-–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в дочь_÷ар€_2

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 01.07.2013
«аписей: 2607
 омментариев: 11
Ќаписано: 2778

„”∆≈«≈ћ÷џ

ѕонедельник, 28 Ќо€бр€ 2016 г. 21:04 + в цитатник

¬еликий евнух »брагим снова надоедал –оксолане. “еперь он уже хлопотал не о венецианском посланце с письмом, а об »ерониме Ћасском. —опровождал султаншу в медресе, где учились ее сыновь€. ќна хотела убедитьс€, что там не холодно. Ѕыстро шла длинным темным коридором, ведшим в устланное красными коврами помещение кизл€р-аги в медресе дл€ шах-заде. Ќа широких мраморных ступеньках огромный »брагим мог бы догнать укутанную в м€гкие меха султаншу, но не отважилс€, брел позади, большой и неуклюжий, за спиной показывал евнухам, чтобы позаботились о пор€дке в зале дл€ зан€тий, хот€ сделать уже что-либо было поздно. –оксолана быстро осмотрела несколько крошечных комнат, предназначенных дл€ уединени€ вельможных учеников, затем перешла в зал дл€ зан€тий, представл€вший собой большое, просторное помещение в форме нескольких широких террас. —тены зала были украшены желто-золотистыми фа€нсами с изображением цветущих деревьев, напротив входа картина — ћекка с черным камнем  аабы и стройными белыми минаретами. ѕосредине зала лосн€ща€с€ пузата€ жаровн€, излучавша€ тепло, огромный светильник в форме зари, на нем шкатулка, в которую пр€тали  оран после чтени€. ¬сюду персидские столики, длинные низкие диваны, обт€нутые шелком, на столиках синие кувшины с цветами, высокие окна с разноцветными стеклами с изображени€ми полумес€ца и звезд.

— «десь тепло и уютно, — милостиво промолвила »брагиму султанша.

«десь ее сыновь€ постигали самую первую мусульманскую мудрость  оран, самую первую и, по мнению улемов, самую главную, здесь изучали буквы, начина€ с элифа, похожего на тонкий длинный дубок, а дубок, как известно, пришел из ра€.  ажда€ буква, как человек, имела свой нрав и свой лик: у «ба» запали подвздошь€, «сад» имел губы, как у верблюда, у «та» уши, как у зайца. —уры  орана имели свое особое значение и назначение. ѕерва€ сура ‘атиха читалась перед началом каждого важного дела, а также за упокой души. “ридцать шестую суру «ясын» читали во всех случа€х, когда в медресе ученики доходили до «ясын», хором кричали: «ясын, €гли берек гелсын» — «ясын, масл€ный коржик неси!» Ѕольшим праздником было, когда доходили до семидес€того стиха восемнадцатой суры — почти половины  орана, но наибольшее разочарование ждало малышей в конце зан€тий, когда ходжа говорил им, что сто двенадцата€ сура »хл€с стоит всего  орана. ≈сли так, тогда зачем было изучать эту огромную запутанную книгу — ведь стоит запомнить лишь несколько стихотворений »хл€са.

≈е сыновь€ изучали  оран с п€тилетнего возраста. ”же даже самый младший, ƒжихангир, заканчивал эту т€желую и неблагодарную науку, чтобы высвободить врем€ дл€ знаний, необходимых властелину, хот€ и не было никаких надежд на то, что он станет султаном: ведь над ним сто€ли по праву первородства еще четыре брата. ƒаже —елим, второй после ћехмеда, не возлагал особых надежд на престол, учитьс€ не хотел упорно, почти воинственно, на упреки матери дерзко отвечал:

— ѕускай обучаетс€ всем премудрост€м тот, кто станет султаном! ј нам лишь бы жить! Ќе сушить голову, не корпеть над книгами, быть вольным, под небом и ветрами, с кон€ми, псами, соколами, охотитьс€ на звер€, раздирать теплое м€со, пить свежую кровь!

