-Видео

Без заголовка
Смотрели: 134 (0)
Без заголовка
Смотрели: 2301 (8)

 -Настольные игры онлайн

Место
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
.
Очки
6805
3399
2845
1315
1020
869
830
729
605
0

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Почти_новая_горжетка

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 21.10.2003
Записей:
Комментариев:
Написано: 12202


Без заголовка

Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 09:19 + в цитатник

Я люблю Стивена Кинга. Мне очень не нравится то, про ЧТО он пишет, но зато я получаю удовольствие от того, КАК он это делает. Читаю я его примерно так. Пока героиня рассортировывает белье в стирку, вспоминает свои студенческие годы и высыпает овомальтин из жестяной банки в чашку с пляшущими слониками - я всей душою с нею. А когда из стиральной машины показываются гниющие щупальца – аккуратно перелистываю пару страниц.

Не то, чтобы меня пугали щупальца и копошащиеся в утробах мертвых женщин крысы - но у меня слишком богатая и послушная фантазия. Если я отпущу ее с поводка – то любая «Резня бензопилой в Техасе» станет для меня столь явной и ощутимой, что после этого мягкими формами психотерапевтического вмешательства не отделаешься. Так что я обычно просто отключаю свою способность к сопереживанию, когда режиссер или автор явно готовится выдать на-гора бронебойную порцию носорожьего кайфа. И уже бестрепетно смотрю, как кишки вытягиваются через уши и кровь хлещет по белым туфелькам. При этом мне обычно невыносимо скучно.

Я понимаю, что есть люди, до эмоций которых можно достучаться только с помощью гранатомета, и потому всячески приветствую насилие на экранах, но самой мне больше нравится, когда все пьют чай и интересуются здоровьем кузины Бриджет. Разложившийся труп Бриджет под половицами не добавит мне интереса к фабуле.
Так что цикл «Темная башня» того же Кинга я читать бросила, (кажется, после сцены, в которой героиня, плавая в дерьме, отдирала от себя пиявок и их кушала). Но большинство других его произведений я люблю читать и перечитывать. Он, и правда, пишет отлично – скупо, коротко, суховато порою даже - но отлично.


Особенно когда переводчики не превращают его в тыкву.
А это иногда случается – хотя, по-моему, нет в мире более простого автора для перевода, чем Кинг. «На улице шел дождь. Бобби подошла к окну. Подумала, что хорошо было бы зажарить индейку и пару младенцев». Я терпеть не могу читать и думать на других языках, потому что слишком люблю делать это по-русски, но Кинга порой читаю в оригинале.
Вчера перед сном наслаждалась романом «Под куполом», пребывая в безостановочном восторге. Хотя Стивен Кинг не имел к этому никакого отношения – бал тут правил переводчик. Я не могу даже сказать, что перевод был плох – он был мелодичен, почти точен и ярок. Но что-то подсказывало, что переводчик филологических факультетов не кончал.
Возможно то, что профессор лингвистики, встречая подругу, говорит ей «Я так за тобой соскучился!»
Или то, что дети рисуют мелками на асфальте, «сидя на присядках».
Или тот факт, что одним из самых часто встречающихся глаголов в тексте был «телепаться».
«Девушка бежала, а подол ее розового платья телепался над коленями»
«Грузовичок телепался по размытой дороге».
«Собаки телепали хвостами»
Но самая роскошь, получилась, конечно, со словом «аss», на которое Кинг, признаться всегда щедр в своих текстах.
Переводчик переводил его строго как «срака»
«Он смотрел на ее стройную фигурку со спортивной мальчишеской сракой и думал, что нет в мире никого прекраснее»



Процитировано 4 раз
Понравилось: 3 пользователям

xif   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 09:56 (ссылка)
какой умилительный перевод
Ответить С цитатой В цитатник
Ева_Мюллер   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 10:45 (ссылка)
"срака"))) это так мило))) где ж Вы такие переводы берёте?)
Ответить С цитатой В цитатник
Chovita   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 10:50 (ссылка)
какой талантливый переводчик )))))))))))
Ответить С цитатой В цитатник
Chovita   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 10:51 (ссылка)
мне тоже нравится, как Кинг пишет, но не очень нравится, о чём. Хотя "Сияние" я перечитывала сто раз, наверное - потрясающе написано.
Ответить С цитатой В цитатник
Дарт_Штомпель   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 11:13 (ссылка)
По фразе «Я так за тобой соскучился!» видно, что переводчик скорее всего не кончал филологических факультетов в Украине или на юге России, формулировка из суржика (ну и на украинском, по-моему, так же говорят).
Ответить С цитатой В цитатник
Zenya   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 11:15 (ссылка)
Да уж... Может в гугле переводил?
Ответить С цитатой В цитатник
Kusya-podkuyusya   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 11:18 (ссылка)
Кхм...Кинг и кишки через уши?!!! То ли перевод надо искать достойнее.., без вставок от издательства..
Ответить С цитатой В цитатник
Почти_новая_горжетка   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 11:25 (ссылка)
Дарт_Штомпель, Да, я тоже пришла к такому выводу.

