-я - фотограф

“ашкентские репортажи

√ул€–афо –ашидов Ўараф –ашидович

 -неизвестно

 -ѕодписка по e-mail

 

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в batikot

 -—ообщества

”частник сообществ (¬сего в списке: 1) Vladimir_Vysotsky

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 06.10.2006
«аписей: 130
 омментариев: 56
Ќаписано: 328

Ќј—“ј¬Ћ≈Ќ»я » ћќЋ»“¬џ " Ќ»√» ¬≈Ћ» ќ√ќ ќ—¬ќЅќ∆ƒ≈Ќ»я"

ƒневник

¬оскресенье, 11 ћарта 2007 г. 18:54 + в цитатник
„ј—“№ 1

ѕочтим учителей, почтим “ри “ела Ѕудды:
јмитабху - Ѕеспредельный —вет, “ело ƒхармы,
Ѕогов Ћотоса, мирных и гневных, “ело Ѕлаженства,
ѕадмасамбхаву, защитника сущих, ѕризрачное “ело1

ќ сын благородной семьи, пришло твое врем€ искать путь.  огда остановитс€ твое дыхание, тебе €витс€ то, что тебе уже показал твой учитель, что называют исходной €ркостью первого бардо. Ёто абсолютна€ суть быти€; открыта€ и свободна€, как пространство, свет€ща€с€ пустота; чистый обнаженный ум без центра и границ2. ѕознавай же, пребыва€ в этом свете, а € тем временем буду вести теб€.

¬от по€вл€ютс€ знаки растворени€ земли в воде, воды в огне, огн€ в воздухе, воздуха в пространстве, пространства - в светоносной пустоте3.

ќ сын благородной семьи, пришло то, что называют смертью, и тебе нужно пон€ть: "ѕробил мой смертный час, и теперь, благодар€ смерти, € увижу мир с позиций просветленного ума, дружелюби€ и сострадани€, достигну полного просветлени€ ради всех живых существ в беспредельном пространстве. — этими мысл€ми, именно сейчас, ради всех живых существ € познаю свет€щуюс€ пустоту смерти как “ело ƒхармы. –еализу€ при этом ¬еликий —имвол4, € буду действовать дл€ блага всего живого. ≈сли € этого не достигну, € узнаю бардо как оно есть; достига€ же неделимой формы ¬еликого —имвола в бардо, € сделаю благо всему живому в беспредельном пространстве, какой бы путь ни вел к этой цели". Ќе позвол€й себе выйти из этого состо€ни€ и постарайс€ вспомнить и испытать учени€ о медитации, которые ты прежде познал.

ќ сын благородной семьи, слушай. —ейчас чиста€ €ркость абсолютной сути си€ет перед тобой; познай ее. ќ сын благородной семьи, в этот миг чиста€ пустота стала природой твоего ума, он теперь не обладает никакой природой вообще - ни веществом, ни качеством, подобным свету; это чиста€ пустота, абсолютна€ суть, Ѕудда-ћатерь —амантабхадри. Ќо это состо€ние ума - не просто нечто незаполненное; его ничто не заслон€ет, оно сверкающее, чистое и трепещущее, и это - Ѕудда —амантабхадра5. ќни неразделимы - твой ум, природой которого €вл€етс€ пустота, лишенна€ вещества, и твой ум трепещущий и светлый; это “ело ƒхармы Ѕудды. Ётот твой ум - €ркость и пустота, неотделимые от ¬еликого “ела —и€ни€ - не рождаетс€ и не умирает, ибо он есть јмитабха, Ѕудда Ѕессмертного —вета. ѕознай это - вот все, что необходимо сейчас.  огда ты познаешь чистую природу своего ума как Ѕудду, ты сохранишь состо€ние духа6 Ѕудды, взгл€нув в себ€.

ќ сын благородной семьи, медитируй на своего »дама7, и пусть ничто не отвлекает теб€. —осредоточьс€ на »даме. ѕредставь его в плотных формах.

ќ сын благородной семьи, слушай внимательно, не отвлека€сь. ≈сть шесть состо€ний бардо: бардо места рождени€, бардо сна, бардо созерцани€ в самадхи, бардо предсмертного мига, бардо абсолютной сути и бардо возвращени€ в сансару8. ќ сын благородной семьи, ты испытаешь три бардо: бардо предсмертного мига, бардо созерцани€ в самадхи, бардо предсмертного мига, бардо абсолютной сути в бардо предсмертного мига си€ла до вчерашнего дн€, но ты ее не познал; поэтому ты вынужден блуждать здесь. “еперь ты испытаешь бардо абсолютной сути и бардо возвращени€ в сансару, поэтому познай, не отвлека€сь, все, что € скажу тебе.

ќ сын благородной семьи, пришло то, что называют смертью. Ётот мир покидаешь не только ты, это происходит с каждым - так не испытывай желаний и тоски об этой жизни. ƒаже если тоска и желани€ охват€т теб€, ты не сможешь остатьс€, ты сможешь только блуждать в сансаре. Ќе желай, не тоскуй. ѕомни о “рех ƒрагоценност€х9. ќ сын благородной семьи, какие бы устрашающие видени€ ни возникли в бардо абсолютной сути, не забывай слова, что € скажу тебе; иди вперед, хран€ в сердце их смысл; именно в них - тайна€ суть познани€:

 огда мен€ осен€ет бардо абсолютной сути,
я отрину все мысли, полные страха и ужаса,
я пойму все, что предо мной возникает, есть про€вление моего сознани€,
я узнаю, что таков вид бардо;
—ейчас, в этот решающий миг,
Ќе устрашусь мирных и гневных ликов - моих же про€влений.

»ди вперед, произнос€ эти слова отчетливо и €сно, и помни их смысл. Ќе забывай их, ибо в этом тайна€ суть: уверенно познать, что все возникающее сейчас, даже если оно пугает, есть твое отражение.

ќ сын благородной семьи, когда разделены твое тело и ум, по€вл€етс€ абсолютна€ суть, она €сна и чиста, хот€ ее и трудно распознать, она светитс€ и сверкает с устрашающей €ркостью, мерца€, как мираж на весенней равнине. Ќе бойс€ ее и не впадай в см€тение. Ёто естественное си€ние твоей абсолютной сути - так познай же ее.

»з глубины света придет могучий грохот - естественный звук абсолютной сути, подобный тыс€че одновременных ударов грома. Ёто естественный звук твоей абсолютной сути, поэтому не бойс€ и не впадай в см€тение. —ейчас ты обладаешь умственным телом10 неосознанных стремлений, у теб€ нет тела из плоти и крови, и никакие звуки, краски, никакие лучи света не могут повредить тебе, и ты не можешь умереть. Ћегко пон€ть их как твои же про€влени€. «най: это и есть бардо.

