-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в ќлелюшка

 -—ообщества

„итатель сообществ (¬сего в списке: 4) AbhaziaTrip ќ_—амом_»нтересном creative_art “риплет_ƒуш

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 16.08.2011
«аписей: 910
 омментариев: 20
Ќаписано: 944

—ери€ сообщений "Ў»¬ј*ЅЋј√ќ…*":
„асть 1 - ”—“–јЌ»“≈ ѕ–≈ѕя“—“¬»я Ќј —¬ќ≈ћ ѕ”“» .√јЌ≈Ўј
„асть 2 - ƒикша (духовное посв€щение)
„асть 3 - »нди€, ѕещеры и храмы Ёллоры: наследие человечества
„асть 4 - ћаха шиваратри 2013, 10 марта
„асть 5 - *ћаха шиваратри 2013, 10 марта*
„асть 6 -  ришна молитс€ Ўиве в ’аривамше
„асть 7 - Devon Ke Dev... Mahadev
„асть 8 - ¬еличие Ўива ћахапураны
„асть 9 - ћайа
„асть 10 - Ќовый форум "Ўива- атха"
„асть 11 - »стори€ √оспода Ўивы / Ѕог Ѕогов ћахадэв / Devon Ke Dev Mahadev
„асть 12 - Ўива и “анец Ўивы
„асть 13 - ***
„асть 14 - ћа’аЎи¬а–а“р» ॐ 卐 ♆ 2014 в ночь с 28-го на 1 марта

¬ыбрана рубрика Ў»¬ј*ЅЋј√ќ…*.


—оседние рубрики: –ейки(3), ћандалы(6), ¬едические традиции(9)

ƒругие рубрики в этом дневнике: Ё ќ(96), ‘јЅ≈–Ћ» (5), –укоделие(151), ѕознавательно(127), Ќ€м-н€м :)(136), «ƒќ–ќ¬№≈(155), *”ютный*ƒќћ*(32), *ѕрекрасные «≈Ћ®Ќџ≈*(23), * расќты*∆изни*(71), *…ога*ћантры*ћедитации*(96)
 омментарии (0)

”—“–јЌ»“≈ ѕ–≈ѕя“—“¬»я Ќј —¬ќ≈ћ ѕ”“» .√јЌ≈Ўј

—реда, 23 январ€ 2013 г. 10:00 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ ‘≈я27 [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

”—“–јЌ»“≈ ѕ–≈ѕя“—“¬»я Ќј —¬ќ≈ћ ѕ”“» .√јЌ≈Ўј

thumb_ganesh-pic2 (230x180, 18Kb)
√анеша, или √анапати(санскр. गणेश; Gaṇeśa IAST) — в индуизме бог мудрости и благополучи€. ќдин из наиболее известных, почитаемых и интересных во всЄм мире богов индуистского пантеона. ќбычно изображаетс€ в виде полного человека с голов слона, р€дом с которым сидит мышь. ” него один бивень и от 2 до 32 рук.

√анеш - сын Ўивы и ѕарвати. ’от€ в разных источниках говоритс€ по-разному. ” него есть брат - —канда (бог войны в индуизме). ѕо одной из легенд Ўива решил дать пост предводител€ его войска тому сыну, который быстрее всего обежит вокруг галактики. —канди сразу сорвалс€ с места и побежал, а √анеш - неспешно обошел Ўиву и ѕарвати, ведь именно они €вл€ютс€ олицетворением вселенной. ѕосле этого Ўива сделал его повелителем ганов (своего войска), и √анеша стали называть √анапати (повелитель ганов).

¬ »ндии есть много историй и сказок, в которых участвует √анеш и где он обычно остаетс€ победителем.

ћантра √анеше дл€ привлечени€ денег:
ќћ Ў–»ћ ’–»ћ  Ћ»ћ √Ћј”ћ √јћ √јЌјѕј“ј…≈ ¬ј–ј-¬ј–јƒј —ј–¬ј-ƒ∆јЌјћ ћ≈ ¬јЎјћјЌј…ј —¬ј’ј




ћантра √анеше перед началом дела
ќм √ам √анапатайе Ќамаха!
ƒословный перевод: “ќм и приветстви€ тому, кто устран€ет преп€тстви€, источником которых €вл€етс€ √ам”. Ёта мантра €вл€етс€ незаменимой дл€ устранени€ определЄнных видимых и невидимых преп€тствий, встречающихс€ на пути ¬аших достижений и прогресса, и преп€тствий в общем. Ёта мантра успешно использовалась не только в »ндии, но и на «ападе. Ѕлагодар€ ей, люди успешно мен€ли положение вещей в их жизни в лучшую сторону.

ћантру √анешу произнос€т перед началом любого дела дл€ устранени€ любых преп€тствий при достижении.


 


—ери€ сообщений "ѕ–»¬Ћ≈ ј≈ћ ƒ≈Ќ№√»":

„асть 1 - «ќЋќ“јя ћ»Ќ”“ј
„асть 2 -  ќƒ»–”≈ћ—я Ќј ƒ≈Ќ№√» !
...
„асть 9 - ј‘‘»–ћј÷»»  ј  —ѕќ—ќЅ ѕ–»¬Ћ≈„№ ƒ≈Ќ№√» ¬ —¬ќё ∆»«Ќ№
„асть 10 - ј “»¬ј÷»я "¬Ќ”“–≈ЌЌ≈√ќ ћј√Ќ»“ј "
„асть 11 - ”—“–јЌ»“≈ ѕ–≈ѕя“—“¬»я Ќј —¬ќ≈ћ ѕ”“» .√јЌ≈Ўј
 

 омментарии (0)

ƒикша (духовное посв€щение)

—реда, 23 январ€ 2013 г. 10:55 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ Ќаташа_—вобода_ [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

ƒикша (духовное посв€щение)

ƒикша

ƒикша (духовное посв€щение) – это уникальный и редкий процесс, делающий жизнь практикующего чистой,
удачливой, и счастливой. ќбычно, человек находитс€ под гнЄтом плохой или (очень плохой кармы)
прошлых жизней, которые не позвол€ют ему достичь желаемого успеха в жизни (в целом),
в том числе и материального благополучи€, несмотр€ на усердную работу и искреннее намерение.

„итать далее...

 омментарии (0)

»нди€, ѕещеры и храмы Ёллоры: наследие человечества

—реда, 23 январ€ 2013 г. 10:58 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ Elena_Lebed [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

»нди€, ѕещеры и храмы Ёллоры: наследие человечества

Ќичем не примечательна€ индийска€ деревушка Ёллора, тем не менее, знаменита на весь мир. » неудивительно — именно здесь наход€тс€ пещерные храмы, занесенные в список ёЌ≈— ќ как пам€тники, €вл€ющиес€ наследием всей человеческой цивилизации.


34 скальных храма, которые вырезаны в базальтовых холмах, датируютс€ 6-9 веками. —амые древние — храмы буддистские. »х 12 и по€вились они в 600-800 годах нашего века.

„итать далее...

 омментарии (0)

ћаха шиваратри 2013, 10 марта

—реда, 23 январ€ 2013 г. 11:03 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ syoga [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

ћаха шиваратри 2013, 10 марта


¬севышнему Ѕогу –удре - поклонение! ѕоклонение, о –удра, “воему гневу, и стреле “воей - поклонение! ƒа будет поклонение “воему луку, двум рукам “воим - поклонение! ѕусть та стрела “во€, “вой лук и нат€нута€ тетива станут благопри€тными дл€ нас, окажутс€ счастливыми. “ем “воим, о –удра, милостивым ќбразом, что не причинит нам вреда, - “ем весьма мирным образом поддержи и озари нас, о Ѕлагой обитатель гор, ѕодатель блага!


ћаха шиваратри 2013 10 мартаЎива-ратри - очень благопри€тное врем€ во всех отношени€х, способствующее прогрессу, как в духовной практике, так и в материальной жизни.

¬ —канда-пуране описываетс€ четыре вида Ўива-ратри:

1. Ќить€ Ўива-–атри (ежедневный Ўива-–атри - каждую ночь).

2. ћаса Ўива-–атри (ежемес€чный Ўива-–атри), который соблюдаетс€ в „атурдаши (четырнадцатый титхи -лунный день)  ришна-ѕакши (убывающей Ћуны).

3. ћагха-ѕратхам-јди Ўива-–атри, который соблюдаетс€ в течение первых тринадцати титхи (лунных дней) мес€ца ѕхалгун.

4. ћаха Ўива-–атри, который соблюдаетс€ в „атурдаши (четырнадцатый титхи)  ришна-ѕакши (убывающей Ћуны) мес€ца на ѕхалгун (ћагха). ¬ ночь этого „атурдаши Ўива почитаетс€ в течение всей ночи.



»з них ћахашиваратри считаетс€ наиболее важной вратой (обетом) дл€ последователей Ўивы и €вл€етс€ большим религиозным праздником дл€ всех хинду. ƒл€ женщин также очень благопри€тна эта ночь, поскольку ѕарвати, супруга Ўивы, считают \"√аура\" - дарующей семейное счастье и длинную благопри€тную семейную жизнь.

ѕразднование ћахашиваратри



 ак правило, весь день и ночь соблюдаетс€ пост, пища (прасад) принимаетс€ уже на рассвете следующего дн€. Ќочью желательно не спать, непрерывно медитиру€ на Ўиву; ее следует провести за совершением пудж и чтением джапы, воспева€ Ўиву джи в гимнах и стотрах, слуша€ легенды о Ќем.

¬ различных област€х »ндии этот фестиваль отмечают по-разному. ќсобо ћахашиваратри празднуетс€ в ¬аранаси ( аши) - св€щенном городе √оспода Ўивы и в  ашмире - области, где почитание Ўивы было особенно сильно развито.

¬ Ўива-пуране предписываетс€ каждые три часа проводить пуджу, св€занную с определенным аспектом Ўивы.

ѕерва€ пуджа – вайдика (ведическа€) - имеет саттвическую направленность; в ней Ўива почитаетс€ как –удра. ѕуджа завершаетс€ возли€нием на Ћингам молока.

¬тора€ пуджа – пураника (пураническа€) – пышна€, раджасична€; Ўива почитаетс€ как —адашива в духе ƒакшиначары. ѕуджа завершаетс€ возли€нием на Ћингам йогурта.

“реть€ пуджа – тантрика (тантрическа€), вамачарска€, соотноситс€ с гуной тамаса; почитание Ўивы совершаетс€ в образе Ѕхайравы и завершаетс€ возли€нием на Ћингам гхи (топленого масла).

„етверта€ пуджа – брахма – трансцендентна€, внутренне-медитативна€, она выполн€етс€ в предрассветное врем€ – брахма-мухурту. ¬ этой пудже почитаетс€ ѕара-Ўива (высший аспект), она завершаетс€ возли€нием меда.


ѕроисхождение этого праздника восходит к нескольким основным легендам:
 

  • ¬оссоединение Ўивы и ѕарвати
  •  
  • —амудра ћантхан
  •  
  • явление Ўива-лингама
  •  
  • Ћегенда об охотнике
  •  
  • Ћегенда о √анге
  •  
  • Ћюбима€ ночь Ўивы
  •  



 Maha Shivaratri 2013.- The 'Great Night of Lord Shiva'

„тобы вcтретить Ўиваратри 2013 в храме Ўивы в ≈катеринбурге - ¬ступите в наше сообщество и напишите коммент к статье Ўиваратри.

To take part in Shivaratri 2013 in a Shiva temple pls go to our community

¬ эту ночь в ’раме Ўивы будет маха-€гь€. Ёто ночь поста и молитвы в честь √оспода Ўивы в ≈го аспекте разрушител€ грехов и плохих де€ний.  ак √осподь вселенной ќн полон сострадани€ и наказывает только из Ћюбви и ради блага человечества. »менно в эту великую ночь √осподь Ўива проглотил €д и грехи ради спасени€ ≈го преданных. ¬ течение этой св€той ночи преданные √оспода Ўивы пост€тс€, медитируют, мол€тс€ и воспевают славу —пасител€. „то бы ни было поднесено √осподу Ўиве с преданностью, доставит ≈му удовольствие. ¬ эту ночь ќн изобильно проливает благословени€. ∆елающие участвовать - посетите блог и попроситесь в друзь€.

—лава √оспода Ўивы

ќм. ћолитвенно сложив руки, € склон€юсь перед √осподом Ўивой,  оторый — ѕовелитель ¬селенной (ƒжагатпати), Ќаставник мира (ƒжагад-гуру), –азрушитель “рипуры (трех городов-крепостей — эгоизма, похоти и злобы), ¬ластелин ”мы (”ма-Ўанкара), √аури (√аури-Ўанкара), √анги (√анга-Ўанкара),  оторый полон света (ƒжьотирмай€), знани€ и блаженства („иданандамай€), ѕовелитель йогинов (…огишвара), —окровищница знани€,  оторый известен под разными именами как ћахадева, Ўанкара, ’ара, Ўамбху, —адашива, –удра, Ўулапани, Ѕхайрава, ”ма-ћахешвара, Ќилакантха, “рилочана, “рь€мбака, ¬ишванатха, „андрашекхара, јрдханаришвара, ћахешвара, Ќилалохита, ѕарамашива, ƒигамбара, ƒакшинамурти, а также под другими именами.

»м€ √оспода Ўивы, воспетое любым образом, правильно или неправильно, сознательно или бессознательно, осторожно или беспечно, об€зательно даст желаемый результат. ¬еличие имени √оспода Ўивы невозможно постигнуть путем умственных рассуждений. ќно определенно может быть испытано или постигнуто с помощью преданности, веры и посто€нного повторени€ »мени и пени€ ≈го гимнов с бхавой.  аждое из »мен содержит в —ебе огромные возможности различных шакти. ћогущество »мени несказанно, слава ≈го неописуема. ƒейственность имени √оспода Ўивы и присуща€ ≈му шакти просто невообразимы.

ѕосто€нное повторение Ўива-стотр и »мен √оспода Ўивы очищает ум. ѕовторение гимнов Ўиве укрепл€ет благие самскары. „то человек думает, тем он и становитс€ — это психологический закон. ¬ уме человека, укрепл€ющего себ€ в благом, возвышенном мышлении, по€вл€етс€ склонность к благим мысл€м. Ѕлагие мысли плав€т и преобразуют его характер.  огда во врем€ пени€ гимнов √осподу ум сосредоточен на ≈го образе, ментальна€ субстанци€ действительно принимает форму образа √оспода. ¬печатление от объекта размышлений человека остаетс€ в его уме. Ёто называетс€ самскарой.  огда действие повтор€етс€ весьма часто, повторение укрепл€ет самскары, и это способствует возникновению привычки. “от, кто укрепл€етс€ мысл€ми в Ѕожестве, с помощью своего мышлени€ сам превращаетс€ в Ѕожество. ≈го бхава (устремление) очищаетс€ и осв€щаетс€. ѕоющий гимны √осподу Ўиве созвучен √осподу. Ћичностный ум раствор€етс€ в космическом сознании. ѕоющий гимны становитс€ единым с √осподом Ўивой.

ќгонь обладает естественной способностью сжигать подверженные горению вещи; так же »м€ √оспода Ўивы обладает силой сжигать грехи, самскары и васаны и надел€ть вечным блаженством и нескончаемым покоем тех, кто повтор€ет »м€ √осподне.

¬ласть полностью уничтожать грехи от корн€ до побега и посредством бхава-самадхи приводить обучающегос€ к блаженному единению с √осподом столь же естественно присуща Ѕожьему »мени, как огню — способность сожжени€.

ƒрузь€ мои! ѕримите прибежище в »мени Ўивы. ѕойте ≈му гимны. Ќами (»менуемый) и нама (»м€) неразделимы. Ќепрестанно пойте гимны в честь √оспода Ўивы. — каждым вдохом и выдохом пам€туйте об »мени √оспода. ¬ наш жестокий век нама-смарана (пение гимнов) — легчайший, быстрейший, безопаснейший и вернейший способ достичь √оспода и обрести бессмертие и радость неомрачаемую. —лава √осподу Ўиве! —лава »мени ≈го! –авана умилостивил √оспода пением гимнов. ѕушпаданта обрадовал √оспода Ўиву своей знаменитой Ўива-махимна-стотрой (которую и теперь поют все преданные Ўивы по всей »ндии) и достиг полной айшварьи (сиддхи богатства и господства) и мукти. —лава стотр Ўивы неописуема. ¬ы все должны петь гимны √осподу Ўиве и достичь ≈го милости и спасени€, не когда-либо в неопределенном будущем, но пр€мо сейчас, сию же минуту. ¬ы легко можете удовлетворить √оспода Ўиву. ѕоститесь во врем€ Ўиваратри. ≈сли это вам не под силу, питайтесь лишь молоком и фруктами. ѕроводите всю эту ночь в бдении, пойте ≈го стотры и повтор€йте ќм Ќамах Ўивай€. ƒа снизойдет на всех вас благословение √оспода Ўивы!


ќм Ўанти! Ўанти! Ўанти!

Ў»¬ј ћј’јѕ”–јЌј

( избранные места о празднике Ўиваратри)

Ў.ѕ., ¬идьешвара —амхита, гл.9, ст.10 - 14:

(слова Ѕога Ўивы)

10. ...ќтныне этот день будет известен как Ўиваратри, св€тейший среди св€тых дней, при€тных (дорогих) ћне.

11. “от, кто совершает служение ћоему Ћингаму или мурти (антропоморфному ќбразу) в этот день, станет способным творить, поддерживать и т.д. ¬селенную.

12. ѕреданный должен соблюдать пост в Ўиваратри - и днем, и ночью. ќн полностью должен сдерживать свои органы чувств. ќн должен украсить себ€ в соответствии со своими возможност€ми и не должен никому причин€ть вреда.

13. —лужением в Ўиваратри преданный достигает того (результата), что достигаетс€ обычно посредством продолжительного (посто€нного) служени€ ћне в течении года.

14. Ёто то врем€, когда добродетель (благо) преданности ћне возрастает подобно морскому приливу при восходе Ћуны. ѕразднества - такие как установление ћоих ќбразов и т.п. - в этот день весьма благопри€тны.

.......................................................................................................... прим. англ. переводчиков:

… ѕопул€рный пост и праздник в честь Ўивы, празднуемый на 14-й день темной половины мес€ца ћагха, когда в течении дн€ и ночи отмечаютс€ всевозможные обр€ды и т.п. ¬ тантрической литературе он известен как  аларатри - одна из трех св€щенных ночей (две другие - ћахаратри и ћохаратри).

--------------------------------------------------------------------------------

Ў.ѕ.  отирудра —амхита, глава 30,

¬≈Ћ»„»≈ Ў»¬ј–ј“–»

–иши сказали:

1. \"ќ, любезный, ты благословен и знаешь много. “во€ жизнь стала плодоносной (обрела особый смысл), поскольку ты поведал нам благопри€тное предание √оспода Ўивы.

2. ’от€, о —ута, об этом мы слышали от многих мудрецов (риши), сомнени€ наши не устранены. ѕоэтому мы спрашиваем теб€:

3.  аким св€щенным обр€дом удовлетвор€етс€ Ўива? «а выполнение какого св€щенного обр€да дарует ќн благочестивому счастье? “ы - знаток преданий Ўивы и поэтому мы спрашиваем теб€.

4. ќ ученик ¬ь€сы, почтение тебе! ѕожалуйста, разъ€сни отчетливо обр€д, посредством выполнени€ которого преданный может достичь и бхукти (мирских наслаждений) и мукти (ќсвобождени€)\".

—ута сказал:

5. ќ великие риши, хороший вы задали вопрос. Ѕлагость переполн€ет ваши сердца. ¬спомнив лотосоподобные стопы Ўивы, € поведаю вам то, что ранее слышал (от своего учител€).

6. ѕодобный вопрос задали некогда Ўиве Ѕрахма, ¬ишну и Ўива (Ўакти ƒэви) - о том же, о чем вы спрашиваете мен€.

7. ѕо случаю они спросили Ўиву, ¬еликого јтмана: \" акой обр€д удовлетвор€ет “еб€ настолько, что дарует (поклон€ющемус€) бхукти и мукти?\"

8. Ўива сказал:

9. \"—уществует множество обр€дов, что обеспечивают и мирские радости, и конечно —пасение. Ќаиболее важных среди них - дес€ть.

10. “е, что составили текст \"ƒжабадашрути\", упоминают дес€ть св€щенных обр€дов Ўивы. Ёти обр€ды всегда должны совершатьс€ брахманами - энергично (с энтузиазмом) и с великой преданностью.

11. ¬ дни јштами (8-е дни лунных мес€цев) пищу следует принимать только ночью. ќ ¬ишну, в день же  алаштами вообще следует воздержатьс€ от приема пищи.

12. ќ ¬ишну, в одиннадцатый день светлой половины мес€ца прием пищи днем недопустим. ќ ¬ишну, в одиннадцатый день темной половины (мес€ца) пищу следует принимать ночью, после служени€ ћне.

13. ¬ 13-й день светлой половины (мес€ца) пищу следует принимать ночью, а в 13-й день темной половины мес€ца она вообще запрещена тем, кто следует культу Ўивы.

14. ќ ¬ишну, по понедельникам - в любую половину лунного мес€ца, пища должна приниматьс€ только ночью теми, кто следует культу Ўивы.

15. ¬ (дни) этих обр€дов (врата) превосходные (почтенные) преданные брахманы должны одариватьс€ (дакшиной) в соответствии с собственными возможност€ми (поклон€ющегос€) и ради завершени€ полностью св€щенных обр€дов.

