-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ќина_“олста€

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—ообщества

”частник сообществ (¬сего в списке: 6) ћо€_кулинарна€_книга »нтересно_об_ј¬“ќ Camelot_Club “олько_дл€_женщин ѕрогулки_по_планете “ереза_“енг
„итатель сообществ (¬сего в списке: 1) ќ_—амом_»нтересном

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 15.01.2014
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 14875

«аписи с меткой видео - р.м.рильке

(и еще 1 запис€м на сайте сопоставлена така€ метка)

ƒругие метки пользовател€ ↓

город выборг город париж жзл а.куприн жзл а.чехов жзл в.верещагин жзл и стихи ф.г.лорка жзл и.бродский жзл м.булгаков жзл м.зощенко жзл о.даль жзл о.мандельштам жзл п.чайковский жзл с.рахманинов жзл художник в.серов живопись девушки с книгой живопись женский образ живопись зима живопись красавица литература ф.кривин люди - п.кончаловский люди ф.г.лорка музыка а.пугачЄва рассказы самые короткие стихи - е.кась€н стихи - н.кравченко стихи б.заходер стихи к.бальмонт стихи л.миллер стихи л.миллер - 2 стихи н.кравченко стихи н.кравченко - 2 стихи н.кравченко ирони€ стихи х.р.хименес художник camille pissarro художник а.куинджи художник и.айвазовский художник и.грабарь художник и.левитан художник к.писсарро художник п.о.ренуар художник с.сорин художник с.щедрин художники ру весна художница з.серебр€кова цитаты а.пушкин цитаты а.эйнштейн цитаты вольтер цитаты л.н.толстой цитаты умберто эко юмор чЄрный стишки
 омментарии (1)

–айнер ћари€ –ильке "—озерцание"

ƒневник

—реда, 26 Ќо€бр€ 2014 г. 18:35 + в цитатник

 



≈фим Ўифрин: –айнер ћари€ –ильке "—озерцание"

 

—озерцание


—тихи –айнера ћари€ –ильке
ѕеревод с немецкого Ѕориса ѕастернака

 

ƒеревь€ складками коры

мне говор€т об ураганах,

и € их сообщений странных

не в силах слышать средь нежданных

невзгод, в скитань€х посто€нных,

один, без друга и сестры.

—квозь рощу рветс€ непогода,

сквозь изгороди и дома.

» вновь без возраста природа.

» дни, и вещи обихода,

и даль пространств, как стих псалма.

 ак мелки с жизнью наши споры,

как крупно то, что против нас!

 огда б мы поддались напору

стихии, ищущей простора,

мы выросли бы во сто раз.

¬се, что мы побеждаем, - малость,

нас унижает наш успех.

Ќеобычайность, небывалость

зовет борцов совсем не тех.

“ак ангел ¬етхого «авета

искал соперника под стать.

 ак арфу, он сжимал атлета,

которого люба€ жила

струною ангелу служила,

чтоб схваткой гимн на нем сыграть.

 ого тот ангел победил,

тот правым, не горд€сь собою,

выходит из такого бо€

в сознаньи и в расцвете сил.

Ќе станет он искать побед.

ќн ждет, чтоб высшее начало

его все чаще побеждало,

чтобы расти ему в ответ.

 

–айнер ћари€ –ильке – ќльга —едакова

»з "—ќЌ≈“ќ¬   ќ–‘≈ё"

* * *
“от только, кто пронесЄт
лиру в загробье,
тот, угадав, возведЄт
славу над скорбью.
 то с мертвецами вкусит
мака забвень€,
гибнущий звук возвратит
в вечное пенье.
ѕусть отраженье с водой
вновь унесЄтс€,
образ построй:
только из бездны двойной
голос вернЄтс€
кротко живой.

 

—обственна€ эпитафи€ –айнера –ильке, выбита€ на его надгробном камне:

Rose, oh reiner Widerspruch, Lust
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
Lidern

–оза, о чистое противоречие, радость
Ќичьим сном быть под столькими
¬éками.

 
 

–айнер ћари€ –ильке - Ѕорис ѕастернак

«ј  Ќ»√ќ…

я зачиталс€. я читал давно. 
— тех пор, как дождь пошел хлестать в окно. 
¬есь с головою в чтение уйд€, 
не слышал € дожд€.

я вгл€дывалс€ в строки, как в морщины 
задумчивости, и часы подр€д 
сто€ло врем€ или шло назад. 
 ак вдруг € вижу: краскою карминной 
в них набрано: закат, закат, закат.

 ак нитки ожерель€, строки рвутс€ 
и буквы кат€тс€ куда хот€т. 
я знаю, солнце, покида€ сад, 
должно еще раз было огл€нутьс€ 
из-за охваченных зарЄй оград.

ј вот как будто ночь по всем приметам. 
ƒеревь€ жмутс€ по кра€м дорог, 
и люди собираютс€ в кружок 
и тихо рассуждают, каждый слог 
дороже золота цен€ при этом.

» если € от книги подыму 
глаза и за окно уставлюсь взгл€дом, 
как будто близко всЄ, как станет р€дом, 
сродни и впору сердцу моему!

Ќе надо глубже вжитьс€ в полутьму 
и глаз приноровить к ночным громадам, 
и € увижу, что земле мала 
околица, она переросла 
себ€ и стала больше небосвода, 
и крайн€€ звезда в конце села - 
как свет в последнем домике прихода. 
----
–ильке - рис. Ћ.ќ. ѕастернака



»—ѕјЌ— јя “јЌ÷ќ¬ў»÷ј

 ак спичка, чиркнув, через миг - другой
¬ыбрасывает €зыками плам€,
“ак, вспыхнув, начинает танец свой
ќна, в кольцо зажата€ толпой,
» кружитс€ всЄ €рче и упр€мей.

» вот - вс€ плам€ с головы до п€т.

¬оспламенившись, волосы гор€т,
» жертвою в рискованной игре
ќна сжигает платье на костре,
¬ котором изгибаютс€, как змеи,
“репещущие руки, пламене€.

» вдруг она, зажав огонь в горст€х,
≈го о землю разбивает в прах
¬ысокомерно, плавно, величаво,
ј плам€ в бешенстве перед расправой
ѕолзЄт, и не сдаЄтс€, и грозит.
Ќо точно и отточенно, и чЄтко,
„екан€ каждый жест, она разит
ќгонь своей отчЄтливой чечЄткой.

–айнер ћари€ –ильке
перевод с немецкого  . ЅогатырЄва

худ. Christine Comyn

 

h-4328[1] (299x328, 20Kb)
 

ѕервые розы раскрылись,
их аромат так робок,
как самый тихий смех;
бегло, стрижа касаньем
он через день летит...
и всЄ, куда ни гл€нешь,
также наполнено страхом:
редких огней свеченье,
отзвуки бо€зливые,
сумрака приближенье;
и красота стыдлива...

–ильке (перевод - ј. –авикович)

“айландский художник La Fe
http://svistanet.com

Image Hosted by PiXS.ru

 

h-4328[1] (299x328, 20Kb)

 

–ќƒ≈Ќ
Ћюди, изменившие мир

«…—реди произведений –одена есть руки- обособленные, маленькие руки, не принадлежащие никакому телу и все-таки живые.

–уки вскидывающиес€ в злобном раздражении, руки, ощетинившиес€ п€тью пальцами, которые, кажетс€, лают как п€ть зевов адского пса.

»дущие руки, сп€щие руки, пробуждающиес€ руки, предательские руки, руки, обремененные наследственным пороком, и усталые, ничего больше не желающие, лежащие где-нибудь в уголке, как больные животные, которые знают, что им никто не поможет.

Ќо ведь руки- сложный организм, дельта, куда издалека стекаетс€ много жизни, впадающей в великий поток де€ни€.

” рук есть собственна€ истори€, фактически у них есть собственна€ культура, сво€ особенна€ красота; им даровано право на собственное развитие, на собственные желани€, чувства ,прихоти, пристрасти€…»

–айнер ћари€ –ильке. «ќгюст –оден» (1903)

h-5016[1] (407x599, 39Kb)

 

h-5015[1] (399x604, 36Kb)

h-23030[1] (600x398, 30Kb)

 

***

ѕора, √осподь. Ѕольшое было лето -
склонись же тенью к солнечным часам
и дай ветрам разве€тьс€ по свету.

