-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ингерманланд

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 16.10.2014
Записей:
Комментариев:
Написано: 2

Записи с меткой парусный флот

(и еще 21 записям на сайте сопоставлена такая метка)

Другие метки пользователя ↓

апостол павел апостол петр история парусного флота морские словари морские термины парус парусный флот принципиум св. марк св. матвей транспорт рояль флот
Комментарии (0)

Морские словари

Дневник

Четверг, 16 Октября 2014 г. 07:28 + в цитатник

Соколов Ал. "Несколько слов о морском словаре", Морской сборник 1848 г.

  Первый морской словарь у нас был составлен —нельзя не подивиться! —еще при Петре, и выправлен собственною Его рукою. Так по крайней мере говорит Митрополит Евгений, в своем словаре Светских Писателей, прибавляя, что рукопись хранится в библиотеке С. П. Б. Академии Наук. Переходя отсюда к царствованию Екатерины II, видим, что в Ея время были сделаны многие, в этом роде, опыты: Курганов приложил словарь к «Морской науке» 1774 года, и к Бугеровому «Сочинению о навигации»; Кушелев, к его «Воен­ному мореплавателю» 1788 года; Шишков, в 1795 году, составил «Треязычный морской словарь,» и тогда же принялся за составление Полного морского словаря, окончил свой труд в 1830 году, и поручил его из­дать Морскому Ученому Комитету: Покойный президент этого комитета, Л. И. Голенищев-Кутузов, пополнив словарь Шишкова, и разделив его на пять отделений, издал три из них: «по Кораблестроению,» «по Артил­лерии» и «по Наукам, до мореплавания относящимся»; остались неизданными «по Вооружению и Кораблевожде­нию». Не много позже, принялся за составление морского словаря А. Я. Глотов, —словаря на десяти кажется язы­ках, с объяснениями значений. Труд Глотова, дове­денный до половины, остался в рукописи, и хранится у его наследников. — В новейшее время, издан англий­ско-французско-русский словарь Бутакова, да в раз­ных частях Зап. Гидр. Департамента, помещены со­брания местных морских слов, употребляемых на Белом, Каспийском и Охотском морях.

Продолжение статьи

Отзыв на статью "Несколько слов о морском словаре", Морской сборник 1848 г.

Прочитав 9-й номер «Сборника», мы сознаемся, что нам особенно понравились «несколько слов о морском словаре» — статья г. Соколова. Она затронула нас, так сказать, за-живое. Идея—составить морской Рус­ский словарь, в роде карманной справочной книжки, в котором бы обо всем можно было найти краткое, но ясное напоминовение — есть уже, сама по себе, прекрасная идея! Моряку, как всесветному путешественнику, много надобно знать и того, что не входит в круг его нау­ки, но что, однако ж, может навести его иногда на какое — нибудь новое, полезное открытие или улучшение. И кто из нас моряков, не чувствовал иногда—хотя бессознательно—недостатка в морской, чисто-практиче­ской энциклопедии, в которой были бы объяснены, по возможности, все предметы, встречающиеся на обшир­ном поприще наших действий? Конечно, нельзя требовать, чтобы каждая статья в словаре, была обработа­на с такою же полнотою, какую встречаем в большей части статей Военного Энциклопедического Лек­сикона: труд этот был бы слишком велик на первый случай, хотя мы вполне уверены, что он возможен, потому что ни за материалами, ни за сотрудниками у нас дело не станет. Но мы совершенно удовольствуемся всяким началом по этому полезному предме­ту; готовы одобрить всякий план, и братски простить все недостатки и промахи, почти неизбежные в таком оригинальном и чисто-фактическом создании. Заранее приносим искреннюю благодарность нашу, как г-ну Соколову с товарищи, так и в особенности тем ли­цам, под верховным руководством которых совер­шится этот прекрасный и полезный труд. Желательно, однако ж, чтобы, при краткости статей в словаре, под каждою из них были указаны такие сочинения, из которых, в случае надобности, можно было бы вычитать все желаемые подробности. Польза от этого была бы весьма велика: она облегчила бы, между про­чим, труд всякому, кто вздумал бы разрабатывать подробно тот или другой предмет, и мы даже увере­ны, что тогда нашлось бы больше охотников к подобным трудам.

