-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ќина_“олста€

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—ообщества

”частник сообществ (¬сего в списке: 4) Ѕудь_вечно_молодой Camelot_Club ѕрогулки_по_планете “ереза_“енг
„итатель сообществ (¬сего в списке: 1) ќ_—амом_»нтересном

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 15.01.2014
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 11247

«аписи с меткой литература - орфей и эвридика

(и еще 1 запис€м на сайте сопоставлена така€ метка)

ƒругие метки пользовател€ ↓

аудио стругацкие город выборг город санкт-петербург дача малина 2 жзл а.грин жзл е.шварц жзл и стихи ф.г.лорка жзл и.бродский жзл и.тургенев жзл м.булгаков жзл м.зощенко жзл у.шекспир истори€ п.а.толстой литература ф.кривин люди ф.г.лорка музыка джаз дн€ пожелани€ с днЄм рождени€ политика донецк политика э.лимонов природа россии справочник по лиру - 2 стихи раф гасанов стихи - и.бродский - 6 стихи - л.андерсен - 2 стихи - л.рубальска€ стихи - лирика 2 стихи - р.тагор стихи - с.зулкарнаева стихи б.заходер стихи в.гафт стихи и.бродский стихи н.кравченко стихи р.гасанов стихи раф гасанов стихи с.есенин храм покрова на нерли художник в.поленов художник и.айвазовский художник и.грабарь художник и.левитан художник к.брюллов художник лукас кранах старший художник н.рерих художник п.о.ренуар художник рембрандт художник с.щедрин художники и осень цитаты от будды цитаты у.шекспир юмор от детей - 2
 омментарии (3)

ќ–‘≈… » Ё¬–»ƒ» ј

ƒневник

¬оскресенье, 22 ‘еврал€ 2015 г. 16:44 + в цитатник

h-4976[1] (472x328, 40Kb)

 

ќ–‘≈… » Ё¬–»ƒ» ј.

