-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ќина_“олста€

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—ообщества

”частник сообществ (¬сего в списке: 6) ћо€_кулинарна€_книга »нтересно_об_ј¬“ќ Camelot_Club “олько_дл€_женщин ѕрогулки_по_планете “ереза_“енг
„итатель сообществ (¬сего в списке: 1) ќ_—амом_»нтересном

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 15.01.2014
«аписей: 10062
 омментариев: 2202
Ќаписано: 14852

«аписи с меткой стихи - поль элюар

(и еще 1 запис€м на сайте сопоставлена така€ метка)

ƒругие метки пользовател€ ↓

город выборг жзл а.куприн жзл а.чехов жзл и стихи ф.г.лорка жзл и.бродский жзл м.булгаков жзл м.зощенко жзл н.богословский жзл н.карамзин жзл о.даль жзл о.мандельштам живопись благовещение живопись женский образ живопись красавица истори€ 1917 апрель литература ф.кривин литература ф.кривин полусказки люди - п.кончаловский люди м.горький люди м.пришвин музей эрмитаж музыка а.пугачЄва музыка в.ободзинский музыка джаз дн€ стихи а.фет стихи б.заходер стихи б.окуджава стихи л.миллер стихи н.кравченко стихи н.кравченко - 2 стихи раф гасанов стихи саша чЄрный стихи х.р.хименес художник а.куинджи художник в.боровиковский художник и.айвазовский художник и.грабарь художник и.левитан художник к.писсарро художник м.врубель художник п.о.ренуар художник с.щедрин художник €коб богдани цветы и птицы художники и осень художники ру весна художница з.серебр€кова цитаты а.чехова цитаты л.н.толстой юмор стишки-пирожки юмор хороший
 омментарии (0)

¬ ћ»–≈ Ќ≈“ Ѕ≈—ѕ–ќ—¬≈“Ќџ’ Ќќ„≈…... ѕќЋ№ ЁЋёј–

ƒневник

„етверг, 11 ƒекабр€ 2014 г. 21:20 + в цитатник

 

***

¬ мире нет беспросветных ночей.
¬ы мне верить должны, если € говорю.
≈сли € утверждаю,
„то всегда, даже в самой кромешной печали,
≈сть открытое настежь окно, озарЄнное светом.
¬ мире есть мечта начеку.
≈сть желанье, которое нужно исполнить.
≈сть голод, который нужно насытить.
¬ мире есть благородное сердце
» пожатье надЄжной руки,
» внимательные глаза,
» жизнь, котора€ хочет,
„тоб еЄ разделили с другими...

ѕоль Ёлюар
(перевод с французского ћ. ¬аксмахера)

 

***

Ќи одна ночь не приносит с собой полной темноты. я говорю вам, € утверждаю, что у самой глубокой печали есть дно и всегда есть окошко, открытое в ночь, освещЄнное маленькой лампой. ƒаже в отча€вшейс€ душе среди сонного мрака и холода не спит безумнейша€ мечта, пыта€сь согреть эту душу.
“ьма не может быть беспросветной, потому что есть щедрое сердце,
чтобы простить нас, и рука, прот€нута€ дл€ спасени€, и внимательные глаза. ¬ самом пустом и враждебном мире какой-то человек живЄт дл€ того, чтобы разделить с тобой твою жизнь!


ѕоль Ёлюар

Ќа фото: Anna Berezovskaya "Ostrova lyubvi"

 

***
я бегу, не зна€ сам куда,
“ороплюсь и делаю ошибки...
“олько без твоей простой улыбки
Ёто все пуста€ суета.

¬ремени неумолимый бег
Ќашу жизнь однажды подытожит,
ƒруг без друга мы уже не сможем
» с тобою встретимс€ навек.