Kusya-podkuyusya, Кинг и кишки через уши - это неразделимо. Как моцарелла и помидоры.
Ответить С цитатой В цитатник
Крылатая   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 11:25 (ссылка)
Похоже, что это перевод на русский с украинского перевода.
Ответить С цитатой В цитатник
Lelena_Yer   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 11:47 (ссылка)
гы-гы-гы :)))))) явно украинский перевод-то! :)))
Ответить С цитатой В цитатник
Kusya-podkuyusya   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 12:12 (ссылка)
Почти_новая_горжетка, Жанр хоррор и кишки через уши - неразделимы. А Кинг мастер, и другое воспевает. Как жанр сентиментальный роман и розовые сопли -неразделимы. А, пардон за выражения, Хербьерг Вассму, или Маргарет Митчелл, на правах мастеров - далеки от пресловутых.
Ответить С цитатой В цитатник
Почти_новая_горжетка   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 12:33 (ссылка)
Kusya-podkuyusya, ммм... боюсь, что "сентиментальный роман" - это не совсем подходящее место для розовых соплей. Мастерами этого жанра являются отнюдь не Митчелл сотоварищи, а вовсе даже всякие Филдинги и Стерны. Думаю, что вы имеет в виду "любовный роман".
Кинг же не брезгует и самыми стандартными клише хоррора, напротив, с энтузиазмом роется в этой куче. Перелицовывает он извлеченное вполне художественно и самобытно, но нет, пожалуй, ни одного известного приема "ужастика", который не был бы им хоть куда-нибудь - да не приспособлен. И кишкам из ушей, носов и "срак" в текстах Кинга вполне вольготно)).
Ответить С цитатой В цитатник
Maab   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 13:40 (ссылка)
зря Тёмную Башню в сторону( Она необычна для Кинга, там таки почти нет пиявок и трупов, там другое, изумительное, там стрелки и Ка, там Рональд, ну
Ответить С цитатой В цитатник
Легкий_бриззз   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 13:46 (ссылка)
Невероятно! Как ТАК можно переводить?)
Ответить С цитатой В цитатник
Life_addicted   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 14:08 (ссылка)
"спортивная срака"
прямо вот так напечатали? шыдеврь!
я у Кинга обожаю "Долгую Прогулку"
Ответить С цитатой В цитатник
Maab   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 14:18 (ссылка)
вернулась про перевод сказать; ой, вспомнила, мне подобный перевод Генри Миллера ,,Сексус ,,как-то попался. Я не могла глазам верить, видя подобные слова, напечатанные, и в каком романе... А потом стали находится мысли, в сети, многие люди , оказывается, подумали о том, что вся проблема в том, что русский язык специфический, к сексу и брани.
Ответить С цитатой В цитатник
Гей-удолбаный-в-хлам   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 14:39 (ссылка)
какое чудесное слово, "телепаться".
почти как ивановское "бабайка" в смысле "пепельница".

правда, в "телепании" мне слышится что-то матерное, хм.
Ответить С цитатой В цитатник
Почти_новая_горжетка   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 15:24 (ссылка)

Ответ на комментарий Гей-удолбаный-в-хлам

Гей-удолбаный-в-хлам, Вообще у нас дома его периодически используют, но в смысле "копаться, возиться, медлить"
- Что ты там телепаешься, пошли уже!
Ответить С цитатой В цитатник
Ивалон   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 17:30 (ссылка)
Почти_новая_горжетка, номер построен на контрастах.
наверное, я бы это не осилила, хоть иногда ценю извращенку.

Дарт_Штомпель, "соскучился" это по-русски, по украински, по крайней мере в современном варианте, так не говорят.
посмотрю Даля, скорее всего старинная форма.
Вот "телепаться" вполне украинское слово, например из басни "Притіліпалась до коня замурзана свиня"
Ответить С цитатой В цитатник
product_manager   обратиться по имени Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 18:17 (ссылка)
Да, весёлый переводчик! Фразы просто шедевральные.
Ответить С цитатой В цитатник
wandering_monster   обратиться по имени Вторник, 22 Ноября 2011 г. 00:46 (ссылка)
Это стандартная штука, переводчик пытается переводить "художественно", но у него нет чувства языка. Может, он даже, наоборот, академии всякие кончал и знает в теории, что жаргон надо переводить жаргоном, а ругань руганью, но вот беда, на улице слишком давно не был - боялся, что пиздюлей дадут такому умному.
Ответить С цитатой В цитатник
Гей-удолбаный-в-хлам   обратиться по имени Вторник, 22 Ноября 2011 г. 01:30 (ссылка)
wandering_monster, во-первых, тут, очевидно, не жаргон, а диалектизмы.
во-вторых, хоть то, хоть другое, оно уместно исключительно в разговорной речи.
я много читал Кинга, и разговорную речь он имитирует отменно, но в приведенных примерах (кроме одного) текст -- от автора.
Ответить С цитатой В цитатник
wandering_monster   обратиться по имени Вторник, 22 Ноября 2011 г. 02:00 (ссылка)
Гей-удолбаный-в-хлам, да в данном случае это абсолютно неважно. Важно то, что переводчик путает теплое с мягким.
Ответить С цитатой В цитатник
r-r-rozochka   обратиться по имени Среда, 30 Ноября 2011 г. 11:11 (ссылка)
Я упала!!
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку