-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ФИЛИНТЕЛЛЕКТ

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 3) Live_Memory Лиру_Вильнюс Camelot_Club
Читатель сообществ (Всего в списке: 3) О_Самом_Интересном Школа_славянской_магии WiseAdvice

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.03.2015
Записей:
Комментариев:
Написано: 1840

Комментарии (0)

Шекспир. Виндзорские насмешницы. Фальстаф и ода хересу.

Дневник

Пятница, 23 Июня 2017 г. 12:08 + в цитатник
YtFU 24-А The Merry Wives of Windsor (228x228, 43Kb)
http://sergeyelkin.blogspot.ru/2013/12/
Как известно, пьесу “Виндзорские насмешницы” Уильям Шекспир сочинил по заказу. Заказ этот исходил от королевы Елизаветы, и был он очень необычным. Великому драматургу было предложено сочинить новые приключения Джона Фальстафа. Этот толстый рыцарь – гуляка и балагур - впервые появился в исторической хронике Шекспира “Генрих IV” и сразу приобрел огромную популярность. Шумных зрителей, толпой стоявших у сцены театра “Глобус”, не так просто было утихомирить во время спектакля, но, по свидетельству современника, “Фальстаф заставлял толпу надолго прекращать щелкать орехи”. Исследователь творчества Шекспира Александр Аникст в биографии писателя пишет, что королева соизволила посмотреть забавные приключения сэра Джона Фальстафа: “Реакция королевы была несколько неожиданной. Предание об этом сохранилось в театральной среде и было сообщено много десятилетий спустя, но оно вполне достоверно.
0_820a2_7ce8cd28_L (1) (700x241, 100Kb)

Елизавета уже была одной ногой в могиле, а у нее на уме все были амуры, что подтверждается покровительством, которое она оказывала Эссексу. Королева выразила желание увидеть Фальстафа влюбленным. Идея показалась ей очень забавной. Но едва ли смеялся Шекспир, когда ему это было сказано. Его Фальстаф, как известно, давно перезрел для любви. Пушкин писал: “Разбирая характер Фальстафа, мы видим, что главная черта его есть сластолюбие; смолоду, вероятно, грубое дешевое волокитство было первою для него заботою, но ему уже за пятьдесят, он растолстел, одрях; обжорство и вино приметно взяли верх над Венерою”. Тем не менее слово королевы – закон, и Шекспир написал пьесу о влюбленном Фальстафе, назвав ее “Виндзорские насмешницы”.
falstaff-at-hernes-oak-from-the-merry-wives-of-windsor-act-v-scene-v-1832-oil-on-panel-james-stephanoff (700x243, 93Kb)
Херес – любимое вино Сервантеса, Диккенса, Набокова, Чехова, Конан Дойля (и конечно Шерлока Холмса), Бенджамина Франклина, джазмена Чарли Паркера. А Пабло Пикассо настолько любил этот напиток из своей родной Андалусии, что в его честь был назван отдельный сорт хереса.
Edward_Grutzner_Goupil_Falstaff_at_the_Boars_Head_Tavern (700x213, 85Kb)
История создания хереса противоречива и запутанна, как противоречивы и люди его любившие. Херес или чери – региональная марка. Носить такое название может вино, произведенное в треугольнике между городами Херес-де-ла-Фронтера, Пуэрто-де-Санта-Мария и Санлукар-де-Баррамеда в испанской Андалусии. Все. Остальные хересы от лукавого.
Шекспир со знанием дела описывает в Макбете три вещи, вызываемые излишним употреблением вина: «…раскраску носа, сон и мочу. Похоть, сударь, оно вызывает и отзывает. Вызывает желание, но устраняет исполнение. Поэтому сильный хмель можно сказать двуличничает с похотью, он ее создаст и уничтожит, распалит и уничтожит, раззадорит и обескуражит, придаст ей стойкости да и отнимет стойкости, в конце концов своим двуличием он ее усыпляет, и назвав обманщицей укладывает спать и покидает»
Сэр Фальстаф произносит оду хересу:
"Добрый херес производит двоякое действие: во-первых он ударяет Вам в голову и разгоняет все скопившиеся в мозгу пары глупости, мрачности и делает ум восприимчивым, живым, изобретательным, полным легких, пытливых, игривых образов, которые передаются языку, от чего рождаются великолепные шутки. Второе действие великолепного хереса состоит в том, что он согревает кровь, ведь если она холодная и неподвижная, то печень становится бледной, пости белой, что всегда служит признаком малодушия и трусости, но херес горячит кровь и гонит ее по всему телу. Она воспламеняет лицо, которое как сигнальный огонь, призывает к оружию все органы человека, этого крохотного королевства; и вот полчища жизненных сил и маленькие духи собираются вокруг своего предводителя – сердца, и оно, раззадорившись и гордясь такой свитой, отваживается на любой подвиг – и все это от хереса. Таким образом военное искусство – ничто без хереса, ибо он приводит его в действие, а ученость – не более чем золотой клад, оберегаемы дьяволом, пока херес не выведет ее на свет и не пустит в оборот, и наоборот. Будь у меня хоть тысяча сыновей, я первым долгом внушил бы им следующее жизненное правило: избегать легких вин и пить больше хересу."
heres-don-guido-big (700x466, 252Kb)
http://sergeyelkin.blogspot.ru/2013/12/
После серьезных исторических хроник Шекспир написал настоящую комедию dell'arte, и разыгрывать ее положено по всем законам жанра: весело, свежо, озорно. Именно так ставит “...насмешниц” , перенесенных в настоящее время, режиссер спектакля, основатель и художественный руководитель Шекспировского театра Барбара Гейнс. На сцене Шекспировского театра можно увидеть настоящий карнавал с розыгрышами, комичными костюмами, переодеваниями, утрированными чувствами, преувеличенными страстями. Актеры комфортно существуют в предлагаемых обстоятельствах. Они веселятся и потешают публику, ни на минуту не забывая о том, что это - ИГРА. Конечно, Фальстаф (Скотт Джек) влюблен не всерьез. “...Старый, толстый черт себе поставил целью поймать голубку в сеть, деньгами завладеть, а заодно – постелью.” (Перевод С.Маршака.) Фальстаф просто волочится за двумя женатыми дамами - миссис Пейдж (Келли Фокс) и миссис Форд (Хайди Кеттенринг), те ловко водят за нос сластолюбивого толстяка, а наш герой “обманываться рад”. В финале спектакля Фальстаф признается: “Вот пример, как умный человек может оказаться в дураках, если ум его занят глупостями”.
Действие спектакля в театре перенесено в сороковые годы XX века. Шекспировские сцены сопровождаются популярными американскими мелодиями тех лет. Барбара Гейнс говорит: “Музыка и танцы отражают сердце и душу нашего веселого Виндзора”. Ироничные вкрапления музыкальных номеров создают прекрасный фон для развития сюжета. Публика радостно узнает фрагменты знакомых песен и настраивается на нужный лад
shakespeeare-rehab-2-1500x1071 (700x222, 57Kb)

Серия сообщений "Картины":
Часть 1 - Марки и картины
Часть 2 - Селфи великих художников прошлого
...
Часть 13 - Шекспир. "Венецианский купец" и его иллюстратор Джеймс Линтон
Часть 14 - Шекспир. "Ромео и Джульетта" в иллюстрациях...Сальватора Дали
Часть 15 - Шекспир. Виндзорские насмешницы. Фальстаф и ода хересу.
Часть 16 - Шекспир. Гамлет и Офелия в иллюстрациях Саввы Бродского
Часть 17 - Пастель от Дега до Редона. Врубель рядом....
...
Часть 21 - Кисть Тициана
Часть 22 - Мрачные перспективы Паоло Учелло в волшебной Флоренции
Часть 23 - Алессандро Боттичелли. Молодая женщина получает дары от Венеры и трех граций


Метки:  

 Страницы: [1]