—огрей плоды, чтоб вызрели сполна,
пошли ещЄ нам весточкою летней
два южных дн€, и сладостью последней
скрепи букет последнего вина.

Ѕездомному уже не строить дома.
 то одинок - надолго одинок,
ночные письма сменит полудрЄма
и вспомнитс€, как листь€ из-под ног
унос€тс€ в пустыню окоЄма.

–айнер ћари€ –ильке
перевод јнатоли€ √елескула

h-5230[1] (604x514, 74Kb)

 

ѕеред зеркалом

–астворит, готов€сь к ночи, весь
облик, как снотворное в бокале,
в беспокойно блещущем зерцале,
и улыбку бросит в эту смесь.

», когда запенитс€, вольет
волосы в глубь зеркала и, нежный
стан освободив от
белоснежной
ткани плать€ бального, начнет

пить из отражень€. “ак она
выпьет все, о чем вздохнет влюбленный, —
недовольна, насторожена, —

и служанку кликнет полусонно,
лишь допив до дна и там найд€
свечи в спальне, шкаф и шум дожд€…

–айнер ћари€ –»Ћ№ ≈
ѕеревод ¬. “опорова

h-5819[1] (480x572, 50Kb)

 

ѕ≈—Ќ№ ЋёЅ¬»

ќ как держать мне надо душу, чтоб
ќна твоей не задевала?  ак
≈е мне вырвать из твоей орбиты?
 ак повести ее по той из троп,
¬ углах глухих петл€ющих, где скрыты
ƒругие вещи, где не дрогнет мрак,
“воих глубин волною не омытый?
Ќо все, что к нам притронетс€ слегка,
Ќас единит, - вот так удар смычка
—плетает голоса двух струн в один.
 акому инструменту мы даны?
 акой скрипач в нас видит две струны?
ќ песнь глубин!

–.ћ.–ильке

 

***

“ы не горюй, что давно отцвели
астры в саду, что листь€ с земли
тихо слетают в пруд.
ѕрекрасное вырастает в пыли,
и силы, что зрели в нем и росли,
ломают старый сосуд.
ќно из растений
в нас перейдет,
в теб€ и мен€;
чрезмерность лета его гнетет,
оно покидает налившийс€ плод -
прочь от пь€н€щих видений,
в сумерки нищего дн€.

–айнер ћари€ –ильке

 

h-6108[1] (572x604, 56Kb)

 

–айнер ћари€ –ильке

 

Ёлеги€ (ћарине ÷ветаевой-Ёфрон)

 

ќ растворенье в мирах, ћарина, падучие звезды!
ћы ничего не умножим, куда б ни упали, какой бы
новой звездой! ¬ мирозданье давно уж подсчитан итог.
Ќо и уменьшить не может уход наш св€щенную цифру:
вспыхни, пади, - все равно ты вернешьс€ в начало начал.

 

—тало быть, все - лишь игра, повторенье, вращенье по кругу,
лишь суета, безым€нность, бездомность, мираж?
¬олны, ћарина, мы море! «везды, ћарина, мы небо!
“ыс€чу раз мы земл€, мы весна, ћарина, мы песн€,
радостный льющийс€ гром жаворонка в вышине.
ћы начинаем, как он, - осанной, но темна€ т€жесть
голос наш клонит к земле и в плач обращает наш гимн.
ѕлач... –азве гимну не младший он брат - но склоненный?
Ѕоги земли - они тоже хот€т наших гимнов, ћарина.
Ѕоги, как дети, невинны и люб€т, когда мы их хвалим.
Ќежность, ћарина, - раздарим себ€ в похвалах.

 

„то назовем мы своим? ѕрикоснемс€ дрожащей рукою
к хрупкому горлу цветка. ћне пришлось это видеть на Ќиле.
 ак спускаютс€ ангелы и отмечают крестами двери невинных,
так и мы - прикасаемс€ только к вещам: вот эту не троньте.
јх, как мы слабы, ћарина, отрешены - даже в самых
чистых движень€х души. ѕрикоснутьс€, пометить - не больше.
Ќо этот робкий порыв, когда одному из нас станет
невмоготу, когда он возжелает де€нь€, -
жест этот мстит за себ€ - он смертелен. » всем нам известна
эта смертельна€ сила: ее сокровенность и нежность,
и неземной ее дар - надел€ть нас, смертных, бессмертьем.
Ќебытие... ѕрипомни, ћарина, как часто
вол€ слепа€ влекла нас сквозь лед€ное преддверье
новых рождений... ¬лекла - нас? ¬лекла воплощенное зренье,
взгл€д из-под тыс€чи век. ¬сего человечьего рода
сердце, что вложено в нас. » как перелетные птицы,
слепо т€нулись мы к дальней невидимой цели.