Продолжение статьи

"Ещё объяснение некоторых морских слов", Морской сборник 1848 г.

Внимание, которым удостоили многие из наших мо­ряков статейку, напечатанную в 10-й книжке Сборни­ка —о буквальном значении некоторых морских тер­минов, позволяет нам сказать еще несколько слов о том же предмете. Не распространяясь уже о пользе и занимательности подобного словоприискания (в этом, ка­жется, некто не сомневается) представляем на этот раз еще несколько образчиков в том же роде, но разделяя их на три отделения: 1) Слова коренные (мы берем только голландские1) технические, т. е. такие, корни которых надобно отыскивать в других языках,
вероятно в наречиях готских и пр. 2) Слова, введенные в морскую технику из общежитного быта, и наконец 3) Слова сложные.

Мы не имеем в виду обременить листки Сборника полным собранием какого бы то ни было рода технических слов, как материалом для будущего Словаря, а представляем одни образчики; потому выбираем только некоторые, по нашему мнению, более замечательные слова.

В заключение скажем, что все это только одна сторона предложенного г. Соколовым Словаря, сторона самая не существенная, указанная им только мимоходом. Но как много есть еще других предметов, долженствующих войти в Словарь!

Продолжение статьи

Соколов Ал. - "Французские морские словари", Морской сборник 1849 г.

Обилие морских словарей во Франции изумительно, особенно для нас, не имеющих ни одного морского словаря. Уже в 1702 году, Французы имели Dictionnaire de marine, contenant les termes de la navigation et de l’architecture navale, par Aubin (в 4 д. 776.) — И это не первый у них морской словарь. Автор его го­ворит, в предисловии, что «уже довольно хороших Французских словарей, собственно морских терминов» — и указывает на Гиллета, в III томе его Arts de l’homme d’epee, на Дероша иОзанана,—находя их, ра­зумеется, не совсем удовлетворительными. В 1758 году, издан Dictionnaire historique, theorelique et pratique de marine, par Saverien (в 12 д. т. 1 - 434 и т. 2 - 386.) — В 1777 го­ду, впервые издан знаменитый словарь Лескалье—Vосаbulaire des termes de marine Anglais et Francais, par Lescalier (в б. 4, XXXII и 965—издания VI года Республики); в 1783—86 г., три тома отделения «Мореходство» в Encyclopedie methodique (в 4 д. VIII, т. 1 - 712т. 2 - 784т. 3 - 883 и атлас рисунков); в 1792—Dictionnaire de la marine francaise, par Ch. Romme (в 8 д., XII, 627); в 1820—Dictionnaire de marine, par Willaumez (в 8 д., 410); в 1841—Dictionnaire universel et raisonne de la marine, par de Montferrier (в б. 8., 680); наконец, в 1848—Dictionnaire de marine a voiles et a vapeur, par Mm. de Bonnefoux et Paris (в 6. 8., 736 и 775.)— И это только те словари — впрочем самые знаменитые — которые мы имеем в руках; и то не все: мы пропу­стили некоторые из менее замечательных, на пр.: Де Борда—последнее издание 1800 года, Боннефу 1834 г., и несколько безымянных; также пропустили все лекси­коны собственно, всеполиглоты, и все частные по морским наукам словари; не упоминали притом и о многих изданиях некоторых из вышеисчисленных словарей. Полная библиография этого рода литературы заняла бы много страниц в нашей статье.