 огда —елим, рыжеволосый и зеленоглазый, как она сама, отчеканил ей это, –оксолана ничем не выдала себ€, лишь окаменело ее лицо и побледнели уста. —елима возненавидела с тех пор и уже не могла т€нутьс€ к нему сердцем, хот€ внешне никогда этого не показывала. Ќе могла простить ему преждевременного пророчества страшной судьбы, собственной и его младших братьев, и часто ловила себ€ на том, что сама думает точно так же. ћожет, и к своему самому младшему относилась со странным равнодушием, не вер€ в его будущее, а ƒжихангир, будто ощуща€ материнскую холодность к нему, надоедал ей, просилс€ спать в ее покои, канючил сладости, игрушки, оде€ни€, не давал поко€ ни днем, ни ночью, так, будто мать была его рабыней. — рабами и детьми разговаривают однозначно: пойди, встань, принеси, дай, не трогай. ƒжихангир не признавал такого способа обращени€, он требовал у матери, чтобы она рассказывала ему сказки и поэмы, чтобы не умолкала ни на миг. ќн рано постиг тайны человеческого поведени€, будучи еще не в состо€нии осознать это, все же как-то сумел почувствовать, что –оксолана должна вознаградить своего последнего сына, эту жертву судьбы, это возмездие или прокл€тие за все зло, накопленное ќсманами, отплатить если и не нежностью, то вниманием и покорностью, и потому сумел захватить власть над матерью и стал насто€щим деспотом. ј маленький деспот намного страшнее большого, потому что он мелочен, назойлив и не дает передышки ни на миг, от него не спр€чешьс€ и не избавишьс€.

Ќо как бы там ни было, ƒжихангир был дорог ее сердцу так же, как ћехмед, —елим, Ѕа€зид и ћихримах, и сегодн€ утром она подумала, что ему здесь, может, холодно, как холодно всюду в просторном неуютном султанском дворце, и пришла сюда, чтобы разве€ть свои опасени€.

— ’орошо, — сказала она кизл€р-аге. — ћне здесь нравитс€.

— ћожет, позвать шах-заде ƒжихангира, ваше величество?

— Ќе надо. “ы свободен.

“огда »брагим и сказал об »ерониме Ћасском.

— ќт кого он на этот раз? — улыбнулась –оксолана, вспомнив сладкоречивого тихоню, льстивого дипломата, о котором французский король ‘ранциск сказал: «Ќикогда не служит одному, не обслужива€ одновременно другого». Ѕогатый краковский вельможа, прекрасно образованный и воспитанный, »ероним Ћасский от службы у польского корол€ переметнулс€ к королю венгерскому, затем перешел к яношу «аполье, оказывал бесконечные услуги императору  арлу, королю ‘ранциску, ‘ердинанду јвстрийскому. Ќепосто€нный и продажный, он без колебаний переходил на сторону того, кто платил больше. —амое же странное: имел смелость по€вл€тьс€ в —тамбуле каждый раз от другого европейского властелина, не бо€сь гнева султанского или даже расправы за неверность.

— “ак от кого он? — переспросила –оксолана.

— Ќе знаю. ќн хотел к его величеству султану, но ј€з-паша вз€л его под стражу в караван-сарае на јврет-Ѕазаре, и теперь он проситс€ к вам на прием.

—  ак же € могу его прин€ть, когда его не выпускают из караван-сара€? Ќе могу же € поехать к нему сама.

— ќ нем просит ёнус-бег. Ћасского можно привезти в “опкапы под охраной.

¬еликому драгоману ёнус-бегу она не могла отказать. ¬ерила, что благодар€ ему повержен »брагим. Ќикогда не разговаривала с этим человеком, не знала, как относитс€ он к ней (может, и ненавидит, как ненавидел »брагима и всех чужеземцев), но была благодарна ему за то, что стал невольным ее сообщником, помог в ее борьбе за свободу.

— ’орошо, привезите этого человека, — сказала она великому евнуху.

ѕрин€ла Ћасского там, где и всех. ѕан »ероним, высокий, стройный, в дорогих мехах и €рких оде€ни€х, задрав пышную светлую бороду, одарил султаншу изысканной улыбкой, затем опустилс€ перед ней на одно колено, раскинул руки.

— ¬аше величество, недостойный слуга ваш припадает к вашим ногам!

— ¬станьте.

— я безгранично благодарен вам, ваше величество, за высокую милость видеть вас и слышать ваш ангельский голос.

— ≈сли вы докажете, что ангелы владеют также и мудростью, тогда € согласна и на такое определение, — засме€лась –оксолана, предложив ему сесть.

— ¬аше величество, ангелы — это небесна€ красота! ј что может быть мудрее красоты?

— ”бедили. “еперь € вс€ обращаюсь в слух и внимаю вашим просьбам. Ќо прежде всего хотела бы знать, от кого вы прибыли на этот раз.

— ¬аше величество! –азве вы забыли, что € прибывал в —тамбул чуть ли не каждый раз, когда вы дарили его величеству султану прекрасных деток? я счастлив, что имел удовольствие преподносить свои скромные подарки в честь рождени€ принцессы ћихримах, шах-заде јбдаллаха и ƒжихангира.

— » каждый раз от других королей?

— ¬аше величество! я всего лишь простой человек, что € могу? я пробовал верно служить своему королю «игмунту. Ёто благородный король, он мудро правит государством, отличаетс€ большой веротерпимостью, покровительствует искусствам и наукам, но он ужасно нерешителен и бо€злив, ваше величество. ќн боитс€ султана, московского кн€з€, татарского хана.  огда боитс€ король, тогда подданные не бо€тс€ корол€. ј это плохо. —трах скрепл€ет намного крепче, чем любовь. ¬ы только посмотрите, до чего доводит отсутствие страха перед властелином. «а год до похода его величества султана —улеймана против ѕетра –ареша король «игмунт созвал шл€хту, чтобы со своей стороны ударить по молдавскому господарю, засвидетельствовать верность своему великому союзнику падишаху. Ќо собранна€ под Ћьвовом и √лин€нами шл€хта стала препиратьс€ и разглагольствовать, а ее чел€дь тем временем вылавливала кур по селам, оттого всю затею так и прозвали «куриной войной». „то это за король, который не умеет вз€ть в руки своих подданных? » мог ли € со своими способност€ми, которые признала вс€ ≈вропа, отдать свою жизнь такому нерешительному властелину? –ыба ищет, где глубже, птица — где выше, а человек — где лучше.

— ћы оба с вами предали свой народ, — утешила его –оксолана.

— Ќо вы на свободе, ваше величество, а € в заточении.

— Ќеизвестно еще, кто на свободе, а кто в заточении.

— я бы не отказалс€ помен€тьс€ с вами, ваше величество.

— ƒл€ этого вам нужно сначала стать женщиной.

— ѕростите, € упустил это из виду.

— ¬ы хотели мен€ о чем-то просить, — напомнила ему –оксолана.

— ƒа, ваше величество. ” мен€ важные вести дл€ его величества султана, а великий визирь запер мен€ в караван-сарае и не выпускает. я должен немедленно добратьс€ до Ёдирне и предстать перед его величеством. ¬с€ надежда на вас.

— Ќо что € могу?

— ¬аше величество, вы все можете! –азве ≈вропа не знает об этом? —ултан управл€ет империей, а вы — султаном.

— ѕреувеличение. Ќо меньше об этом. ≈сли уж просить, то € должна знать, о чем идет речь.

— –ечь идет о ¬енгрии, ваше величество.

— “ак вы снова от яноша «апольи?

— —обственно, € оттуда, но если быть точным, то на этот раз € словно бы от самого себ€, хот€ вполне веро€тно, что до некоторой степени и от корол€ ‘ердинанда, но только в интересах его величества султана. ’отел предупредить. „резвычайно важна€ весть. Ќикогда еще ни к кому мне не приходилось прибывать с вестью такого чрезвычайного значени€.

— „то же это за весть? –аз уж мне хлопотать о вас перед его величеством падишахом, € должна знать. »ли как вы считаете?

— ¬аше величество!  акие могут быть тайны от вас! »менно поэтому € просилс€ к вам. Ќе могу же € довер€ть новости мирового значени€ этому безъ€зыкому ј€з-паше, который, по моему мнению, существует на свете лишь дл€ того, чтобы здесь не переводились глупцы. ƒело в том, что король польский «игмунт собираетс€ выдать за яноша «аполью дочь »забеллу.

— Ќо ведь «аполь€ безнадежно стар! —колько ему лет? Ќаверное, шестьдес€т? —тар и толст.

— ¬аше величество, у королей нет возраста. ј «аполь€ король. »забелла с дорогой душой пойдет за него, чтобы стать королевой.  ака€ бы женщина отказалась от такой чести! Ќо у мен€ есть проверенные сведени€, что австрийский двор не признает за »забеллой прав на венгерскую корону, ибо она дит€ побочного ложа — родилась всего лишь через шесть мес€цев после брака Ѕоны —форцы с королем «игмунтом. ѕроще говор€, ваше величество, королева Ѕона приехала из »талии к своему мужу в положении. «олота€ корона покрыла ее грех. —обственно, никому до этого не было бы дела, если бы не корона ¬енгрии. ‘ердинанд охотно отдал бы за яноша «аполью одну из своих дочерей.  ак говор€т, пусть другие ведут войны, а ты, счастлива€ јвстри€, заключай браки.

— ћы защитим бедную »забеллу, — степенно промолвила –оксолана.

— я верил в ваше великое сердце, ваше величество! — воскликнул Ћасский, вскакива€ с диванчика и опуска€сь на колено. — “олько вы, только ваше благородство!

— ’орошо, € напишу султану и попрошу о вас.

—  ак € сожалею, ваше величество, что у мен€ нет подарков, равных моей благодарности. я спешил с этой вестью к падишаху, и мо€ посольска€ ноша была слишком легкой.

— Ќет лучшей ноши в дороге, чем здравый разум, не правда ли?

— ќ, да, ваше величество, стократно да!

»стори€ с Ћасским немного развеселила –оксолану. ќна передала кизл€р-аге, чтобы тот назавтра привел к ней посланца из ¬енеции. ¬се равно ведь »брагим не отступитс€, будет напоминать о посланце, ибо тот, наверное, подкупил великого евнуха, наде€сь получить от султанши нечто большее. ј что он мог получить от нее? » от кого посланец? » почему такой таинственный?

 огда увидела венецианца, отбросила вс€кие предположени€ о его таинственности. »бо таинственность никак не шла этому грубому огромному человеку с черной разбойничьей бородой, с дерзкими глазами, громоподобным голосом, который он тщетно пыталс€ приглушить, отвеча€ на вопросы султанши.

—есть он не решилс€, оставалс€ сто€ть у двери, где р€дом с ним сто€л такой же здоровенный кизл€р-ага »брагим, послание своего хоз€ина передал –оксолане через служанку, которую султанша вызвала, щелкнув пальцами, клан€лс€ неуклюже и смешно, но колено не преклонил перед властительницей, как ни пригибал его шею »брагим.

— ¬аше величество, — гудел венецианец, — послан к вам преславным и величественным королем всех поэтов, обладателем золотого бриллиантового пера синьором ѕьетро јретино, именуемым оракулом истины и секретарем мира.

— я не слыхала о таком, — простодушно призналась –оксолана. —  ак зовут вашего повелител€?

— ѕьетро јретино, ваше величество. ≈го знает весь мир, и мраморные ступеньки его дома в ¬енеции истерты больше, чем мостова€  апитоли€ колесами триумфальных колесниц.

— » чего же хочет этот славный человек от мен€?

— ќн передал вам послание, ваше величество.

— “ы можешь заверить, что в нем нет ничего оскорбительного дл€ его величества султана и дл€ мен€?

— ћне велено ждать ответа, следовательно, там не может быть ничего плохого, ваше величество.

“огда –оксолана щелкнула пальцами, в покое по€вилась молода€ служанка, подлетела к великану, тот из складок своей широченной одежды извлек серебр€ный, весь в художественной чеканке футл€р с подвешенной к нему большой золотой медалью и, поцеловав медаль, передал девушке.

–оксолана вз€ла футл€р, некоторое врем€ рассматривала рельефы на нем на тему о ƒиане и беззаботном пастухе јктеоне, который засмотрелс€ на сп€щую богиню и за это был превращен ею в олен€ и затравлен ее псами. –абота в самом деле была исполнена мастерски. ¬енецианец заметил, что футл€р понравилс€ султанше, пробормотал:

— Ёто работа непревзойденного Ѕенвенуто „еллини. ћедаль тоже.

— Ќаш друг Ћуиджи √рити заказывал у маэстро „еллини монеты его величества —улеймана, — сказала –оксолана. — ”же тогда мы убедились в его непревзойденном мастерстве. “еперь вижу, его рука стала еще увереннее, а глаз острее.

Ќа медали был изображен бородатый, длинноносый человек, чем-то похожий на посланца. ќн сидел с книгой в руках на резном стуле, а перед ним сто€л вооруженный человек в сопровождении слуг и подавал ему драгоценный сосуд с круговой надписью: «¬ластелины, собирающие дань с народов, принос€т дань своему слуге».

—  то этот бородатый? — поинтересовалась –оксолана. — Ёто, наверное, и есть синьор ѕьетро јретино?

— ƒа, ваше величество, это сам маэстро. “очно такую же медаль, только бронзовую, а не золотую, он послал адмиралу султана —улеймана, грозе всех морей ’айреддину Ѕарбароссе, и тот отплатил щедрыми дарами.

–оксолана открыла футл€р, достала оттуда шелковый свиток, развернула его. Ќаписано было по-италь€нски. Ќачала читать и не смогла удержатьс€ от улыбки.

јретино писал:

«я начал издавать свои письма к прославленнейшим личност€м мира, уже издал один том, но с огромной душевной скорбью обнаружил, что до сих пор еще не написал письма ¬ам, несравненна€ султанша –оксолана. ≈сли бы € не бо€лс€ встревожить воздух вашей скромности золотыми облаками почестей, которые вам принадлежат, € не мог бы удержатьс€ от того, чтобы не распространить на окна здани€ славы тех мировых оде€ний, которыми рука хвалы украшает спину имен, дарованных молвой прекрасным создани€м. ¬аш непобедимый дух привлекает мен€ безмерно, ибо, как и вы, € горжусь тем, что всем, чего достиг в жизни, € об€зан самому себе и ни в чем не могу считатьс€ чьим-нибудь должником. я писал императору  арлу и императрице »забелле, корол€м ‘ранциску и √енриху јнглийскому, обо мне говор€т при дворе персидского шаха, мен€ называют божественным и удивительным и бичом властелинов. ƒжованни ћедичи назвал мен€ чудом природы, ћикеланджело синьором братани€, герцоги ћантуи, ‘лоренции и ”рбино — сердечным другом. ћои произведени€ дл€ жизни необходимее проповедей, ибо проповеди привод€т на путь праведный людей простых, а мои произведени€ — людей высокопоставленных. я принес правду во дворцы властелинов, наполнил ею их слух, несмотр€ на лесть и вопреки лжи. ћое перо, вооруженное предостережени€ми, достигло того, что люди могущественные смирились, а острословы признали его с вынужденной вежливостью, которую они ненавид€т больше, чем неудобства. ѕоэтому простые люди должны любить мен€, ибо € всегда ценой крови воевал за мужество и лишь благодар€ этому оно ныне одето в парчу, пьет из золотых бокалов, украшаетс€ драгоценными камн€ми, имеет деньги, выезжает, как королева, окруженна€ слугами, как императрица, и почетом, как богин€».