16. Ѕрахманы должны регул€рно совершать св€щенные обр€ды. ќставл€€ (предава€ забвению) эти враты, брахманы станов€тс€ злоде€ми (разбойниками).

17-18. ќбр€ды регул€рно должны совершатьс€ теми, кто следует ѕути —пасени€. „етыре враты, что несут ќсвобождение, таковы: служение Ўиве, повторение –удра ћантры посредством (путем, методом) джапы, соблюдение поста в храме Ўивы и смерть в ¬аранаси. “огда (то) —пасение - навечно.

19. јштами, выпадающий на понедельник и „атурдаши темной половины мес€ца уверенно удовлетвор€ют Ўиву.

20. ќ ¬ишну, среди четырех наиболее могущественным €вл€етс€ Ўиваратри врата. ѕоэтому он должен соблюдатьс€ теми, кто жаждет плодов мирского наслаждени€ и ќсвобождени€.

21. Ќет другого обр€да более благопри€тного дл€ людей. Ётот обр€д - самый превосходный в смысле (в значении) блага (добродетели) дл€ всех.

22. ƒл€ свободных от желаний, дл€ имеющих какие-либо желани€, дл€ всех людей любых ашрам (стадий жизни) и варн (каст) - даже дл€ женщин и детей - эта врата особенно благопри€тна.

23. ƒл€ рабов - как мужчин, так и женщин -, дл€ богов и (, вообще, ) дл€ всех воплощенных душ этот превосходный обр€д весьма благопри€тен.

24. Ўиваратри темной половины мес€ца ћагха особенно прославл€етс€. ќбр€д Ўиваратри совершаетс€, когда „атурдаши длитс€ (доходит, простираетс€) до полуночи. —облюдение враты в этот “итхи устран€ет даже грех убийства крора (10 млн.) людей.

25. ќ ¬ишну, слушай внимательно о том, что следует делать в тот день с утра и далее (в течении дн€). я разъ€сню все это тебе с удовольствием. 26. ¬став утром, разумный человек с великой радостью должен совершить положенное ежедневное омовение с тщательностью.

27. «атем он должен отправитьс€ в храм Ўивы на поклонение. ѕочтив Ўиву, он должен следовать ритуальным установлени€м в соответствии с предписываемым пор€дком (последовательностью) (т.е. дать обет, выразить намерение:).

28. ƒ≈¬ј ƒ≈¬ј ћј’јƒ≈¬ј Ќ»Ћј јЌ“’ј Ќјћќ —“” “≈ |

 ј–“”ћ-»„„’јћ№я’јћ ƒ≈¬ј Ў»¬ј–ј“–»-¬–ј“јћ “ј¬ј | |

ќ Ѕог богов! ќ ¬еликий Ѕоже! —инешеий, поклонение “ебе !

ќ Ѕоже! я желаю совершить Ўиваратри-врату, св€щенный дл€ “еб€.

29. “ј¬ј ѕ–јЅ’ј¬јƒ-ƒ≈¬≈Ўј Ќ»–¬»√’Ќ≈Ќј Ѕ’ј¬≈ƒ-»“» |

 јћјƒ№я’ Ўј“–ј¬ќ ћјћ ¬ј… ѕ»ƒјћ  ”–¬јЌ“” Ќј…¬ј ’» | |

ƒа будет хвала силе “воей! ƒай мне возможность совершить его (т.е. Ўиваратри-врату) успешно и спокойно. Ќикакие преп€тстви€ (помехи) и враги де не побеспоко€т мен€!\"

30-32. ¬ыразив (подобным образом) такое намерение (соблюсти врату), преданный должен собрать (приготовить) предметы дл€ служени€. Ћингам ему следует принести из хорошего места, самому (дл€ этой цели) отправившись туда ночью. Ћингам должен быть таким, каким описываетс€ в јгамах. ѕредметы служени€ следует разместить на хорошем месте возле (ќбраза) Ўивы - либо к югу, либо к западу. «атем преданный снова должен совершить омовение, как подобает.

33. Ќижн€€ и верхн€€ одежды должны быть чистыми. ѕреданный должен трижды совершить јчаману и начать поклонение.

34. —лужение следует совершать в соответствии с (имеющимис€) предметами и мантрами. —лужение Ўиве всегда должно совершатьс€ одновременно с (произнесением) мантр.

35. –азумный преданный должен повтор€ть мантры, совершив служение первого 3-часового периода с музыкой, пением, танцами и преданным служением.

36. ≈сли он знает св€щенные тексты, то пусть сделает (согласно их предписани€м) земные образы великолепного вида (типа). —овершив ежедневные предписанные де€ни€, пусть служит земному образу.

37. —делав земной образ, он должен затем установить его. ѕреданному следует ублажить восседающего на быке √оспода (исполнением) нескольких гимнов.

38. —лава (прославление) (этой) враты должно провозгласитьс€ разумным преданным. ≈го должен слышать (каждый) преданный, желающий совершить (исполнить) врату.

39-40. “аким образом, четыре разных образа должны быть изготовлены за четыре 3-часовых периода. ќни должны быть соответствующе \"приглашены\" и \"отпущены\". ¬се сопутствующие обр€ды также должны быть совершены. ќн (преданный) должен держать себ€ бодрым (сознательным) с радостью и ликованием. Ќаутро он должен снова совершить омовение. ”становив ќбраз, пусть проведет ѕуджу.

41. ѕо завершении обр€дов и поклонившись Ўиве вновь, он должен молить ≈го с (молитвенно) сложенными ладон€ми, с преданностью, преклонив колени:

42-43. \" Ќ»…јћќ …ќ ћј’јƒ≈¬ј  –»“јЎ„ј…¬ј “¬јƒјƒ∆ЌяЌј |

¬»—–»ƒ∆№я“≈ ћј…я —¬јћ»Ќ¬–ј“јћ ƒ∆ј“јћјЌ”““јћјћ | |

¬–ј“≈ЌјЌ≈Ќј ƒ≈¬≈Ўј я“’јЎј “» –»“≈Ќј „ј |

—јЌ“”Ў“ќ Ѕ’ј¬ј Ўј–¬јƒ№я  –»ѕјћ  ”–” ћјћќѕј–» | |

ќ ¬еликий Ѕоже! ¬рату, которую € начал во славу “вою, € исполнил и завершил. ќна стала замечательной. ќ √осподь! “еперь “вой ќбраз ритуально \"отпускаетс€\". ќ Ѕог богов! будь удовлетворен вратой, что € совершил с усердием. ѕожалуйста, будь милостлив ко мне!\"

44. ѕреданный должен поднести пригоршню цветов Ўиве и поднести дары. ¬ыразив почтение Ўиве, он завершает формально все обр€ды.

45. ќдарив преданных-брахманов и, в особенности, св€тых подвижников, насколько возможно, и, насытив (угостив) их, принимает пищу сам.

46. ќ ¬ишну, € расскажу тебе какое служение совершаетс€ преданным специально (конкретно) в каждые три часа ночи Ўиваратри.

47. ќ ¬ишну, во врем€ первого 3-часового периода преданный должен с великой преданностью почитать земной Ћингам, тщательно (должным образом) установленный, (всеми) способами преданного служени€.

48. Ўива всегда должен почитатьс€ п€тью предметами (служени€) у основани€. –азличные предметы служени€ по отдельности должны быть предложены с соответствующими мантрами.

49. ѕосле предложени€ предметов непрерывно-капающий сосуд с водой должен быть установлен (над Ћингамом). –азумный преданный должен осв€тить предметы служени€ водой, посто€нно капающей (из того сосуда).

50. ќн должен служить Ўиве - как Ќиргуне, так и —агуне - посто€нно (непрерывно) возлива€ воду и повтор€€ 108 мантр.

51. ќн должен почитать ¬осседающего-на-быке Ѕога повторением мантр, выученных от учител€ (гуру), или же пусть служит —адашиве посредством (повторени€) Ќама-мантр (св€тых имен).

52. —лужение Ўиве, ¬ысшему јтману, следует совершать с чанданом (сандаловой пастой), цельными зернами риса и черными зернами кунжута .

53. ¬новь Ўива должен быть почтен лотосами и цветами  аравира. ѕреданный должен предлагать цветы с восемью нама-мантрами Ўиве.

54. ¬от они (имена): Ѕхава, Ўарва, –удра, ѕашупати, ”гра, ћахат, Ѕхима и »шана.

55. ѕроизнесение этих имен предвар€етс€ (мантрой) ќћ, а сами имена используютс€ в дательном падеже (со словом \"намах\" в конце). Ѕлаговони€ (дхупа) и лампады должны использоватьс€. ѕоднесение найведьи совершаетс€ после.

56. ¬ первый 3-часовой период разумный преданный должен поднести варенный рис в качестве найведьи. ѕоловина кокосового ореха и тамбула (бетель) должны быть предложены впоследствии (затем, потом).

57. ѕоклонение и медитаци€ должны следовать (за этим), а мантра, выученна€ от √уру, должна использоватьс€ дл€ джапы. »ли же преданный должен удовлетворить Ўиву повторением (многократным) п€тислоговой мантры (\"Ќјћј’ Ў»¬ј…я \").

58. ѕреданный должен продемонстрировать (сделать, показать) мудру коровы и предложить тарпану чистой водой. «атем он должен одарить п€ть брахманов - или - более в соответствии со своими возможност€ми.

59. «атем до конца первого 3-часового периода празднование должно продолжатьс€. ѕосле посв€щени€ плода служени€ самому Ѕожеству, ритуальное \"отпускание\" (Ѕожественного ѕрисутстви€) должно быть совершенно.

60. «атем во втором 3-часовом периоде обр€ды \"самкальпа\" совершаютс€ столь же тщательно, что и прежде. »ли же обр€ды \"самкальпа\" могут быть совершены лишь раз за все четыре 3-часовых периода. —лужение должно быть совершенно, как и прежде.

61. ѕосле совершени€ служени€ с материалами (предметами) как и ранее ƒжаладхара должен быть поднесен (предложен). «атем преданный пусть служит Ўиве зернами кунжута, €чмен€ и цветами лотоса.

62. ѕреданный должен почтить Ўиву особенно листь€ми дерева Ѕильва.

63. јргхь€ предлагаетс€ с плодом цитрона. ћолочный пудинг предлагаетс€ как найведь€. ќ ¬ишну, повторение мантры должно быть двукратным, в то врем€ как прежде (ранее) - однократным.

64. «атем брахманы должны быть одарены как подобает. ќстальные обр€ды совершаютс€ также, как и прежде - вплоть до окончани€ второго 3-часового периода времени.

65. ¬ третьем 3-часовом периоде служение совершаетс€ так же как и ранее. Ќо вместо €чмен€ предлагаютс€ зерна пшеницы и цветы \"солнечного растени€\" .

66. Ѕлаговони€ и лампады д.б. разных типов. ќ ¬ишну, найведь€ должна состо€ть из жареных пирогов и различных овощных блюд.

67. ѕредложение (\"вращение\") света, как часть служени€, совершаетс€ с камфорой. јргхь€ - состоит из граната. ѕовторение джапы должно быть троекратным в сравнении с первым.

68. ќдаривание брахманов следует делать только денежными дарами. ¬плоть до окончани€ этого периода (времени) праздненство продолжаетс€ как и прежде.

69.  огда четвертый 3-часовой период наступает (приближаетс€), то проводитс€ ритуальное \"отпускание\" (Ѕожественного ѕрисутстви€) в конце предшествующего служени€. Ёто сопровождаетс€ соответствующими мудрами.

70. ѕреданный должен служить √осподу Ўиве (поднесением) черного горошка, зеленого горошка, зерен ѕри€нгу или любого из семи видов злаков, цветов Ўанкхи и листьев Ѕильва.

71. Ќайведь€ предлагаетс€, состо€ща€ из различных сладостей или вареного черного горошка и риса с целью удовлетворени€ —адашивы.

72. ќ ¬ишну, јргхь€ должна быть предложена Ўиве с плодом plantain или с различными типами плодов (фруктов).

73. ѕор€дочный человек должен выполнить мантра-джапу вдвое больше числа предшествующего служени€. –азумный преданный должен решить, какое число брахманов будет им одарено.

74. ¬плоть до рассвета преданный должен проводить врем€ в (воспевании) молитв, игре на музыкальных инструментах, преданных (ритуальных) танцах и других формах праздновани€ вместе с другими преданными.

75.  огда взойдет солнце, ему следует совершить омовение и затем служить Ўиве. јбхишека (ритуальное омовение) Ѕожества должна быть проведена с преданным служением и украшением (ќбраза).

76. Ѕлаготворительные дары следует раздать (нуждающимс€), брахманов и аскетов следует угостить всевозможными угощени€ми - их общее число должно равн€тьс€ задуманному ранее.

77. ќказав почтение Ўиве, следует предложить полную пригоршню цветов. «атем преданный должен молитьс€, восславл€€ √оспода с мантрами :

78. \"“ј¬ј ј—“¬јƒ√ј“јѕ–јЌј—“¬јћ „»““ќ\' ’јћ —јƒј ћ–»ƒј |

 –»ѕјЌ»ƒ’≈ »“» ƒ∆Ќя“¬ј я“’ј …ќ√№яћ “ј“’ј  ”–” | |

ќ ћрида! ¬местилище милосерди€, знающий, что € принадлежу “ебе, вс€ мо€ жизнь опираетс€ (коренитс€) в “ебе и мой ум посв€щен “ебе. “вори, что хочешь! (что подобает)

79. јƒ∆ЌяЌјƒ№яƒ» ¬ј ƒ∆ЌяЌјƒ∆ƒ∆јѕјѕ”ƒ∆јƒ» јћ ћј…я |

 –»ѕј Ќ»ƒ’»“¬јƒ∆ƒ∆Ќя“¬ј…¬ј Ѕ’”“јЌј“’ј ѕ–ј—»ƒј ћ≈ | |

ќ √осподь всех живущих! Ѕудь милостлив ко мне, взира€ благосклонно на все выполненное (совершенное) мной - джапу, пуджу - со знанием подобающим или же в неведении.

80. јЌ≈Ќј…¬ќѕј¬ј—≈Ќј яƒ∆ƒ∆ј“јћ ѕ’јЋјћ≈¬ј „ј |

“≈Ќј…¬ј ѕ–»…я“јћ ƒ≈¬ј’ ЎјЌ ј–ј’ —” ’јƒј…я ј’ ||

ƒа будет √осподь Ўанкара, податель счасть€, доволен плодом (результатом) этого поста и (совершени€)

81. ќ ћахадева! ѕусть служение “ебе всегда процветает в моей семье (роду)! ƒа не буду € рожден в семье, где “ы не €вл€ешьс€ почитаемым Ѕожеством! \"

82. ѕредложив пушпанджали и нанес€ тилаки, получив благословлени€ от брахманов, преданный должен ритуально проститьс€ с Ѕожеством.

83. ≈сли врата совершаетс€ таким образом, то Ўива не останетс€ недос€гаемым дл€ него. ѕлод, который он обретает, ни с чем не сравним.

84. ≈сли эта превосходна€ врата совершаетс€ без прив€занности, —пасение приходит к нему (преданному) в форме семени. Ќет никакого основани€ сомневатьс€ в этом.

85. Ёта врата должна совершатьс€ с великой преданностью каждый мес€ц. ѕосле проведени€ (совершени€) завершающего обр€да, преданный пожинает плод со всеми вытекающими благами.

86. ¬оистину, дл€ провод€щих эту врату я , Ўива, - –азрушитель всех несчастий, взращиваю все желаемые блага, и бхукти, и мукти.

—ута сказал :

87. \"—лыша эти благопри€тные слова Ўивы, ¬ишну возвратилс€ в свою обитель. ¬последствии этот замечательный обр€д стал попул€рен и среди людей, жаждущих блага своей душе.

88. ќднажды ¬ишну поведал Ќараде об этой божественной Ўиваратри-врате, что обеспечивает и бхукти, и мукти.\"

“ак в св€щенной \"Ў»¬ј ћј’јѕ”–јЌ≈\", в разделе \" ќ“»–”ƒ–ј —јћ’»“ј\" заканчиваетс€ 38-€ глава, посв€щенна€ описанию Ўиваратри-враты.



√Ћј¬ј 39-€ .

( ќкончание (завершение) Ўиваратри-враты )

–иши сказали :

1. \"ѕожалуйста, поведай нам о ”дь€пане (формальном окончании) праздновани€ Ўиваратри как о результате (посредством исполнени€) которого —ам Ўива становитс€ возрадовавшимс€ (довольным).\"

—ута сказал :

2. \"ќ риши, да будет (рассказ) о завершении (Ўиваратри) выслушан с преданностью и почтением. ¬ыполнением (проведением) этого, врата несомненно (уверенно) становитс€ исполненной.

3. Ѕлагопри€тна€ Ўиваратри-врата должна совершатьс€ в течении четырнадцати лет. ¬ день “райодаши пищу следует принимать однократно (ночью), на 14-й день („атурдаши) - держать полный пост.

4-5. ¬ день Ўиваратри, по выполнении всего положенного (предписанного), преданный должен отправитьс€ в храм Ўивы и совершить служение. ќн должен сделать мистическую диаграмму (€нтру), известную в трех мирах как √ауритилака.

(прим.: √ауритилака, Ћингатобхадра и —арватобхадра (ст.5-6) - особые круговые диаграммы, изображающие позиции (положени€) Ѕожеств, призываемых в них дл€ служени€, прославлени€ и т.п. )

6. ¬ середине (той) мистической диаграммы Ћингатобхадра и —арватобхадра должны вычерчиватьс€ (изображатьс€).

7.  ак и в обр€де Prajapatya, благопри€тные сосуды с водой должны быть установленны, задрапированные в ткань, с кокосовыми орехами на них и дакшина - внутри.

8. —осуды долны быть старательно размещены по сторонам алтар€. ¬ середине - либо поднос (диск?) или золотой сосуд должен быть установлен.

9-10.ѕреданный должен изготовить мурти Ўивы и ”мы из золота весом в одну пала . —оответственно своим возможност€м он может уменьшить вес наполовину \"пала\". Ўива должна находитьс€ с левой стороны, а Ўива с правой. ѕреданный должен почитать ќбраз ночью.

11. ќн должен почтить заботливо почтенного √уру вместе с –итвиками (знатоками –игведы). «атем, с их формального разрешени€, он должен начать служение Ўиве.

12. ќн должен бодрствовать всю ночь, соверша€ служение в различные трехчасовые периоды и воспева€ гимны и молитвы или танцу€ с чувством преданности.

13. “ак, в соответствии с установлени€ми, совершив поклонение, он ублажит (почтит) √оспода. ”тром он снова должен совершить поклонение и тщательно (должным образом) совершить ’ому.

14. ќн должен выполнить обр€ды ѕраджапать€ в соответсвии со своими возможност€ми. — удовольствием он должен одарить брахманов и с преданностью раздать благотворительные (добровольные) дары.

15. ќн должен подарить –итвикам и их женам хорошие одежды и украшени€ и одарить их (еще и) по отдельности.

16. √овор€ : \"ƒа будет Ўива доволен ! \", пусть он подарит корову и теленка с необходимыми принадлежност€ми ”чителю.

17. ќн должен поднести ему (т.е. √уру) сосуд с водой и ќбраз Ўивы со всеми украшени€ми, разместив все это на воле (быке).

18. ќн должен помолитьс€ Ўиве, ¬еликому √осподу, с великим энтузиазмом, с ладон€ми, сложенными в почтении, преклонив колени :

19. ƒ≈¬ј ƒ≈¬ј ћј’јƒ≈¬ј Ўј–јЌј√ј“ј¬ј“—јЋј |

¬–ј“≈ЌјЌ≈Ќј ƒ≈¬≈Ўј  –»ѕјћ  ”–” ћјћќѕј–» | |

\"ќ Ѕог богов! ќ ¬еликий Ѕоже! Ћюб€щий прибегающих к “ебе. Ѕудь милостлив ко мне, о ¬ладыка богов, ко мне, исполнившему эту врату.

20. ћј…я Ѕ’ј “№яЌ”—ј–≈Ќј ¬–ј“јћ≈“ј“ –»“јћ Ў»¬ј |

Ќ№ёЌјћ —јћѕ”–Ќј“јћ …ј“” ѕ–ј—јƒј““¬ј ЎјЌ ј–ј | |

\"ќ Ўива! я выполнил (совершил) эту врату согласно моим возможност€м. ≈сли в ней есть недостатки в любом отношении, сделай ее совершенной по —воей милости, о Ўанкара!

21. јƒ∆ЌяЌјƒ№яƒ» ¬ј ƒ∆ЌяЌјƒ∆ƒ∆јѕ”ƒ∆јƒ» јћ ћј…я |

 –»“јћ “јƒј—“”  –»ѕј…я —јѕ’јЋјћ “ј¬ј ЎјЌ ј–ј | |

\"ƒжапа, пуджа и другое совершено мной отчасти со знанием, отчасти с невежеством (в неведении). —делай все это результативным по милости —воей, о Ўанкара! \"

22. ѕроизнес€ это, пусть предложит пушпанджали Ўиве, ¬ысшему јтману. ѕусть поклонитс€ и молитс€ снова.

23. ≈сли врата совершаетс€ так, то она будет исполненной (полной) и не останетс€ никакого недостатка (ущерба) (от ее совершени€). ѕреданный обретет сиддхи, желанные им. ¬ этом нет сомнени€.\"

“ак в св€щенной \"Ў»¬ј ћј’јѕ”–јЌ≈\" в разделе \" ќ“»–”ƒ–ј —јћ’»“ј\" заканчиваетс€ 39-€ глава, (посв€щенна€ описанию) завершени€ праздновани€ Ўиваратри.