Продолжение статьи

Соколов Ал. - "Glossaire Nautique, Жаля", Морской сборник 1850

Г. Жаль, один из историографов французского флота (дру­гой историограф Герен), начальное воспитание получил в Брестской морской школе; однако ж, вопреки страстного же­лания служить на море, по каким-то обстоятельствам, дол­жен был отказаться от этой «единственно-благородной и прекрасной» службы, и посвятил себя литературным тру­дам. Между тем, еще в школ (в 1811 году), его силь­но занимала история морского искусства — ни кем и доныне не рассказанная порядочно — и он тогда еще убедился, чи­тая старинные книги, что без предварительного объяснения всех морских слов, старых и новых, своих и чужезем­ных, невозможно узнать этой истории: многие старинные сло­ва оставались совершенно необъяснимыми. «Сперва надо изу­чить язык, потом корабль (историю корабля), и потом уже писать историю», заключил он. Неоднократно возвращаясь к своим любимым занятиям — истории морского искусства — с 1827 года он занялся ими исключительно, и в 1831, по приглашению тогдашнего морского министра, адмирала Риньи, принял на себя звание морского историка. Изложив план предположенных трудов, он получил средства сделать пу­тешествие по Италии, и в течение пяти месяцев 1834—1835 г., осмотрел библиотеки и архивы Тулона, Генуи, Милана, Венеции, Флоренции, Неаполя и Рима, и по возвращении, с 1836 года, начал издавать брошюрами свои чрезвычайно любопытные исследования; в 1840 г. появились два огромные то­ма этих исследований, под названием «Archeologie nаѵаlе.» — Потом он сделал еще поездку в Италию и Грецию, и ме­жду тем занимался главнейшим из предположенных им трудов — всеобщим историческим морским словарем, ко­торый теперь вышел (начат печатанием 15 марта 1848 г., кончен 25 мая 1850 г.), под заглавием: «Glossaire nautique, repertoire polyglotte de termes de marine anciens et modernes», в 4 д. листа мелкой печати, в два столбца, в 1591 стр., со множеством политипажных рисунков, заключающий в себе 25,310 слов, более нежели на тридцати языках, древ­них и новых, европейских и восточных. Теперь Жалю около пятидесяти лет. Из предположенного, ему остается совершить еще самое главное —«Всеобщую историю мореход­ства.» — «Суждено ли нам совершить это? Достанет ли сил? Болезнь или смерть не остановят ли нас? — Будем надеять­ся....» говорит он, и, между тем, жалуется на недоверчи­вость к нему правительства и морской публики, на недоста­ток средств, на зависть — повторяя эти жалобы даже в тек­сте (см. статью Navire, р. 1049) — и мы с грустью видим, что при таких обстоятельствах и при таком настроении ду­ха, не только настоящий труд, по признанию самого автора, явился не столь совершенным, каким он желал сделать его, но что и для будущих трудов его, остается мало надежд....

Продолжение статьи

Крашенников С. - "Многоязычные морские словари", Морской сборник 1848 г.

Моряки чаще и более других находятся в сношениях с иностранцами. Посещая берега разных государств, морепла­ватель должен знать разные языки, или, по крайней мере, объясняться на них столько, чтобы удовлетворить необходи­мым своим потребностям. Лоцман есть первое лицо, с которым приходится объясняться моряку, подходя к ино­странному порту. Иногда, еще ранее лоцмана, встречаешь ры­баков, и если это в туманную погоду, то такая встреча мо­жет быть очень полезна, умея переговорить. Потом ка­рантинные чиновники, брантвахта, гавенмейстеры и портовые, таможня; далее полиция и почта, иногда медик и священник, и всегда—рабочие люди и продавцы. Все эти власти и учрежде­ния находятся в портах благоустроенных, где мореплава­тель обеспечен в сношениях своих агентом или консу­лом; но там, где сих последних нет, или вообще где мореплаватель предоставлен более самому себе, особенно в та­ких случаях, когда ненадежно положиться на переводчика или фактора, — словарь является хорошим пособием моряку.

Если капитану некогда справляться с словарем самому, то исполнит это может кто либо другой на судне. А при исправле­ниях и других работах, при производстве суда или следствия, также при разборе счетов, часто приходится знать термины, которые еще боле необходимы при разведывании о фарватере, ведущем к порту, как и о самом порте. Все это гово­рится только обереговых сношениях моряка; а при встрече его в мор с собратами по отважному ремеслу, когда через переговоры может он поверить свое место, опросить о виденном, передать какое либо известие, просить о пособии и в других подобных случаях — до введения универсальных морских сигналов — с пользою будут служить морские полиглоты. Теперь вновь вышло их два: французский, соч. Жаля, и немецкий, соч. Бобрика; при этом намерены мы перечислить известнейшие сочинения этого рода. (Вот они, в хронологическом порядке их печатания:

Продолжение статьи

"Пояснение некоторых морских слов", Морской сборник 1852 г.