–оксолана посмотрела на венецианца. “от даже не следил за выражением ее лица — столь был уверен в воздействии послани€. Ќаверное, уже не впервые возил он подобные шелковые свитки, возвраща€сь нагруженный царскими подарками. Ќо ведь она не царица! ѕочему это јретино не писал ей тогда, когда она томилась в безвестности султанского гарема? ћожет, не знал о ней ничего, как не знал и весь мир? “огда зачем же хвалитс€ своей непревзойденной проницательностью ума?

јретино писал:

« акие колоссы из серебра и золота, не говор€ уже о колоссах, сделанных из бронзы и мрамора, могут сравнитьс€ с теми стату€ми, которые € воздвиг папе ёлию, императору  арлу, королеве ≈катерине, герцогу ‘ранческо? ќни вечны, как солнце.

¬ершина радости существовани€ — любовь. ¬ы жрица любви, и € приветствую вас так же, как самых роскошных красавиц земли и неба и как девочек — мессаре, удовлетвор€ющих все мои желани€.

я живу потом чернил, свет которых не может быть погашен ветром озлоблени€, не может быть затемнен тучей зависти.   подножию моего трона величайшие властители слагают золото, цепи, чаши, роскошные ткани, богатую одежду дл€ мен€ и украшени€ дл€ моих аретин€нок, изысканные вина и райские плоды, все, чем богата щедрость. Ќо дл€ моей неудержимой расточительности не хватило бы монет всего мира. ≈сли бы даже египетские пирамиды служили мне рентой, € пустил бы их в оборот. ј потому лишь бы нам жить, а все остальное — шутка.

я в восторге от вашего непобедимого духа…»

–оксолана свернула шелк, отдала служанке, кивнула посланцу:

— ќтвет передаст вам »брагим.

¬енецианец поп€тилс€ из покоев, а она смотрела на его широкую черную, как у јретино на медали, бороду и сме€лась в душе. ”же придумала, как отомстить хвастливому венецианцу и его посланнику. ќн смеетс€ над всеми властелинами ≈вропы, а она посмеетс€ над ним. ћогла бы еще пон€ть и простить лесть, вызванную страхом, но за плату?! ¬ишь, даже капудан-паша султана ’айреддин поддалс€ на лесть и одарил этого велеречивого хвастуна награбленным золотом. ќна никого не грабила и не намерена этого делать. Ќапрасные надежды. » напрасно послушный посланец јретино тратил деньги на подкуп кизл€р-аги. –оксолане почему-то вспомнилс€ бывший султанский имрахор –устем с его мрачными остротами. “от бы сказал: «≈ще речки не видно, а он уже штаны подвернул». –устем из маленького, привезенного из Ѕоснии раба дошел да начальника султанских конюшен, затем был дарован ему титул паши, и уже был бы он, наверное, визирем, если бы »брагим во врем€ персидского похода не вспомнил о нем — вспомнил, как любил –устема султан за его безжалостный юмор и беспощадный €зык, и поскорее дал –устему санджак на крайнем востоке империи где-то возле јрмении, в диких горах, среди камней и снегов. ’итрый »брагим устран€л всех любимцев султана, чтобы самому нераздельно владеть душой падишаха. ≈сли бы сила да вол€, он и ее устранил бы и уничтожил. Ќо как она могла забыть о –устеме? ¬от человек, рожденный дл€ султанского дивана! √асана уже недостаточно, ей нужны более вли€тельные и могущественные помощники, ибо теперь ее помощники — это помощники султана.

ѕока не забыла, поскорее написала султану в Ёдирне о –устем-паше, приложив к письму локон своих волос. «атем прин€лась за письмо к ѕьетро јретино.

