-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в —ибирска€_барышн€

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

ведическа€ пасечна€ культура истори€ кириллица русский €зык

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 19.02.2015
«аписей: 92
 омментариев: 110
Ќаписано: 214

 омментарии (0)

“айны доктора Ќострадамуса

ƒневник

—реда, 24 »юн€ 2015 г. 09:01 + в цитатник

Ќесмотр€ на очевидное совпадение предсказаний доктора Ќострадамуса со многими, уже свершившимис€ историческими событи€ми, будущее человечества, изложенное им в ÷ентури€х, остаетс€ загадкой.
“айный €зык предсказаний ћ.Ќострадамуса – это соединение сразу нескольких €зыков, которое не позвол€ет однозначно переводить и понимать тексты катренов.

» все же, очень интересно, попытатьс€ пон€ть €зык Ќострадамуса и узнать, что скрываетс€ в этих текстах.

 атрен 4.34 или 34 катрен четвертой ÷ентурии:

Le grand mene captif d’estrange terre,|| ¬еликий приведЄн как пленник из чужой земли,
D’or enchaine au roy CHYREN offert || ¬ золотых цеп€х он подарен королю ’ирену,
Qui dans Ausonne,Millan perdra la guerre,||  оторый в јвзоне, ћилане проиграет войну,
Et tout son ost mis a feu & a fer. || » всЄ его войско будет предано огню и мечу.

 

—права — французский текст катрена, слева — один из самых известных его литературных переводов.

ј это результат Google-перевода этого катрена:

Ѕольшие неволе приводит к чужой земле,
«олото делает корол€ Chyren предлагаемые
 то в Ausonia, ћиллан проиграет войну,
» все войско его положил в огонь и железо имеет.

ћашинный и литературный переводы очень и очень разн€тс€. » машинный перевод не позвол€ет пон€ть, например, каким образом во второй строке катрена в литературном переводе по€вились «золотые цепи».

D’or enchaine au roy CHYREN offert –
Ћитературный перевод: ¬ золотых цеп€х он подарен королю ’ирену/ ирену?/,
ћашинный перевод:      «олото делает корол€ Chyren предлагаемые

»нтересные моменты обнаружились при переводе каждого отдельно вз€того слова в этом предложении:

«D’or» переводитс€ без разночтений – «золотой».

¬торое слово в «enchaine» удивило: в профессиональном переводе, вместе с «D’or», оно переведено как «золотые цепи» — «D’or enchaine», но, буквально, «enchaine» переводитс€ как «марки». ”читыва€ врем€ создани€ катренов – XVI век, слово «enchaine» не могло быть переведено в значении «марки», поскольку само пон€тие «марка» по€вилось только в XIX веке.

ѕричин неточного перевода текстов множество, достаточно сказать, что тайный €зык ÷ентурий, €вл€етс€ соединением сразу нескольких €зыков. Ќо есть и еще один момент: опора только на эпоху Ќострадамуса при переводе катренов, ведет к тому, что забываетс€ их направленность в будущее. ќни должны быть пон€тны тем, кому предназначены – потомкам. Ёто означает, что перевод слова «enchaine», как «марки», вполне допустим. ѕереводчик Google предлагает синонимы к этому слову — знак, метка, клеймо, т.е. «D’or enchaine» можно перевести как «золотые марки (знаки)».

ƒалее, за «D’or enchaine» — «золотыми марками» в предложении следует предлог «au». ≈сли забыть, что «au» — предлог, обнаруживаетс€ удивительнейша€ вещь: именно эти две буквы «au» («Au») обозначают элемент «золото» в периодической таблице химических элементов ƒ.». ћенделеева.

D’or enchaine au — золотые знаки (марки) au

—кладываетс€ впечатление, что символ, обозначающий золото – «au», добавлен в текст строки, как подтверждение того, что «D’or enchaine» правильно рассматривать как «золотые марки (знаки)». ј поскольку катрены — это предсказание будущего, вопрос «при чем здесь периодическа€ система?» отпадает сам собой.

Ќо, почему в профессиональном переводе речь идет о золотой цепи – «¬ золотых цеп€х он подарен королю ’ирену / ирену?/»? ¬се дело в слове «enchaine»:
— «enchaine» переводитс€ как «марка»,
— «en chaine» означает «в цепи»,
а «enchaîner» — св€зывать.

