Reading.
Сегодня снова читал словарь неологизмов.
Некоторые выражения особо порадовали:
alcopop — алкогольный газированный коктейль в банке.
bad hair day — ужасный день, когда ничего не получается. the car broke down and I lost my wallet - it really was a bad hair day
bag lady — бездомная женщина, таскающая все свое имущество в пакетах.
boat people — иммигранты, пытающиеся добраться до США в дырявых лодках, обычно с Гаити или Кубы.
to bobbitt — отрезать мужчине половой член в знак мести; по имени Лорены Боббитт, которая отрезала член у своего мужа, Джона Боббитта, в 1993 г.
crusty, crustie — бомж; его одежда настолько грязна, что хрустит.
date rape — изнасилование женщины мужчиной, который пригласил её на свидание.
detox — реабилитация после наркотиков или пьянства: no wine, thank you — it's my detox week.
don't ask, don't tell — официальная политика министерства обороны США относительно гомосексуализма, буквально "мы не спрашиваем — ты не рассказывай"; эта политика принята на вооружение после скандала в американской прессе в 1993 г.
to dumb down — специально казаться глупее, чем ты есть на самом деле, чтобы понравиться широкой публике: he's a bright guy but he's just dumbing down to please everybody.
downshifting — отказ от высокооплачиваемой, напряженой работы ради более спокойной, но менее доходной работы: Helen downshifted and quit her job with the bank, she grows roses now.
empty-nester(s) — родители без детей, или чьи дети уехали.
escapist — человек, ищущий спасения от реальности в книгах, в кино, компьютерах и т.д.
eurotrash — европейцы, работающие в США; в Европе означает бродячую молодежь: he's wortheless, the worst kind of eurotrash.
fashion victim — особа, слепо следующая малейшим веяниям моды.
fuck-me, come-and-get-me — сексуальная обувь, одежда и т.д., подразумевается, что такую одежду носят, чтобы привлечь как можно больше сексуальных партнеров: fuck-me shoes, come-and-get-me dress and make-up.
ghetto-blaster — магнитофон, который подростки носят на плече, включив его на полную мощность; характерная примета беднейших городских кварталов.
go-faster stripes — линии и прочие рисунке на автомобиле, подчеркивающие силуэт; выражение негативное, смысл "как будто от этих рисунков машина будет ездить быстрее".
killing field — район или регион, где не прекращается насилие: Haiti has really become a killing-field since then
male menopause — мужской климакс.
necklace — облитая бензином шина, которая надевается на шею человеку и поджигается — распространённый способ борьбы чернокожих за свои права в ЮАР: you know, they put a necklace on him.
ram-raid — ограбление, при котором грабители таранят дверь магазина или склада грузовиком.
road-kill — неспособный человек, изначальное значение — падаль на дороге: he's an excellent husband, but when he tries to cook, he's a complete road-kill.
shotgun wedding — вынужденная свадьба из-за беременности девушки; в сельских районах США родственники забеременевшей девушки раньше принуждали парня жениться под угрозой оружия.
slaphead — лысый человек: имеется в виду, что лысину можно хлопнуть с таким же звуком, как коленку и т.д.