” ќрфе€ была жена – прекрасна€ и юна€ нимфа-дриада Ёвридика, которую он любил больше своей жизни, и она так же сильно любила его. Ќо судьба жестоко обошлась с возлюбленными, не дав продлитьс€ их счастливой жизни. ќднажды Ёвридика в сопровождении своих юных подруг на€д на зелЄном лугу собирала весенние цветы. Ѕеспечно гул€€ по густой шелковистой траве, не заметила она, как подползла €довита€ зме€ и ужалила ее в ногу (по другой версии Ёвридика наступила на змею, убега€ от преследовавшего еЄ јристе€). ¬скрикнула Ёвридика, побледнела и, упав на руки подбежавшим подругам, тихо умерла. яд мгновенно проник ей в кровь, жестоко оборвав жизнь прекрасной нимфы.«арыдали подруги Ёвридики, и плач их разнесс€ по всей округе, долетел он и до ќрфе€. ¬ отча€ние пришел тот, понима€, что потер€л свою любовь - свою юную супругу, прекрасную нимфу Ёвридику. ƒолго оплакивал ќрфей т€жЄлую утрату, горестные песни разлились повсюду, слушала их и плакала вмести с ним вс€ природа вокруг. Ќе смог певец смиритьс€ с потерей любимой жены и решил спуститьс€ в подземное царство, в «сонмы бесплотных теней, замогильные призраки мертвых», чтобы просить јида - бога подземного мира и его жену ѕерсефону вернуть ему любимую.„тобы пройти туда, нужно было спуститьс€ вниз через узкую и мрачную пещеру “енара. » вот ќрфей у берегов св€щенной реки —тикс. Ќа другом берегу расположено царство јида, там его Ёвридика. —тоит ќрфей, не знает, как перебратьс€ ему на противоположный берег, а вокруг себ€ видит он тени умерших. ѕечальные и еле слышимы их стоны, подобно легкому ветру, что колышет ветви деревьев. » вот в тишине раздалс€ плеск воды, это ’арон, перевозчик душ умерших, на своей лодке приблизилс€ к берегу. —тал умол€ть ќрфей перевезти его вместе с душами на другой берег, но суров ’арон и на мольбы певца отвечает отказом. “огда вз€л ќрфей свою кифару, стал играть на ней, и разлились в тишине по берегу —тикса звуки музыки, перед чарами которых не смог усто€ть мрачный ’арон. ѕеревез он ќрфе€, а тот, выйд€ из лодки и продолжа€ играть на своей золотой кифаре, пошел к јиду. ќчарованные прекрасной музыкой, стали слетатьс€ к певцу души умерших. «вуки кифары усмирили даже злого трЄхглавого пса ÷ербера ( ербера), охран€вшего вход в подземное царство. ѕодошел ќрфей к трону могучего јида, склонилс€ перед ним и запел своим чарующим голосом. "ќ вы, божества, чь€ вовек под землею обитель, «десь, где окажемс€ все, сотворЄнные смертными! … ’аоса бездной молю и безмолвьем пустынного царства: ¬новь Ёвридики моей расплетите короткую участь! ... ≈сли же милость судеб в жене мне откажет, возврата Ќе захочу и себе: порадуйтесь смерти обоих."ƒолго пел ќрфей о своей любви к Ёвридике, о том, как были они счастливы вместе, и как зла€ судьба разлучила его с возлюбленной. ѕел он о своем страшном горе, о муках разбитой любви, и о немыслимой тоске по любимой Ёвридике. ¬се јидово царство внимало пению ќрфе€, сам бог теней был очарован песней, а жена его ѕерсефона со слезами на глазах, прижавшись к плечу мужа, слушала печальную песню влюблЄнного певца.—лушали певца и те, кто волею судьбы стал вечным пленником подземного мира: покорЄнный звуками песни, забыл “антал свои муки, не терзает его голод и жажда, забыл и —изиф о своем бесполезном труде, перестал катить он камень в гору, сел на него, задумалс€. ѕение ќрфе€ очаровало и ƒанаид, сто€ли они, забыв о том, что велено им наполн€ть водой бездонный сосуд, даже злобные и мстительные Ёринии не смогли сдержать слЄз. ¬сЄ тише и тише звучит песнь ќрфе€, замолчали струны золотой кифары, лишь одна печаль витает вокруг. ѕокоренный пением ќрфе€, јид решает вернуть ему его Ёвридику, дать ей ещЄ раз испытать радость жизни, увидеть свет солнца, но при этом ќрфей должен выполнить одно условие. ѕоведЄт его по подземному царству бог √ермес, следом за ними будет идти Ёвридика и во врем€ их пути не должен ќрфей огл€дыватьс€ назад, не то покинет его Ёвридика и навсегда останетс€ в царстве јида. "¬от Ёвридику зовут; меж недавних теней пребывала, » выступала ещЄ от ранень€ замедленным шагом. ¬месте родопский герой и еЄ получил и условье: Ќе обращать своих взоров назад, доколе не выйдет ќн из јвернских долин, иль отыметс€ дар обретЄнный…" (ќвидий, "ћетаморфозы", перевод —. ¬. Ўервинского)ѕрин€в условие јида и получив свою Ёвридику, спешит ќрфей обн€ть еЄ, но бог √ермес останавливает его, ведь она всего лишь тень. » вот обратный путь. ¬переди идет √ермес, за ним ќрфей и позади тень Ёвридики. —пешит ќрфей, поскорей бы выйти из царства јида. » вот наконец миновали его, ’арон в своей ладье переправил их через воды —тикса, вот и тропинка, ведуща€ на поверхность земли. “рудно идти в темноте и сырости, а тропинка, ведуща€ вверх вс€ загромождена камн€ми. ќрфей слабо различает идущего впереди √ермеса. ≈сли бы обернутьс€, увидеть Ёвридику, идет ли она за ним? ¬переди забрезжил свет, значит близок выход. Ѕеспокойство охватывает ќрфе€, идет ли Ёвридика за ним, не осталась ли во мраке подземного царства, не отстала ли она, ведь путь кажетс€ бесконечным! —трах охватывает ќрфе€ при мысли, что душа Ёвридики затер€етс€ в темноте, и вынуждена будет вечно скитатьс€ во мраке смерти. ћедлит ќрфей, все чаше останавливаетс€, прислушиваетс€. Ќе слышит ничего, но разве можно услышать шаги тени?  ругом уже столько света, что можно €сно увидеть тень супруги, если бы обернутьс€. «абыв обо всем на свете, поддавшись порыву безмерной любви, останавливаетс€ ќрфей, оборачиваетс€… —овсем р€дом видит тень Ёвридики, прот€нул он к ней свои руки, но тень медленно стала раствор€тьс€ во мраке, пока не исчезла совсем. "—мерть вторично прин€в, не пен€ла она на супруга. ƒа и на что ей пен€ть? »ль разве на то, что любима? √олос последним «прости» зазвучал, но почти не достиг он —луха его; и она воротилась в обитель умерших…"Ќевыносима€ боль и отча€ние охватили ќрфе€, словно в камень превращенный сто€л он, казалось, что жизнь покинула его, сердце перестало битьс€, душа опустела. ƒолго пребывал он в таком состо€нии, наконец решил идти обратно, молить лодочника перевезти его снова через воды —тикса. Ќо все было тщетно, на этот раз не тронули слезы и мольбы мрачного ’арона. —емь дней и семь ночей скорбел ќрфей, не ел и не пил, забыл обо всем на свете и только на восьмой день с тоской и болью в сердце, с вечной печалью в душе решил он наконец покинуть мрачную обитель и вернутьс€ домой. "Ћодочник не разрешил; однако семь дней неотступно, √р€зью покрыт, он на бреге сидел, без ÷ерерина дара. √орем, страданьем души и слезами несчастный питалс€. », бессердечьем богов попрека€ подземных, ушел он ¬ горы –одопы, поражаемый северным ветром…" ¬друг громкие крики и звон смеха раздалс€ вокруг. Ёто женщины, некогда отвергнутые ќрфеем, справл€ли весЄлый, шумный и хмельной праздник ¬акха. ”видели они ќрфе€, злость закипела в их сердцах, ведь это он - ненавистник женщин. Ѕросила одна вакханка в певца тирсом, "… но, оплетенный листвой, ударилс€ тирс, не поранив…" ƒруга€ бросила в него камнем, "… но, по воздуху брошен, в дороге был он уже побеждЄн согласием песни и лиры, словно прощень€ прос€ за неистовство их дерзновень€…" » вот окружили злые вакханки ќрфе€, градом полетели в него камни и тирсы, не может уже защитить его природа, напрасно молит ќрфей о пощаде, не слышат его неистовые женщины.ќкровавленный и бездыханный упал певец на землю, отлетела его душа, забрал ее ветер, а безумные вакханки своими руками, обагрЄнными кровью ќрфе€, растерзали его тело, а голову и кифару бросили в реку √ебр. ѕодхватили волны их, понесли по течению, и стала звучать кифара ќрфе€, будто оплакива€ своего хоз€ина, плакала вместе с ней и вс€ природа. ”несли волны голову ќрфе€ и его золотую кифару к берегам острова Ћесбос, и с тех пор слышатс€ там чарующие звуки песен, а золотую кифару боги поместили на небо среди созвездий. ѕрид€ в себ€ от безуми€, вакханки попытались смыть с себ€ кровь певца в реке √еликон, но река ушла глубоко под землю, не жела€ быть причастной к убийству. –азгневанные боги осудили убийство ќрфе€, и хоть жизнь вакханкам была сохранена, тела их превратились в дубы, руки - в ветви деревьев, а ноги - в толстые корни, крепко вросшие в землю.ƒуша ќрфе€ тихо опустилась в царство теней. » вновь, как много лет назад, перевез еЄ ’арон в јидово царство. «десь ќрфей снова встретил свою Ёвридику и заключил еЄ в объ€ти€. — тех пор они неразлучны. Ѕлуждают тени влюблЄнных по лугам, поросшим цветущими асфодел€ми, и не боитс€ ќрфей огл€нутьс€, чтобы увидеть идет ли за ним Ёвридика. «… ¬ пол€х, где приют благочестных, ќн Ёвридику нашел и желанную прин€л в объ€ть€. “ам по простору они, то гул€ют друг с другом, “о он за нею идЄт, иногда впереди выступает, - », не страшась, за собой созерцает ќрфей Ёвридику» (ќвидий, "ћетаморфозы", перевод —. ¬. Ўервинского) »стори€ ќрфе€ и Ёвридики как нельз€ более €рко и возвышенно звучит и в поэтических строках, и не секрет, что сам ќрфей дл€ многих поэтов стал символом лирической поэзии. "ќрфей, сын бога, мой учитель, ћеж тигров так когда-то пел… я с песней в адову обитель,  ак он, сошел бы, горд и смел." (¬. Ѕрюсов, "”ченик ќрфе€") ¬. Ѕрюсов и ћ. ÷ветаева, ѕ. ¬алери и –.ћ. –ильке, ¬. √юго, ¬. —оловьЄв и наш современник ¬.  удасов – авторы, которые в своих произведени€х воспели прекрасную и трагическую историю любви ќрфе€ и Ёвридики.