22_06_2015_Google perevod

 

Ќо «en chaine» и «enchaîner», которые в литературном переводе образовали фразу «¬ золотых цеп€х…», тем не менее, €вл€ютс€ отступлением от авторского текста катрена, где используетс€ слово «enchaine».

ƒалее в строке идет «roy CHYREN», которое перевод€т, как «король ’ирен», но, отдельно слово «roy» означает «рой».

roy — рой

“огда часть второго предложени€ переводитс€ уже так:

D’or enchaine au roy… — золото делает рой…

»з словар€: рой — семь€, совокупность насекомых или пчЄл. ѕолученна€ цепочка слов «золото делает рой», может в этом случае означать «мед делает рой».

ƒвига€сь далее по тексту, в третьей строке катрена, мы встречаем слово «Ausonne»:

«Qui dans Ausonne, Millan perdra la guerre,» — « оторый в јвзоне, ћилане проиграет войну,»

“радиционно слово «Ausonne» св€зывают либо с древним названием юго-западной части »талии – јвзонии, либо с именем мифологического геро€ јвзона (јвсона) – сына знаменитого ќдиссе€.

Ќо обратите внимание, в слове в «Ausonne», оп€ть-таки, присутствует тот самый символ золота — «Au». “огда вместо «јвзона», речь может идти о «золотой зоне», а с учетом полученного перевода второй строки, о «медовой зоне» или ѕасеке.

«ћедова€» тема сопровождает катрены, посв€щенные Le grand Chyren. Ќапример, есть такие строки:
«¬еликий ’ирен позволит захватить себ€ люд€м јвиньона.
»з –има придут медовые письма, полные горечи…» (9.41)

Ќо, вернемс€ к катрену 4.34 и продолжим расшифровку его второй строки:

D’or enchaine au roy CHYREN offert: // «олотые марки(знаки) au рой (король) ’ирен offert:

— «оffert» – переводитс€ как «предложенный»,
— «CHYREN offert» — «’ирен предложил»,
— глаголы «enchaine offert» — «делает доступным»,
— «enchaine au offert» — «делает доступными дл€»,
— «enchaine au roy CHYREN offert» — «предоставл€ет в распор€жение корол€ ’ирена».

¬месте с первой строкой катрена, итог расшифровки второй строки выгл€дит так:

¬еликий приведЄн как пленник из чужой земли,
«олото ро€ (мед) предоставл€ет в распор€жение корол€ ’ирена:

¬ажной составл€ющей к загадкам центурий ћ.Ќострадамуса €вл€етс€ его ѕослание  оролю √енриху II, где, в частности, есть така€ фраза: «Ёти пророчества исход€т от Ѕога и от природы. —леду€ в большинстве случаев движению небесных светил, € как будто бы гл€дел в туманное огненное зеркало…».

≈сли «посмотреть» на отражение в «туманном огненном зеркале» первой строки катрена:
¬еликий (известный всем) приведЄн как пленник из чужой земли,
получитс€ следующее «отражение»:
«абытый вернулс€ свободным на родину (домой),

¬згл€д Ќострадамуса «в туманное огненное зеркало» — открывает и тайну слова «марки», которое «не укладываетс€» в эпоху Ќострадамуса:

марки / икрам – и храм – храми — храмы

D’or enchaine — золотые марки/храмы – золотые храмы, а с учетом «roy-рой», золотые (медовые) храмы ро€

“реть€ и четверта€ строки, отраженные в «туманном огненном зеркале» выгл€д€т так:

 оторый в јвзоне, ћилане проиграет войну, / который на ѕасеке, Millan потер€ет войну (выиграет мир),
» всЄ его войско будет предано огню и мечу./ часть не военных (гражданских) людей избежит огн€ и меча.

 то же этот великий, но забытый, который был пленником в чужой стране, но вернулс€ свободным домой, чтобы
«золотые (медовые) храмы ро€ сделать доступным королю ’ирену,
 оторый в золотой зоне (на ѕасеке), Millan выиграет мир,
„асть гражданских людей избежит огн€ и меча»?

«аходите в гости


ћетки:  

 —траницы: [1]