-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ВлД

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.05.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 22


Тяжкие раздумья по поводу Песни Песней (1)

Среда, 29 Июня 2005 г. 15:02 + в цитатник

Как переводить the Shulammite?


С одной стороны: (1) традиционно переводится как "Суламита/Суламифь"; (2) переведено как "Суламита" во всех наших книгах; (3) в наших книгах говорится, что "Суламита" — женская форма имени "Соломон" (и этому придаётся богословское значение); (4) в конце концов, некоторые уже назвали своих дочерей Суламитами! Если теперь выяснится, что такого имени нет, то куда девать детей?!


С другой стороны: (1) в еврейском тексте (6:13/7:1) это слово употребляется с артиклем — הַשּׁוּלַמִּית; следовательно, это не личное имя, а что-то типа прозвища; (2) английский перевод сохраняет этот артикль — the Shulammite; стало быть, английский перевод признаёт тот факт, что это не имя; (3) у евреев, действительно, существует женский вариант имени Шломо (Соломон) — Шломит, но Шломит и Шуламмит — это далеко не одно и то же. Соответственно, это слово следует переводить как "шуламянка". При желании можно рассматривать это как закрепившееся за девушкой прозвище и писать с большой буквы.


Из комментариев Дьяконова—Когана:


Шуламянка. Евр. הַשּׁוּלַמִּית. Это слово, воспринятое как имя собственное в древних переводах, явилось основой для широко известного из литературы и искусства образа Суламифи. В действительности, такое истолкование этого слова крайне маловероятно — в первую очередь, из-за имеющегося при этом слове определенного артикля, который обыкновенно не встречается при именах собственных. На самом деле, речь должна идти скорее об относительном прилагательном (nisbah арабской грамматической традиции), произведенном от какого-то топонима. Согласно наиболее распространенной в современной библеистике интерпретации, этим топонимом является местечко Шунем (שׁוּנֵם) на севере Изреельской долины. В пользу такого отождествления говорит многое: современное арабское название этого города sūlem l, т.е. соответствующее консонантизму слова הַשּׁוּלַמִּית), форма этого имени с n, отраженная в LXX (B) (η Σουναμιτις ), некоторых рукописях Vulg. (Sunamiten) и ряде еврейских манускриптов; написание plene в МТ (שּׁוּלַמִּית ), несводимое ни к какому известному прототипу от корня שׁלם, но идеально подходящее к שׁוּנֵם, которое как раз пишется plene. Наконец, в Библии в самом деле содержится история о прекрасной сунамитянке: 1R 1.3-4 описывает поиски жены для престарелого царя Давида:


וַיְבַקְשׁוּ נַעֲרָה יָפָה בְּכל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל וַיִּמְצְאוּ אֶת־אֲבִישַׁג הַשּׁוּנַמִּית...


וְהַנַּעֲרָה יָפָה עַד־מְאד...


И искали девицу прекрасную по всем пределам Израиля, и нашли Авишаг сунамитянку… И была эта девушка красива чрезвычайно…


Вполне возможно, что мы имеем дело с каким-то устоявшимся в фольклорной традиции образом (вроде тех же «колесниц Аминадава»), дошедшим до нас лишь в виде малопонятных аллюзий.


Появлению форм с l (MT, также LXX [A, S] Σουλαμιτις, Vulg. Sulamitis и др.) несомненно способствовала фонетическая близость к имени Соломона (Шломо—Шуламмит), а также общая семантика корня שׁלם «быть цельным, здоровым, спокойным, мирным» (ср. Аквила ειρηνεουσα «пребывающая в мире»). Похожее женское имя (Шломит, совсем уже близкое к Шломо) действительно зафиксировано в Ветхом Завете (Lv 24.11, 1Chr 3.19). Более того, около 50 еврейских манускриптов содержат дефектное написание имени שֻׁלַמִּית, а ведь именное написание через ו после первого корневого является главным аргументом против чтения שְׁלמִית.


Аноним   обратиться по имени from Orel Kugel(Israel) Суббота, 02 Июля 2005 г. 20:56 (ссылка)
По всей видимости,слово Шломит-это женское имя,существуещее в те времена.Я во всяком случае,перевод этого слова не нашёл,но это объясняется,воможно,как минимум двумя причинами:во-первых,кто сказал,что это не арамейское слово?Во-вторых,есть вероятность того,что эта девушка была из языческих племён,взятая в плен во время военных действий-это косвенно подтверждает и фраза "хоровод Манаимский".В еврейском тексте это "мхолат маханаим"(хоровод(танцы)лагерей(армии или войска)).Но смущает то,что слово "hа-маханаим" в еврейском тексте,где корень слова "махане"(1.стан,лагерь 2.армия,войско)стоит во множественном числе мужского рода,тогда как слово "махане" во множественном числе звучит как "маханот" и логика подтверждает,что если слово хоровод(мхолат) на иврите тоже женского рода,что значит тогда это слово "hа-маханаим",если не военный лагерь?Здесь нужен специалист древнееврейского языка.
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени from Orel Kugel(Israel) Воскресенье, 03 Июля 2005 г. 04:34 (ссылка)
Я конечно же ошибся,написав Шломит-я имел ввиду имя Шуламит из книги "Шир-hа-ширим"(Песни песней)
Ответить С цитатой В цитатник
ВлД   обратиться по имени Понедельник, 04 Июля 2005 г. 14:15 (ссылка)

"Маханаим" — это не множественное число от "махане", а двойственное.


Некоторые переводчики полагают, что Маханаим — это название местности, упоминаемой в Быт. 32:3 и далее в Иис. Н. 13:26, 30; 21:38; 2 Цар. 2:8, 12, 29; 17:24, 27; 19:32; 3 Цар. 2:8; 4:14; 1 Пар. 6:80.


Другие предпочитают переводить это слово буквально — "два стана".

Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку