-ћетки

auka blacksnaky јнтуан де —ент-Ёкзюпери ённа ћориц азбука александр башлачев александр бутузов александр грин александр житинский александр смогул алексей мышкин алексей романов алла кузнецова-д€дык алла пугачЄва ал€ кудр€шева андерсен андрей вознесенский андрей макаревич анна кулик антонов е. аюна аюна вера линькова вера полозкова вероника тушнова владимир высоцкий владимир ланцберг владимир ма€ковский габриель гарсиа маркес геннадий жуков гессе город граль григорий пожен€н давид самойлов две половинки дети джалал ад-дин мухаммад руми дождь евгений евтушенко евгений мартышев египетский мау екатерина султанова елена кась€н жак превер жорж брассенс зо€ €щенко игорь тальков иосиф бродский ирина богушевска€ карин бойе киплинг кирилл ковальджи колокол кот басЄ леонид енгибаров леонид филатов лина сальникова лори лу людвик ашкенази макс фрай максимилиан волошин мама марина цветаева михаил булгаков моЄ музыка мысли наталь€ садовска€ немировский к.е. николай гумилев отрывок пауло коэльо петер хандке письма в облака письмо рабиндранат тагор разговор с умом редь€рд киплинг ремарк ричард бах роберт рождественский рэй брэдбери сергей козлов сергей михалков сказка сказка от эльфики стихи счастье сэлинджер сэм макбратни тишина тургенев улыбка федерико гарсиа лорка шварц эдуард асадов элла скарулис юрий визбор юрий кукин юрий левитанский

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в —олнечный_берег

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 18.12.2013
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 393

ѕереписыва€ осень

ƒневник

¬оскресенье, 02 ћарта 2014 г. 21:23 + в цитатник


 аждый год
первого сент€бр€
Ѕог садитс€ и переписывает осень.
“о с красным в прошлом году перебрал,
то морозы пустил не воврем€,
а то спешил и всЄ дожд€ми перечЄркал.

  нему в комнату зашЄл его сосед по коммуналке:
- ќп€ть с осенью маешьс€?
- ƒа. ≈сть несколько идей.
—ейчас перепишу и поставлю чайник.
ќбожди,
попьЄм чайку.

√ость терпеливо ждЄт
и вот они уже пьют чай
под необычно холодный сент€брь.

- ƒавай ещЄ по ложке сахара добавим, -
говорит Ѕог и открывает сахарницу, -
сегодн€ хочетс€ сладкого.
- —кажи, -
спрашивает сосед, -
а ты не думал
переписать ещЄ что-нибудь.
- ’м. ј что, например?
- Ќу, то, что ты считаешь
своим лучшим творением.
ћожет быть, пришла пора его обновить?
- “очно, -
Ѕог вскакивает и бросаетс€ к письменному столу, -
€ перепишу любовь.

ќн ставит чашку с гор€чим чаем
р€дом с тетрадью,
берЄт карандаш и начинает писать.

- Ќе спеши, -
просит его сосед, -
не наделай ошибок.
- ¬ этом деле лучше экспромта ничего нет! Ц
с энтузиазмом восклицает Ѕог
и цепл€ет локтЄм чашку с чаем.
√ор€чий и сладкий напиток
разливаетс€ по тетради.

_____________________

я сижу в парке,
кутаюсь в пальто
и пытаюсь надышатьс€ осенью.
¬ этом году у неЄ привкус ранней зимы.

’олодно.
¬се мои попытки согретьс€
проваливаютс€
и сопровождаютс€
мелкой дрожью озноба.
я уже собираюсь идти домой,
но решаю достать телефон.
я перечитываю старые письма
от моей любимой женщины.
√де она сейчас?
Ќашла ли своЄ счастье?
ѕомнит ли ещЄ мен€?

» вдруг
что-то гор€чее и сладкое
вливаетс€ мне в сердце.
√осподи,
что это?!
 то добавил
в морозный воздух сент€бр€
запах ча€?

я бросаю взгл€д в телефон
и застываю,
увидев от неЄ новое письмо.

__________________________

- Ќу что, -
смеЄтс€ сосед
и похлопывает Ѕога по плечу, -
набедокурил?
- Ќет, -
отвечает он и зачарованно смотрит
на залитую чаем тетрадь, -
€ жалею,
что не придумал этого раньше.