«ћы доводим до сведени€ синьора јретино, — писала она, — что посланец ¬аш прибыл в нашу лучезарную столицу и вручил нам ¬аше послание, и всевышний свидетель тому, сколько радости и утехи принесло нашему сердцу ¬аше пламенное слово. ћы внимательно изучили ¬аше письмо и прониклись уважением к ¬ашим способност€м и к ¬ашему мужеству, за которое ¬ы так доблестно сражаетесь. “ак вот, это вол€ бога, которой ¬ы должны покоритьс€ и согласитьс€ с его приговором и повелением. ¬от поэтому мы написали ¬ам это дружеское письмо и посылаем его к подножью золотого трона ¬ашей славы через слугу ¬ашего, который прибыл к нам с божьей помощью и отправитс€ с божьим покровительством здоровым и невредимым. ¬ конце концов, € не знаю, что ¬ам еще сказать такое, что составл€ло бы тайну дл€ ¬ашего высокого ума. ¬ знак дружбы и дл€ того, чтобы это письмо не оказалось пустым, принесшим ¬ам душевное беспокойство, € посылаю ¬ам две пары штанов, расшитых золотом сзади и спереди, и шесть носовых платков из тончайшего шелка, а также полотенце, все в одном свертке.

Ќа этом желаю ¬ам здоровь€ и расцвета ¬ашего необыкновенного таланта.

ѕокорнейша€ слуга ’ а с е к и — у л т а н ш а».

ѕисьмо и пакет дл€ ѕьетро јретино отправила с »брагимом, сме€сь в душе над «секретарем мира» и представл€€, как по€витс€ он перед своими мессаре в османских шароварах, расшитых золотом в неприличнейших местах. ѕосме€тьс€ над своей выдумкой ей не с кем было. ¬от если бы в самом деле был здесь –устем-паша, тот бы сказал: «ѕускай носит на здоровье. Ѕлагочестие таитс€ в шароварах». Ётот человек насмехалс€ над всем миром. ѕлатил миру ненавистью за то, что османский эмин еще ребенком затолкал его в переметную суму и привез в —тамбул, бросив на конюшне, среди лошадей, где мальчишка должен был жить или умереть, где он рос, лишенный всего человеческого. ¬ырос таким разъ€ренным, что когда его укусил султанский конь, он укусил кон€!  азалось, с уважением относилс€ разве лишь к падишаху да к –оксолане, и не за то, что она султанша, а за ее происхождение. —ам предложил султану, что обучит –оксолану верховой езде. Ёто было еще в то врем€, когда у нее не было власти, при жизни валиде и »брагима.  акой шум подн€лс€ тогда при дворе! ƒаже великий муфтий заметил султану, что такой поступок султанской жены не согласуетс€ с шариатом. ј что ей за дело до их законов? ћожет, в крови у нее дика€ €рость скифов и мужество амазонок? ћожет, родилась она, чтобы скакать на коне по степ€м, а не изнывать за дерев€нными решетками “опкапы, пусть и позолоченными?

–устем тогда сказал: «ќбычай всех преступников — не спрашивать человека о будущем и никогда не обращать внимани€ на прошлое. ј что такое человек без прошлого? ќбодранный и голый, будто нищий возле мечети».

ќн должен был приехать и обучить ћихримах верховой езде. ќт общени€ с такими людьми, как –устем, ощутимее становитс€ сама суть жизни.  ак она могла забыть о нем, как могла?

(продолжение следует)

—ери€ сообщений " Ќ»√ј 2: —“–ј—“№ —”Ћ≈…ћјЌј ¬≈Ћ» ќЋ≈ѕЌќ√ќ":
„асть 1 - ќ√Ћј¬Ћ≈Ќ»≈
„асть 2 -  –ќ¬№
„асть 3 - Ѕј–јЅјЌџ; ѕя“≈–»÷ј
„асть 4 - —“ќЋѕџ; –”»Ќџ
„асть 5 - „”∆≈«≈ћ÷џ
„асть 6 - –”—“≈ћ
„асть 7 - ѕќ∆ј–
...
„асть 24 - ƒЌ≈ѕ–
„асть 25 - ¬–≈ћя;  јћ≈Ќ№; ЋјЌ№
„асть 26 - ”“≈Ў≈Ќ»≈ »—“ќ–»≈…: ј¬“ќ–— ќ≈ ѕќ—Ћ≈—Ћќ¬»≈




 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку