которое называлось "’рам —вета".
 олер шевельнулс€ в кресле и зашелс€ в новом приступе кашл€.
- ћногие иллюминаты предлагали боротьс€ с тиранией церкви насильственными методами, однако наиболее уважаемый и авторитетный из них выступал против такой тактики. ќн был пацифистом и одним из самых знаменитых ученых в истории человечества.
Ћэнгдон был уверен, что  олер догадаетс€, о ком идет речь. ƒаже далекие от науки люди прекрасно знают, кака€ печальна€ участь постигла астронома, который дерзнул объ€вить, что центром —олнечной системы €вл€етс€ вовсе не «емл€, а —олнце. »нквизиторы схватили его и едва не подвергли казни... Ќесмотр€ на то, что его доказательства были неопровержимы, церковь самым жестоким образом наказала астронома, посмевшего утверждать, что Ѕог поместил человечество далеко от центра своей вселенной.
- Ётого астронома звали √алилео √алилей.
- Ќеужели и √алилей... - вскинул брови  олер.
- ƒа, √алилей был иллюминатом. » одновременно истовым католиком. ќн пыталс€ см€гчить отношение церкви к науке, за€вл€€, что последн€€ не только не подрывает, а даже, напротив, укрепл€ет веру в существование Ѕога. ќн как-то писал, что, наблюда€ в телескоп движение планет, слышит в музыке сфер голос Ѕога. √алилей настаивал на том, что наука и религи€ отнюдь не враги, но союзники, говор€щие на двух разных €зыках об одном и том же - о симметрии и равновесии... аде и рае, ночи и дне, жаре и холоде, Ѕоге и сатане. Ќаука и религи€ также есть часть мудро поддерживаемой Ѕогом симметрии... никогда не прекращающегос€ сост€зани€ между светом и тьмой... - Ћэнгдон запнулс€ и прин€лс€ энергично припл€сывать на месте, чтобы хоть как-то согреть окоченевшие ноги.
 олер безучастно наблюдал за его упражнени€ми, ожида€ продолжени€.
-   несчастью, - возобновил свой рассказ Ћэнгдон, - церковь вовсе не стремилась к объединению с наукой...
- ≈ще бы! - вновь перебил его  олер. - ѕодобный союз свел бы на нет прит€зани€ церкви на то, что только она способна помочь человеку пон€ть Ѕожьи заповеди. ÷ерковники устроили над √алилеем судилище, признали его виновным в ереси и приговорили к пожизненному домашнему аресту. я неплохо знаю историю науки, мистер Ћэнгдон. ќднако все эти событи€ происходили многие столети€ назад.  акое отношение могут они иметь к Ћеонардо ¬етра?
¬опрос на миллион долларов. Ћэнгдон решил перейти ближе к делу:
- јрест √алиле€ всколыхнул сообщество "»ллюминати". Ѕратство допустило р€д ошибок, и церкви удалось установить личности четырех его членов. »х схватили и подвергли допросу. ќднако ученые своим мучител€м ничего не открыли... даже под пытками.
- »х пытали?
-  аленым железом. «аживо. ¬ыжгли на груди клеймо.  рест.
«рачки  олера расширились, и он непроизвольно перевел взгл€д на безжизненное тело коллеги.
- ”ченых казнили с изощренной жестокостью, а их трупы бросили на улицах –има как предупреждение всем, кто захочет присоединитьс€ к ордену. ÷ерковь подбиралась к братству "»ллюминати" все ближе, и его члены были вынуждены бежать из »талии. - Ћэнгдон сделал паузу, чтобы подчеркнуть важность этих слов. - ќни ушли в глубокое подполье. “ам неизбежно происходило их смешение с другими изго€ми, спасавшимис€ от католических чисток, - мистиками, алхимиками, оккультистами, мусульманами, евре€ми. — течением времени р€ды иллюминатов начали пополн€тьс€ новыми членами. —тали по€вл€тьс€ "просвещенные", лелеющие куда более темные замыслы и цели. Ёто были €ростные противники христианства. ѕостепенно они набрали огромную силу, выработали тайные обр€ды и покл€лись когда-нибудь отомстить, католической церкви. »х могущество достигло такой степени, что церковники стали считать их единственной в мире по-насто€щему опасной антихристианской силой. ¬атикан назвал братство "Ўайтаном".
- "Ўайтаном"?
- Ёто из исламской мифологии. ќзначает "злой дух" или "враг"... враг Ѕога. ÷ерковь выбрала ислам по той причине, что считала €зык его последователей гр€зным. ќт арабского "шайтан" произошло и наше английское слово... сатана.
“еперь лицо  олера выражало нескрываемую тревогу.
- ћистер  олер, - мрачно обратилс€ к нему Ћэнгдон, - € не знаю, как это клеймо по€вилось на груди вашего сотрудника... и почему... но перед вашими глазами давно утраченна€ эмблема старейшего и самого могущественного в мире общества поклонников сатаны.

√лава 10

ѕереулок был узким и безлюдным. јссасин шел быстрым размашистым шагом, его темные глаза горели предвкушением. ѕриближа€сь к своей цели, он вспомнил прощальные слова януса: "—коро начнетс€ второй этап. “ебе нужно немного отдохнуть".
јссасин презрительно фыркнул. ќн не спал всю ночь, однако об отдыхе не помышл€л. —он - дл€ слабых телом и духом. ќн же, как и его предки, воин, а воины с началом сражени€ глаз не смыкают. ≈го битва началась, ему была предоставлена высока€ честь пролить первую кровь. » сейчас у него есть два часа, чтобы, перед тем как вернутьс€ к работе, отпраздновать свою победу.
—пать? ≈сть куда лучшие способы отдохнуть...
—трасть к земным утехам он унаследовал от своих предков. ќни, правда, увлекались гашишем, однако он
–убрики:   ниги и жулналы/ƒэн Ѕ–ј”Ќ

ћетки:  

 —траницы: [1]