-–убрики

 -ѕодписка по e-mail

 

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в In_Rainbows_

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 18.07.2007
«аписей: 124
 омментариев: 560
Ќаписано: 1571

ѕесенный перевод Placebo - Every You Every Me

„етверг, 09 јвгуста 2007 г. 22:09 + в цитатник
Ћюбовь дл€ секса Ц дар небес,
“ы морщишь нос, наш пыл исчез.
—дашь тело, сердце € продам,
”станешь ты, сломаюсь €...

ќставь мне им€ на руке!
ќт чар твоих € в тупикеЕ
ƒелать нечего ведь нам,
 аждым ты и каждым €Е

Ћюбовь дл€ секса Ц выбор мой,
Ќе нужно мне любви иной.
я ей бы злоупотребл€л
» оправданий не найд€.

¬ свете этих всех вещей
яд стекаетс€ быстрейЕ
ƒелать нечего ведь нам,
 аждым ты, и каждым €,
 аждым ты, и каждым €,
 аждым €Е

Ћюбовь дл€ секса - рай иль ад?
ѕолна измен, впустую тратЕ
ѕоморщи лоб, св€тых молю Ц
—тоит так много на кону!

ѕреподношу себ€ тебе
 ак утешение в бедеЕ
ƒелать нечего ведь нам:
 аждым ты, и каждым €,
 аждым ты, и каждым €,
 аждым €Е

 ак нагой ведет слепца,
я виноват здесь без концаЕ
Ћюбовь дл€ секса € найду
—ебе и многим на бедуЕ

Ќавсегда одни во всем,
«десь ничего, но все Ц мое.
—часть€ в личной жизни нам:
 аждым ты, и каждым €,
 аждым ты, и каждым €,
 аждым €Е

-----------------------------------

 рупнейший словарь американского сленга, ссыла€сь на авторство группы Placebo, описывает термин "sucker love" как Сиспользование кого-л. ради секса, полна€ противоположность пон€тию СлюбовьТ.
(after PlaceboТs song EveryU and EveryMe Сsucker loveТ is using people for sex. ItТs complete opposite of love.)
–убрики:  translations
Placebo
ћетки:  



ƒракоша12   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 13 јвгуста 2007 г. 16:23 (ссылка)
јјјјјјј вау как прикольно)))) абажаю эту песню)))))))
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Tauwind   обратитьс€ по имени —уббота, 22 —ент€бр€ 2007 г. 21:40 (ссылка)
*бурные аплодисменты* Ѕраво!!!
я, конечно, тоже иногда балуюсь переводами песен, но чтоб вот так - у мен€ никогда не получалось.   слову сказать, тут недавно одна мо€ подруга утверждала, что гениально перевести песню - еще можно, но вот положить гениальный (!) стихотворный (!) перевод идеально на музыку (!!) - просто невозможно. √ы, теперь моим ей возражени€м нашлись самые €вные и бесспорные доказательства. ;)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
In_Rainbows_   обратитьс€ по имени —уббота, 22 —ент€бр€ 2007 г. 23:48 (ссылка)
€ рад за вас с подругой =) правда, по точности перевода этот вариант не идеален - в нем € допустил немало вольностей ради смысловой вмен€емости, ритма и рифм, но результат мне тоже понравилс€)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Tauwind   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 23 —ент€бр€ 2007 г. 20:34 (ссылка)
Ashtray_boy,
по точности перевода этот вариант не идеален - в нем € допустил немало вольностей ради смысловой вмен€емости, ритма и рифм

Ќу это пон€тно... но всЄ равно, это гениально. я знаю, как сложно это сделать :)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
KauFoJIoM   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 25 январ€ 2008 г. 04:50 (ссылка)
офигеннџй пере¬од)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
јноним   обратитьс€ по имени —реда, 07 ћа€ 2008 г. 20:35 (ссылка)
перевод норм а песн€ еще лучше
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
 омментировать   дневнику —траницы: [1] [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку