-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ќина_“олста€

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—ообщества

”частник сообществ (¬сего в списке: 6) ћо€_кулинарна€_книга »нтересно_об_ј¬“ќ Camelot_Club “олько_дл€_женщин ѕрогулки_по_планете “ереза_“енг
„итатель сообществ (¬сего в списке: 1) ќ_—амом_»нтересном

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 15.01.2014
«аписей: 10058
 омментариев: 2199
Ќаписано: 14843

«аписи с меткой стихи - х.р.хименес

(и еще 2 запис€м на сайте сопоставлена така€ метка)

ƒругие метки пользовател€ ↓

жзл в.верещагин жзл е.шварц жзл и стихи ф.г.лорка жзл м.булгаков жзл м.зощенко жзл н.богословский жзл н.карамзин жзл о.мандельштам живопись благовещение живопись женский образ живопись красавица истори€ 1917 апрель литература ф.кривин литература ф.кривин любовь литература ф.кривин полусказки люди м.пришвин музыка а.пугачЄва музыка а.пугачЄва/видео музыка в.ободзинский музыка джаз дн€ рассказы самые короткие стихи а.фет стихи б.заходер стихи и.тургенев стихи л.миллер стихи н.кравченко стихи н.некрасов стихи раф гасанов художник а.венецианов художник в.боровиковский художник в.поленов художник в.серов художник г.климт художник и.айвазовский художник и.грабарь художник и.левитан художник к.моне художник к.писсарро художник м.врубель художник м.нестеров художник п.о.ренуар художник ру б.кустодиев/карандаш художник €коб богдани цветы и птицы художники и осень художники ру весна художница з.серебр€кова цитаты а.чехова цитаты л.н.толстой юмор стишки-пирожки юмор хороший
 омментарии (4)

Ќ≈ «Ќјё,  ≈ћ ќЌј «јЅџ“ј...

ƒневник

¬торник, 18 јвгуста 2015 г. 17:28 + в цитатник

***

Ќе знаю, кем она забыта...
ѕодн€в ее с травы лесной,
€ ощутил смущенье - словно
следила женщина за мной...

» в тот же миг поверхность флейты
покинул пр€ный аромат -
осталась пам€ть сновидень€,
благоуханного стократ.

я заиграл на ней: так странно
мне подарил певучий звук
весеннюю зарю, девчушек
и розами покрытый луг,
нежданную печаль и нежность,
стеснившую смущеньем грудь,
как будто бегла€ улыбка
спешит во вздохе потонуть...
√русть и веселье, смех и стоны
лились, как будто в полусне, -
так, словно женщина. внимала
неведомо откуда мне...


’уан –амон ’именес
ѕеревод с испанского - ѕавел √рушко
’уд. ≈вгений  узнецов

h-4862[1] (604x453, 94Kb)

h-4863[1] (604x603, 82Kb)

 

Ќ»„“ќ

¬ысокой мысли башню крепостную
в твоей глуши € выстрою на взгорье,
и сердце с высоты осветит море,
багр€ной пеной волны корону€.

я сам затеплю искру золотую,
в моих потЄмках сам зажгу € зори,
в себе самом, единственной опоре,
обретший мир... ј будь это впустую?

Ќичем, ничем!.. » сердце, остыва€,
пойдЄт ко дну, и крепостные своды,
холодные, застынут нелюдимо...

“ы - это ты, весна! ƒуша жива€,
ты воздух и огонь, земл€ и воды!
... а € лишь мысль и ничего помимо...

’уан –амон ’именес,
перевод с испанского ј. √елескула

 

***

.. «елЄно-жЄлтое солнце
на окнах, и на фронтоне,
и в комнате, и на розах...
» капают капли света
в пронизанный грустью воздух...
ѕрот€жное врем€ сгустком
застыло в раскрытом томе...

Ќа цыпочках тихо бродит
ƒуша в опустелом доме,
упавшую крошку хлеба
разгл€дыва€ на ладони.

’уан –амон ’именес
перевод с испанского —. √ончаренко

 

***

ј Juan Ramon Jimenez
ѕеревод ѕ. √рушко

я розу грустную в тот вечер
в задумчивую флейту вдел,
чтоб музыкой и ароматом
озвучила сырой предел.

ѕусть оживет в ней женский голос,
растер€нность и доброта,
хрусталь печали и улыбки,
мед взгл€да нежного и рта. 

 

  ѕусть темнота и трепет пальцев

перебирают неспеша

ленивые уста, в которых
очнулась песн€ камыша -


точь-в-точь напев неразличимый,
слетающий с вечерних крон,
когда, едва коснувшись слуха,
меж листьев ускользает он...

» вот € розу к ней приставил,
чтоб не могли ее унесть, -
пусть музыкой и ароматом,
рыда€, подает мне весть. 

 

***

¬ернусь € на «емлю камнем
и вновь полюблю теб€ женщиной.

¬ернусь € на «емлю ветром
и вновь полюблю теб€ женщиной.

¬ернусь € на «емлю волною
и вновь полюблю теб€ женщиной.

¬ернусь € на «емлю пламенем
и вновь полюблю теб€ женщиной.

¬ернусь € на «емлю мужчиной
и вновь полюблю теб€ женщиной.

’уан –амон ’именес,
перевод с испанского ћ. —амаева

 

***

Ћ”„Ўјя Ќќ„№

я успокаивал долго
и убаюкал как мог,
а соловей за стеною
даже к утру не замолк.

» над постелью звенели,
та€, как вешние льды,
самые синие звезды,
все переливы воды.

"—лышишь?" - € спрашивал."—лышу,
голос, как дальний отлет,
сник и приблизилс€ снова:
 ак хорошо он поет!"

ћожно ли было иначе
слышать разбуженный сад,
если душа отлетала,
сил€сь вернутьс€ назад,

если с последним усильем
стало светлей и больней
видеть последнюю правду
и потер€ть себ€ в ней?

’.–.’именес

 

***

÷вета, в которые свет одевает тело,
бодр€т, будоражат, увод€т от небыти€;
идеи, в которые тень одевает душу,
гнетут, будоражат, мне не дают жить€.

«ачем нам эти цвета, зачем нам идеи эти,
перемешавшие тень и свет?
ќни существуют?
»ли их нет? ..
»х судьба, быть может, - светотени небыти€?
Ќебытие меж светом и тенью - это судьба мо€?

’именес ’уан –амон
ѕеревод Ќ. √орской

 

***

Le vent de l'autre nuit
a jete has l'Amour...

P. Verlalne *

ѕод вечер осенний ветер
сорвал золотые листь€.
 ак грустно деревь€м ночью,
как ночь эта долго длитс€!
Ѕезжизненно-желтый мес€ц
вплывает в черные ветви;
ни плача, ни поцелу€
его помертвелом свете.
я нежно шепчу деревь€м:
не плачьте о листь€х желтых;
весной заклубитс€ зелень
на ветках, дотла сожженных.
Ќо грустно молчат деревь€,
скорб€ о своей потере...
Ќе плачьте о желтых листь€х:
и новые пожелтеют!

*Ќочью ветер сбросил на землю статую јмура... ѕ. ¬ерлен

’уан –амон ’именес

 

***

” хрупкого хрусткого ветра
÷веточный и солнечный вкус...
 акой удивительно грустный
¬етра и сердца союз!

”же начинаетс€ осень;
Ћирический бард - соловей -
ќплакал багр€ные листь€
—редь колких, как солнце, ветвей.

ƒождит временами. ¬сЄ чаще,
¬сЄ слаще любовный озноб...
» женщины призрак зноб€щий
Ќе выгнать из €ви и снов.

» плоть уже стала не плотью:
ќна, как морозный цветок,
ѕри вспышках желань€ тер€ет
«а лепестком лепесток.

’уан –амон ’именес,
перевод с испанского Ќ. √орской

 

***

“о, что стелетс€, - туман,
а не река.
» волна его растает,
как тоска.

“о, что реет, - это дым,
а не крыло.
ќн редеет - и становитс€
светло.

“о, что мучит, - не душа,
а только сон.
» все темное развеетс€,
как он

’уан –амон ’именес

 

Ћивень

’уан –амон ’именес (перевод —ергей √ончаренко)

 

’лещет по окнам ливень осенний; 
брызжут осколки струи на ступени, 
вымыв до гл€нца листь€ сирени. 
¬ сердце, как в поле, льет с небосклона... 
ѕлещет и плещет дождь монотонно.