 

“олько нельз€, ћарина, влюбленным так много
знать о крушень€х. ¬любленных неведенье - св€то.
ѕусть их надгробь€ умнеют и вспоминают над темной
сенью рыдающих крон, и разбираютс€ в прошлом.
–ушатс€ только их склепы; они же гибки, как лозы,
их даже сильно согнуть значит сделать роскошный венок.
Ћегкие лозы на майском ветру! Ќеподвластны
истине горького "¬ечно", в которой живешь ты и дышишь.
( ак € теб€ понимаю, о женский цветок на том же
неопалимом кусте!  ак хочу растворитьс€ в дыханье
ветра ночного и с ним улететь до теб€!)
 аждый из нас, увер€ли боги, - лишь половина.
ћы ж налились дополна, как полумес€ца рог.
Ќо и когда на ущербе, когда на исходе, -
цельность сберечь нашу может лишь он - одинокий,
гордый и горестный путь над бессонной землею.

(перевод ј.  арельского)

9 июн€ 1926

 

***

»з письма –ильке к ÷ветаевой
•'★¸.•'★¸.•'★¸.•'★¸.•
—егодн€ € прин€л теб€, ћарина, прин€л всей душой, всем своим сознанием, потр€сЄнным тобою, твоим по€влением... „то сказать тебе? “ы прот€нула мне поочередно свои ладони и вновь сложила их вместе, ты погрузила их в мое сердце, ћарина, словно в русло ручь€, и теперь, пока ты держишь их там, его встревоженные струи стрем€тс€ к тебе... Ќе отстран€йс€ от них! я открыл атлас (географи€ дл€ мен€ не наука, а отношени€, которыми € спешу воспользоватьс€), и вот ты уже отмечена, ћарина, на моей внутренней карте: где-то между ћосквой и “оледо € создал пространство дл€ натиска твоего океана.

 
 

***
Ћисты лет€т, лет€т издалека,
из в€нущих садов небесных словно;
и падают, с последним взмахом, сонно.

» по ночам из звЄзд уединЄнно
летит «емл€, темна и нелегка...

–. ћ. –ильке

***

ћне очи потуши — “еб€ € увижу,
ћне уши замкни — “еб€ € услышу,
Ѕез ног к “ебе идти не устану,
Ѕез уст к “ебе могу взывать в молитве.
—ломай мне руки — и моим € сердцем
“еб€ схватить сумею, как рукою.
ѕусть станет сердце — мозг мой будет битьс€,
» если ты спалишь мой мозг пожаром,
¬ моей крови “еб€ нести € буду.

–айнер ћари€ –ильке
перев. —. ‘ранк

 

—онет

ћы слушаем долго. ‘онтана звон.
«вук времени, - капель шаг.
ј может быть раньше, до всех времен
предвечность звучала так?

¬ода – нигде, и вода – везде,
”шла и пришла назад.
ћинута – и камнем лежишь в воде,
¬се вещи в теб€ гл€д€т.

ƒалекое – р€дом с тобой, давно
–азгаданное – оп€ть темно;
Ќет смысла, он есть всегда.

Ќе знать, а любить это все… » вот,
Ќе мы, а оно нас в себ€ берет,
”носит с собой.  уда?

–айнер ћари€ –ильке. "ƒополнени€ к —онетам ќрфе€"
ѕеревод «инаиды ћиркиной
худ.ѕавел јнтипов

h-6767[1] (700x578, 128Kb)

h-7901[1] (604x529, 45Kb)

 

***

я мог бы ласково вз€ть теб€,
не выпустить больше из рук.
я мог бы баюкать твой взгл€д; теб€
охран€ть, и быть лесом вокруг.
я мог бы единственным знать об этом, -
что ночь холодна была.
» слушать вечер, печал€сь о лете,
сгорающем с нами дотла.

¬едь врем€ стало тревогой всех,
не избегла камн€ коса.
—наружи ходит чужой человек
и будит чужого пса.
Ќо вот стало тихо. я не спустил
с теб€ своих глаз; и те
охран€ли теб€ наподобие крыл,
если что-то брело в темноте.

–айнер ћари€ –ильке
перевод јндре€ ƒитцел€

 

***

ќставь без глаз — всЄ ж € теб€ увижу;
ќставь без слуха — € теб€ услышу;
я и без ног пойду стезей твоею;
я и немой воззвать к тебе сумею;
ј если рук лишусь € ко всему —
“еб€ своим € сердцем обниму;
ј сердцу повелишь остановитьс€ —
ћой мозг к тебе прорветс€, как зарница;
“еперь еще и мозг мой умертви —
я понесу теб€ в своей крови.

–айнер ћари€ –ильке

 

***

 ак пришла любовь к тебе? —олнца лучом?
»ли €блони цветом? »ль летним дождем?
»ли молитвой? ќтветь же!
ќна с неба зарницей счасть€ сошла,
и, сложив два светлых своих крыла,
прильнула к душе расцветшей…

–айнер ћари€ –ильке
перевод “амары —ильман

 

***

 ак сны мои теб€ зовут!
ќни кричат беззвучным криком,
в своем отча€нье великом
они мне сердце разорвут.

Ќадежды нет. ќсталось мне
лишь одинокое сомненье,
души больной оцепененье
в холодной, белой тишине.

–ј…Ќ≈– ћј–»я –»Ћ№ ≈
ѕеревод “. —ильман

 

***

Ћисты лет€т, лет€т издалека,
из в€нущих садов небесных словно;
и падают, с последним взмахом, сонно.
» по ночам из звЄзд уединЄнно
летит «емл€, темна и нелегка.
ћы падаем. Ћадони гаснет взмах.
» видишь, — так во всЄм. » тем не менее.
≈сть “от, кто это долгое падение
так нежно держит на своих руках.

–айнер ћари€ –ильке

 

***

–айнер ћари€ –ильке

—лепнуща€

ќна, как все, сидела за столом.
Ќо чашку — показалось мне сначала —
она чуть-чуть не так, как все, держала.
ѕотом вдруг улыбнулась. “олько ртом.

 огда же встали все из-за стола
и разбрелись кто с кем и как попало
по комнатам (толпа, сме€сь, болтала),
€ видел, как она за всеми шла,

но напр€женно — будто бы сейчас
и перед всеми предсто€ло петь ей,
и, как от глади водной на рассвете,
наружный свет отсвечивал от глаз.

Ўла медленно, как бы бо€сь преград,
и все ж в сомнении: не перейти ль их?
 ак будто бы, преодолев их р€д,
она вздохнет и полетит на крыль€х.

 

***

–айнер ћари€ –ильке

 

 ак сны мои теб€ зовут!
ќни кричат беззвучным криком,
в своем отча€нье великом
они мне сердце разорвут.

Ќадежды нет. ќсталось мне
лишь одинокое сомненье,
души больной оцепененье
в холодной, белой тишине.

(ѕеревод “. —ильман)

 

–айнер ћари€ –»Ћ№ ≈ (1875-1926)

 

 ак душу удержать мне, чтоб она,
с тобой расставшись, встречи не искала?
ќ если бы, забыта€, одна,
она в дремучем сумраке лежала,
запр€танна€ мной в тайник такой,
куда б ничто твоЄ не проникало!

Ќо как смычок, двух струн коснувшись вдруг,
из них единый исторгает звук,
так ты и €: всегда звучим мы вместе.
 то трогает их, эти две струны?
» что за скрипка, где заключены
такие песни?

ѕеревод ≈.’рамова

 

ќ Ќќ

I

Ќе предпочтешь ли ты чертеж
окна, где очертань€
своей ты жизни обретешь,
а не мечтань€?

ќтважимс€ назвать прекрасным
лишь то, что слишком быстротечно,
оставшись без окна не€сным,
зато в окне почти что вечно.

—уществованье вне тиранства

 случайностей; любовь сам-друг

с властителем, пока вокруг

чуть-чуть пространства.