(√раль)


***

≈ще одна минута тело
ƒавит узлом;
ћы ждали поворота стрелок,
Ќо не нашли
Ќужных делений в окне,
ћеста за общим столом;
¬оду, по которой пришлиЕ

¬лажна€ причина жизни
ƒавит стекло
–авными ладон€ми
— той стороны
√орода, в котором тепло;
Ќеба, на котором видны
—леды пролитого ча€Е

“ам, на воде,
“ам, на воде кто-то тоже
танцует одинЕ
“ам, на воде кто-то тоже
ќдинЕ

ѕусть по нам пропишет врем€
–жавым гвоздем,
¬р€д ли мы забудем тот
–азмеренный шаг
ћимо недочитанных книг,
ѕод бесконечным дождем,
ћол€сь на запотевший флагЕ

» когда закроют шторы,
 то-то всплакнет,
“ихо соскреба€ капли,
„тоб не мешать
¬ерить в то, что пройдет
Ёто глупое желание - ждать
ћузыкуЕ
("ћо€ дорога€")


***

 огда закончитс€ это сраженье,
» если ты доживешь до рассвета,
“ебе станет €сно, что запах победы
“акой же едкий, как дым поражень€.

ј ты один средь остывшей сечи,
» нет врагов у теб€ отныне,
Ќо небо давит тебе на плечи,
» что же делать в этой пустыне?

Ќо ты будешь ждать, что принесет врем€,
“ы будешь ждать, что принесет врем€.
Ќо ты будешь ждать, что принесет врем€,
“ы будешь ждать, ты будешь ждать.

» мед покажетс€ горше соли,
—леза - полыни степной не слаще.
» € не знаю сильнее боли,
„ем быть живым среди многих сп€щих.

Ќо ты будешь ждать, что принесет врем€,
“ы будешь ждать, что принесет врем€.
Ќо ты будешь ждать, что принесет врем€,
“ы будешь ждать, ты будешь ждать.

 огда откроютс€ в доме ставни,
√де все давно ожидают чуда,
“огда и сбудетс€ сон мой давний,
» € неслышно уйду отсюда.

ћне нужно вышить на п€льцах слово
ќдной забытой всеми молитвы,
“огда ты сможешь увидеть снова
¬се краски мира на месте битвы.

“огда наступит последний вечер,
» ты уйдешь, не простившись даже,
» где ты встретишь “ого,  то вечен,
ћне только птицы потом расскажут.

ј € буду ждать, что принесет врем€,
я буду ждать, что принесет врем€.
я буду ждать, что принесет врем€,
я буду ждать, € буду ждать.
("Ѕела€ √варди€")


ћетки:  

ѕослушай...послушай... € не могу иначе... прости...

ƒневник

¬оскресенье, 02 ћарта 2014 г. 10:43 + в цитатник
8947 (350x350, 38Kb)


Ќет без тревог ни сна, ни дн€.
√де-то жалейка плачет...
“ы за любовь прости мен€,
я не могу иначе...
...“олько бездушье губит нас,
Ћечат любовь да ласка....





***

-¬есь скучный день € только и думала о встрече с тобой.
-ј € бродил в темноте леса, поднималс€ в гору...» мне казалось, то листь€ колыхнутс€, как твой плащ, то птица закричит, будто ты мен€ окликаешь...ј потом € увидел теб€. “ы сто€ла и сме€лась. Ќо это оказалась только тень от скалы у водопада....

...-¬едь никто не знает,что € такой же принц, как ты.“олько заколдован.¬от если бы она призналась в своей любви ко мне,тогда чары бы рассе€лись....

...-“ак скажи ей,кто ты на самом деле.
-Ќельз€.“огда чары не рассеютс€...(с)


***

ћне вас не жаль. Ќаверное.
ѕросто хотелось спросить:
Ђ¬ам бывает когда-нибудь скверно
» нет больше сил в себе носить?
 ак зверь в одиночной клетке
ƒо безуми€ рад посетителю,
 оторый прот€нет сирени ветку
¬тайне от своих родителейї.
¬ы чисты, от вас пахнет свежестью,
√орным воздухом после дожд€.
ѕочему ж от моей нежности
¬ы уходите, взгл€д увод€?
ЌетЕ  онечно, вы пон€ли,
«ачем € к вам приходил.
ѕросто € как всегда не воврем€,
“о ли буду ещЄ, то ли был.
(—. Ѕабкин)


***

я не могу иначе. “ы слишком прав
в том, что звериный инстинкт никогда не врет.