ќ сын благородной семьи, если ты не познаешь, что это твои про€влени€, какой бы медитацией ни занималс€ ты при жизни - если ты не встретишь того, чему научилс€, цвета испугают теб€, звуки введут в см€тение и лучи света устрашат. Ќе пон€в тайной сути учени€, ты не познаешь звуки, цвета и лучи и будешь блуждать в сансаре.

ќ сын благородной семьи, четыре с половиной дн€11 ты был без сознани€, теперь же ты двинешьс€ дальше и, пробужда€сь от обморока изумишьс€: "„то случилось?" “ак знай же - это бардо. —ансара сейчас опрокинута, и все, что ты видишь, возникает как свет и образы.

¬се пространство восси€ет синим светом, и пред тобою €витс€ из центрального ÷арства ¬сепроникающего  руга Ѕлагословенный ¬айрочана12. ≈го тело белого цвета, он сидит на львином троне, держа в руке колесо с восемью спицами и обнима€ супругу - ¬ладычицу јлмазного ѕространства. »з сердца ¬айрочаны и его супруги придет к тебе синий свет скандхи сознани€13 в его исходной чистоте, придет мудрость дхармадхату14 - светла€, €сна€, резка€ и сверкающа€, пронзит теб€ си€нием, невыносимым дл€ глаз. » в то же самое врем€ м€гкий белый свет мира богов придет и пронзит теб€. ¬ этот миг под вли€нием дурной кармы ты испугаешьс€ и устремишьс€ прочь от мудрости дхармадхату, от ее €ркого синего света, но испытаешь наслаждение от м€гкого белого света мира богов. ѕусть не устрашит и не смутит теб€ в этот миг €ркий, сверкающий, такой резкий и €сный синий свет высшей мудрости, ибо это луч света Ѕудды, который называют мудростью дхармадхату. ”стремись ему навстречу с верой и преданностью твор€ молитву: "Ёто луч сострадани€ Ѕлагословенного ¬айрочаны € обрету в нем прибежище". Ёто Ѕлагословенный ¬айрочана идет, чтобы прин€ть теб€ на опасном пути бардо, это луч сострадани€ ¬айрочаны15.

Ќе ищи наслаждени€ в м€гком белом свете мира богов, не увлекайс€ им и не тоскуй о нем. ≈сли он увлечет теб€. ты отправишьс€ в мир богов и будешь вращатьс€ в кругу шести видов сансары. Ёто преп€тствие заграждает путь освобождени€ - так не смотри на него, но возжелай €ркого синего света и повтор€й за мной эту молитву вдохновени€, сосредоточив все мысли на Ѕлагословенном ¬айрочане:

 огда € блуждаю в сансаре, обу€нный невежеством,
пусть на светоносном пути мудрости дхармадхату
идет передо мной Ѕлагословенный ¬айрочана,
позади мен€ - его супруга, ¬ладычица јлмазного ѕространства;
помогите мне пройти опасною тропою бардо,
дабы € стал совершенным, как Ѕудда.

ќ сын благородной семьи, слушай, не отвлека€сь. Ќа второй день восси€ет белый свет, очищенна€ стихи€ воды, и в этот миг €витс€ перед тобой Ѕлагословенный ¬аджрасаттва-јкшобхь€ из синего восточного ÷арства —овершенной –адости. ≈го тело синего цвета, он держит в руке п€тиконечную ваджру и восседает на слоновьем троне, обнима€ супругу - Ѕудда-Ћочану. ≈го сопровождают бодхисаттвы  шитигарбха и ћайтрей€ и женские бодхисаттвы Ћась€ и ѕущпа, так что по€вл€етс€ шесть буддических форм16.

»з сердца ¬аджрасаттвы и его супруги к тебе придет белый свет скандхи формы в его исходной чистоте, придет зерцалоподобна€ мудрость, ослепительно-бела€, €рка€ и €сна€, пронзит теб€, так что не смогут выдержать глаза. ¬ то же врем€, вместе со светом мудрости, придет и пронзит теб€ м€гкий дымный свет адского мира. ¬ этот миг под вли€нием своей агрессивности ты испугаешьс€ и устремишьс€ прочь от сверкающего белого света, но испытаешь удовольствие от м€гкого дымного света адского мира. ¬ этот миг не устрашись резкого, сверкающего, €ркого и €сного белого света, но пойми его как мудрость. — верой и жаждой устремись к нему, твор€ молитву: "Ёто луч сострадани€ Ѕлагословенного ¬аджрасаттвы, € обрету в нем прибежище". Ёто Ѕлагословенный ¬аджрасаттва идет, чтобы прин€ть теб€ среди ужасов бардо, это крючок луча сострадани€17 ¬аджрасаттвы - так возжелай его.

Ќе ищи наслаждени€ в м€гком дымном свете адского мира. Ёто соблазнительный путь, на который толкает дурна€ карма накоплений €ростной агрессивности. ≈сли он увлечет теб€, ты низвергнешьс€ в ад, утонешь в гр€зном болоте невыносимого страдани€, откуда не видно выхода. Ёто преп€тствие заграждает путь освобождени€, поэтому не смотри на него, отбрось агрессивность. Ќе увлекайс€ им и не тоскуй о нем. ќщути устремление к €ркому, сверкающему белому свету, твори эту молитву вдохновени€, сосредоточив мысли на Ѕлагословенном ¬аджрасаттве:

 огда € блуждаю в сансаре, пыла€ агрессивностью,
пусть на светоносном пути зерцалоподобной мудрости
идет передо мной Ѕлагословенный ¬аджоасаттва,
позади мен€ - его супруга, Ѕудда-Ћочана;
помогите мне пройти опасною тропою бардо,
дабы € стал совершенным, как Ѕудда.

ќ сын благородной семьи, слушай, не отвлека€сь. Ќа третий день восси€ет желтый свет, очищенна€ стихи€ земли, и в это врем€ предстанет перед тобой Ѕлагословенный –атнасамбхава из желтого южного ÷арства —лавы. ≈го тело желтого цвета, он держит в руке драгоценность, исполн€ющую желани€, и восседает на конском троне, обнима€ супругу - ћамаки. ≈го сопровождают бодхисаттвы јкашагарбха и —амантабхадра и женские бодхисаттвы ћала и ƒхупа, так что шесть буддических форм €вл€ютс€ из пространства радужного света18.