II

ќкно, ты мера ожидань€,

когда одна в другую жизнь

без оправдань€ устремлена.

¬олна влечет и разлучает;

все волны в море врозь,

а кто в окне другого различает,

тот видит лишь стекло насквозь;

так первородна€ возможность

свободы с каждым наравне

искажена судьбой, чь€ непреложность

в одном чрезмерном вне.

III

“арелочка-вертикаль!

ѕреследуют нас харчи:

ночами сладка€ даль,

горчайшие днем лучи.

Ќепрерывна еда,

приправа к ней - синева,

питатьс€ должны всегда

глаза, открывшись едва.

»зобильные дозы,

сливы или кануны?

√лаза, вы едите розы,

а пьете новые луны.

–айнер –ильке

 

***

–айнер ћари€ –ильке

¬ саду мы погрузились в думы
и сумраком обвил нас хмель,
а наверху, гуд€ угрюмо,
запутывалс€ в листь€х шмель.

“ебе вплетала блики пышно,
как ленты, в волосы лоза,
и € лишь раз шепнул чуть слышно:
 акие у теб€ глаза!

 

===================

–айнер ћари€ –ильке

***

”ж рдеет барбарис, и ароматом 
ув€дших астр 
так т€жко дышит сад. 
“от, кто на склоне лета не богат, 
тому уж никогда 
не быть богатым.

» кто под т€жестью 
прикрытых век 
не различит игру 
вечерних бликов 
на глади молчаливых, 
сонных рек, 
и сонмы в нЄм 
рождающихс€ ликов, - 
“от конченый, 
тот старый человек.

» день его - зи€нье пустоты, 
и ложью все к нему обращено. 
» “ы, √осподь. 
» будто камень “ы, 
его влекущий медленно на дно.

ѕеревод с немецкого “.—ильман

 

***

–айнер ћари€ –ильке

¬ горькой глубине моих ладоней
отрешенность твоего лица.
¬ мире нет предмета отрешенней.
Ћунный свет на нем - печаль “ворца.

—ловно вещь, покорно и легко,
и руке моей прикосновенно.
Ќо далекое...¬о всей вселенной
что живое столь же далеко?

ќ, как мы стремим нетерпеливо
в эту замкнутую плоскость лика
все приливы сердца,
тщетность крика -
мы себ€ дарили столько раз...

Ќо кому? ƒругим, не понимавшим,
нас случайно или вчуже знавшим,
не искавшим нас и не тер€вшим,
и ветрам весенним - придававшим,
тишине, что расточала нас...

 

***

–айнер ћари€ –ильке

¬ —“ј–ќћ ƒќћ≈

я в старом доме; за окном

лежит кольцом широким ѕрага;

и сумерки походкой мага

обход€т улицы кругом.

“емней. Ќо там, из-за угла

зеленой плесенью сверка€,

собор св€того Ќикола€

возносит к небу купола.

ƒрожат огни. “уманна синь.

¬се смолкло в городской истоме.-

ћне кажетс€, что в старом доме

незримый шепчет мне: «аминь».

ѕеревод ј. Ѕиска

 

–айнер ћари€ –ильке

 ак душу удержать мне, чтоб она,
с тобой расставшись, встречи не искала?
ќ если бы, забыта€, одна,
она в дремучем сумраке лежала,
запр€танна€ мной в тайник такой,
куда б ничто твое не проникало!

Ќо как смычок, двух струн коснувшись вдруг,
из них единый исторгает звук,
так ты и €: всегда звучим мы вместе.
 то трогает их, эти две струны?
» что за скрипка, где заключены такие песни?

ѕеревел ≈вгений ’рамов

 

***

–айнер ћари€ –ильке (полное им€: –ене  арл ¬ильгельм »оганн …озеф ћари€ –ильке; 4 декабр€ 1875, ѕрага — 29 декабр€ 1926, ¬альмонт, Ўвейцари€) — один из самых вли€тельных поэтов и прозаиков XX века. ѕисал по-немецки. ∆ил и работал в “риесте, ѕариже, Ўвейцарии.

