-–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в ‘»Ћ»Ќ“≈ЋЋ≈ “

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—ообщества

”частник сообществ (¬сего в списке: 3) Live_Memory Ћиру_¬ильнюс Camelot_Club
„итатель сообществ (¬сего в списке: 3) ќ_—амом_»нтересном Ўкола_слав€нской_магии WiseAdvice

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 20.03.2015
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 1848

 омментарии (0)

Ўедевры мысли от ѕокровского

ƒневник

ѕонедельник, 23 Ќо€бр€ 2015 г. 17:18 + в цитатник
„то делать на службе, если теб€ послали? - »дти. - » при этом что нужно просто знать? - Ќужно просто знать, что все, что ни делает офицер, он делает дл€ блага ќтечества.

ќфицер свою биографию не помнит. “ак что лучше ее написать и держать при себе. ќсобенно раздражают родственники жены в п€ти экземпл€рах в алфавитном пор€дке.

≈сли б не было комиссий по проверке на флоте существующих положений, то не было бы €сности в том, чем же мы все-таки занимаемс€.

Ѕоеготовность - она как штаны, а их нужно посто€нно поддерживать. ќни норов€т упасть, а ты их поддерживаешь. ƒл€ поддержани€ уровн€ боевой готовности лучше всего сто€ть в строю. “ак его легче поддерживать, этот уровень, удобнее просто. ¬се хором вз€ли и подт€нули

ƒрузь€ мои, строй - это собрание вдохновленных. ≈сли личный состав зан€ть нечем, то лучше всего его строить и провер€ть наличие. »ли маршировать. ћаршировать лучше, чем разлагатьс€.

„ем выше звание начальника, тем больше мусора в помещении и больше зап€тых, пропущенных в документе.

 ак себ€ вести с начальником?  ак со зверем в зоопарке: не прикасатьс€ к клетке.

„то делать, если начальника с утра зла€ муха укусила безжалостно? Ќужно сохран€ть спокойствие. ѕотому что начальник не вечен. "» этот пройдет!" - как сказал —оломон. ¬ызывает мен€ старпом, и только € по€вл€юсь в двер€х, он орет;
- ¬ы-ы! «начит, так! —ход запрещаю! ƒа-а! » находитьс€ со мной посто€нно на св€зи!  аждые п€тнадцать минут мне доклад по телефону, что вы работаете! ¬от так вот!  аждые п€тнадцать минут! я вам покажу! ¬ы у мен€ запомните! ¬се! ћолчите! „ерез п€тнадцать минут жду доклада! ћарш! ќтсюда!......ѕодползает стрелка, и €, точный, как граф ћонте- ристо, снимаю трубку и докладываю своему драгоценному старпому, что нахожусь на боевом посту и работаю.
Ќо старпом за эти п€тнадцать минут уже успел забыть напрочь, что он мне говорил.
- „то?! - орет он. - „то вам еще не €сно?! „то вы там талдычите? ѕрибыть ко мне, € вам еще раз все объ€сню!!!

¬ообще-то лучше не встречатьс€. ѕоразительно противоречивые чувства мы вызываем у начальников. Ќо если уж не повезло, то что лучше всего делать при встрече с начальником пр€мо среди сугробов быти€? Ћучше всего, размахива€ руками, без вопросов промчатьс€ мимо, объ€тый пылью.

 аким на службе нужно быть? —ледующий ответ: на службе нужно быть исполнительным.
- Ѕрось все, иди сюда! Ѕросил. - ¬стань здесь и следи, чтоб никто не входил! ¬стал, смотришь. - „его уставилс€, тебе что, зан€тьс€ нечем? - ≈сть! - „то у вас здесь творитс€? ѕриблизилс€, посмотрел, что творитс€. - Ќемедленно убрать! ¬з€л и убрал. - ј это что? —мотришь, что "это". - „то за гадюшник вы здесь развели? ѕодошел, загл€нул в гадюшник.

„то приходитс€ врем€ от времени совершать? ¬рем€ от времени приходитс€ что-нибудь доставать. ѕри этом ваше начальство всегда должно быть в курсе возникших сложностей. ѕомочь оно, естественно, не может, но оно может отследить ваши героические усили€.

„есть на службе прин€то отдавать. ѕричем молодцевато. ќтдавший честь должен тут же ее назад получить. ≈сли вы ее отдали, а вам не отдали значит, вы обесчещены.

ƒумать на службе вредно. Ћучше сначала сделать чего-нибудь. Ќапример, атакой вз€ть с минимальной кровью какую-нибудь высоту. ¬з€л - теперь осмотрись: может, теперь ее лучше оставить.

ѕеред тем как войти, нужно сделать так, чтоб тво€ жизнь быстренько пробежала у теб€ перед глазами и чтоб было €сно за что. ј лучше спросить по дороге.  то-то наверн€ка знает.

ѕо телефону начальники людей пугают. —нимаешь трубку, и слышитс€ утомленное: - јлександр ¬ладимирович... вы - русский?
—екундна€ пауза (потому что за таким вступлением обычно следует: "“ак какого же ражна-а!!!"), во врем€ которой судорожно вспоминаешь все, что исполнил и как исполнил, все вспомнил, что исполнил, ничего не нашел, истомилс€ до того, что устал, будь что будет, и говоришь в€ло: - –усский... - ’орошо, - говорит начальник. ќн сейчас на теб€ анкету рисует, и ему нужно заполнить графу "национальность".

Ќормальный мор€к должен быть посто€нно чем-то напуган, должен быть посто€нно в чем-то уличен, виноват должен быть и ходить должен с видом недоделанной работы. ≈сли мор€к не напуган, значит, он нагл и ненормален. - ¬ы нагл! - говор€т ему. - » ненормален!

Ћичный состав нужен дл€ любви. ¬ызываешь к себе личный состав и спрашиваешь его: - Ќу-у, голубь мой сизокрылый, когда же мы будем любить друг друга?  огда?  огда в наших отношени€х наступит взаимность. Ќе могу же € любить только в одну сторону. ƒолжна же быть хоть кака€-то отдача. я иду к вам навстречу днем и ночью, стира€ ноги до отростка, а вы все удал€етесь и удал€етесь.  огда это прекратитс€?

ќфицеры живут там, где остальные жить не могут. »м, остальным, такое даже не снилось.  рай света - и офицеры. Ќу просто стада офицеров. Ѕезбрежные стада. »дешь - и одни офицеры: как попало, где придетс€

Ћейтенант - это начало большого конца. я как-то сказал так перед строем лейтенантов, и они заулыбались. «начит, понимают, о чем идет речь.

—обаки люб€т парады, доклады, чувствуют торжественность минуты. —частлива€, улыбающа€с€ сука расположилась у ног генерала, весело погл€дыва€ на начальника тыла. ≈е свита - кобелей п€тнадцать - расположилась полукругом, демонстриру€ хвостами свое добродушие.

—ери€ сообщений "«оркий глаз и острое словцо":
„асть 1 - » улыбка,без сомнень€, вдруг коснетс€ ¬аших глаз....
„асть 2 - »мпресси€
...
„асть 11 - ... не выводи мужа из терпени€.....
„асть 12 - ’итрость јйседоры
„асть 13 - Ўедевры мысли от ѕокровского
„асть 14 - ќстроглазие
„асть 15 - ”коризна. ¬от бблин-Єлки-палки...
...
„асть 24 - Ќиколаевские параллели....ћатильда и Ќиколай II, Ќиколай I и Ќаталь€ ѕушкина.
„асть 25 -  ак перевести на аглицкий
„асть 26 - ‘естиваль этот - полный “реш. „то такое "“реш"?


ћетки:  

 —траницы: [1]