 

“онут в тумане мутные дали, 
тонет округа в смутной печали. 
Ћуч розоватой диагональю 
льетс€ по мокрой раме оконной... 
ѕлещет и плещет дождь монотонный.

 

¬ сердце и в поле так нелюдимо! 
–€дом ни друга нет, ни любимой... 
ёность проходит тщетно и мимо... 
Ћоб ощущает холод ладони. 
Ћивень осенний все монотонней.

 

Ћивень, как слезы... ¬ечер и ливень... 
 ак не приснитьс€ сердцу и ниве, 
будто их дол€ станет счастливей, 
если прольетс€ свет с небосклона? 
ѕлещет и плачет дождь монотонно.

 

***

  тебе € в сон закралс€,
чтобы найти, притихша€ вода,
твоих глубин невиданные клады.
» € почти нашЄл, почти нашЄл —
там, в отраженье звЄздном
небес, таких высоких и прозрачных, —
нашЄл…
Ќо захлебнулс€ твоим сном!

’уан –амон ’именес
ѕеревод: јнатолий √елескул

 

***

я нежно шепчу деревь€м:
не плачьте о листь€х желтых;
весной заклубитс€ зелень
на ветках, дотла сожженных.
Ќо грустно молчат деревь€,
скорб€ о своей потере...

’уан –амон ’именес

 

***

’”јЌ –јћќЌ ’»ћ≈Ќ≈—

 

Ћет€т золотые стрелы 
с осеннего пол€ брани. 
» в воздухе боль сочитс€, 
как €д, растворенный в ране.

 

ј свет, и цветы, и крыль€ – 
как беженцы на причале. 
» сердце выходит в море. 
» столько вокруг печали!

 

¬се жалобно окликает, 
все т€нетс€ за ответом – 
и слышно: –  уда вы?.. √де вы?.. – 
ќтвет никому неведом...

 

***

ѕели. ¬се врем€ пели.
√де они пели -
птицы, которые пели?

¬ дождевой канители заледенели
голые ветви.
Ќо - пели! ѕели птицы.
¬ каком краю они пели -
птицы, которые пели?

¬ клетке - ни канарейки, ни свиристели.
ѕтицеловы не проходили.
» опустели рощи.
√де ж они пели на самом деле?

Ќе знаю, где они пели, птицы...
Ќо пели - пели! -
птицы, которые пели.

’уан –амон ’именес,
перевод с испанского ј. √елескула

 

***

”же не вернусь на землю. ”спокоенье ночное
—пуститс€ в теплую темень под одинокой луною.
¬етер в покинутом доме, где не оставлю и тени
—танет искать мою душу и окликать в запустеньи

 

Ќо будут цветы и звезды
» радости и страдань€
» где-то в тени деревьев неча€нные свидани€
Ќо будут цветы и звезды
» радости и страдань€
» где-то в тени деревьев неча€нные свидани€

Ѕудет ли кто мен€ помнить - € никогда не узнаю
ƒа и найдетс€ ли кто-то кто загрустит вспомина€?

» старое-старое пианино в ночи зазвучит весною,
Ќо € уже темных окон задумчиво не открою...

(сл. ’. –. ’именеса)

 

* * *

’олодные радуги в заросл€х сада, 
размокшие листь€ в затопленной €ме, 
и сонный ручей под дождем листопада, 
и черные бабочки над пустыр€ми...

Ѕольна€ трава на развалинах давних, 
на старых могилах, на мусорных кучах, 
фасады на север и плесень на ставн€х, 
агони€ роз, и доныне пахучих...

“оска о несбыточном, о непон€тном, 
о том, что исчезло, да вр€д ли и было, 
и темные знаки на небе закатном, 
и тот, кому горько, и та, что забыла...

’уан –амон ’именес

 

* * *

’лещет по окнам ливень осенний; 
брызжут осколки струй на ступени, 
вымыв до гл€нца листь€ сирени. 
¬ сердце, как в поле, льет с небосклона... 
ѕлещет и плещет дождь монотонно.

“онут в тумане мутные дали, 
тонет округа в смутной печали. 
Ћуч розоватой диагональю 
льетс€ по мокрой раме оконной... 
ѕлещет и плещет дождь монотонный.

¬ сердце и в поле так нелюдимо! 
–€дом ни друга нет, ни любимой... 
ёность проходит тщетно и мимо... 
Ћоб ощущает холод ладони. 
Ћивень осенний все монотонней.

Ћивень, как слезы... ¬ечер и ливень... 
 ак не приснитьс€ сердцу и ниве, 
будто их дол€ станет счастливей, 
если прольетс€ свет с небосклона? 
ѕлещет и плачет дождь монотонно.

’уан –амон ’именес

 

***

’уан –амон ’»ћ≈Ќ≈—
ѕеревод ћ. —амаева

¬≈–Ќ”—№ я

¬ернусь € на землю камнем
и вновь полюблю теб€ женщиной.

¬ернусь € на землю ветром
и вновь полюблю теб€ женщиной.

¬ернусь € на землю волною
и вновь полюблю теб€ женщиной.

¬ернусь € на землю пламенем
и вновь полюблю теб€ женщиной.

¬ернусь € на землю мужчиной
и вновь полюблю теб€ женщиной.

 

***

’уан –амон ’именес

 амень вчерашнего дн€
брось и усни. » оп€ть
он возвратитс€ к тебе
утренним солнцем си€ть.

 

***

Ќадежду свою, подобно
блест€щему украшенью,
из сердца, как из футл€ра,
€ бережно вынимаю;
и с ней гул€ю по саду,
и н€нчу еЄ, как дочку,
и, как невесту, ласкаю...
... и вновь одну оставл€ю.

’уан –амон ’именес
перевод с испанского Ќ. ¬анханен

 

***

’именес X. –.

 

…„ерепицы
в дожде
и цветах.
Ѕрод€т души цветов под вечерним дождем.
ќ ростки желтоцвета по кровельным скатам,
вы оп€ть отогрели заброшенный дом
нездоровым и стойким своим ароматом!
ќн как голос, который заплакать готов,
или сказка лесна€, с лачугой в низине,
где невеселы краски, и много цветов,
и большие глаза нелюдимы и сини…
ѕривкус гор€ навек с этим запахом слит
и возник в незапам€тно-давние годы…
 рыша пахнет цветами, а сердце болит,
словно эти цветы — его желтые всходы.

(ѕеревод ј. √елескула)

 

***

’уан –амон ’именес (1881 - 1958гг.) -----

 

 онечный путь …

 

» € уйду. ј птица будет петь,

как пела,

и будет сад, и дерево в саду,

и мой колодец белый.

 

Ќа склоне дн€, прозрачен и спокоен,

замрет закат, и вспомн€т про мен€

колокола окрестных колоколен

— годами будет улица иной;

кого любил €, тех уже не станет,

и в сад мой за беленою стеной,

тоску€, только тень мо€ загл€нет…

 

» € уйду; один – без никого,

без вечеров, без утренней капели

и белого колодца моего…

 

ј птицы будут петь и петь, как пели.

 

ѕеревод ј.√елескула

 

***

—ердце требует возрождень€,
тело - сильных и нежных рук,
улыбнутьс€ мечтают губы
и, прорвавши порочный круг,
искупить проливные слезы
всех изведанных мною мук.

’уан –амон ’именес

 

***

’”јЌ –јћќЌ ’»ћ≈Ќ≈—

«ЋёЅЋё «≈Ћ®Ќџ… Ѕ≈–≈√ — ƒ≈–≈¬№яћ» Ќј  –ќћ ≈...»

Ћюблю зелЄный берег с деревь€ми на кромке,
где солнце заблудилось и кажетс€ вечерним
и смутные раздумь€, душевные потЄмки,
плывут среди кувшинок, гонимые теченьем.
  закату?   морю?   миру? ¬ иные ли пределы?
¬ реке звезда плеснула, и путь еЄ неведом...
«адумчив соловей... ѕечаль помолодела,
и в горечи улыбка мерцает первоцветом.

ѕеревод ј.√елескула

 
–убрики:  ѕќЁ«»я  Ћј——» ќ¬

ћетки:  

 —траницы: [1]