√Ћј¬ј 40.

( —лава Ўиваратри )

–иши сказали :

1. \"ќ —ута, мы весьма рады слушать твои слова. ѕожалуйста, опиши (эту) превосходную врату в детал€х.

2. ќ —ута, кто совершал эту врату прежде (в прежние времена)? Ѕыл ли (достигнут) превосходный результат от ее совершени€ кем-нибудь без полного знани€?\"

—ута сказал :

3. ƒа будет это услышано, о мудрецы (риши). я расскажу вам древнюю историю об охотнике, уничтожившем все свои грехи (избавившемс€ от всех грехов). 4. Ќекогда жил в лесу охотник по имени √урудруха с большой семьей. ќн был сильным, безжалостным (жестоким) и вовлеченным (погруженным) в жестокие (бессердечные) поступки.

5. ≈жедневно он отправл€лс€ в лес на охоту регул€рно и убивал лань (олен€). “ам же в лесу он занималс€ разбоем (грабежом) на различных пут€х (дорогах).

6. Ќи одного хорошего (благого) поступка не совершил он с детства и в последующие (годы жизни). “ак он порочный проводил долгое врем€ в лесу. 7. ќднажды наступил день Ўиваратри. Ќо грешный охотник, наход€сь в огромном лесу, не знал об этом.

8. ≈го родители и жена, мучимые голодом, попросили его в тот день: \"ќ лесной брод€га, дай нам поесть\".

9. “огда он немедленно встал, вз€л свой лук и отправилс€ подстрелить лань. (¬ поисках добычи) он бродил там и с€м по лесу.

10. ѕо воле злой судьбы он он не нашел никакой дичи. —олнце клонилось уже к закату и он был весьма раздосадован:

11-12. \"„то мне делать?  уда идти? ” мен€ ничего нет. „то будет с моими родител€ми и детьми дома? “ам же и мо€ жена. „то будет с ней? я должен вернутьс€ домой только име€ что-нибудь в руках. Ќельз€ показатьс€ с пустыми руками. \".

13. ƒума€ (рассужда€) так, он проходил мимо водоема (пруда, озера). ќн остановилс€ возле тропы, ведущей к водопою.

14. \" акое-нибудь животное, несомненно, прийдет сюда. я убью его и с радостью отправлюсь домой. ћои усили€ наконец-то увенчаютс€ успехом\". 15. –ассужда€ так, он вскарабкалс€(забралс€, залез) на дерево бильва и, вз€в немного воды с собой, уселс€ в его кроне.

16. ћучимый гневом и жаждой, он ждал и думал: \" огда же какой-нибудь зверь придет сюда?  огда € смогу убить его?\"

17. ¬о врем€ первой части ночи голодна€ олениха(лань) робко прискакала туда.

18. ”видев ее, он весьма обрадовалс€. Ќацелив стрелу, он собралс€ тотчас же убить ее.

19-20. “огда же немного воды (из той, что он захватил с собой) пролилось и несколько листьев бильвы упали вниз. ѕод деревом находилс€ Ўивалингам. “ак он(охотник) совершил положенное поклонение первой части ночи (Ўиваратри). ¬ результате он избавилс€ от своего греха.

21. ”слышав шорох, лань весьма испугалась, увидев охотника. » она заговорила так:

Ћань сказала:

22. \"ќ охотник, что побуждает теб€ на совершение подобного поступка? ѕожалуйста, скажи мне правду\". ”слышав слова лани, охотник сказал:

23-24. \"—егодн€ мо€ семь€ голодает. я утолю их голод, убив теб€\". —лыша эти ужасные слова, лань, увидев этого безжалостного воина, подумала: \"„то мне делать?  уда бежать? Ћучше € прибегу к хитрости\". ƒума€ так, лань заговорила:

Ћань сказала:

25. \"Ќесомненно, € благословенна. “ы будешь счастлив, получив мое м€со.  акую еще пользу (заслугу) € обрету посредством этого тела - принос€щего лишь всевозмодные страдани€?

26. Ќевозможно даже выразить (описать) заслугу человека, помогающего другим, даже за сотню лет.

27. Ќо все мои малые детеныши остались в убежище (логове). я должна поручить их заботе моей сестры или мужа, а затем вернусь.

28. ќ брод€щий-по-лесу, не пнринимай мои слова за ложь. Ќесомненно, € снова приду к тебе.

29. «емл€ стоит устойчиво, благодар€ правде, ќкеан устойчив благодар€ правде. ¬оды текут устойчиво благодар€ правде. ¬се покоитс€ (основываетс€, держитс€) на правде\".

—ута сказал:

30.  огда же охотник не придал значени€ даже подобным ее словам, испуганна€ лань заговорила снова:

лань сказала:

31-34. \"ќ охотник, слушай, что € расскажу. я принимаю (даю) такое обещание; если, отправившись домой, € не вернусь, пусть € буду отмечена всеми (т€гочайшими грехами) какие только совершают эти люди:- а именно: продажа (торговл€) ¬едой со стороны брахманов; не исполнение положенных молитв —андхьи; пренебрежение женщинами воли их мужей; нечестивый человек; отвращающийс€ от (служени€) Ўиве; человек, дурно обращающийс€ с другими; кто пренебрегает ƒхармой; человек, поступающий вероломно (кл€твопреступник); и человек, обманывающий других\".

35.  огда лань дала такие обещани€, охотник поверил ей и сказал: \"»ди домой\".

36. ќбрадованна€ лань попила воды и отправилась в свое убежище. “ем временем перва€ часть ночи подошла к концу и охотник оставалс€ бодрствующим, не смыка€ глаз.

37. —естра лани, обеспокоенна€ ее отсутствием, отправилась на ее поиски и она также захотела попить.

38. ”видев лань, бхилла (охотник) нат€нул свой лук и приготовилс€ выпустить стрелу.  ак и прежде (ранее) вода и листь€ бильвы упали на Ћингам Ўивы.

39. Ќесознательно (случайно) это стало служением второй части ночи. Ёто было благопри€тно дл€ охотника.

40. Ћань спросила: \"ќ брод€щий-по-лесу, что ты делаешь?\" ”видев ее, охотник ответил то, что и ранее. ”слышав это, лань снова заговорила:

41-42. ќ охотник, слушай. я благословенна. ћо€ жизнь обрела смысл (стала результативной). Ёто мое теле послужит службу другим. Ќо мои дети - такие маленькие - остались дома. я должна поручить их заботе моего мужа, а затем приду снова сюда\".

ќхотник сказал:

43. \"ћне безразлично то, что ты говоришь. Ќесомненно, € убью теб€\". ”слышав это лань сказала, покл€вшись Ўивой.

Ћань сказала:

44-47. ќ охотник, послушай, что скажу. ≈сли человек нарушает свое слово, то он тер€ет все свои (благие кармические) заслуги. ≈сли € не вернусь, то пусть € буду отмечена всеми грехами, что совершают следующие (такие) люди: тот, кто бросает свою законную жену и сходитс€ с другой; кто отвергает ведическую ƒхарму и следует измышленному и лживому культу; кто прикидываетс€ преданным ¬ишну и порицает Ўиву; кто совершает обр€ды  шайаха по своим родител€м (своих родителей) в день Ўунь€титхи и кто причин€ет вред другим, и без того обиженным (несчастным)\".

—ута сказал:

48. ”мол€емый ланью охотник сказал ей : \"»ди\". ќна попила воды и радостно отправилась в свое убежище (логово).

49-50. “ем временем втора€ часть ночи также подошла к завершению и охотник не сомкнул глаз.  огда же треть€ часть ночи наступила, олень-самец, обеспокоенный долгим отсутствием самки, отправилс€ искать ее. ќхотник увидел его на тропе, ведущей к водопою.

51. ”видев крепкого (сильного) олен€, охотник обрадовалс€. он нацелил стрелу, собравшись убить его.

52.  огда он (охотник) приготовилс€сделать так (это), несколько листочков бильвы упали на (ќбраз) Ўивы как результат его ѕрарабдхи.

53. »з-за этого оказалось выполненным положенное служение третьей части ночи дл€ его благополучи€. ћилостива€ природа Ўивы про€вилась в этом.

54. ”слышав шорох, олень спросил: \"„то ты делаешь?\" охотник ответил: \"я собираюсь теб€ убить ради удовольстви€ моей семьи\".

55. ”слышав это, олень обрадовалс€ и тотчас же сказал охотнику. ќлень сказал:

56. \"я благословен тем, что € хорошо упитан и достаточен, что смогу удовлетворить твои нужды. ¬се дл€ человека становитс€ бессмысленным, если его тело ни на что непригодно\".

57. ≈сли кто-либо не помогает другому даже если он и в состо€нии сделать это, его все усили€ тщетны. ќн отправитс€ в ад после своей смерти.

58. Ќо € должен прежде поручить моих малышей заботе моей матушки. я только утешу их и вернусь обратно\".

59. ”прашиваемый таким образом охотник весьма был удивлен в уме. ¬с€ куча (уйма) его грехов оказалась разрушенной и с очищенным умом он произнес такие слова:

ќхотник сказал:

60-61. \"ќ олень, все звери, что приходили сюда, ушли обратно, дав обещание, подобное твоему. Ќо они еще не пришли. “ы тоже хочешь уйти, дав лживое обещание.  ак же тогда мне поддерживать жизнь (себ€ и моих детей)?\" ќлень сказал:

62. \"ќ охотник, слушай, что € скажу. я не прибегаю ко лжи. ¬с€ вселенна€ - включа€ подвижное и неподвижное - стоит прочно благодар€ правде.

63. «аслуга (блага€ кармическа€) лжеца устран€етс€ мгновенно прочь. ѕотому, о охотник, слушай мое правдивое обещание.

64-66. ≈сли € не приду оп€ть, пусть € буду зап€тнан грехами таких видов де€тельности, а именно - совершение совокуплени€ в сумерки (сандхь€?), прин€тие пищи в день Ўиваратри, вероломство, незаконное присвоение доверенного (кем-либо) имущества, пренебрежение молитвами —андхьи, непроизнесение имени Ўивы устами, непомогание нуждающимс€ по возможности, разбитие ореха (кокоса) в дни ѕарвана, прин€тие запрещенной пищи, прин€тие пищи перед служением Ўиве или без нанесени€ бхасмы (пепла-вибхути)\".

—ута сказал:

67. \"”слышав эти слова, охотник сказал: \"»ди и возвращайс€ побыстрей.\" “ак, отпущенный охотником, олень попил воды и побежал обратно.

68-69. ¬се эти звери, давшие обещани€, встретились в убежище (логове). ”знав обо всем друг от друга, они стали решать кто же должен отправитс€, исполн€€ данное обещание. ќни приласкали (утешили) малышей и приготовились идти обратно.