ƒаже, казалось бы, неприт€зательные строчки собственной эпитафии –ильке, выбитые на его надгробном камне:

Rose, oh reiner Widerspruch, Lust
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
Lidern

–оза, о чистое противоречие, радость
Ќичьим сном быть под столькими
вéками

породили множество глубокомысленных толкований.

ќдному – всего одному небольшому! – из поздних стихотворений –ильке посв€тил свою пространную, на несколько дес€тков страниц (!), медитацию ћартин ’айдеггер.
—казать, что –ильке – целый мир – значит не только не сказать ничего, но - сказать неточно и потому неправильно.
–ильке – это даже и не ƒругой мир по отношению к нашему, это - мир in statu nascendi – в состо€нии рождени€, преображени€, или, говор€ словами самого –ильке - «спасени€» - всего «здешнего», преднаходимого и зримого - в «невидимом».
Ќо - не в каком-то параллельном нашему мире, а в том его - сокровенном и через творчество и, в частности, через поэзию, раскрываемом - измерении, в котором, будучи окликнуто словом, «исправл€ющим ему пути», устанавливаетс€ то, что рождаетс€ вторым рождением.

–ене

–ильке и о нЄм: https://www.facebook.com/Bor.Mich.BimBad/

 

***

–ильке
¬ыхожу один € из барака,
—ветит мес€ц, желтый как собака,
» стоит меж фонарей и звезд
Ѕашн€ бела€ — дежурный пост.
¬ небе — адмиральска€ минута,
» ко мне из тверди огневой
¬ыплывает, улыба€сь смутно,
ћой товарищ, давний спутник мой!
ќн — профессор города Ѕерлина,
¬одовоз, бездарный дровосек,
—транноватый, слеповатый, длинный,
ќчень мне пон€тный человек.
¬ нем таитс€, будто бы в копилке,
¬се, что мир увидел на веку.
» читает он ћарии –ильке
»неем поросшую строку.
ѕоднима€ палец свой зеленый,
«аскорузлый, в горе и нужде,
«Und Eone redet mit Eone»
√оворит ѕол€рной он звезде.
„то могу товарищу ответить?
я, дел€щий с ним огонь и тьму?
ћне ведь тоже свет€т звезды эти
»з стихов, неведомых ему.
“ам, где нет ни времени предела,
Ќи существований, ни смертей,
ћертвых звезд рассе€нное тело,
¬от итог судьбы твоей, моей:
—ветла€, широка€ дорога, —
ѕуть, который каждому открыт.
„то ж мы ждем?
ѕустын€ внемлет Ѕогу,
» звезда с звездою говорит...

ё.ƒомбровский

 

***

 то нам сказал, что всЄ исчезает?
ѕтицы, которую ты ранил,
 то знает? — не останетс€ ли еЄ полЄт?
», может быть, стебли объ€тий
ѕереживают нас, свою почву.

ƒлитс€ не жест,
Ќо жест облекает вас в латы,
«олотые — от груди до колен.
» так чиста была битва,
„то ангел несЄт еЄ в след.

–айнер ћари€ –ильке
перевод с фр. ћарины ÷ветаевой

 

***

–айнер ћари€ –ильке

ѕеревод јндре€ Ѕелого

ЅјЋ ќЌ
1908

Ќеаполь

 

Ќаверху, над теснотой балкона,
будто их художник кропотливо
подбирал и св€зывал в букет, —
лица: и при отблесках залива
ты любуешьс€ неторопливо,
словно быть им здесь еще сто лет.

 

ƒве сестры, с далекостью далекость,
спр€тав безнадежную тоску,
прижимают, точно одинокость
к одинокости, висок к виску:

брат их, видно, любопытством гложим
р€дышком торжественно возник
и в какой-то очень нежный миг
стал на мать свою совсем похожим.

 

ѕосреди, худой как привиденье,
никому здесь не родной
лик старухи, будто бы владенье
невзначай подхваченный рукой

в тот момент, когда рука друга€
с плать€ соскользнула, повиса€
над лицом ребенка с краю, —

неопределенным, без примет,
и пока зачеркнутым смущенно,
как набросок, пруть€ми балкона,
словно то, чего покамест нет.

 

 

 
–убрики:  ¬»ƒ≈ќ
ѕќЁ«»я  Ћј——» ќ¬

ћетки:  

 —траницы: [1]