»з сердца –атнасамбхавы и его супруги придет к тебе желтый свет скандхи ощущени€ в его исходной чистоте, придет мудрость равновеси€, сверкающа€, желта€, украшенна€ кругами света, €рка€ и €сна€, невыносима€ дл€ глаз, пронзит твое сердце, так что глаза не смогут выдержать ее си€ни€. ¬ тот же миг, вместе со светом мудрости, пронзит твое сердце м€гкий синий свет мира людей. ¬ этот миг под вли€нием гордости ты испугаешьс€ и устремишьс€ прочь от резкого, €сного желтого света, но ощутишь удовольствие и влечение к м€гкому синему свету мира людей.

¬ этот момент не устрашись желтого света, €ркого и €сного, резкого и сверкающего, но пойми его как мудрость. ѕусть твой; ум покоитс€ в нем, расслабленный, безде€тельный; пусть с жаждой устремл€етс€ к нему. ≈сли ты познаешь его как естественное си€ние твоего собственного ума, -- даже если не чувствуешь веры и не читаешь молитву вдохновени€, -- все формы, краски и лучи нераздельно сольютс€ с тобой, и ты достигнешь просветлени€. ≈сли же не можешь познать его как естественное си€ние твоего собственного ума, с верой молись ему: "Ёто луч сострадани€ Ѕлагословенного –атнасамбхавы, € обрету в нем прибежище". Ёто крючок луча сострадани€ Ѕлагословенного –атнасамбхавы -- так возжелай его.

Ќе ищи наслаждени€ в м€гком синем свете мира людей. Ёто соблазнительный путь неосознанных желаний, накопленных под вли€нием сильной гордости. ≈сли он увлечет теб€, ты низойдешь в человеческий мир, испытаешь рождение, старость, смерть и страдание и потер€ешь возможность покинуть гр€зное болото сансары. Ёто преп€тствие заграждает путь освобождени€ - так не смотри на него, отбрось гордость, отбрось неосознанные желани€. Ќе увлекайс€ им и не тоскуй о нем. ¬озжелай €ркого, сверкающего желтого света и твори эту молитву вдохновени€, сосредоточив мысли на одном - на Ѕлагословенном –атнасамбхаве:

 огда € блуждаю в сансаре, гордостью обу€нный,
пусть на светоносном пути мудрости равновеси€
идет передо мной Ѕлагословенный –атнасамбхава,
позади мен€ - его супруга, ћамаки;
помогите мне пройти опасною тропою бардо,
дабы € стал совершенным, как Ѕудда.

ќ сын благородной семьи, слушай, не отвлека€сь. Ќа четвертый день восси€ет красный свет, очищенна€ стихи€ огн€, и в тот же миг €витс€ перед тобой Ѕлагословенный јмитабха из красного западного ÷арства Ѕлаженства. ≈го тело красного цвета, он держит лотос в руке и восседает на павлиньем троне, обнима€ супругу - ѕандаравасини. ≈го сопровождают бодхисаттвы јвалокитешвара и ћанджушри и женские бодхисаттвы √ита и јлока, так что шесть буддических форм €в€тс€ из пространства радужного света19.

»з сердца јмитабхи и его супруги придет к тебе красный свет скандхи воспри€ти€ в его исходной чистоте, придет мудрость распознавани€, сверкающа€, красна€, украшенна€ кругами света, си€юща€ и €сна€, резка€ и €рка€, пронзит твое сердце, так что не смогут вынести глаза. Ќе бойс€ ее. ¬ это же врем€, вместе со светом мудрости, восси€ет м€гкий желтый свет мира голодных духов. Ќе ищи удовольстви€ в нем, отбрось желани€ и тоску.

¬ это врем€ под вли€нием сильных желаний ты испугаешьс€ и устремишьс€ прочь от резкого, €ркого красного света, но почувствуешь удовольствие и влечение к м€гкому желтому свету мира голодных духов. ¬ этот миг не устрашись красного света, резкого и €ркого, си€ющего и €сного, но познай его как мудрость. ѕусть ум твой покоитс€ в нем, расслабленный, безде€тельный. — верой и жаждой устремись к нему. ≈сли ты познаешь его как твое же естественное си€ние, - даже если не чувствуешь веры и не творишь молитву вдохновени€, - все формы, краски и лучи нераздельно сольютс€ с тобой, и ты достигнешь просветлени€. ≈сли ты не познаешь его таким, с верой твори молитву: "Ёто луч, сострадани€ Ѕлагословенного јмитабхи, € обрету в нем прибежище". Ёто крючок луча сострадани€ Ѕлагословенного јмитабхи. ѕроникнись верой и не стремись прочь. ƒаже если ты отвратишьс€, он пребудет нераздельно с тобой.

Ќе устрашись, не увлекись м€гким желтым светом мира голодных духов. Ёто путь неосознанных стремлений, накопленных сильным желанием. ≈сли он увлечет теб€, ты низойдешь в мир голодных духов и будешь невыносимо страдать от голода и жажды. Ёто преп€тствие заграждает путь освобождени€ - так не увлекайс€ им, отбрось неосознанные стремлени€. Ќе тоскуй о нем. ¬озжелай си€ющего, €ркого, красного света и твори эту молитву вдохновени€, сосредоточив мысли на одном - Ѕлагословенном јмитабхе и его супруге:

 огда € блуждаю в сансаре, желанием обу€нный,
пусть на светоносном пути мудрости распознавани€
идет передо мной Ѕлагословенный јмитабха,
позади мен€ - его супруга, ѕандаравасини;
помогите мне пройти опасною тропою бардо,
дабы € стал совершенным, как Ѕудда.

ќ сын благородной семьи, слушай, не отвлека€сь. Ќа п€тый день восси€ет зеленый свет, очищенна€ стихи€ воздуха, и в этот миг перед тобою €витс€ из зеленого северного ÷арства «авершенных ƒе€ний Ѕлагословенный јмогхаснддхи, владыка круга. ≈го тело зеленого цвета, в руке он держит двойную ваджру и восседает на троне из пар€щих в небе птиц шанг-шанг, обнима€ супругу - —ама€-“ару. ≈го сопровождают бодхисаттвы ¬аджрапани и —арваниварана вискамохин и женские бодхисаттвы √андха и Ќайведь€, так что шесть буддических форм €вл€ютс€ из пространства радужного света20.

»з сердца јмогхасиддхи и его супруги придет к тебе зеленый свет скандхи представлени€ в его исходной чистоте, придет мудрость свершени€ де€ний, €рко-зелена€, си€юща€ и €сна€, резка€ и пугающа€, украшенна€ дисками света, пронзит твое сердце, так что не смогут выдержать глаза. Ќе устрашись ее. Ёто непроизвольна€ игра твоего же ума, так что покойс€ в этом высшем состо€нии, которое свободно от действий и забот, в котором нет ни близкого, ни далекого, ни любви, ни ненависти. ¬ это же врем€ вместе со светом мудрости теб€ озарит вызванный завистью м€гкий красный свет мира ревнивых богов. ћедитируй так, чтобы исчезла разница между любовью и ненавистью. Ќо если твой ум слаб, то просто не ищи наслаждени€ в нем.