Дело состави­телей словарей не состоит в придумывании и навязывании новых слов для всеобщего употребления; они должны только подслушивать их в народе, собирать и давать каждому вер­ное и точное определение. Слова изобретаются или принимают­ся из чужих языков случайно, по необходимости, и вырабатываются писателями. Неудачно перенятые и придуманные — существуют не долго. Так, слова стимбот и локомотив не могли понравиться большинству нашей публики и не ранее полу­чили право гражданства в нашей литературе и вошли в словари, как после замены их словами; пароход и паровоз.

В нашем морском языке есть еще много неопределенного, невыясненного — да и немудрено: язык наш не образовался, как у других морских народов, постепенно, сообразно с требованиями времени и усовершенствованиями, но явился вдруг; в чуждой для нас форме, вместе с целым флотом, за­ведение которого совершилось так быстро, что не было почти промежутка времени от основания первого стапеля до одер­жания первой виктории.

При этой поспешности в основании флота, многое переняли мы от иностранцев безотчетно, ошибочно; и многого даже вовсе не переняли, вероятно потому, что это не перенятое или не согласовалось с духом наших первых моряков и не совершенным еще устройством нашего флота, или же не соответствовало условиям наших морей и берегов. Многие тон­кости морских иностранных языков, были нашим морякам тогда непонятны: да и не до того им было, чтобы заниматься этим… В последствии, морской язык наш много усо­вершенствовался, и в настоящее время имеет весьма до­статочную полноту, обусловливаемую разумеется кругом дей­ствий нашего флота, и под пером писателя умного—прост, выразителем игрив и приятен.

Но так-как всякий язык имеет свои особенности (галицизмы, англицизмы, и пр.), зависящие иногда от местных условий, особенного административного устройства, нравов и обычаев, то очевидно, что в каждом из них неизбежно должны встречаться такие слова и выражения, которым пря­мо соответствующих нет ни в том, ни в другом язы­ке. После этого не удивительно, что в переводах с иностранного языка часто попадаются весьма не удачно прибранные названия и выражения.

Как напр. перевести слова: фр. ras de maree, анг. tide gate; фр. mascaret, mascaret, или barre de flot, анг. eddy tide; фp. la chasse; фр. carteur, англ, captor; фр. canon-niere-brig, англ, gun-brig; фр. chasse-maree; фp. banc de yuart; фр. convoi, англ,convoy; англ, tear and wear; и пр. и пр? Объясним эти слова.

Продолжение статьи

Соколов Ал. - "Собрание местных, старинных и малоизвестных русских морских слов"  Морской сборник 1854 г.

Слово о морском словаре (Морск. Сб. 1848 г. т. I), бро­шенное нами на добрую землю, вспаханную усердными пахаря­ми, с Божией помощью, дает обильные всходы. Еще преж­де нас, в 1844 году, во II ч. Записок Гидрографического Департамента, было помещено, трудами М. Ф. Рейнеке, Соб­рание особенных, местных, Беломорских слов; потом, в III ч. тех-же Записок, напечатано нами, подобное соб­рание Каспийских; в IV ч., собрание слов Восточного океана, П. Ф. Кузмищева, и небольшое дополнение к Бело­морским, Г. Савельева; в VI ч., новое и замечательное дополнение к Беломорским, того-же П. Ф. Кузмищева; в VII ч., наши: Речные и Байкальские, и небольшие допол­нения к Беломорским и Каспийским; в VIII ч., наши-ж,Старинные, Русские и иностранные; наконец в X ч., А. В. Фрейганга, Общие-Русские, выбранные из Областного словаря, изданного Императорской Академией Наук в 1852 году.

