-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ќина_“олста€

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—ообщества

”частник сообществ (¬сего в списке: 5) ћо€_кулинарна€_книга Ѕудь_вечно_молодой Camelot_Club ѕрогулки_по_планете “ереза_“енг
„итатель сообществ (¬сего в списке: 1) ќ_—амом_»нтересном

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 15.01.2014
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 13571

«аписи с меткой стихи - эдгар по -2

(и еще 1 запис€м на сайте сопоставлена така€ метка)

ƒругие метки пользовател€ ↓

город выборг жзл а.куприн жзл а.чехов жзл в.верещагин жзл и стихи ф.г.лорка жзл и.шишкин жзл м.булгаков жзл м.зощенко жзл о.мандельштам жзл ф.шал€пин жзл художник в.серов живопись женский образ живопись красавица здоровье 2 сода здоровье и зрение истори€ п.а.толстой литература ф.кривин литература ф.кривин любовь люди ф.г.лорка музей эрмитаж стихи - л.андерсен - 2 стихи - м.ахмедова стихи - р.тагор стихи - с.зулкарнаева стихи а.фет стихи б.заходер стихи и.бродский стихи к.бальмонт стихи л.миллер стихи м.цветаева стихи н.кравченко стихи н.кравченко - 2 стихи н.некрасов стихи раф гасанов художник а.венецианов художник а.куинджи художник и.айвазовский художник и.грабарь художник и.крамской художник и.левитан художник к.моне художник к.писсарро художник м.врубель художник с.сорин художник с.щедрин художник €коб богдани цветы и птицы художники ру весна цитаты л.н.толстой юмор м.задорнов юмор чЄрный стишки
 омментарии (0)

¬ќ–ќЌ Ёƒ√ј– ѕќ

ƒневник

ѕ€тница, 26 »юн€ 2015 г. 21:10 + в цитатник



Ёдгар ѕо - ¬орон. 1842 ѕеревод ћ. «енкевича

 

 

   ¬орон

 

           ак-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,


          «адремал € над страницей фолианта одного,


          » очнулс€ вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,


          Ѕудто глухо так застукал в двери дома моего.


          "√ость, - сказал €, - там стучитс€ в двери дома моего,

 


                  √ость - и больше ничего".

 

          јх, € вспоминаю €сно, был тогда декабрь ненастный,


          » от каждой вспышки красной тень скользила на ковер.


          ∆дал € дн€ из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали


          ќблегченье от печали по утраченной Ћинор,


          ѕо св€той, что там, в Ёдеме, ангелы зовут Ћинор, -


                  Ѕезыменной здесь с тех пор.

 

          Ўелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах


          ѕолонил, наполнил смутным ужасом мен€ всего,


          », чтоб сердцу легче стало, встав, € повторил устало:


          "Ёто гость лишь запоздалый у порога моего,


          √ость какой-то запоздалый у порога моего,

 


                  √ость - и больше ничего".

 

          », оправ€сь от испуга, гост€ встретил €, как друга.


          "»звините, сэр иль леди, - € приветствовал его, -


          «адремал € здесь от скуки, и так тихи были звуки,


          “ак неслышны ваши стуки в двери дома моего,


          „то € вас едва услышал", - дверь открыл €: никого,


                  “ьма - и больше ничего.

 

          “ьмой полночной окруженный, так сто€л €, погруженный


          ¬ грезы, что еще не снились никому до этих пор;


          “щетно ждал € так, однако тьма мне не давала знака,


          —лово лишь одно из мрака донеслось ко мне: "Ћинор!"


          Ёто € шепнул, и эхо прошептало мне: "Ћинор!"


                  ѕрошептало, как укор.

 

          ¬ скорби жгучей о потере € захлопнул плотно двери


          » услышал стук такой же, но отчетливей того.

 


          "Ёто тот же стук недавний, - € сказал, - в окно за ставней,


          ¬етер воет неспроста в ней у окошка моего,


          Ёто ветер стукнул ставней у окошка моего, -

 


                  ¬етер - больше ничего".

 

          “олько приоткрыл € ставни - вышел ¬орон стародавний,


          Ўумно оправл€€ траур оперень€ своего;


          Ѕез поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;


          — видом леди или лорда у порога моего,


          Ќад дверьми на бюст ѕаллады у порога моего


                  —ел - и больше ничего.

 

          », очнувшись от печали, улыбнулс€ € вначале,


          ¬ид€ важность черной птицы, чопорный ее задор,


          я сказал: "“вой вид задорен, твой хохол облезлый черен,


          ќ зловещий древний ¬орон, там, где мрак ѕлутон простер,


           ак ты гордо называлс€ там, где мрак ѕлутон простер?"


                   аркнул ¬орон: "Nevermore".

 

          ¬ыкрик птицы неуклюжей на мен€ пове€л стужей,


          ’оть ответ ее без смысла, невпопад, был €вный вздор;


          ¬едь должны все согласитьс€, вр€д ли может так случитьс€,


          „тобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор,


          ¬друг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор,


                  ѕтица с кличкой "Nevermore".

 

          ¬орон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти


          ƒушу всю свою излил он навсегда в ночной простор.


          ќн сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши,


          » шептал €, вдруг вздохнувши: " ак друзь€ с недавних пор,


          «автра он мен€ покинет, как надежды с этих пор".


                   аркнул ¬орон: "Nevermore".

 

          ѕри ответе столь удачном вздрогнул € в затишьи мрачном,


          » сказал €: "Ќесомненно, затвердил он с давних пор,


          ѕерен€л он это слово от хоз€ина такого,


           то под гнетом рока злого слышал, словно приговор,


          ѕохоронный звон надежды и свой смертный приговор


                  —лышал в этом "Nevermore".

 

          » с улыбкой, как вначале, €, очнувшись от печали,


           ресло к ¬орону подвинул, гл€д€ на него в упор,


          —ел на бархате лиловом в размышлении суровом,


          „то хотел сказать тем словом ¬орон, вещий с давних пор,


          „то пророчил мне угрюмо ¬орон, вещий с давних пор,


                  ’риплым карком: "Nevermore".

 

          “ак, в полудремоте краткой, размышл€€ над загадкой,


          „увству€, как ¬орон в сердце мне вонзал гор€щий взор,


          “усклой люстрой освещенный, головою утомленной


          я хотел склонитьс€, сонный, на подушку на узор,


          јх, она здесь не склонитс€ на подушку на узор


                  Ќикогда, о nevermore!

 

          ћне казалось, что незримо заструились клубы дыма


          » ступили серафимы в фимиаме на ковер.


          я воскликнул: "ќ несчастный, это Ѕог от муки страстной


          Ўлет непентес - исцеленье от любви твоей к Ћинор!


          ѕей непентес, пей забвенье и забудь свою Ћинор!"


                   аркнул ¬орон: "Nevermore!"

 

          я воскликнул: "¬орон вещий! ѕтица ты иль дух зловещий!


          ƒь€вол ли теб€ направил, бур€ ль из подземных нор


          «анесла теб€ под крышу, где € древний ”жас слышу,


          ћне скажи, дано ль мне свыше там, у √алаадских гор,


          ќбрести бальзам от муки, там, у √алаадских гор?"


                   аркнул ¬орон: "Nevermore!"

 

          я воскликнул: "¬орон вещий! ѕтица ты иль дух зловещий!


          ≈сли только Ѕог над нами свод небесный распростер,


          ћне скажи: душа, что брем€ скорби здесь несет со всеми,


          “ам обнимет ли, в Ёдеме, лучезарную Ћинор -


          “у св€тую, что в Ёдеме ангелы зовут Ћинор?"


                   аркнул ¬орон: "Nevermore!"

 

          "Ёто знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дь€вол! -


          я, вскочив, воскликнул: - — бурей уносись в ночной простор,


          Ќе оставив здесь, однако, черного пера, как знака


          Ћжи, что ты принес из мрака! — бюста траурный убор


          —кинь и клюв твой вынь из сердца! ѕрочь лети в ночной простор!"


                   аркнул ¬орон: "Nevermore!"

 

          » сидит, сидит над дверью ¬орон, оправл€€ перь€,


          — бюста бледного ѕаллады не слетает с этих пор;


          ќн гл€дит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,


          » под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер,


          » душой из этой тени не взлечу € с этих пор.


                  Ќикогда, о, nevermore!

 

          ѕеревод ћ. «енкевича, 2002 

 

* Ќепе́нтес, или  увши́ночник (лат. Nepēnthes) — единственный род хищных растений монотипного семейства Ќепе́нтовые, включающий в себ€ около 120 видов. Ѕольшинство видов произрастает в тропической јзии...

 

 **nevermore [ˌnɛvəˈmɔː] — 

 

переведено с английского на русский -    никогда больше, никогда впредь

 

ѕеревод ABBYY Lingvo

 

 

¬ стихотворении «¬орон» Ёдгара јллана ѕо рассказываетс€ истори€ о человеке, к

 

которому прилетел ворон в то врем€, как он горевал по утраченной любимой.

 

—начала ѕо хотел напечатать стихотворение в журнале своего друга, но получил

 

отказ. ѕосле этого он продал «¬орона» The American Review за 9 долларов.

 

—тихотворение получило мгновенное признание и известность. ќно было

 

перепечатано в периодических издани€х по всей стране и сделало Ёдгара ѕо

 

знаменитым. 


—егодн€ «¬орон» — одно из самых известных стихотворений в истории.  оличество

 

перепечаток, книг и даже фильмов по стихотворению не поддаетс€ исчислению. ¬

 

2009 году один из экземпл€ров первой книги со стихотворением был продан за

 

662500 долларов.

 

 Ёдгар ѕо всю свою жизнь прожил в бедности и умер почти без гроша в кармане.

 

h-4281[1] (670x550, 72Kb)

 

 

 

–убрики:  ѕќЁ«»я  Ћј——» ќ¬

ћетки:  

 —траницы: [1]