¬ этот миг под вли€нием сильной зависти ты испугаешьс€ и устремишьс€ прочь от резкого, €ркого зеленого света, но испытаешь удовольствие и влечение к м€гкому красному свету мира ревнивых богов. ¬ этот момент не устрашись зеленого света, резкого и €ркого, си€ющего и €сного, но познай его как мудрость. ѕусть ум твой покоитс€ в нем, расслабленный, безде€тельный; с верой молись ему: "Ёто луч сострадани€ Ѕлагословенного јмогхасиддхи, € обрету в нем прибежище". Ёто крючок луча сострадани€ Ѕлагословенного јмогхасиддхи, мудрости свершени€ де€ний - так возжелай его и не стремись прочь. ƒаже если ты отвратишьс€, он пребудет нераздельно с тобой.

Ќе устрашись его, не увлекись м€гким красным светом мира ревнивых богов. Ёто ман€щий путь кармы накоплений сильной зависти. ≈сли он увлечет теб€, ты низойдешь в мир ревнивых богов и будешь невыносимо страдать от сражений и ссор. Ёто преп€тствие заграждает путь освобождени€, поэтому не увлекайс€ им, отбрось неосознанные стремлени€. ¬озжелай си€ющего €рко-зеленого света и твори эту молитву вдохновени€, сосредоточив мысли на одном - на Ѕлагословенном јмогхасиддхи и его супруге:

 огда € блуждаю в сансаре,охваченный завистью,
пусть на светоносном пути мудрости свершени€ де€ний
идет передо мной Ѕлагословенный јмогхасиддхи,
позади мен€ - его супруга, —ама€-“ара;
помогите мне пройти опасною тропою бардо,
дабы € стал совершенным, как Ѕудда.

ќ сын, благородной семьи, слушай, не отвлека€сь. ’от€ тебе до вчерашнего дн€ было показано €вление света каждой из п€ти семей, они смутили теб€, ибо ты был под вли€нием дурных стремлений, поэтому ты осталс€ здесь доныне. ≈сли бы ты познал, что естественное си€ние мудрости этих п€ти семей €вл€етс€ твоим же про€влением, ты растворилс€ бы в радужном свете в сердце одной из п€ти семей и стал бы Ѕуддой в “еле Ѕлаженства, но поскольку ты это не познал, ты доныне осталс€ блуждать здесь. “ак смотри теперь и не отвлекайс€.

—ейчас вместе €в€тс€ п€ть семей; четыре потока мудрости, соединившись, придут, чтобы вести теб€; познай их. ќ сын благородной семьи, восси€ют четыре окрашенных света четырех очищенных стихий; в это же врем€ Ѕудда ¬айрочана и его супруга €в€тс€, как прежде, из центрального ÷арства ¬сепроникающего  руга; Ѕудда ¬аджрасаттва с супругой и спутниками €в€тс€ из восточного ÷арства —овершенной –адости; Ѕудда –атнасамбхава с супругой и спутниками €в€тс€ из южного ÷арства —лавы; Ѕудда јмитабха с супругой и спутниками €в€тс€ из западного Ѕлаженного ÷арства Ћотосов и Ѕудда јмогхасиддхи с супругой и спутниками €в€тс€ из северного ÷арства «авершенных ƒе€ний, из пространства радужного света.

ќ сын благородной семьи, вслед за Ѕуддами п€ти семей по€в€тс€ гневные стражи врат: ¬иджа€, "ѕобедоносный"; ямантака, "—окрушающий смерть"; ’а€грива, "— лошадиной шеей" и јмритакундали, "—пираль нектара"; по€в€тс€ стражницы врат: јнкуша, " рючок"; ѕаша, "ѕетл€"; Ўринкхала, "÷епь"; и √ханта, " олокол". ѕо€в€тс€ шесть мудрецов, Ѕлагословенных: »ндра "ста жертв", мудрец мира богов; ¬емачитра, "¬ великолепной мантии", мудрец мира ревнивых богов; Ћев из рода Ўакь€, мудрец мира людей; ƒхрувасинха, "Ќепоколебимый Ћев", мудрец мира животных; ƒжваламукха, "— пламенеющим ртом", мудрец мира голодных духов, и ƒхармараджа, "÷арь ”чени€", мудрец адского мира. яв€тс€ также —амантабхадра и —амантабхадри, ¬себлагие ќтец и ћатерь всех Ѕудд. Ёти сорок два божества “ела Ѕлаженства будут исходить из твоего сердца и €вл€тьс€ перед тобой; это чистые формы твоих про€влений - так познай их21.

ќ сын благородной семьи, эти царства существуют не где-то вовне, они вмещаютс€ в четырех сторонах твоего сердца, а его центр - п€тое царство; сейчас же они исход€т из сердца, €вл€€сь перед тобой. » эти образы не приход€т извне, они - лишь изначальна€, непроизвольна€ игра твоего ума, - познай же их именно так. ќ сын благородной семьи, эти образы не велики и не малы, их пропорции совершенны.  аждый из них имеет свои украшени€, оде€ни€, цвет, позу, свой трон и свой символ. ќни развертываютс€ п€тью парами, и каждую пару окружает п€тицветный ореол. ¬с€ мандала, мужские и женские божества всех семей по€в€тс€ полностью, сразу. ѕознай их, ибо они -- твои »дамы.

ќ сын благородной семьи, из сердца Ѕудд п€ти семей и их супруг озар€т твое сердце лучи четырех потоков мудрости - тончайшие и €сные, как простертое си€ние солнца.

—начала озарит твое сердце из сердца ¬айрочаны мудрость дхармадхату, ткань из си€ющих белых лучей, €рких и пугающих. ¬ этой лучистой ткани по€в€тс€ сверкающие белые диски, €сные и €ркие как зеркала, обращенные вниз, обрамленные п€тью меньшими дисками, которые украшены еще более мелкими, так что нет ни центра, ни границ света.

»з сердца ¬аджрасаттвы, в свет€щейс€ синей ткани зерцалоподобной мудрости по€витс€ синий диск, как опрокинута€ бирюзова€ чаша в окружении других дисков.

»з сердца –атнасамбхавы, в свет€щейс€ желтой ткани мудрости равновеси€ по€витс€ желтый диск, как золота€ опрокинута€ чаша в окружении других дисков.

»з сердца јмитабхи, в свет€щейс€ красной ткани мудрости распознавани€ по€витс€ сверкающий красный диск, как кораллова€ опрокинута€ чаша, си€ющий глубоким светом мудрости, €сный и €ркий, окруженный другими дисками, так что нет ни центра, ни границ света.