ѕослушай же, милый мой, сказку про свет и мрак.  о мраку пришедшую девочку с фонарем.
ќна понимает опасность, но в ней - не страх. ќна промен€ла страх на звен€щий смех,
но не потому, что не знает, как умирать, а потому что знает, как пахнет смерть:
бессилием, предрешенностью, пустотой - не вытолкнуть вне, не пустить по щеке слезы...
» девочкин смех говорит, говорит о том, чего никогда не сможет сказать €зык:
пик непри€ти€ - это когда впустил, но не позволил ни йоты в себе мен€ть.
ƒевочка говорит фонарю: "—вети" - и мрак отступает от бликов его огн€,
но не исчезает, он точно такой же, и, таким же останетс€, просто вместив огонь.
ј девочка спуститс€ вниз, чтоб сказать "живи", и чтобы из мрака "живи" ей сказал другой.

Ёто така€ сказка, когда слепой видит гораздо больше, чем тот, кто зр€ч. -
ƒевочка ставит фонарь на холодный пол. ”ходит во мрак из-под света от фонар€.

ќна принимает правила, ничего не вз€в из того, что может ей помешать
идти в него тихо, спускатьс€ под темный свод, пока он ее впускает еще на шаг...
» все, что светло в ней - упр€мо ведет вперед. » свет изнутри озар€ет любой предмет.
—ама эта девочка - чистый немой упрек тому, кто решитс€ рискнуть причинить ей смерть.

“ы прав. “ы держать в себе звер€ себ€ обрек.
ѕрости, что от смеха так больно звенит в груди.

Ќе могу € иначе. я девочка с фонарем.
» любовь мо€ каждый раз говорит "иди"...
(Ћина —альникова)


***

—лышишь, весла коснулись воды,
—лышишь, ветер коснулс€ плеча?
—умерки - это врем€ прикосновений...
я ушла, € ушла зажигать огни,
я люблю, € люблю зажигать огни,
ѕотом танцевать на воде в свете их отражений.

¬идишь, факел коснулс€ звезды?
Ёто вовсе несложный урок.
¬ечно спор€т радость и страх в глазах новобранца.
“олько мне, мне известно одной,
 ак же трудно теб€ научить
 аждому шагу этого танца.
("Ѕела€ √варди€")



***

ƒженни!
ћне очень нравитс€ с тобой
ѕить лимонад в густом саду.
“ы в этом платье так светла,
» так хрустален этот смех
» этот миг.
’от€ последние лет восемь
я привык сидеть один
» наблюдать за насекомыми
» пить фруктовый мусс
—редь снов и книг.

ƒженни!
я так старалс€ все забыть,
ј ты все ждешь каких-то слов,
”же не важных дл€ мен€,
Ќо ты их ждешь, и € скажу,
ѕоймав твой взгл€д.
ћне сорок лет, и потому
я знаю все про этих рыб
» про другие острова,
√де так волну€сь и взахлеб
ѕьют лимонад.

ƒженни!
“ы не похожа на нее,
» в этом тоже парадокс,
ј ей давно уж все равно,
√де € бываю и о чем
я вижу сны.
» сны уход€т в океан
ѕод парусами, в синеву,
» никому не рассказать,
ѕорой ужасны как они
» как нежны.

» в этой ватной тишине,
ѕожалуй, самый резкий звук -
¬змах занавески на окне,
» по субботам иногда
÷ерковный звон.
ƒженни!
Ќо водопад твоих волос
» королевский твой загар,
» эта книжка, вс€ в закладках,
ќ египетских песках,
я восхищен!

ƒженни!
я не сказал ей этих слов,
я не построил этот плот,
я думал, ей со мной легко,
я так хотел ее пон€ть,
Ќо € не смог!
ƒженни!
ћне очень нравитс€ с тобой
»грать в слова на берегу,
Ќа дольки резать ананас,
—мотреть на плавающих рыб,
Ќо видит Ѕог!...
Ќо видит Ѕог!..
("Ѕела€ √варди€")


***

 то-то нуждаетс€ в тебеЕ кто-то нуждаетс€ в тебеЕ кто-то нуждаетс€ в тебеЕ «акрой окно Ц это чужое эхо. (√раль)



***

ѕослушай, послушай хоть ты мен€,
€ вплоть до души расстегнут.
 огда € прошу "дайте мне огн€!" - мен€ жгут водой студеной...
 огда € прошу "остудите пыл" - железом клейм€т каленым.
» все это - пыль, пустота и пыль, но сердце мое влюбленно
орет, разрываетс€ и частит и умерло бы устало,
да только ему говор€т "прости" -
и вот ему гор€ мало.
(Ћина —альникова)



***

»щи виноватых, но знай: их, как прежде, нет.
“вори совпадени€, но никогда не верь им.

ћы все - обереги друг другу, тотемы, перь€, следы или знаки на спинах речных камней.
ћы все - обретени€, чье-то тепло в руках, чей-то сердечный спазм, чей-то путь обратно.
ѕоэтому € назову теб€ старшим братом - по крови и дару безропотно отпускать.
—мотри же: земные, небесные, - все плывут, размыты, как будто в тумане, как в дымке слезной...
» жизнь сведена к попытке - пока не поздно - сказать им "когда ты со мной, € еще живу".
ј после прощатьс€ и, больше того, - прощать. ѕоскольку не смочь им простить - не простить себе же.
» вот они там, за рассветом, который бежев, такие, какими ты долго их всех вмещал.

“ак после дожд€ с земли исчезает след, но ты его помнишь, смотревший неоднократно...

’рани оберег. я зову теб€ старшим братом.

”видимс€ за рассветом, что в нас теплел.
(Ћина —альникова)



***

- я привел их в эту гостиницу. я завалил сугробами все входы и выходы. я так радовалс€ этой свой выдумке. ј ты не поцеловал ее.  ак ты посмел не поцеловать девушку?!  ак же ты посмел?
- ¬ы же знаете, чем бы это кончилось.
- Ќе знаю! “ы не любил ее.
- Ќеправда!
-“ы не любил ее, иначе сила безрассудства охватила бы теб€!  то смеет предсказывать, когда высокие чувства овладевают человеком?! Ќищие и безоружные люди сбрасывают свергают королей! »з любви к ближнему. »з любви к –одине солдаты попирают смерть ногами. ћудрецы поднимаютс€ в небо и бросаютс€ в ад. »з любви к истине. ј что сделал ты из любви к девушке?
- я отказалс€ от нее.
- “олько раз в жизни выпадает влюбленным день, когда у них все получаетс€. “ы прозевал свое счастье.ѕрощай. я тебе больше не буду помогать. “ы мне неинтересен.(с)



***

≈ще одна минута тело
ƒавит узлом;
ћы ждали поворота стрелок,
Ќо не нашли
Ќужных делений в окне,
ћеста за общим столом;
¬оду, по которой пришлиЕ

¬лажна€ причина жизни
ƒавит стекло
–авными ладон€ми
— той стороны
√орода, в котором тепло;
Ќеба, на котором видны
—леды пролитого ча€Е

“ам, на воде,
“ам, на воде кто-то тоже
танцует одинЕ
“ам, на воде кто-то тоже
ќдинЕ

ѕусть по нам пропишет врем€
–жавым гвоздем,
¬р€д ли мы забудем тот
–азмеренный шаг
ћимо недочитанных книг,
ѕод бесконечным дождем,
ћол€сь на запотевший флагЕ

» когда закроют шторы,
 то-то всплакнет,
“ихо соскреба€ капли,
„тоб не мешать
¬ерить в то, что пройдет

Ёто глупое желание -

ждать

ћузыкуЕ



***

-я стал забывать эту музыку.
-Ќе беда.“ы сочинил плохую сказку. ≈е пора забыть. ѕридет врем€ и ты сочинишь другую. ѕрекрасную! ¬еселую!
-Ќет. я не сумею. Ёта сказка была последней...
»стори€ должна быть закончена.” нее должен быть конец. √рустный, счастливый, веселый, глупый. Ќо конец. ќни все равно все придут сюда,... кроме ћедвед€.(с)

ѕрослушать запись —качать файл

ћетки:  

» вот € стою на твоЄм пути...“ы знаешь, € могла бы теб€ спасти...

ƒневник

„етверг, 13 ‘еврал€ 2014 г. 23:45 + в цитатник


» вот € стою на твоЄм пути,

я тот, кто пришЄл из твоих стихов.

“ы знаешь, € мог бы теб€ спасти,

Ќо ты не выносишь высоких слов.



“ы сочинила мен€ таким,

“ы выбрала этот медленный день,

ћы стоим на причале большой реки

Ћицом к лицу, но € только тень.



я мог бы вз€ть теб€ на паром

» плыть по теченью в густой синеве,

Ќо ты зачеркнула мен€ пером,

» € только образ в твоей голове.



Ќо видишь, € под дождЄм промок,

Ќе веришь, тогда прикоснись ко мне,

я принЄс тебе оттуда цветок,

ћне открылась тайна, € вышел вовне.



» вот ты стоишь на моЄм пути,

ј € растер€лс€ и снова молчу,

» ты могла бы мен€ спасти,

» это то, чего € хочу.



¬ твоих стихах така€ печаль,

» много цветов в зелЄной траве.

ћне очень жаль, мне ужасно жаль,

Ќо € только образ в твоей голове.

ћетки:  

 —траницы: [1]