70-71. —тарша€ лань обратилась к своему другу (самцу): \"ќ олень, без теб€ как могут оставатьс€ здесь малыши одни? ќ господин мой, € была первой, кто пообещал вернутьс€. ѕоэтому € должна идти. ¬ы же оба останьтесь здесь.\"

72. —луша€ эти слова, младша€ лань сказала: \"я - тво€ служанка. ѕоэтому € пойду, а вы оставайтесь.\"

73. ”слышав это, олень-самец сказал: \"я пойду туда. ј вы обе останьтесь. ћалышей воспитывают и присматривают за ними матери.\"

74. —луша€ слова своего мужа, две лани не признали его правоту. — любовью объ€снили они своему мужу, что \"жизнь во вдовстве - позор!\"

75. “огда все они приласкали своих детенышей и поручили их заботе своих соседей, а сами отправились в место, где их ждал охотник.

76. ƒетеныши, вид€ все это, поплелись за ними, дума€: \"ѕусть и с нами будет тоже, что и с ними.\"

77. ”видев их всех, охотник обрадовалс€ и снова нацелил стрелу. » снова вода и листь€ бильвы упали на (ќбраз) Ўивы (внизу).

78. Ѕлагодар€ этому, положенное служение четвертой части ночи оказалось успешно совершенным. ¬след за этим все грехи его обратились в прах.

79. —тарша€ лань, ее сестра и самец-олень сказали: \"ќ превосходный охотник, используй нашу плоть как пожелаешь, сделав ее полезной. ќкажи нам милость.\"

—ута сказал: 80. \"—луша€ эти их слова, охотник удивилс€. Ѕлагодар€ силе служени€ (почитани€) Ўиве он обрел совершенное знание, недос€гаемое дл€ других.

81. ќлени оказались благословленны. ’от€ и лишенные знани€, они оказались готовыми помочь другим, предлага€ свои собственные тела.

82. „то? „то € обрел, несмотр€ на то, что был рожден человеческим существом? я насыщал свою плоть, убива€ других?

83. я содержал свою семью, соверша€ множество грехов ежедневно. (возглас отча€ни€) какова теперь будет мо€ семь€ после совершени€ всех этих грехов?

84. √рехи совершались мной непрерывно с самого момента рождени€.  акую цель € обрету (чего достигну)? “щетна, тщетна мо€ жизнь! \"

85. реализовав совершенное знание таким образом, он отвел свою стрелу и воскликнул: \"ќ превосходные олени! ¬се вы благословлены. ¬ы можете в безопасности идти обратно.\"

86.  огда он так сказал, Ўива стал доволен. ќн €вил —вою форму - ту, что почитаетс€ и прославл€етс€ благочестивыми (добрыми людьми).

87.  оснувшись милостливо его, Ўива сказал с любовью охотнику: \"ќ охотник, € доволен этой вратой. ѕроси любой дар (благо), какое желаешь.\"

88. ”вид€ образ Ўивы, охотник в мгновение стал освобожденным (просветленным). ќн припал к стопам Ўивы говор€: \"“еперь € обрел все. \"

89. Ўива, удовлетворенный, даровал ему им€ √уха. ћилостиво взгл€нув на него, ќн даровал ему божественный дар.

Ўива сказал:

90. \"ќ охотник, слушай. создав столицу в Ўрингаверапуре (соврем. —ингапур, город на левом берегу √анги в 22 мил€х сев.-западнее јллахабада, на границе  ошалы и страны бхилов. —трана вокруг была населена диким племенем нишадов, и √уха, друг –амы был их вождем) наслаждайс€ божественными радост€ми по своему желанию.

91. “во€ раса будет процветающей без каких-либо преп€тствий. ќ охотник, уверенно, даже √осподь –ама, восхвал€емый даже богами, придет в твой дом.

92. ќн заключит союз с тобой. (“ак) сотруднича€ (вед€ дружбу) с моим преданным, вовлека€сь в подобающее служение ћне, ты обретешь ќсвобождение, (столь) редкое дл€ других\".

—ута сказал:

93. “ем временем, увидев Ўиву, олени поклонились ≈му и обрели ќсвобождение от своих воплощений.

94. ќни получили божественные тела, вознеслись на летающие виманы и умчались прочь. ќсвободившись от прокл€ти€ одним лишь видением Ўивы, они достигли небес.

95. Ўива стал ¬ь€дхешварой на горе јрбуда. —озерцание и почитание этого Ћингама дарует и бхукти, и мукти.

96. — этого дн€ и в дальнейшем охотник, вкусив сполна всех мирских наслаждений и будучи облагодетельствованным Ѕогом, обрел освобождение —аюджь€ с Ўивой.

97. (“ак) даже совершиы эту врату в полном невежестве, он достиг —аюджьи; что же говорить о тех, что обладают преданностью?

98. —огласно всем Ўастрам, среди всех обр€дов Ўиваратри-врата - восхвал€етс€ как наилучша€ и превосходна€.

99-100. –азличные враты, различные св€тые центры, дары и жертвоприношени€, различные аскезы и формы джапы - не сравнимы с Ўиваратри-вратой.

101. ѕотому эта благопри€тна€ врата должна совершатьс€ теми, кто желает блага. Ўиваратри-врата - божественна и несет и бхукти, и мукти.

102. “ак € поведал о благословенной Ўиваратри-врата полностью. ќна известна как \"царь всех обр€дов\". ќ чем вы еще желаете услышать?\"

“ак в св€щенной \"Ў»¬ј ћј’јѕ”–јЌ≈\" в книге \" ќ“»–”ƒ–ј —јћ’»“ј\" заканчиваетс€ 40-€ глава, называема€ \"—Ћј¬ј Ў»¬ј–ј“–»\".



 


 омментарии (0)

*ћаха шиваратри 2013, 10 марта*

—реда, 23 январ€ 2013 г. 14:48 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ syoga [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

ћаха шиваратри 2013, 10 марта


¬севышнему Ѕогу –удре - поклонение! ѕоклонение, о –удра, “воему гневу, и стреле “воей - поклонение! ƒа будет поклонение “воему луку, двум рукам “воим - поклонение! ѕусть та стрела “во€, “вой лук и нат€нута€ тетива станут благопри€тными дл€ нас, окажутс€ счастливыми. “ем “воим, о –удра, милостивым ќбразом, что не причинит нам вреда, - “ем весьма мирным образом поддержи и озари нас, о Ѕлагой обитатель гор, ѕодатель блага!


ћаха шиваратри 2013 10 мартаЎива-ратри - очень благопри€тное врем€ во всех отношени€х, способствующее прогрессу, как в духовной практике, так и в материальной жизни.

¬ —канда-пуране описываетс€ четыре вида Ўива-ратри:

1. Ќить€ Ўива-–атри (ежедневный Ўива-–атри - каждую ночь).

2. ћаса Ўива-–атри (ежемес€чный Ўива-–атри), который соблюдаетс€ в „атурдаши (четырнадцатый титхи -лунный день)  ришна-ѕакши (убывающей Ћуны).

3. ћагха-ѕратхам-јди Ўива-–атри, который соблюдаетс€ в течение первых тринадцати титхи (лунных дней) мес€ца ѕхалгун.

4. ћаха Ўива-–атри, который соблюдаетс€ в „атурдаши (четырнадцатый титхи)  ришна-ѕакши (убывающей Ћуны) мес€ца на ѕхалгун (ћагха). ¬ ночь этого „атурдаши Ўива почитаетс€ в течение всей ночи.



»з них ћахашиваратри считаетс€ наиболее важной вратой (обетом) дл€ последователей Ўивы и €вл€етс€ большим религиозным праздником дл€ всех хинду. ƒл€ женщин также очень благопри€тна эта ночь, поскольку ѕарвати, супруга Ўивы, считают \"√аура\" - дарующей семейное счастье и длинную благопри€тную семейную жизнь.

ѕразднование ћахашиваратри



 ак правило, весь день и ночь соблюдаетс€ пост, пища (прасад) принимаетс€ уже на рассвете следующего дн€. Ќочью желательно не спать, непрерывно медитиру€ на Ўиву; ее следует провести за совершением пудж и чтением джапы, воспева€ Ўиву джи в гимнах и стотрах, слуша€ легенды о Ќем.

¬ различных област€х »ндии этот фестиваль отмечают по-разному. ќсобо ћахашиваратри празднуетс€ в ¬аранаси ( аши) - св€щенном городе √оспода Ўивы и в  ашмире - области, где почитание Ўивы было особенно сильно развито.

¬ Ўива-пуране предписываетс€ каждые три часа проводить пуджу, св€занную с определенным аспектом Ўивы.

ѕерва€ пуджа – вайдика (ведическа€) - имеет саттвическую направленность; в ней Ўива почитаетс€ как –удра. ѕуджа завершаетс€ возли€нием на Ћингам молока.

¬тора€ пуджа – пураника (пураническа€) – пышна€, раджасична€; Ўива почитаетс€ как —адашива в духе ƒакшиначары. ѕуджа завершаетс€ возли€нием на Ћингам йогурта.

“реть€ пуджа – тантрика (тантрическа€), вамачарска€, соотноситс€ с гуной тамаса; почитание Ўивы совершаетс€ в образе Ѕхайравы и завершаетс€ возли€нием на Ћингам гхи (топленого масла).

„етверта€ пуджа – брахма – трансцендентна€, внутренне-медитативна€, она выполн€етс€ в предрассветное врем€ – брахма-мухурту. ¬ этой пудже почитаетс€ ѕара-Ўива (высший аспект), она завершаетс€ возли€нием меда.


ѕроисхождение этого праздника восходит к нескольким основным легендам:
 

  • ¬оссоединение Ўивы и ѕарвати
  •  
  • —амудра ћантхан
  •  
  • явление Ўива-лингама
  •  
  • Ћегенда об охотнике
  •  
  • Ћегенда о √анге
  •  
  • Ћюбима€ ночь Ўивы
  •  



 Maha Shivaratri 2013.- The 'Great Night of Lord Shiva'

„тобы вcтретить Ўиваратри 2013 в храме Ўивы в ≈катеринбурге - ¬ступите в наше сообщество и напишите коммент к статье Ўиваратри.

To take part in Shivaratri 2013 in a Shiva temple pls go to our community

¬ эту ночь в ’раме Ўивы будет маха-€гь€. Ёто ночь поста и молитвы в честь √оспода Ўивы в ≈го аспекте разрушител€ грехов и плохих де€ний.  ак √осподь вселенной ќн полон сострадани€ и наказывает только из Ћюбви и ради блага человечества. »менно в эту великую ночь √осподь Ўива проглотил €д и грехи ради спасени€ ≈го преданных. ¬ течение этой св€той ночи преданные √оспода Ўивы пост€тс€, медитируют, мол€тс€ и воспевают славу —пасител€. „то бы ни было поднесено √осподу Ўиве с преданностью, доставит ≈му удовольствие. ¬ эту ночь ќн изобильно проливает благословени€. ∆елающие участвовать - посетите блог и попроситесь в друзь€.

—лава √оспода Ўивы

ќм. ћолитвенно сложив руки, € склон€юсь перед √осподом Ўивой,  оторый — ѕовелитель ¬селенной (ƒжагатпати), Ќаставник мира (ƒжагад-гуру), –азрушитель “рипуры (трех городов-крепостей — эгоизма, похоти и злобы), ¬ластелин ”мы (”ма-Ўанкара), √аури (√аури-Ўанкара), √анги (√анга-Ўанкара),  оторый полон света (ƒжьотирмай€), знани€ и блаженства („иданандамай€), ѕовелитель йогинов (…огишвара), —окровищница знани€,  оторый известен под разными именами как ћахадева, Ўанкара, ’ара, Ўамбху, —адашива, –удра, Ўулапани, Ѕхайрава, ”ма-ћахешвара, Ќилакантха, “рилочана, “рь€мбака, ¬ишванатха, „андрашекхара, јрдханаришвара, ћахешвара, Ќилалохита, ѕарамашива, ƒигамбара, ƒакшинамурти, а также под другими именами.

»м€ √оспода Ўивы, воспетое любым образом, правильно или неправильно, сознательно или бессознательно, осторожно или беспечно, об€зательно даст желаемый результат. ¬еличие имени √оспода Ўивы невозможно постигнуть путем умственных рассуждений. ќно определенно может быть испытано или постигнуто с помощью преданности, веры и посто€нного повторени€ »мени и пени€ ≈го гимнов с бхавой.  аждое из »мен содержит в —ебе огромные возможности различных шакти. ћогущество »мени несказанно, слава ≈го неописуема. ƒейственность имени √оспода Ўивы и присуща€ ≈му шакти просто невообразимы.

ѕосто€нное повторение Ўива-стотр и »мен √оспода Ўивы очищает ум. ѕовторение гимнов Ўиве укрепл€ет благие самскары. „то человек думает, тем он и становитс€ — это психологический закон. ¬ уме человека, укрепл€ющего себ€ в благом, возвышенном мышлении, по€вл€етс€ склонность к благим мысл€м. Ѕлагие мысли плав€т и преобразуют его характер.  огда во врем€ пени€ гимнов √осподу ум сосредоточен на ≈го образе, ментальна€ субстанци€ действительно принимает форму образа √оспода. ¬печатление от объекта размышлений человека остаетс€ в его уме. Ёто называетс€ самскарой.  огда действие повтор€етс€ весьма часто, повторение укрепл€ет самскары, и это способствует возникновению привычки. “от, кто укрепл€етс€ мысл€ми в Ѕожестве, с помощью своего мышлени€ сам превращаетс€ в Ѕожество. ≈го бхава (устремление) очищаетс€ и осв€щаетс€. ѕоющий гимны √осподу Ўиве созвучен √осподу. Ћичностный ум раствор€етс€ в космическом сознании. ѕоющий гимны становитс€ единым с √осподом Ўивой.

ќгонь обладает естественной способностью сжигать подверженные горению вещи; так же »м€ √оспода Ўивы обладает силой сжигать грехи, самскары и васаны и надел€ть вечным блаженством и нескончаемым покоем тех, кто повтор€ет »м€ √осподне.

¬ласть полностью уничтожать грехи от корн€ до побега и посредством бхава-самадхи приводить обучающегос€ к блаженному единению с √осподом столь же естественно присуща Ѕожьему »мени, как огню — способность сожжени€.

ƒрузь€ мои! ѕримите прибежище в »мени Ўивы. ѕойте ≈му гимны. Ќами (»менуемый) и нама (»м€) неразделимы. Ќепрестанно пойте гимны в честь √оспода Ўивы. — каждым вдохом и выдохом пам€туйте об »мени √оспода. ¬ наш жестокий век нама-смарана (пение гимнов) — легчайший, быстрейший, безопаснейший и вернейший способ достичь √оспода и обрести бессмертие и радость неомрачаемую. —лава √осподу Ўиве! —лава »мени ≈го! –авана умилостивил √оспода пением гимнов. ѕушпаданта обрадовал √оспода Ўиву своей знаменитой Ўива-махимна-стотрой (которую и теперь поют все преданные Ўивы по всей »ндии) и достиг полной айшварьи (сиддхи богатства и господства) и мукти. —лава стотр Ўивы неописуема. ¬ы все должны петь гимны √осподу Ўиве и достичь ≈го милости и спасени€, не когда-либо в неопределенном будущем, но пр€мо сейчас, сию же минуту. ¬ы легко можете удовлетворить √оспода Ўиву. ѕоститесь во врем€ Ўиваратри. ≈сли это вам не под силу, питайтесь лишь молоком и фруктами. ѕроводите всю эту ночь в бдении, пойте ≈го стотры и повтор€йте ќм Ќамах Ўивай€. ƒа снизойдет на всех вас благословение √оспода Ўивы!


ќм Ўанти! Ўанти! Ўанти!

Ў»¬ј ћј’јѕ”–јЌј

( избранные места о празднике Ўиваратри)

Ў.ѕ., ¬идьешвара —амхита, гл.9, ст.10 - 14:

(слова Ѕога Ўивы)

10. ...ќтныне этот день будет известен как Ўиваратри, св€тейший среди св€тых дней, при€тных (дорогих) ћне.

11. “от, кто совершает служение ћоему Ћингаму или мурти (антропоморфному ќбразу) в этот день, станет способным творить, поддерживать и т.д. ¬селенную.

12. ѕреданный должен соблюдать пост в Ўиваратри - и днем, и ночью. ќн полностью должен сдерживать свои органы чувств. ќн должен украсить себ€ в соответствии со своими возможност€ми и не должен никому причин€ть вреда.

13. —лужением в Ўиваратри преданный достигает того (результата), что достигаетс€ обычно посредством продолжительного (посто€нного) служени€ ћне в течении года.

14. Ёто то врем€, когда добродетель (благо) преданности ћне возрастает подобно морскому приливу при восходе Ћуны. ѕразднества - такие как установление ћоих ќбразов и т.п. - в этот день весьма благопри€тны.

.......................................................................................................... прим. англ. переводчиков:

… ѕопул€рный пост и праздник в честь Ўивы, празднуемый на 14-й день темной половины мес€ца ћагха, когда в течении дн€ и ночи отмечаютс€ всевозможные обр€ды и т.п. ¬ тантрической литературе он известен как  аларатри - одна из трех св€щенных ночей (две другие - ћахаратри и ћохаратри).

--------------------------------------------------------------------------------

Ў.ѕ.  отирудра —амхита, глава 30,

¬≈Ћ»„»≈ Ў»¬ј–ј“–»

–иши сказали:

1. \"ќ, любезный, ты благословен и знаешь много. “во€ жизнь стала плодоносной (обрела особый смысл), поскольку ты поведал нам благопри€тное предание √оспода Ўивы.

2. ’от€, о —ута, об этом мы слышали от многих мудрецов (риши), сомнени€ наши не устранены. ѕоэтому мы спрашиваем теб€:

3.  аким св€щенным обр€дом удовлетвор€етс€ Ўива? «а выполнение какого св€щенного обр€да дарует ќн благочестивому счастье? “ы - знаток преданий Ўивы и поэтому мы спрашиваем теб€.

4. ќ ученик ¬ь€сы, почтение тебе! ѕожалуйста, разъ€сни отчетливо обр€д, посредством выполнени€ которого преданный может достичь и бхукти (мирских наслаждений) и мукти (ќсвобождени€)\".

—ута сказал:

5. ќ великие риши, хороший вы задали вопрос. Ѕлагость переполн€ет ваши сердца. ¬спомнив лотосоподобные стопы Ўивы, € поведаю вам то, что ранее слышал (от своего учител€).

6. ѕодобный вопрос задали некогда Ўиве Ѕрахма, ¬ишну и Ўива (Ўакти ƒэви) - о том же, о чем вы спрашиваете мен€.

7. ѕо случаю они спросили Ўиву, ¬еликого јтмана: \" акой обр€д удовлетвор€ет “еб€ настолько, что дарует (поклон€ющемус€) бхукти и мукти?\"

8. Ўива сказал:

9. \"—уществует множество обр€дов, что обеспечивают и мирские радости, и конечно —пасение. Ќаиболее важных среди них - дес€ть.

10. “е, что составили текст \"ƒжабадашрути\", упоминают дес€ть св€щенных обр€дов Ўивы. Ёти обр€ды всегда должны совершатьс€ брахманами - энергично (с энтузиазмом) и с великой преданностью.

11. ¬ дни јштами (8-е дни лунных мес€цев) пищу следует принимать только ночью. ќ ¬ишну, в день же  алаштами вообще следует воздержатьс€ от приема пищи.

12. ќ ¬ишну, в одиннадцатый день светлой половины мес€ца прием пищи днем недопустим. ќ ¬ишну, в одиннадцатый день темной половины (мес€ца) пищу следует принимать ночью, после служени€ ћне.

13. ¬ 13-й день светлой половины (мес€ца) пищу следует принимать ночью, а в 13-й день темной половины мес€ца она вообще запрещена тем, кто следует культу Ўивы.

14. ќ ¬ишну, по понедельникам - в любую половину лунного мес€ца, пища должна приниматьс€ только ночью теми, кто следует культу Ўивы.

15. ¬ (дни) этих обр€дов (врата) превосходные (почтенные) преданные брахманы должны одариватьс€ (дакшиной) в соответствии с собственными возможност€ми (поклон€ющегос€) и ради завершени€ полностью св€щенных обр€дов.

16. Ѕрахманы должны регул€рно совершать св€щенные обр€ды. ќставл€€ (предава€ забвению) эти враты, брахманы станов€тс€ злоде€ми (разбойниками).

17-18. ќбр€ды регул€рно должны совершатьс€ теми, кто следует ѕути —пасени€. „етыре враты, что несут ќсвобождение, таковы: служение Ўиве, повторение –удра ћантры посредством (путем, методом) джапы, соблюдение поста в храме Ўивы и смерть в ¬аранаси. “огда (то) —пасение - навечно.

19. јштами, выпадающий на понедельник и „атурдаши темной половины мес€ца уверенно удовлетвор€ют Ўиву.

20. ќ ¬ишну, среди четырех наиболее могущественным €вл€етс€ Ўиваратри врата. ѕоэтому он должен соблюдатьс€ теми, кто жаждет плодов мирского наслаждени€ и ќсвобождени€.

21. Ќет другого обр€да более благопри€тного дл€ людей. Ётот обр€д - самый превосходный в смысле (в значении) блага (добродетели) дл€ всех.

22. ƒл€ свободных от желаний, дл€ имеющих какие-либо желани€, дл€ всех людей любых ашрам (стадий жизни) и варн (каст) - даже дл€ женщин и детей - эта врата особенно благопри€тна.

