или
Совет номер раз - образное мышление поможет вам не заснуть:). Представьте себе, лекция по симеотике (подход к искусству как к системе знаков, прочее смотрите у Лотмана), преподаватель рассказывает нам о том, что, оказывается, когда повествование идет от третьего лица, то лицо это именуется заместителем автора:) Ну вы предствьте себе контекст - наука о знаках и символах, и тут такое... В общем, картина маслом - коридор, двери, и на каждой таблички: "Автор" (ниже приписка "Не беспокоить до второго пришествия"), "Первый заместитель автора" (ниже "Приемные дни - каждую вторую субботу с 9 до 10"), "Заместитель автора по финансовым вопросам" ( "Денег не ДАМ!"), "Заместитель автора по работе с клиентами" ("Если вам что-нибудь у нас не поравилось, идите лесом") "Заместитель автора по персоналу" ("Вы хотите в отпуск - пишите заявление... на увольнение")... Дальше по коридору я просто не пошел, еще встретил бы кого, испугался. Нафиг нафиг :).
Совет номер два - любой анализ может быть веселым, если проводить его сомостоятельно, без активного участия преподавателя. Итак, анализ рассказа "Живые мощи" Тургенева из "Записок охотника" того же автора.
Первое, что бросается в глаза - это эпиграф, и он гласит
Край родной долготерпенья -
Край ты русского народа!
Ф.Тютчев
То есть нам сразу намекают - терпите, господа читатели. Хорошо, потрепим, ибо сдавать-то надо:) А дальше собственно и начинается наши рассужддения на тему анализа художественного произведения с использолванием герменевтического подхода (короче понять нужно как можно шире, чем сам автор). Итак, текст представляющий собой "Живые мощи" дает нам богатейший материал для рассуждений и построений сложних теорий относительно интеллектуальной принадлежности автора к определенному тексту. И первая фраза наших "Живых мощей" повествующих как ни странно о русском горе и терпении. Я специально говорю "как ни странно" ибо начинается рассказ со следующего. Цитата: "Французская поговорка гласит: "Сухой рыбак и мокрый охотник являют вид печальный" Итак, нас прямо толкают на внесение "Живых мощей" в культурный метатекст Франции с вытекающими отсюда французскими структуралистами/коструктиистами/Роланом Бартом и пр. и обзыванием Тургенева скриптором. Какой же интеретекст дарит нам великолепный скриптор Иван Сергеевич Тургенев (ни сном ни духом, кстати, еще не подозревающий о своей великой миссии - послужить материалом для тысяч филологов:))? В общем, сочетание мелких интертекстуальных вкраплений в оригинальный скрипт Тургенева неизбежно отсылает нас к житиям святих и позволяет проводить параллель чуть ли не с Марией Магдаленой. Ибо факт номер раз - главная героиня рассказа - Лукерья - в своей молодости вела жизнь девушки не строгих правил, и ночами шастала к любимому в сад, слушать соловья. За что и поплатилась параличом всех конечностей. Жених соответственно от нее отказался. А девушка в одночасье превратилась в живое воплощение слогана МТС "Ты лучше", ибо стала не от мира сего, а единение с природой позволило этой страдалице сделать свой духовный мир краше а жизнь умиротворенней. О чем и непреминула сообщить заежему барину, который и оказался заместителем автора в этой ситуации (вот так всегда, ошибки совершает начальство, а отдуваться приходится заместителям). В общем, культурный метатекст может дать пояснение к этой картине, дело все в том, что наш Иван Сергеевич неровно дышал к загранице, и картинка получается как бы продолжением элегических сюжетов весьма распространенных в Европе. Богатый пастух у постели умирающей пастушки. И это только два момента, которые сразу бросаются в глаза.
К какому же выводу мы можем прийти, товарищи. Да собственно ни к какому. Основная идея, сюжет произведения потерялся в нашем анализе. Да и лекция закончилась - пора получать зачОт.
p.s. Структуралистов и симеотику мы изучали на спецсеминаре на 2 курсе. Так чт овсе мои измышления по поводу Тургенева и знаковой системы - только стеб от нечего делать.