-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ќина_“олста€

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—ообщества

”частник сообществ (¬сего в списке: 5) ћо€_кулинарна€_книга Ѕудь_вечно_молодой Camelot_Club ѕрогулки_по_планете “ереза_“енг
„итатель сообществ (¬сего в списке: 1) ќ_—амом_»нтересном

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 15.01.2014
«аписей: 9441
 омментариев: 2055
Ќаписано: 13699

«аписи с меткой стихи - ш.бодлер - 2

(и еще 1 запис€м на сайте сопоставлена така€ метка)

ƒругие метки пользовател€ ↓

жзл а.чехов жзл в.верещагин жзл в.высоцкий жзл е.шварц жзл и стихи ф.г.лорка жзл м.булгаков жзл м.зощенко жзл н.карамзин жзл о.мандельштам жзл у.шекспир жзл художник в.серов живопись женский образ живопись красавица здоровье 2 лечим гипертонию здоровье 2 лечим зрение иллюстратор а.силивончик литература ф.кривин литература ф.кривин любовь литература ф.кривин полусказки люди м.пришвин люди ф.г.лорка музыка в.ободзинский музыка джаз дн€ рассказы самые короткие стихи а.фет стихи б.заходер стихи б.окуджава стихи л.миллер стихи л.миллер - 2 стихи н.кравченко стихи раф гасанов стихи саша чЄрный художник camille pissarro художник а.венецианов художник в.поленов художник г.климт художник и.айвазовский художник и.грабарь художник и.левитан художник к.моне художник к.писсарро художник м.врубель художник н.рерих художник п.о.ренуар художник ру б.кустодиев/карандаш художник с.сорин художник €коб богдани цветы и птицы художники ру весна художница з.серебр€кова цитаты л.н.толстой
 омментарии (0)

Ўј–Ћ№ ЅќƒЋ≈–  –ј—ќ“ј

ƒневник

—уббота, 16 январ€ 2016 г. 17:22 + в цитатник

Ўј–Ћ№ ЅќƒЋ≈–

***

ќ, смертный!  ак мечта из камн€, € прекрасна!
» грудь мо€, что всех погубит чередой,
—ердца художников томит любовью властно,
ѕодобной веществу, предвечной и немой.

¬ лазури царствую € сфинксом непостижным;
 ак лебедь, € бела, и холодна, как снег;
ѕрезрев движение, любуюсь неподвижным;
¬овек € не смеюсь, не плачу € вовек.

я — строгий образец дл€ гордых изва€ний,
», с тщетной жаждою насытить глад мечтаний,
ѕоэты предо мной склон€ютс€ во прах.

Ќо их ко мне влечет, покорных и влюблЄнных,
—и€нье вечности в моих глазах бессонных,
√де всЄ прекраснее, как в чистых зеркалах.

Ўарль Ѕодлер « расота»
—борник «÷веты зла»
ѕеревод ¬алери€ Ѕрюсова

 

h-8202[1] (470x604, 50Kb)

 

***

—кажи, откуда ты приходишь,  расота?
“вой взор - лазурь небес иль порожденье ада?
“ы, как вино, пь€нишь прильнувшие уста,
–авно ты радости и козни се€ть рада.

«ар€ и гаснущий закат в твоих глазах,
“ы аромат струишь, как будто вечер бурный;
√ероем отрок стал, великий пал во прах,
”пившись губ твоих чарующею урной.

ѕрислал ли ад теб€ иль звездные кра€?
“вой ƒемон, словно пес, с тобою неотступно;
¬сегда таинственна, безмолвна власть тво€,
» все в тебе - восторг, и все в тебе преступно!

— усмешкой гордою идешь по трупам ты,
јлмазы ужаса стру€т свой блеск жестокий,
“ы носишь с гордостью преступные мечты
Ќа животе своем, как звонкие брелоки.

¬от мотылек, тобой мгновенно ослеплен,
Ћетит к тебе - горит, теб€ благословл€€;
Ћюбовник трепетный, с возлюбленной сплетен,
 ак с гробом бледный труп сливаетс€, сгнива€.

Ѕудь ты дит€ небес иль порожденье ада,
Ѕудь ты чудовище иль чиста€ мечта,
¬ тебе безвестна€, ужасна€ отрада!
“ы отверзаешь нам к безбрежности врата.

“ы Ѕог иль —атана? “ы јнгел иль —ирена?
Ќе все ль равно: лишь ты, царица  расота,
ќсвобождаешь мир от т€гостного плена,
Ўлешь благовони€ и звуки и цвета!

Ўарль Ѕодлер

 

ѕќЋ®“

¬ысоко над водой, высоко над лугами,
√орами, тучами и волнами морей,
Ќад горней сферой звЄзд и солнечных лучей
ћой дух, эфирных волн не скован берегами,

 ак обмирающий на гребн€х волн пловец,
ћой дух возноситс€ к мирам необозримым;
¬осторгом схваченный ничем не выразимым,
Ѕезбрежность бороздит он из конца в конец!

ѕокинь земной туман нечистый, €довитый;
Ёфиром горних стран очищен и согрет,
 ак нектар огненный, впивай небесный свет,
¬ пространствах без конца таинственно разлитый

ќт€гощЄнную туманом быти€,
—трану уныни€ и скорби необъ€тной
ѕокинь, чтоб взмахом крыл умчатьс€ безвозвратно
¬ пол€ блаженные, в небесные кра€!..

Ѕлажен лишь тот, чь€ мысль, окрылена зарею,
—вободной птицею стремитс€ в небеса, –
 то вн€л цветов и трав немые голоса,
„ей дух возноситс€ высоко над землЄю!

Ўарль Ѕодлер
перевод с французского Ћ. Ёллиса

 

h-9939[1] (604x604, 132Kb)

 

***

9 апрел€ 1821 года родилс€ Ўарль Ѕодлер (1821 — 1867), великий французский поэт.

***

 

јльбатрос

 

¬ременами хандра заедает матросов,
» они ради праздной забавы тогда
Ћов€т птиц ќкеана, больших альбатросов,
ѕровожающих в бурной дороге суда.
√рубо кинут на палубу, жертва насиль€,
ќпозоренный царь высоты голубой,
ќпустив исполинские белые крыль€,
ќн, как весла, их т€жко влачит за собой.
Ћишь недавно прекрасный, взвивавшийс€ к тучам,
—тал таким он бессильным, нелепым, смешным!
“от дымит ему в клюв табачищем вонючим,
“от, глум€сь, ковыл€ет вприпрыжку за ним.
“ак, ѕоэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Ќедоступный дл€ стрел, непокорный судьбе,
Ќо ходить по земле среди свиста и брани
»сполинские крыль€ мешают тебе.

 

ѕеревод ¬. Ћевика

 

 

 

ѕќЋћ»–ј ¬ “¬ќ»’ ¬ќЋќ—ј’

ѕозволь мне долго-долго вдыхать аромат твоих волос, жадно окунать в них все свое лицо, как измученный жаждой путник окунает лицо в воду ручь€; перебирать их пальцами, как тончайший благоуханный платок, чтобы дать свободу воспоминани€м.

«нала бы ты, что € вижу, что € чувствую, что слышу в твоих волосах! »х дивный запах увлекает мою душу в мечты, как других людей — музыка. “вои волосы навевают сон, полный снастей и парусов; они вмещают в себ€ безбрежные морские просторы и теплые муссоны, ман€щие мен€ в чарующие кра€, где синева бездонна, где воздух пропитан знойным ароматом южных плодов, листвы и человеческой кожи.

¬ океане твоих волос проступает наполненна€ печальными напевами гавань: она заселена крепкими парн€ми из разных стран и удивительными корабл€ми, причудливые и летучие контуры которых проступают на фоне беспредельного вечного жаркого летнего неба.