ѕоль Ёлюар

h-7578[1] (700x700, 41Kb)

 

***

≈сть гор€чий закон у людей -
¬иноград превращать в вино.
—оздавать из угл€ - огонь,
»з поцелуев – людей.
≈сть суровый закон у людей -
—охран€ть чистоту, несмотр€,
Ќа войну и на нищету,
Ќесмотр€ на гроз€щую смерть.
≈сть сердечный закон у людей -
ƒелать свет из речной воды.
»з мечтаний - земную €вь,
»з закл€тых врагов – друзей.
Ёто древний людской закон -
Ёто новый людской закон,
ќн из детского сердца идЄт,
  высшей мудрости всех времЄн.

ѕоль Ёлюар

’удожник Ќэнси Ќоэль ( Nancy ј. Noel)

 

 

***

ќна надо мною склон€етс€
ЌеискушЄнное сердце
„тобы увидеть люблю ли еЄ
» доверчиво забываетс€
» под тучками век
≈Є голова засыпает в моих ладон€х
√де ж мы теперь
Ќераздельное целое
∆ивые живые
∆ива€ живой
» мо€ голова в еЄ сновидени€ катитс€.

ѕоль Ёлюар,
перевод с французского ћ. ¬аксмахер
а

128029142_h161841[1] (600x374, 1005Kb)

 

***

ѕрощай печаль

«дравствуй печаль

“ы вписана в линии потолка

“ы вписана в глаза которые € люблю

“ы отнюдь не беда

»бо самые жалкие в мире уста отмечаешь

”лыбкой

«дравствуй печаль

Ћюбовь податливых тел

Ќеотвратимость любви

Ћаска тво€ возникает нежданно

„удищем бестелесным

√оловой удрученной

ѕрекрасна€ ликом печаль.


ѕоль Ёлюар
перевод ћ. Ќ. ¬аксмахера

 

***


–ыбы, пловцы, корабли
ћен€ют облик воды.
¬ода тиха, вода шевельнЄтс€
“олько дл€ тех, кто еЄ коснЄтс€.

ѕоль Ёлюар


***

Ќежность тво€ твои поражень€ и м€гка€ гордость
Ћегендарна€ географи€ взгл€дов и ласк
ќрганное колдовство
—мешение рук и глаз
“рав и снегов
“рав и весны
» невидимой дрожи мор€ под прикосновеньем дожд€
—мешение тишины и твоей магнетической €сности
» ветра который приносит губам привкус молодости
» далекого поцелу€

¬етра чью руку ты чувствуешь вдруг под одеждой.

ѕоль Ёлюар

 

***

явилась ты. » вот огонь одушевлен. 
“ьма уступила изморози звездной.
» вс€ земл€ оп€ть покрыта
“воею светлой плотью. ћне легко. 
¬ошла — и одиночество поникло. 
≈сть проводник со мной. я научилс€
» направл€ть и размер€ть себ€.
 о мне вернулись врем€ и пространство. 
я шел к тебе. Ўел бесконечно к свету. 
∆изнь получила плоть, надежда — оде€нье.
¬ снах заструились образы, и ночь 
ƒоверчиво гл€дит в глаза рассвета,
Ћучами рук твоих раздвинут мой туман.
”ста твои влажны от утренней росы.
¬замен усталости пришел слеп€щий отдых.
 ак в ранней юности, € восхищен любовью.

ѕоль Ёлюар

 

***

ѕоль Ёлюар

 

я люблю теб€ за всех женщин, которых € не знал, 
Ћюблю теб€ за времена, в которых € не жил, 
Ћюблю за простор, и запах гор€чего хлеба, 
» за цветы, что прорастают после та€нь€ снега, 
» за зверьЄ, не тронутое ещЄ человеком, 
я теб€ люблю во им€ Ћюбви, 
¬о им€ тех женщин, которых € не любил…

 

ќни отражают мен€, как и ты
¬едь € вижу себ€ так мало.
Ѕез теб€ € не вижу вообще ничего…
“олько пустынное поле
ћежду прошлым и сегодн€шним днем.
—колько раз умирал € на этой соломе
Ќе пронзив эти стены в отраженьи моем.
Ќадо было изучать жизнь
—лово за словом.
“ак как забываетс€ всЄ…

 

я люблю теб€ - за мудрость, что мне не присуща
«а здоровье
» вопреки тому, 
что всего лишь - иллюзи€
ƒл€ вечного сердца, 
которое € не хранил…
“ы полагаешь, что ты-сомнение? “ы - правда, 
ќгромное солнце, расправл€ющее плечи, 
 огда € полон сил…

 

***

ќна стоит у мен€ перед глазами,
≈е волосы смешались с моими,
ќна принимает цвет моих глаз.
ќна тонет в моей тени,
 ак камень в синем небе.
√лаза у нее всегда открыты,
ќна не дает мне спать.
≈е мечты при свете дн€
«аставл€ют погаснуть все солнца.
ј мен€ заставл€ют сме€тьс€ и плакать,
» снова сме€тьс€, и говорить,
Ќе сказав при этом ни слова.

 

***

ќ ќЋќ ѕќЋ”Ќќ„»
ќтвор€ютс€ двери обнажаютс€ окна
Ѕеззвучный свет ослепл€ет мен€
» ничего не исправишь мен€ обступают
ћне не нужные существа

 

¬от дурачок получающий письма из-за границы
¬от дорогое кольцо он серебр€ным числит его
¬от болтлива€ женщина с седой головой
¬от бестелесна€ девушка
Ќезавершенна€ безобразна€ омыта€ тьмой и бедой
Ќелепо увита€ мальвами и барвинками
≈е нагота ее чистота отовсюду видна
¬от море вот корабли на игорных столах
¬от свободный мужчина и вот другой свободный
мужчина и это все тот же
¬от разъ€ренные звери перед страхом зал€панным
гр€зью
ћертвецы арестанты безумцы все кого нет

 

√де же ты почему ты не здесь почему не разбудишь

мен€.

 

***

ѕоль Ёлюар был тем несчастным, у кого —альвадор ƒали увел жену. » да, именно поэт придумал называть ее, ≈лену »вановну ƒь€конову, √ала.

—ам Ёлюар был не меньшим эксцентриком, чем его соперник. Ќапример, однажды он написал отцу прощальную записку, и пока все думали, что поэт сгинул где-нибудь в болоте, Ёлюар отправилс€ в кругосветное путешествие...

ј еще ему принадлежит вот така€ странна€ цитата: «≈динственное изобретение человека — могила».

 

***

Ёлюар ѕоль
(перевод ћ. Ќ. ¬аксмахера)

 

¬озлюбленна€

 

¬стала она на веках моих,
 осы с моими смешав волосами,
‘орму рук моих прин€ла,
÷вет моих глаз вобрала
» растворилась в моей тени,
 ак брошенный в небо камень.

 

¬сегда у нее открыты глаза,
ќни не дают мне спать.
√резит она среди белого дн€,
ќна заставл€ет мен€ сме€тьс€,
—ме€тьс€, и плакать, и говорить,
’оть нечего мне сказать.

 

***

Ёлюар ѕоль

(перевод ћ. Ќ. ¬аксмахера)

Ќека€


я упал с высоты исступлени€, € измучен до неузнаваемости, но € все еще
замечаю вас, шумливые женщины, молчаливые звезды, € всегда вас замечу.
Ѕезумие.
» теб€, кровь созвездии струитс€ в тебе, их свет теб€ держит. Ќа цветах
ты с цветами растешь, на камн€х ты с камн€ми.
Ѕелизна потускневша€ воспоминаний, вс€ в слезах, будто в звездах.
ѕогиб.

 

***

ѕќЋ№ ЁЋёј–

¬ Ќј„јЋ≈ Ќј„јЋ

 

«акрываю глаза,
чтобы больше не видеть рассветов,
„тобы плакать в ночи оттого,
что не вижу теб€.
√де же блеск твоих глаз?
ѕосв€тил € им столько сонетов.
√де же руки твои?
—только раз целовал их люб€.

 

я теб€ потер€л.
ѕам€ть наших ночей ув€дает.
ќпустел этот мир,
что наполнен был только тобой.
—ловно лист пожелтевший,
надежда мо€ опадает.
“ы ушла навсегда,
только € почему-то живой.

 

***

Ёлюар ѕоль
(перевод ћ. Ќ. ¬аксмахера)

ƒаже когда мы с тобой друг от друга вдали
¬се нас роднит

„астица теб€ обитает в голосе эха
» в зеркале
¬ комнате в городе
¬ каждом мужчине в женщине каждой
¬ моем одиночестве
» это всегда частица теб€...

 

ѕоль Ёлюар (Ёжен √рендель)

***

“вои оранжевые волосы в пустоте вселенной,
¬ пустоте цепенеющих стекол молчани€
» темноты, где мои голые руки твое отражение ищут.

 

—ердце твое химерической формы,
» любовь тво€ схожа с моим ушедшим желанием.
ќ душистые вздохи, мечты и взгл€ды.

 

Ќо со мной ты была не всегда. ћо€ пам€ть
’ранит удрученно картину твоего по€влени€
» ухода. ¬рем€, точно любовь, обойтись не умеет
без слов.

 

========

ѕоль Ёлюар (Ёжен √рендель)

* * *


“вой златогубый рот звенит в моей груди,
» так прекрасен строй твоих речей лучистых,
„то в чистой глубине моих ночей смертельных
—квозь мерный гул миров мне слышен голос твой.

 

Ќа шелковой заре вползает в жилы холод,
» нега жалобно цепл€етс€ за сны,
» теплые тела дрожат, осуждены
¬есь день в себе нести свое живое сердце.

 

я в пам€ть погружаюсь, как в туман,
—еб€ не вижу €, тебе одной послушен,
Ћовлю твои слова и не могу разрушить
ƒосуги жуткие — плоды твоей любви.

 

========

ѕоль Ёлюар

 

ћо€ жива€ покойница

 

ћо€ печаль застыла неподвижно
я жду напрасно не придет никто
Ќи днем ни ночью
» не приду € сам такой как прежде

 

ћои глаза разлучены с твоими
ќни утратили доверие и свет
ћои уста разлучены с твоими
ћои уста разлучены с любовью
—о смыслом быти€ разлучены
» руки у мен€ разлучены с твоими
» у мен€ все валитс€ из рук
» ноги у мен€ разлучены с твоими
»м больше не ходить им больше нет дорог
»м ни усталости ни отдыха не знать

 

”видеть мне дано как жизнь мо€ уходит
— твоею вместе
”ходит жизнь подвластна€ тебе
ќна мне представл€лась бесконечной

 

ќдна надежда впереди могила
 ак и тво€ в ограде безразличь€

я р€дом был с тобой мне холодно с другими.

 

***

я так теб€ люблю, что € уже не знаю,
 ого из нас двоих здесь нет.

ѕоль Ёлюар

 

***

ѕоль Ёлюар (Ёжен √рендель)

(перевод ћ. Ќ. ¬аксмахера)

 

Ћегкость сама

 

Ќежность тво€ твои поражень€ и м€гка€ гордость
Ћегендарна€ географи€ взгл€дов и ласк
ќрганное колдовство
—мешение рук и глаз
“рав и снегов
“рав и весны
» невидимой дрожи мор€ под прикосновеньем дожд€
—мешение тишины и твоей магнетической €сности
» ветра который приносит губам привкус молодости
» далекого поцелу€

¬етра чью руку ты чувствуешь вдруг под одеждой.

–убрики:  ѕќЁ«»я  Ћј——» ќ¬

ћетки:  

 —траницы: [1]