Между тем, в Морском Сборнике, печатались: в том же I томе: Отзыв на нашу статью о Словаре, с объяснениями происхождения некоторых, в настоящее время упот­ребляемых у нас на море иностранных слов, и продолже­ния тех-же объяснений; обе статьи, подписанные, часто­ встречающимися в Морском Сборнике буквами А. А. А.; во II т. разобраны нами, все Французские морские словари; в VIII т., Нечто о морском языке у Итальянцев, Мор­ской язык у Французов и Пояснение некоторых морских слов,—все три статьи подписанные буквами А. В.; наконец в IX в X т., Указания на ближайшие корни некоторых не объясненных морских слов, А. В.

Продолжение статьи

Мельницкий В. - По поводу статьи А. П. Соколова: «Собрание русских, местных морских слов», Морской сборник 1854 г.

Все любящие науку русского слова и морского дела конеч­но признательны А. П. Соколову за высказанную им (в 1-м т. Мор. Сбор. 1848) мысль о русском морском словаре, и за сделанное уже им собрание нескольких сот русских, местных, старинных и малоизвестных морских слов, вошедших и не вошедших в состав общего и областного академических словарей. Еще в 1852 году, стран­ствуя по нашей Миссисипи, по матушке-Волге, и часто слыша там характерические и понятные, почти для каждого Русского, названия различных предметов, относящихся до лоции и су­доходства Волги, мы убедились в возможности осуществить мысль г. Соколова (конечно не скоро) и упомянули об этом в записках наших о Волге (Современ. 1853).

Многие бурлацкие слова, метко определяющие свойства различных мелей и других предметов гидрографии, вместе с названиями различных частей судна и его вооружения, могут, со временем, заменить соответствующие им иноземные слова нашей морской терминологии, введенные в наш морской язык при Петр Великом. Великий Петр, создавая морские силы в государстве, до Него не имевшем их, не мог помышлять о разработке русской морской терминологии в то время, когда нужно было и строить флот и побеждать неприятеля. Поэтому весьма естественно, что Он заимствовал у иностранцев готовое и дело, и слово. Но теперь, развитие нашего морского и речного судоходства дает возможность, с помощью нау­ки и времени, мало-по-малу, заменить английские и голланд­ские термины,—тарабарскую грамоту для простого русского человека,—словами своими, понятными для русских матросов, которые, на основании Высочайше утвержденных правил о на­боре рекрут во флот, будут из тех прибрежных гу­берний, в которых слова эти употребляются.

Продолжение статьи

Указания на ближайшие корни некоторых еще не объясненных морских слов.

В записках Гидрографического Департамента Морского Министерства помещаемы были (в томах II, III, IV, VI, VIII и X), собираемые редакцией от всюду, русские морские слова и старинные слова—русские и иностранные, составляющие важный лексикографический материал и доказывающие бо­гатство местного языка приморских и поречных наших жителей.

Первый же вызов к приступу для составления—общими силами—полного русского морского словаря, был помещен в 1848 году в М. Сб. (Т. I, стр. 357), под заглавием: Несколько слов о морском словаре. По взгляду на пред­мет, по содержанию статьи и по изложенным в ней услови­ям для осуществления подобной работы, обещающей многосто­роннюю пользу—видно, что автор сам давно уже трудится для будущего словаря и очень много подготовил для него. И статья его не осталась гласом вопиющего в пустыне—она напротив породила семь статей филологического содержания, помещенных в М. Сб. в томах I, стр: 411460 и 463 и VIII, стр: 139155243 и 489.

Желая содействовать этому общеполезному предприятию посильными нашими трудами, мы решились представить несколько указаний на ближайшие корни некоторых, еще не объясненных морских слов—не русских, с показанием, где придется, буквального их значения. Не переведенные иностранные слова суть коренные непереводимые. Если иностранные слова, перешедшие в наш язык были более или менее ис­кажаемы, то тажа участь встретила и наши слова попавшие в чужие края, как напр: наш Паузок (по Рейфу от корня узкий) назван Немцами: Р а u s е n, sind in Archangel gewisse Pramen oder Fahrzeugeи пр. (Рединг), а фран­цузами Panse, nom d’une embarcation en usage a Arch­angel (Боннефу и Пари).

Ч. 1, Ч 2_1, Ч. 2_2, Ч. 3, Ч. 4


Метки:  

 Страницы: [1]