Здесь говорят "собачья жизнь", подразумевая такую жизнь, от которой собаки становятся кусачими, а люди воют на отражение луны в одиноком стакане. "Здесь", которое для меня уже много лет - "там".
Там, которое для меня уже много лет - здесь, говорят "doggy life", подразумевая весёлую беззаботную жизнь любимой собаки, когда холят, когда любят, выводят погулять, кормят полезным сбалансированным сухим кормом и моют шкуру полезным противоблошиным шампунем.
Что-то всё это значит, правда? То ли собак в России не любят, то ли людей, то ли полстраны по прежнему мыслит себя внутри периметра с гавкающей охраной, то ли свобода кусать нам дороже противоблошиного шампуня, то ли всех испортил квартирный вопрос.
помню, как пытался объяснить одной американке смысл слова "злоебучий", которое я перевел как evil-fucking. Она все переспраашивала, если fucking, то почему evil? А если evil, то почему fucking? Видимо, это у них разные совсем разные категории.
а вообще - смешно, да? при том, что очень, ОЧЕНЬ многие метафоры переводятся практически дословно, некоторые - ровно наоборот. ещё один смешной пример знаю - глагол to rat vs. русский глакол "крысятничать". Оба глагола имеют интуитивно понятный смысл, происходящий от особенностей грызуна "крыса", но совершенно разный. Причем в обоих случаях смысл явно демонстрирует особенность развития страны.
Всё это очень интересно.
И мне, в частности, интересно, почему "to rat" "сильно отличается" от "крысятничать" - в словарях я нашел значения, идентичные практически полностью. ? какое значение "to rat" ты имела в виду?
Насчет "собачьей жизни" тоже не так все однозначно. Ей больше соответствует
dog's life
A miserably unhappy existence, as in He's been leading a dog's life since his wife left him. This expression was first recorded in a 16th-century manuscript and alludes to the miserable subservient existence of dogs during this era. By the 1660s there was a proverb: "It's a dog's life, hunger and ease."