...ѕозволь мне долго-долго целовать твои волосы.  огда € пробую их на вкус - мне кажетс€, будто € поглощаю воспоминани€.

Ўарль Ѕодлер

 

ќпь€н€йтесь 

¬сегда нужно быть пь€ным. ¬ этом все: в этом все дело.
„тобы не ощущать ужасный груз ¬ремени, который давит нам на плечи и пригибает нас к земле, нужно опь€н€тьс€ беспрестанно.
„ем? ¬ином, поэзией или истиной — чем угодно. Ќо опь€н€йтесь!
» если порою, на ступеньках дворца, на траве у обочины, в мрачном одиночестве своей комнаты, вы почувствуете, пробудившись, что опь€нение уже ослабло или исчезло, то спросите у ветра, у волны, у звезды, у птицы, у часов, у всего, что бежит, у всего, что стонет, у всего, что катитс€, у всего, что поет, у всего, что говорит, — спросите, который час; и ветер, и волна, и звезда, и птица, и часы ответ€т вам: «¬рем€ опь€н€тьс€! ƒл€ того чтобы не быть страждущим рабом ¬ремени, опь€н€йтесь; опь€н€йтесь непрестанно! ¬ином, поэзией или истиной — чем угодно!»

Ўарль ѕьер Ѕодлер

 

***

Ѕеспокойна, ранима, горда и верна...
» назвать еЄ можно одним словом - ∆енщина,
„то была, есть и будет во все времена
“ем единым потоком слепой неизбежности -
ƒл€ кого-то погибель, кому-то как —вет...
“от чарующий —вет - приглашение к нежности...
ј до счасть€ рукою подать. –азве нет?

Ўарль Ѕодлер

 

***

¬ы, ангел радости, когда-нибудь страдали?
“оска, унынье, стыд терзали вашу грудь?
» ночью бледный страх... хоть раз когда-нибудь
—жимал ли сердце вам в тисках холодной стали?
¬ы, ангел радости, когда-нибудь страдали?

¬ы, ангел кротости, знакомы с тайной злостью?
— отравой жгучих слез и €ростью без сил?
  вам приводила ночь нема€ из могил
ћесть, эту черную назойливую гостью?
¬ы, ангел кротости, знакомы с тайной злостью?

¬ас, ангел свежести, томила лихорадка?
¬ам летним вечером, на солнце у больниц,
¬ глаза бросались ли те п€тна желтых лиц,
√де синих губ дрожит мучительна€ складка?
¬ас, ангел свежести, томила лихорадка?

¬ы, ангел прелести, тер€ли счет морщинам?
”грозы старости уж леденили вас?
“ам в нежной глубине влюбленно-синих глаз
¬ы не читали снисхождени€ к сединам
¬ы, ангел прелести, тер€ли счет морщинами?

ќ, ангел счасти€, и радости, и света!
Ѕальзама нежных ласк и пламени ланит
я не прошу у вас, как з€бнущий ƒавид...
Ќо, если можете, молитесь за поэта
¬ы, ангел счасти€, и радости, и света!

Ўарль Ѕодлер

 

***

Ўарль Ѕодлер

¬ струении одежд мерцающих ее...

 

¬ струении одежд мерцающих ее,
¬ скольжении шагов - тугое колебанье
“анцующей змеи, когда факир свое
—в€щенное над ней бормочет заклинанье.

Ѕесстрастию песков и бирюзы пустынь
ќна сродни - что им и люди, и страдань€?
Ѕесчувственней, чем зыбь, чем океанов синь,
ќна плывет из рук, холодное созданье.

Ѕлеск редкостных камней в разрезе этих глаз.
» в странном, неживом и баснословном мире,
√де сфинкс и серафим сливаютс€ в эфире,

√де излучают свет сталь, золото, алмаз,
√орит сквозь тьму времен ненужною звездою
Ѕесплодной женщины величье лед€ное.

–убрики:  ѕќЁ«»я  Ћј——» ќ¬

ћетки:  

 —траницы: [1]