ќни тоже озар€т твое сердце.

ќ сын благородной семьи, и они возникли из непроизвольной игры твоего ума, а не пришли извне; поэтому не увлекайс€ ими, не бойс€ их, пребудь расслабленным и свободным от мыслей. “огда все образы и лучи сольютс€ с тобой, и ты достигнешь просветлени€.

ќ сын благородной семьи, зеленый свет мудрости свершени€ де€ний не по€вл€етс€, ибо энерги€ твоей мудрости еще не вполне созрела.

ќ сын благородной семьи, это называетс€ сли€нием четырех потоков мудрости, коридором ¬аджрасаттвы. ¬ этот миг вспомни прежние наставлени€ своего учител€. ≈сли ты вспомнишь смысл рассказанного тебе, ты поверишь своим прежним ощущени€м, познаешь их как встречу матери и сына, как свидание старых друзей. ќтсека€ сомнение, ты узнаешь свои же про€влени€ и вступишь на чистый неизменный путь абсолютной сути; вера приведет к непрекращающейс€ медитации, ты растворишьс€ в великой самосущной мудрости и станешь Ѕуддой в “еле Ѕлаженства, который никогда не низойдет назад22.

ќ сын благородной семьи, вместе со светом мудрости восси€ет свет шести нечистых, иллюзорных миров: м€гкий белый свет мира богов, м€гкий красный свет мира ревнивых богов, м€гкий синий свет мира людей, м€гкий зеленый свет мира животных, м€гкий желтый свет мира голодных духов и м€гкий дымный свет адского мира. ќни восси€ют вместе с чистым светом мудрости. Ќе приникай к ним и не увлекайс€ ни одним из них, но пребудь расслабленным и свободным от мыслей. ≈сли теб€ устрашит чистый свет мудрости и привлечет нечистый свет шести миров, ты воплотишьс€ в тело существа одного из этих миров и пойдешь дальше по утомительному пути, ибо не будет выхода из великого океана несчастий сансары.

ќ сын благородной семьи, если ты не получил указаний учител€, теб€ устрашат эти образы и чистый свет мудрости, теб€ увлечет нечистый свет сансары; не делай этого, но испытай благоговение перед чистым светом мудрости, резким и €рким. Ѕлагоговейно думай: "Ћучи мудрости и сострадани€ Ѕлагословенных Ѕудд п€ти семей низошли, дабы с состраданием овладеть мной; € обрету в них прибежище". Ќе увлекайс€ светом шести иллюзорных миров, не тоскуй о них, но твори эту молитву вдохновени€, сосредоточив мысли на Ѕуддах п€ти семей и их супругах:

 огда сквозь п€ть €дов бреду € в сансаре,
пусть на светоносном пути сли€ни€ четырех потоков мудрости
идут передо мною победители, главы п€ти семей,
позади мен€ - их супруги;
избавьте мен€ от путей шести нечистых миров,
помогите мне пройти опасною тропою бардо,
дабы достиг € п€ти чистых ÷арств Ѕудды.

ќ сын благородной семьи, слушай, не отвлекайс€. Ќа седьмой день в твоем не сознающем уме заси€ет чистый, многокрасочный свет, и держатели знани€ из „истого ÷арства ѕространства придут, дабы увлечь теб€. ¬ центре мандалы, наполненной радужным светом, €витс€ тот, кого называют "Ќепревзойденным —овершенным ƒержателем «нани€", Ћотосовым ¬ладыкой “анца; его тело си€ет п€тью цветами, он обнимает супругу -  расную ƒакини, танцует с серповидным ножом и черепом, полным крови, сложив пальцы в мудре очаровани€ и гл€д€ на небо23.

— востока мандалы €витс€ тот, кого называют" ƒержатель «нани€, ”твержденный в "—тупен€х"24; он белого цвета, с лучистым ликом; он обнимает супругу - Ѕелую ƒакини, танцует с серповидным ножом и черепом, полным крови, сложив пальцы в мудре очаровани€ и гл€д€ на небо.

— юга мандалы €витс€ тот, кого называют "ƒержатель «нани€ - ¬ладыка ∆изни"; он желтого цвета и прекрасно сложен, он обнимает супругу - ∆елтую ƒакини, танцует с серповидным ножом и черепом, полным крови, сложив пальцы в мудре очаровани€ и гл€д€ на небо.

— запада мандалы €витс€ тот, кого называют "ƒержатель «нани€ - ¬еликий —имвол"; он красного цвета, с лучистым улыбающимс€ ликом; он обнимает супругу -  расную ƒакини, танцует с серповидным ножом и черепом, полным крови, сложив пальцы в мудре очаровани€ и гл€д€ на небо.

— севера мандалы €витс€ тот, кого называют "ƒержатель «нани€, Ќепроизвольно ¬озникающий"; он зеленого цвета, лик его одновременно гневный и улыбающийс€; он обнимает супругу - «еленую ƒакини, танцуете серповидным ножом и черепом, полным крови, сложив пальцы в мудре очаровани€ и гл€д€ на небо.

«а держател€ми знани€ €в€тс€ бесчисленные толпы дакини: дакини восьми мест кремации, дакини четырех семей, дакини трех местопребываний, дакини дес€ти направлений, дакини двадцати четырех мест паломничества25; €в€тс€ мужские и женские божественные воители и служители, все мужские и женские защитники учени€, с шестью украшени€ми из костей, с барабанами, трубами из бедренных костей, барабанами из черепов, знаменами из кожи юношей, балдахинами и лентами из человеческой кожи, воскурени€ми из человеческой плоти, с бесконечно разнообразными музыкальными инструментами; заполн€€ все царства ¬селенной, так что они качаютс€, дрожат и тр€сутс€, извлека€ из всех инструментов музыку, котора€ раскалывает головы; танцу€ различные танцы, они придут, чтобы увлечь тех, кто был верен обету —ама€26, и покарать тех, кто предал его забвению.

ќ сын благородной семьи, в царстве неосознанного, из сердца п€ти владык-держателей знани€ придет чиста€ природна€ мудрость, си€юща€ п€тицветными лучами, подобными красочным скрученным нит€м, блистающа€, трепещуща€, мерцающа€, €рка€ и €сна€, резка€ и пугающа€; она пронзит твое сердце, так что не смогут вынести глаза. ¬ тот же миг, вместе со светом мудрости, заси€ет м€гкий зеленый свет мира животных. ¬ это врем€, смущенный неосознанными стремлени€ми, ты испугаешьс€ и устремишьс€ прочь от п€тицветного света, но теб€ увлечет м€гкий свет мира животных. ¬ этот миг не устрашись €ркого, резкого п€тицветного света; не бойс€ его, но познай его как мудрость.

»з глубины света придет естественный звук »стины, как грохот тыс€чи громов. ќн катитс€ и гремит, и отражаетс€ в боевом кличе и пронзительном звуке гневных мантр. Ќе бойс€ его, не устремл€йс€ прочь. ѕознай его как игру своего ума. как собственное про€вление. Ќе увлекайс€ м€гким зеленым светом мира животных, не тоскуй о нем; если он увлечет теб€, ты низойдешь в животный мир невежества, будешь мучительно страдать от глупости, немоты и рабства, из которых не будет видно выхода, - не увлекайс€ же им. ¬озжелай €сного, €ркого п€тицветного света, сосредоточьс€ на благословенных держател€х знани€, на божественных учител€х и думай при этом: "ƒержатели знани€ с воител€ми и дакини пришли, чтобы увлечь мен€ в „истое ÷арство ѕространства. ѕусть они про€в€т заботу о существах, подобных мне, которые не накопили заслуг и не были спасены, хот€ их уже достигли лучи сострадани€ столь многих божеств из п€ти семей Ѕудд прошлого, насто€щего и будущего. ”вы таким, как €! “еперь все вы, держатели знани€ -- не позвольте мне пасть еще ниже, уловите мен€ крючками сострадани€ и вознесите в „истое ÷арство ѕространства".

—осредоточенно твори эту молитву вдохновени€:

ѕусть мысл€т обо мне божественные держатели знани€,
пусть с великой любовью ведут мен€ на пути.
 огда € блуждаю в сансаре,стремлени€ми обу€нный,
пусть на светоносном пути природной мудрости
идут передо мной держатели знани€ и воители,
позади мен€ - их супруги, дакини;
ѕомогите мне пройти опасною тропою бардо,
дабы достиг € „истого ÷арства ѕространства.

 онец первой части книги "¬еликого ќсвобождени€ в результате услышанного", где рассказано
о свет€щейс€ пустоте бардо предсмертного мига и о €влении мирных ликов бардо абсолютной сути.  омментарии:

[1] –ечь идет о концепции "“рех “ел Ѕудды" (“рика€). Ѕудда (как принцип просветлени€) имеет три уровн€: духовный, абсолютный (ƒхармака€ - "“ело ƒхармы", »стины); небесный, идеальный (—амбхогака€ - "“ело Ѕлаженства") и эмпирический уровень (Ќирманака€ - "ѕризрачное “ело"). »ногда эта концепци€ предстает как основа всего буддийского пантеона. ¬ " ниге мертвых" с “елом ƒхармы сопоставл€етс€ јмитабха (один из высших Ѕудд), “елу Ѕлаженства соответствуют иерархически более низкие "боги Ћотоса", а ѕризрачному “елу -- историческа€ личность, учитель ѕадмасамбхава (VIII в.). ¬ учении о бардо тот, кто достигает освобождени€ в предсмертный миг, обретает “ело ƒхармы, освободившийс€ в промежутке между смертью и следующим рождением обретает “ело Ѕлаженства, а тот, кто освобождаетс€ только на стадии повторного воплощени€, обретает ѕризрачное “ело. (¬ернутьс€)

[2] "јбсолютна€ суть", "светоносна€ пустота", "совокупность дхарм" (элементов быти€), "исходна€ €ркость" первого бардо (то есть состо€ни€ предсмертного мига) - так интерпретируетс€ одно из важнейших пон€тий учени€ о бардо (тиб. chos-nyid, санскр. dharmata). ѕознание этой "абсолютной сути" означает освобождение на высшем уровне - “ела ƒхармы. (¬ернутьс€)

[3] „ерез растворение друг в друге все более легких и тонких стихий (элементов) описываетс€ процесс прекращени€ активности органов чувств. (¬ернутьс€)

[4] ¬еликий —имвол ("ћахамудра") - практика медитации, в которой вс€ совокупность переживаний человека преображаетс€ в мандалу - образ мира. Ёта практика рассматриваетс€ как непосредственное воспри€тие св€тости и силы жизни. (¬ернутьс€)

[5] —амантабхадра и —амантабхадри ("¬себлагой" и "¬себлага€") символизируют нераздельность сострадани€ и знани€, двух аспектов медитации. »х единение ведет к просветлению.  ак воплощение “ела ƒхармы, они служат истоком п€ти "буддических семей" (см. ниже), которые из них исход€т и про€вл€ютс€ на уровне “ела Ѕлаженства. —амантабхадра здесь выступает как јди-Ѕудда ("ѕервоначальный Ѕудда", универсальный закон быти€). »м€ "—амантабхадра" носит и бодхисаттва, который по€витс€ позднее. (¬ернутьс€)

[6] “иб. dgongs-pa - "мысль; смысл; душа, дух". "Ѕудда" здесь означает "полное просветление". (¬ернутьс€)

[7] "»дам" (тиб.) перевод€т как "божественный защитник", но это передает внешний характер пон€ти€. ѕодлинное его значение в " ниге мертвых" - это истинна€, просветленна€ природа самого человека, с учетом его личных особенностей. —читаетс€, что бодхисаттва сострадани€ јвалокитешвара может быть идамом любого, человека. (¬ернутьс€)

[8] –азличают шесть состо€ний бардо: бардо skye-gnas - бардо места рождени€; бардо rmi-lam -- сна, сновидени€; бардо ting-nge-hzin bsam-gtam - созерцани€ в самадхи; бардо hchi-khahl - "самой смерти", "предсмертного мига"; бардо chos-nyid - абсолютной сути, дхармической природы вещей; бардо lugs-hbyungsrid-pahl - возвращени€ в сансарическое бытие. (¬ернутьс€)

[9] Ѕудда, ƒхарма (как учение Ѕудды), —ангха (община монахов-буддистов). (¬ернутьс€)

[10] “иб. yid-lus - "тело мысли", "умственное тело". (¬ернутьс€)

[11] ¬ариант: три с половиной дн€. (¬ернутьс€)

