О чем думаете?

 -Тэги

++й абстракт автомобиль аксиоматический подход ангелы афоризм безумие блоггер блюз блядь ветер вещи внутреннее ухо времена года время гинеколог город горы грипп грифон дед мороз дихотомическая определённость бытия доверие дом дорога дракон женщина женщины жопа зороастрийские исследователи интернет как есть каменная обезьяна кино книги красные скалы красота критерий нормальности летературо логика лопата луна масленица методы самозащиты мизантропия мир мифология лиру мужчины музыка музыканты мыши национальная идея необъяснимое-ихуйсним общественная опасность общество океан омут опилки отец вальфсоний парадокс узника патриоты пдд песни песок пиздёж пиздец пмс президент преступление и наказание путин пуэбло рассвет рацпредложение рождество русалки русский варвар рыба свобода семь жизней сказки снег совы специально для вовки спроси меня как старый нищий одноногий ниггер страх страшный суд строки с элементами ритма танец тени третий срок учитель гоу ту формула всего футбол чудовища шить шпроты эге-ге-гендерное этикет язык

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 
Получать сообщения дневника на почту.

 -Поиск по дневнику

люди, музыка, видео, фото
Поиск сообщений в Семерка_Бубён

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Дата регистрации: 20.04.2004
Записей в дневнике: 1977
Комментариев в дневнике: 26013
Написано сообщений: 33557
Популярные отчеты:
кто смотрел дневник по каким фразам приходят

Здесь и там

Среда, 01 Июля 2009 г. 20:21 (ссылка)
Процитировано 4 раз + в цитатник

Здесь говорят "собачья жизнь", подразумевая такую жизнь, от которой собаки становятся кусачими, а люди воют на отражение луны в одиноком стакане. "Здесь", которое для меня уже много лет - "там".

Там, которое для меня уже много лет - здесь, говорят "doggy life", подразумевая весёлую беззаботную жизнь любимой собаки, когда холят, когда любят, выводят погулять, кормят полезным сбалансированным сухим кормом и моют шкуру полезным противоблошиным шампунем.

Что-то всё это значит, правда? То ли собак в России не любят, то ли людей, то ли полстраны по прежнему мыслит себя внутри периметра с гавкающей охраной, то ли свобода кусать нам дороже противоблошиного шампуня, то ли всех испортил квартирный вопрос.
Рубрики:  Стран(ность)
Теги:  

Сдача   обратиться по имени Среда, 01 Июля 2009 г. 23:38 (ссылка)
All-in-one.
Ответить С цитатой В цитатник
Exotic_Fructiss   19 1 обратиться по имени Среда, 01 Июля 2009 г. 00:56 (ссылка)
как будто мои мысли написали)
как и Сдача, считаю, что все вместе)
Ответить С цитатой В цитатник
Гей-удолбаный-в-хлам   763 95 обратиться по имени Четверг, 02 Июля 2009 г. 07:51 (ссылка)
помню, как пытался объяснить одной американке смысл слова "злоебучий", которое я перевел как evil-fucking. Она все переспраашивала, если fucking, то почему evil? А если evil, то почему fucking? Видимо, это у них разные совсем разные категории.
Ответить С цитатой В цитатник
Семерка_Бубён   108 9 обратиться по имени Четверг, 02 Июля 2009 г. 08:39 (ссылка)
я бы перевела как strong-fucking)

а вообще - смешно, да? при том, что очень, ОЧЕНЬ многие метафоры переводятся практически дословно, некоторые - ровно наоборот. ещё один смешной пример знаю - глагол to rat vs. русский глакол "крысятничать". Оба глагола имеют интуитивно понятный смысл, происходящий от особенностей грызуна "крыса", но совершенно разный. Причем в обоих случаях смысл явно демонстрирует особенность развития страны.
Ответить С цитатой В цитатник
Drabadan   35 0 обратиться по имени [TLC] Без заголовка Четверг, 02 Июля 2009 г. 11:10 (ссылка)
Семерка_Бубён, квартирный вопрос, адназначна, в j-мерном пространствии всегда так.


Ответить С цитатой В цитатник
OlegVar   обратиться по имени Четверг, 02 Июля 2009 г. 16:54 (ссылка)
Всё это очень интересно.
И мне, в частности, интересно, почему "to rat" "сильно отличается" от "крысятничать" - в словарях я нашел значения, идентичные практически полностью. ? какое значение "to rat" ты имела в виду?

Насчет "собачьей жизни" тоже не так все однозначно. Ей больше соответствует

dog's life

A miserably unhappy existence, as in He's been leading a dog's life since his wife left him. This expression was first recorded in a 16th-century manuscript and alludes to the miserable subservient existence of dogs during this era. By the 1660s there was a proverb: "It's a dog's life, hunger and ease."

The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer.
Copyright © 1997. Published by Houghton Mifflin

Оговорка "during this era" о многом, однако, говорит. Возможно, в англ. это значение устаревает (устарело)
Ответить С цитатой В цитатник
Эрик_Хан   63 7 обратиться по имени Среда, 28 Июля 2010 г. 23:35 (ссылка)
смешно и аристократично.. видеть жизнь через деталь.. угу
Ответить С цитатой В цитатник
Подписаться
Отписаться
К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: показать смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
Подписаться на комментарии
Подписать картинку

Найти дневники