-–убрики

  • (0)

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в ashpaa

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 29.04.2006
«аписей: 43
 омментариев: 4
Ќаписано: 68

 ак опустили книгу «оар

ƒневник

¬оскресенье, 01 январ€ 2012 г. 16:50 + в цитатник
 ак опустили книгу «оар

Ёлектронна€ еврейска€ энциклопеди€ о «оар :
- — литературной точки зрени€ «охар представл€ет собой множество мидрашей, чаще всего каббалистического характера, объединенных общей фабулой: герои «охара Ч рабби ЎимСон бар »охай, его сын ЁлСазар и его ученики странствуют по Ёрец-»сраэль.
- ѕо традиции, автором «охара считаетс€ рабби ЎимСон бар »охай, однако уже вскоре после по€влени€ книги в некоторых раввинистических кругах возникло сомнение в подлинности его авторства. —егодн€ считаетс€ что автором «охара был кастильский каббалист ћоше бен Ўем “ов де Ћеон.

—читаетс€ , что чтение зоар полезно дл€ души - исправл€ет душу.  аббала утверждает , что книгу писал человек наход€сь в это врем€ в духовном постижении и описывал духовную картину , ту что он видел во врем€ написани€ текста. „итатель при чтении получает св€зь с духовным о котором читает и исправл€ет этим свою душу.  аббала говорит , что в подобных текстах ничего нельз€ мен€ть из за возможности искажени€ смысла и воздействи€.
—егодн€ группа каббалистов УЅней Ѕарух Уиз ѕетах “иквы в »зраиле переписала книгу зоар заново. “еперь зоар называетс€ Узоар народуФ. Ёто зоар отредактированный людьми не наход€щимис€ в духовном постижении того о чем повествует оригинал зоар. „асть текста просто выброшена , а часть переписана в простой и пон€тной любому человеку форме . ≈стественно св€тости и света в этом тексте не могло остатьс€. Ётот суррогат , искаженный обрезок зоар группой Ѕней Ѕарух выдаетс€ за истину. » многие попадаютс€ на приманку имени книги и с трепетом читают ее.
Ѕней Ѕарух У опустил У книгу зоар из духовного на наш уровень , уровень просто обычной книги. Ёто еще один этап развода евреев с Ѕогом јвраама, »цхака и якова организованный каббалой. Ётот пример прекрасно иллюстрирует направление де€тельности каббалистов - разрушение института св€зи с Ѕогом евре€ и просто нормального человека.
“еперь и сами каббалисты тащатьс€ от народного средства от страданий - зоара дл€ народа. ƒоктор сам себ€ лечит своей припаркой из воды ( эффэкт плацебо) .

December 31, 2011 | 6:50 AM Comments 0 comments
Tags:
истина, бог, иисус, каббала, душа, парса, новости, лайтман, конецсвета, библи€, слово

ћетки:  

Sabrina De Muynck 22 июн€ 2011 года

ƒневник

ѕ€тница, 24 »юн€ 2011 г. 08:43 + в цитатник

источник

ƒети ћои, я желаю говорить с вами в этот последний час. Ёто последний час и многие из вас еще не проснулись.

“ак же, как я, Ѕог был оставлен ћоими учениками в ћой последний час, так же и вы оставл€ете ћен€ сейчас. я взываю к вашему вниманию. я посылаю ћои —лова дл€ вас в этот мир, полный тьмы, но вы все равно отказываетесь ставить ћен€ выше своих представлений и делаете то, что сами выбираете. ¬ы дл€ себ€ решили, что вы сами всЄ знаете лучше.

¬ы отдаете ћне только часть вашего сердца. я, Ѕог отдал за вас всЄ —воЄ сердце в ћой последний час. я, Ѕог отдал всего —еб€ в ћой последний час.

я говорю вам: Ё“ќ ¬јЎ ѕќ—Ћ≈ƒЌ»… „ј—!!!

 ак т€жело докричатьс€ до вас, даже ћне.  ак ћне еще открыть ваши уши?
 ак ћне еще открыть ваши глаза?

–азве вы не видите? –азве вы не слышите? ƒействительно этот народ очерствел в своих эгоистичных сердцах. ¬аши сердца покрыты желани€ми мира и мысл€ми о вашем благополучии, как жиром и в эти слои жира не может проникнуть ћо€ любовь.