 
 

 

 

 

h-4977[1] (700x468, 28Kb)

 

“ри подвига

 огда резцу послушный камень

ѕредстанет в €сной красоте

» вдохновень€ мощный пламень

ƒаст жизнь и плоть своей мечте,

” заповедного предела

Ќе мни, что подвиг совершЄн,

» от божественного тела

Ќе жди любви, ѕигмалион!

Ќужна ей нова€ победа:

—кала над бездною висит,

«овЄт в см€тенье јндромеда

“еб€, ѕерсей, теб€, јлкид!

 рылатый конь к пучине пр€нул,

» щит зеркальный вознесен,

» опрокинут - в бездну канул

—еб€ увидевший дракон.

Ќо незримый враг восстанет,

¬ рог победный не зови -

—коро, скоро тризной станет

ѕраздник счасть€ и любви.

√аснут радостные клики,

—корбь и мрак и слЄзы вновь...

Ёвридики, Ёвридики

Ќе спасла тво€ любовь.

Ќо воспр€нь! ƒушой недужно

Ќе склон€йс€ пред судьбой,

Ѕеззащитный, безоружный,

—мерть зови на смертный бой!

» на сумрачном пороге,

¬ сонме плачущих теней

ќчарованные боги

”знают теб€, ќрфей!

¬олны песни всепобедной

ѕотр€сли јида свод,

» владыка смерти бледной

Ёвридику отдаЄт

(¬ладимир —оловьЄв)

 

 

 

h-4978[1] (700x511, 160Kb)

 

h-4979[1] (567x700, 166Kb)
–убрики:  Ћ»“≈–ј“”–ј

ћетки:  

 —траницы: [1]