[12] «десь описана мандала п€ти “атхагат или ƒхь€ни-Ѕудд. "“атхагата" ("—тавший единым с сутью быти€") - синоним пон€тий "Ѕудда" ("ѕробужденный") и "ƒжина" ("ѕобедитель"); "ƒхь€ни-Ѕудда" - "Ѕудда созерцани€". ѕ€ть “атхагат - символы п€ти трансцендентных основ просветлени€, основных форм энергетической природы Ѕудды (как принципа быти€ или полностью реализовавшегос€ сознани€). ¬ сансаре (наличном бытии) их энергии про€вл€ютс€ как "п€ть €дов" - искаженных, недобрых чувств. —лушающий " нигу ќсвобождени€" должен постичь истинный смысл этих энергий (противосто€щий "€дам") - мудрость в ее различных формах. —овокупность энергетических про€влений каждого из Ѕудд называетс€ его "семьей". ¬ центре мандалы находитс€ Ѕудда ¬айрочана, на востоке - јкшобхь€ (помещаетс€ внизу рисунка), на юге - –атнасамбхава (слева), на западе - јмитабха (вверху), на севере - јмогхасиддхи (справа). ¬озможны и несколько иные сочетани€ Ѕудд. “атхагат сопровождают их женские соответстви€ и бодхисаттвы - активные де€тели во им€ блага всего живого. ∆енские соответстви€ необходимы дл€ полноты про€влени€ основных энергий. (¬ернутьс€)

[13] —кандхи - группы элементов эгоцентрического быти€, которые символизируют приверженность к стереотипам традиционного, "мирского" мышлени€. —кандх п€ть: форма (субъект-объектное деление), ощущение, воспри€тие, представление, сознание. (¬ернутьс€)

[14] ƒхармадхату (тиб. chos-kyi-dbyings), "царство ƒхармы" - беспредельное, всеобъемлющее пространство, в котором рождаютс€ и исчезают все €влени€ быти€ (мотнет переводитьс€ и как "сфера сознани€"). (¬ернутьс€)

[15] ≈сли человек не достиг освобождени€ на уровне “ела ƒхармы, он получает возможность свершить это на уровне “ела Ѕлаженства, с помощью "семьи" одного из ƒхь€ни-Ѕудд. ƒостигший освобождени€ во врем€ видени€ мандалы раствор€етс€ в радужном свете а сердце одного из “атхагат, слива€сь с “елом Ѕлаженства. ѕри этом нужно сделать выбор между €рким и резким светом из сердца Ѕудды и м€гким, ман€щим своей знакомостью светом одного из миров сансары, который влечет к новым перерождени€м. »нтересно сопоставить этот мотив с известным по европейским сказкам выбором между привычной теплой любовью земной девушки и холодным, пугающим си€нием запредельной любви (вспомним сказки √. X. јндерсена "—нежна€ королева" и особенно "ƒева льдов", где есть образы, удивительно близкие тибетской " ниге мертвых"). Ѕудда ¬айрочана ("—и€ющий"), который по€вл€етс€ в первый день видени€ мандалы, символизирует всепроникающее видение. —емь€ ¬айрочаны имеет природу "будды" ("пробужденное" состо€ние). Ћьвиный трон означает храбрость, мощь; колесо с восемью спицами - символ буддийского учени€. ќт ¬айрочаны отталкивает €д агрессивности. ¬айрочане противостоит "мир богов" - высший из миров сансары. ѕокинув светоносную пустоту, человек испытывает удовольствие: на смену растворению в некоем нейтральном фоне приходит ощущение индивидуальности, радости от осознани€ себ€ чем-то конкретным. Ёто состо€ние поко€ и гордости сопоставл€етс€ с "миром богов". (“очно так же и другие "миры" наход€т соответстви€ в психологических состо€ни€х человека). (¬ернутьс€)

[16] —емь€ “атхагаты јкшобхьи ("Ќедвижного") или ¬аджрасаттвы ("јлмазного —ущества") имеет природу ваджры. Ёто символическое оружие или драгоценный камень, абсолютно твердый, режущий алмаз ("ваджру" перевод€т, как "алмаз", в св€зи с отсутствием нужного слова). ∆енское соответствие јкщобхьи - Ѕудда-Ћочача ("ќко Ѕудды") обеспечивает выход из жесткой ситуации, св€зь качества твердости с посто€нно текущей жизнью. Ѕодхисаттва  шитигарбха ("—уть «емли") выражает идею плодороди€: ћайтрей€ ("Ћюб€щий") своей сострадательной любовью вдыхает жизнь в твердость. ∆енские бодхисаттвы: Ћась€ - покровительница танца, св€щенных жестов - мудр; ѕушпа - покровительница цветов, театра. —лоновый трон јкшобхьи символизирует неизменность. “вердость мышлени€ основана на логике критического ума, но если критицизм не соотноситс€ с "алмазной" основой, она приводит к "адскому миру" - к параноидальному состо€нию неосознанного ужаса, который обращаетс€ против самого человека. ”жас окружает его, как горы из раскаленного железа (или льда), и миновать их невозможно. Ћучи “атхагаты такому человеку кажутс€ серыми, лишенными блеска. (¬ернутьс€)

[17] ¬ представлении некоторых буддийских школ каждый луч сострадани€ оканчиваетс€ "крючком спасени€", чтобы легче было "вытащить" страждущего. —ходный образ - солнечные лучи в искусстве ƒревнего ≈гипта, имеющие на конце руку, котора€ держит символ жизни. (¬ернутьс€)

[18] –атнасамбхава - центральна€ фигура "семьи ратна" ("драгоценности"), котора€ символизирует богатство, достоинство, плодородие. Ќегативна€ сторона качества ратна - стремление к получению выгод от богатства, экспансивность. —упруга –атнасамбхавы - ћамаки - представл€ет стихию воды, котора€ необходима дл€ плодороди€ земли.  онский трон - символ проницательности и красоты формы. Ѕодхисаттва јкашагарбха выражает сущность пространства: оно требует дл€ реализации богатства. ”стойчивость семьи ратна олицетвор€ет бодхисаттва —амантабхадра. ≈го уподобл€ют скалистой, тщательно выбранной основе строени€ традиционного тибетского дома или храма. —амантабхадра ассоциируетс€ также с вдохновением, уверенным устремлением в будущее. Ѕодхисаттва-женщина ћала предлагает различные украшени€, которые вы€вл€ют земное качество семьи ратна. Ѕодхисаттва ƒхупа несет фимиам и символизирует аромат, свежий воздух, простор. »зобилие семьи ратна может показатьс€ слишком величественным и вызвать желание удалитьс€ в привычный уголок самоудовлетворени€ и гордости, которые считаютс€ признаком мира людей. ¬ этом мире абсолютизируетс€ технический прогресс, что вызывает непрерывный процесс изобретени€ средств противодействи€ разного рода. (¬ернутьс€)

[19] јмитабха ("Ѕеспредельный —вет") возглавл€ет "семью лотоса". ≈е основное качество - влекущее, теплое, открытое и сострадательное. Ѕезграничный свет си€ет естественно, не требу€ награды. ≈го огненна€ природа означает не агрессивность, а бесконечную вместимость. Ћотос растет из ила, но цветок его всегда чист, поэтому он выступает и как символ чистоты. ѕавлиний трон означает способность благих превращений: буддийска€ мифологи€ утверждает, что прекрасные цвета павлиньих перьев объ€сн€ютс€ поглощением €дов этой птицей. »м€ супруги јмитабхи - ѕандаравасини ("ќблеченна€ в белое") - ассоциируетс€ с символикой об оде€нии, сотканном из камн€. ќчистить его может только огонь. ѕандаравасини представл€ет сущность стихии всевмещающего огн€, чистоту, совершенное сострадание. Ѕодхисаттва јвалокитешвара олицетвор€ет всевид€щее сострадание, которое приходит естественно, но не слепо, а глубоко осмысленно, всегда достига€ цели. Ѕодхисаттва ћанджушри также ассоциируетс€ с состраданием, но скорее интеллектуальным, чем импульсивным. ќн олицетвор€ет звучание пустоты - источник всех слов. Ѕодхисаттва-женщина √ита поет под музыку ћанджушри; ее спутница јлока держит лампу или факел. Ёто выражение музыкального ритма и света сострадани€. —емь€ лотоса си€ет светом мудрости распознавани€, осознани€ вещей такими, какие они есть: это необходимо дл€ того, чтобы сострадание было целенаправленным и точным. —емье лотоса противостоит "мир голодных духов" - избыточных желаний. „еловек сыт, не может больше ничего съесть, но он привык получать удовольствие от процесса еды и поэтому страдает. √олодных духов изображают с огромным животом, но с тонкой шеей и крошечным ртом. (¬ернутьс€)

[20] јмогхасиддхи ("¬семогущий ѕобедитель") - глава "семьи кармы" ("де€ни€"), он выражает завершение всех действий. —емь€ кармы могущественна, ничто не может ей противосто€ть. јмогхасиддхи держит ваджру - символ нерушимости. ¬аджра крестообразна, что означает завершение действий во всех сторонах света. јмогхасиддхи сидит на птице шанг-шанг (ее сравнивают с √арудой индуизма или √арпией античной мифологии). ¬ полете она покрывает крыль€ми пространство и символизирует власть над стихи€ми. —упруга јмогхасиддхи - —ама€-“ара ("—пасительница —в€того —лова"). "—ама€" здесь означает св€щенный обет, который св€зывает буддиста с его практикой, с жизненной ситуацией. ¬ семью кармы вход€т бодхисаттва ¬аджрапани ("ƒержащий ваджру"), символизирующий огромную энергию, и —арваниваранавискамбхин ("”стран€ющий все преп€тстви€", причиной которых €вл€етс€ неправильное понимание жизненной ситуации). Ѕодхисаттва-женщина √андха несет ароматные эссенции, что означает развитую восприимчивость, необходимую дл€ свершени€ де€ний, а ее спутница Ќайведь€ предлагает пищу - пищу медитации, котора€ питает действи€. ћудрость в отношении к действи€м про€вл€етс€ в преодолении ограниченного подхода к той или иной ситуации. —емье кармы противостоит "мир ревнивых богов" - мир подозрительности, интриг, посто€нной вражды с богами. (¬ернутьс€)

[21] Ќа шестой день одновременно по€вл€ютс€ все "мирные лики" (их 42). „еловек приходит в замешательство, поскольку п€ть семей заполн€ют все пространство, все эмоциональные ситуации (пожалуй, это примерно то, что европейцы называют: "вс€ жизнь проходит перед мысленным взором"). ¬ыхода нет, ибо все четверо врат охран€ютс€ стражами - "херука". ¬осточный привратник ("ѕобедоносный") св€зан с умиротворением, но принимает гневную форму, чтобы не допустить выхода через его врата. ёжный привратник ("¬раг ямы, владыки смерти") ассоциируетс€ с де€тельностью во им€ накоплени€ богатства. ¬ сансаре богатство ограничено, и тот, кто преодолел эти ограничени€, победил яму. ¬ западных вратах стоит ’а€грива с лошадиной головой - символ чуткости. –жание чуткой лошади пробуждает человека, и он не дает страст€м увлечь себ€. ¬ северных вратах - страж јмритакундали ("—пираль јмриты" - воскрешает эликсир бессмерти€. —тражи врат имеют и женственные аспекты. ќдна из богинь - ловит убегающего на крючок, как рыбу. ≈сли человек пытаетс€ в необузданной гордости заполнить собой все пространство, друга€ богин€ его св€зывает. “ого, кто расчитывает убежать за счет скорости, остановит богин€ с оковами дл€ ног, а гневный крик того, кто стремитс€ нападением пробить себе путь, заглушает звоном колокола четверта€ богин€. «атем человек встречаетс€ с буддами шести миров сансары, которые исход€т из его сердца. (¬ернутьс€)

[22] “о есть выйдет из круга перевоплощений. (¬ернутьс€)

[23] Ќа седьмой день видь€дхары ("держатели знани€") исход€т из центра гортани - средоточи€ принципа общени€. ћирные лики св€зываютс€ с сердцем, а гневные - с мозгом. –ечь - средство св€зи между ними. Ёту св€зь и олицетвор€ет образ видь€дхары. —ильные, величественные видь€дхары не вполне мирны и не вполне гневны, занимают промежуточное положение. ќни обладают властью над магическими силами ¬селенной и представл€ют собой божественную форму учител€. ¬ этот день по€вл€етс€ свет "мира животных", что символизирует незнание, которое нуждаетс€ в помощи учител€. ћир животных св€зывают также с бо€знью непредсказуемых ситуаций, отсутствием чувства иронии. (¬ернутьс€)

[24] »меютс€ в виду ступени совершенствовани€ бодхисаттвы. (¬ернутьс€)

[25] "¬осемь мест кремации" известны из индуистской мифологии; "три местопребывани€" - духовные центры (чакры) сердца, гортани и мозга, над которыми покровительствуют дакини (женственные персонификации душевных сил), так же как над местами паломничества, и т. п. (¬ернутьс€)

[26] "—ама€" - см. прим. 20. (¬ернутьс€)

[27] ѕодстрочный перевод заключительных слов вр€д ли возможен, "iti" (санскр.) - частица, котора€ ставитс€ в конце пр€мой речи; "samaya" - см. прим. 20; "rgya" - (тиб.) переводитс€ как "печать" и может быть сопоставлено с христианским "аминь". ѕримерный смысл всей конструкции - троекратное утверждение св€тости и нерушимости сказанного. »нтересно привести дл€ сравнени€ словесную формулу, завершающую многие русские народные заклинани€: "—лово мое крепко.  люч, замок. ¬о веки веков. јминь".
–убрики:  ѕрактические сведени€ по безопасности и выживанию.

ћетки:  

 —траницы: [1]