ќ, дети ћои, пробудитесь, пожалуйста пробудитесь! Ёто ћои —лова, вложите их в сердце. ѕожалуйста примите их близко к сердцу. јд - это реальное страшное место. ћногие ћои дети не вер€т, что он может их поглотить. ќни настолько пребывают в своих заблуждени€х, что их разум померк и сейчас они не способны отличать »стину от лжи, в их сердцах и умах есть сво€ "истина".

ќ, дети ћои, пробудитесь! ќбрежьте жир с ваших сердец, ћоим —ловом »стины! ќчиститесь принима€ ћои —лова »стины! ѕригласите ћой ƒух править вашими сердцами. ѕригласите ≈го и будьте ≈му покорны - ќн ваш Ѕог, живущий в вас.

Ќаступило врем€, когда ќн, вместе с ћоей невестой будет удален от мира сего. —≈…„ј— - врем€, дл€ того чтобы обратитьс€ к Ќему всем сердцем и поклон€тьс€ ≈му в ћоей »стине.

ћой ƒух - это самый драгоценный дар, дл€ каждого на земле. Ѕез Ќего нет никакой жизни. я воскрес из мертвых ≈го —илой. ќ, ћой совершенный —в€той ƒух.

√оворю вам не оскорбл€йте ≈го, не огорчайте ћой —в€той ƒух! Ѕольша€ часть ваших молитв исходит от Ќего - это ќн направл€ет их. ќн дл€ вас самый драгоценный дар и все ваши дары в ЌЄм, используйте их! »спользуйте эти дары!

ќ, ћой ƒух, кто может познать ≈го глубины и все богатства ƒуха ћоего?  то может постичь ћудрость ћоего ƒуха? “олько тот, кто с Ќим един. ќн - ћой ƒух и ќн живет в вас. ƒорожите ≈го присутствием.

ћои дети ленивы духовно. ћои дети ленивы. ќни не смотр€т ћоим ƒухом и не поклон€ютс€ ћне в этот последний час. ќни по-прежнему забот€тс€ только о своей собственной плоти. »х плоть слаба потому, что они не следуют ћоему руководству. ѕоэтому и нет веры дл€ победы. ≈сть ли среди вас хоть кто-нибудь, понимающий это?

я говорю вам, слушайте ћои —лова и покор€йтесь им. —ейчас, я дал много ћоих мудрых —лов в этот мир, чтобы все ћои дети повиновались им.  то из вас прислушалс€ к ним, по-насто€щему?  то из вас покорил всю свою жизнь, так как я сказал? √де ћне, Ѕогу найти истинных, послушных детей? ¬аши мысли больше покорны лжи антихриста и вли€нию мира сего - это проникло в вас очень глубоко. Ёто - правда, дети ћои.

“олько немногие из вас действительно угождают только ћне. “олько те, кто подчинил ћне абсолютно всЄ - €вл€ютс€ угождающими ћне, их ожидают высшие награды в ћоЄм ÷арстве. “олько полным послушанием ћне, вы показываете свою любовь. Ќо большинство ћоих детей духовно ленивы.

 то стоит на страже со ћной, в этот последний час?  то? я вижу только нескольких. я обошел в поисках всю землю, чтобы найти тех, кто усердно ищет ћен€, больше всего остального, тех кто стремитс€ только ко ћне в этот последний час. Ѕодрствуйте и молитесь, чтобы вы могли избежать того, что гр€дет.

Ќе надейтесь, что ваше собственной "евангелие" вас спасет. Ќе надейтесь на свои "позитивные чувства". ¬ы можете создавать дл€ себ€ свой "христианский" мир, в котором вам хорошо и где у вас есть свой пор€док и расписание. Ќо угодно ли это ћне? ¬ы узнали ћою волю, спросив у ћен€, чего желаю я?  акова ћо€ вол€, и план, и расписание дл€ вашей жизни?

ѕрислушайтесь к этим —ловам: “ќЋ№ ќ “ќ“,  “ќ ’ќƒ»“ ¬ «јѕќ¬≈ƒя’ ћќ»’, “ќЋ№ ќ “ќ“ ¬ќ…ƒ≈“ ¬ ÷ј–—“¬ќ ћќ®, “ќЋ№ ќ “ќ“ !!! “ак падите на свои лица и ищите ћен€, ищите ћен€ до тех пор, пока вы не узнаете, чего я требую лично от вас и вашей жизни, не будьте уверены в себе. Ё“ќ - ћќ® —¬я“ќ≈ —Ћќ¬ќ! »ў»“≈ ћ≈Ќя » ¬џ Ќј…ƒ≈“≈!

ћоЄ —лово - св€то и истинно, надежно и благо. »щите ћоЄ живое —лово, дети ћои. »щите ћоЄ —лово и познайте ћою »стину вашей жизнью. ”читесь жить только по ћоему —лову, чтобы вы могли быть насто€щими детьми вашего Ѕога, а не незаконнорожденными, отказавшимис€ от первородства за лучшую жизнь в мире.

√орите дл€ ћен€ и будьте ћоим —ветом в этом мире! Ћюбите людей, как я их любил. я оставил дл€ вас —вой пример и ћоЄ ”чение дл€ того, чтобы вы знали как нужно жить в этом мире, всЄ это написано в ћоЄм слове. Ёто не аллегори€ и не фантастика, а сама€ чиста€ реальность и истина, записанна€ людьми которых вдохновл€л ћой —в€той ƒух »стины.

∆ивите по ћоему —лову, дети ћои, живите по ћоему —лову. Ёто - самое важное послание от ћен€, на сегодн€шний день - живите по ћоему —лову и будьте истинными ћоими детьми, в радикальном посв€щении и полном послушании вашему Ѕогу во всЄм.

Ёто не диктатура - это то, что дл€ теб€ самое лучшее от ћен€, что бы я мог благословить теб€, тем, что я обещал. ¬ы можете увидеть, насколько велики ћои обетовани€ дл€ покорных, в ћоЄм —лове?

ћногие хот€т сначала получить благословени€ и обещанные ћной блага, но так не бывает. —начала ребенок про€вл€ет послушание и покорность, а затем следует вознаграждение от родителей, следует за подчинением.  ак мудрый отец дисциплинирует своего ребенка, так и я дисциплинирую в покорности ћоих детей.

ћногие из вас уже прошли огонь ћоей очистки и уже переплавились в сердцах к послушанию - это я очистил и приготовил вас, чтобы вы были преданной невестой встречающей своего ∆ениха. ѕродолжайте давать ћне очищать вас, к полной покорности ћоему —лову. Ќе бойтесь встречатьс€ со ћной дл€ переплавки - результат будет превосходный.

ѕолностью доверьтесь ћне! я - Ѕлагой Ѕог. ƒовер€йтесь ћне вслепую. я поведу вас —воей —ильной рукой.

я"≈сьм" - ѕастырь добрый, который ведет своих овец, исправл€ет и питает. ѕриводит к вечному источнику с живой водой и ћои пастбища всегда сочны и зелены, полны лучшей пищи.

¬ерьте ћне, »исусу - доброму пастырю ваших душ.


ћатфе€ 7:21. Ќе вс€кий, говор€щий ћне: `√осподи! √осподи!', войдет в ÷арство Ќебесное, но исполн€ющий волю ќтца ћоего Ќебесного.

»саи€ 42:19 то так слеп, как раб ћой, и глух, как вестник ћой, ћною посланный?  то так слеп, как возлюбленный, так слеп, как раб √оспода?

»оанна 10: 7. »так, оп€ть »исус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что я дверь овцам.
8. ¬се, сколько их ни приходило предо ћною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
9. я есмь дверь: кто войдет ћною, тот спасетс€, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
10. ¬ор приходит только дл€ того, чтобы украсть, убить и погубить. я пришел дл€ того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
11. я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12. ј наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приход€щего волка, и оставл€ет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгон€ет их.
13. ј наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
14. я есмь пастырь добрый; и знаю ћоих, и ћои знают ћен€.
15.  ак ќтец знает ћен€, так и я знаю ќтца; и жизнь ћою полагаю за овец.
16. ≈сть у ћен€ и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит ћне привести: и они услышат голос ћой, и будет одно стадо и один ѕастырь.
17. ѕотому любит ћен€ ќтец, что я отдаю жизнь ћою, чтобы оп€ть прин€ть ее.
18. Ќикто не отнимает ее у ћен€, но я —ам отдаю ее. »мею власть отдать ее и власть имею оп€ть прин€ть ее. —ию заповедь получил я от ќтца ћоего.


ћетки:  

 —траницы: [1]