23. ƒл€ рабов - как мужчин, так и женщин -, дл€ богов и (, вообще, ) дл€ всех воплощенных душ этот превосходный обр€д весьма благопри€тен.

24. Ўиваратри темной половины мес€ца ћагха особенно прославл€етс€. ќбр€д Ўиваратри совершаетс€, когда „атурдаши длитс€ (доходит, простираетс€) до полуночи. —облюдение враты в этот “итхи устран€ет даже грех убийства крора (10 млн.) людей.

25. ќ ¬ишну, слушай внимательно о том, что следует делать в тот день с утра и далее (в течении дн€). я разъ€сню все это тебе с удовольствием. 26. ¬став утром, разумный человек с великой радостью должен совершить положенное ежедневное омовение с тщательностью.

27. «атем он должен отправитьс€ в храм Ўивы на поклонение. ѕочтив Ўиву, он должен следовать ритуальным установлени€м в соответствии с предписываемым пор€дком (последовательностью) (т.е. дать обет, выразить намерение:).

28. ƒ≈¬ј ƒ≈¬ј ћј’јƒ≈¬ј Ќ»Ћј јЌ“’ј Ќјћќ —“” “≈ |

 ј–“”ћ-»„„’јћ№я’јћ ƒ≈¬ј Ў»¬ј–ј“–»-¬–ј“јћ “ј¬ј | |

ќ Ѕог богов! ќ ¬еликий Ѕоже! —инешеий, поклонение “ебе !

ќ Ѕоже! я желаю совершить Ўиваратри-врату, св€щенный дл€ “еб€.

29. “ј¬ј ѕ–јЅ’ј¬јƒ-ƒ≈¬≈Ўј Ќ»–¬»√’Ќ≈Ќј Ѕ’ј¬≈ƒ-»“» |

 јћјƒ№я’ Ўј“–ј¬ќ ћјћ ¬ј… ѕ»ƒјћ  ”–¬јЌ“” Ќј…¬ј ’» | |

ƒа будет хвала силе “воей! ƒай мне возможность совершить его (т.е. Ўиваратри-врату) успешно и спокойно. Ќикакие преп€тстви€ (помехи) и враги де не побеспоко€т мен€!\"

30-32. ¬ыразив (подобным образом) такое намерение (соблюсти врату), преданный должен собрать (приготовить) предметы дл€ служени€. Ћингам ему следует принести из хорошего места, самому (дл€ этой цели) отправившись туда ночью. Ћингам должен быть таким, каким описываетс€ в јгамах. ѕредметы служени€ следует разместить на хорошем месте возле (ќбраза) Ўивы - либо к югу, либо к западу. «атем преданный снова должен совершить омовение, как подобает.

33. Ќижн€€ и верхн€€ одежды должны быть чистыми. ѕреданный должен трижды совершить јчаману и начать поклонение.

34. —лужение следует совершать в соответствии с (имеющимис€) предметами и мантрами. —лужение Ўиве всегда должно совершатьс€ одновременно с (произнесением) мантр.

35. –азумный преданный должен повтор€ть мантры, совершив служение первого 3-часового периода с музыкой, пением, танцами и преданным служением.

36. ≈сли он знает св€щенные тексты, то пусть сделает (согласно их предписани€м) земные образы великолепного вида (типа). —овершив ежедневные предписанные де€ни€, пусть служит земному образу.

37. —делав земной образ, он должен затем установить его. ѕреданному следует ублажить восседающего на быке √оспода (исполнением) нескольких гимнов.

38. —лава (прославление) (этой) враты должно провозгласитьс€ разумным преданным. ≈го должен слышать (каждый) преданный, желающий совершить (исполнить) врату.

39-40. “аким образом, четыре разных образа должны быть изготовлены за четыре 3-часовых периода. ќни должны быть соответствующе \"приглашены\" и \"отпущены\". ¬се сопутствующие обр€ды также должны быть совершены. ќн (преданный) должен держать себ€ бодрым (сознательным) с радостью и ликованием. Ќаутро он должен снова совершить омовение. ”становив ќбраз, пусть проведет ѕуджу.

41. ѕо завершении обр€дов и поклонившись Ўиве вновь, он должен молить ≈го с (молитвенно) сложенными ладон€ми, с преданностью, преклонив колени:

42-43. \" Ќ»…јћќ …ќ ћј’јƒ≈¬ј  –»“јЎ„ј…¬ј “¬јƒјƒ∆ЌяЌј |

¬»—–»ƒ∆№я“≈ ћј…я —¬јћ»Ќ¬–ј“јћ ƒ∆ј“јћјЌ”““јћјћ | |

¬–ј“≈ЌјЌ≈Ќј ƒ≈¬≈Ўј я“’јЎј “» –»“≈Ќј „ј |

—јЌ“”Ў“ќ Ѕ’ј¬ј Ўј–¬јƒ№я  –»ѕјћ  ”–” ћјћќѕј–» | |

ќ ¬еликий Ѕоже! ¬рату, которую € начал во славу “вою, € исполнил и завершил. ќна стала замечательной. ќ √осподь! “еперь “вой ќбраз ритуально \"отпускаетс€\". ќ Ѕог богов! будь удовлетворен вратой, что € совершил с усердием. ѕожалуйста, будь милостлив ко мне!\"

44. ѕреданный должен поднести пригоршню цветов Ўиве и поднести дары. ¬ыразив почтение Ўиве, он завершает формально все обр€ды.

45. ќдарив преданных-брахманов и, в особенности, св€тых подвижников, насколько возможно, и, насытив (угостив) их, принимает пищу сам.

46. ќ ¬ишну, € расскажу тебе какое служение совершаетс€ преданным специально (конкретно) в каждые три часа ночи Ўиваратри.

47. ќ ¬ишну, во врем€ первого 3-часового периода преданный должен с великой преданностью почитать земной Ћингам, тщательно (должным образом) установленный, (всеми) способами преданного служени€.

48. Ўива всегда должен почитатьс€ п€тью предметами (служени€) у основани€. –азличные предметы служени€ по отдельности должны быть предложены с соответствующими мантрами.

49. ѕосле предложени€ предметов непрерывно-капающий сосуд с водой должен быть установлен (над Ћингамом). –азумный преданный должен осв€тить предметы служени€ водой, посто€нно капающей (из того сосуда).

50. ќн должен служить Ўиве - как Ќиргуне, так и —агуне - посто€нно (непрерывно) возлива€ воду и повтор€€ 108 мантр.

51. ќн должен почитать ¬осседающего-на-быке Ѕога повторением мантр, выученных от учител€ (гуру), или же пусть служит —адашиве посредством (повторени€) Ќама-мантр (св€тых имен).

52. —лужение Ўиве, ¬ысшему јтману, следует совершать с чанданом (сандаловой пастой), цельными зернами риса и черными зернами кунжута .

53. ¬новь Ўива должен быть почтен лотосами и цветами  аравира. ѕреданный должен предлагать цветы с восемью нама-мантрами Ўиве.

54. ¬от они (имена): Ѕхава, Ўарва, –удра, ѕашупати, ”гра, ћахат, Ѕхима и »шана.

55. ѕроизнесение этих имен предвар€етс€ (мантрой) ќћ, а сами имена используютс€ в дательном падеже (со словом \"намах\" в конце). Ѕлаговони€ (дхупа) и лампады должны использоватьс€. ѕоднесение найведьи совершаетс€ после.

56. ¬ первый 3-часовой период разумный преданный должен поднести варенный рис в качестве найведьи. ѕоловина кокосового ореха и тамбула (бетель) должны быть предложены впоследствии (затем, потом).

57. ѕоклонение и медитаци€ должны следовать (за этим), а мантра, выученна€ от √уру, должна использоватьс€ дл€ джапы. »ли же преданный должен удовлетворить Ўиву повторением (многократным) п€тислоговой мантры (\"Ќјћј’ Ў»¬ј…я \").

58. ѕреданный должен продемонстрировать (сделать, показать) мудру коровы и предложить тарпану чистой водой. «атем он должен одарить п€ть брахманов - или - более в соответствии со своими возможност€ми.

59. «атем до конца первого 3-часового периода празднование должно продолжатьс€. ѕосле посв€щени€ плода служени€ самому Ѕожеству, ритуальное \"отпускание\" (Ѕожественного ѕрисутстви€) должно быть совершенно.

60. «атем во втором 3-часовом периоде обр€ды \"самкальпа\" совершаютс€ столь же тщательно, что и прежде. »ли же обр€ды \"самкальпа\" могут быть совершены лишь раз за все четыре 3-часовых периода. —лужение должно быть совершенно, как и прежде.

61. ѕосле совершени€ служени€ с материалами (предметами) как и ранее ƒжаладхара должен быть поднесен (предложен). «атем преданный пусть служит Ўиве зернами кунжута, €чмен€ и цветами лотоса.

62. ѕреданный должен почтить Ўиву особенно листь€ми дерева Ѕильва.

63. јргхь€ предлагаетс€ с плодом цитрона. ћолочный пудинг предлагаетс€ как найведь€. ќ ¬ишну, повторение мантры должно быть двукратным, в то врем€ как прежде (ранее) - однократным.

64. «атем брахманы должны быть одарены как подобает. ќстальные обр€ды совершаютс€ также, как и прежде - вплоть до окончани€ второго 3-часового периода времени.

65. ¬ третьем 3-часовом периоде служение совершаетс€ так же как и ранее. Ќо вместо €чмен€ предлагаютс€ зерна пшеницы и цветы \"солнечного растени€\" .

66. Ѕлаговони€ и лампады д.б. разных типов. ќ ¬ишну, найведь€ должна состо€ть из жареных пирогов и различных овощных блюд.

67. ѕредложение (\"вращение\") света, как часть служени€, совершаетс€ с камфорой. јргхь€ - состоит из граната. ѕовторение джапы должно быть троекратным в сравнении с первым.

68. ќдаривание брахманов следует делать только денежными дарами. ¬плоть до окончани€ этого периода (времени) праздненство продолжаетс€ как и прежде.

69.  огда четвертый 3-часовой период наступает (приближаетс€), то проводитс€ ритуальное \"отпускание\" (Ѕожественного ѕрисутстви€) в конце предшествующего служени€. Ёто сопровождаетс€ соответствующими мудрами.

70. ѕреданный должен служить √осподу Ўиве (поднесением) черного горошка, зеленого горошка, зерен ѕри€нгу или любого из семи видов злаков, цветов Ўанкхи и листьев Ѕильва.

71. Ќайведь€ предлагаетс€, состо€ща€ из различных сладостей или вареного черного горошка и риса с целью удовлетворени€ —адашивы.

72. ќ ¬ишну, јргхь€ должна быть предложена Ўиве с плодом plantain или с различными типами плодов (фруктов).

73. ѕор€дочный человек должен выполнить мантра-джапу вдвое больше числа предшествующего служени€. –азумный преданный должен решить, какое число брахманов будет им одарено.

74. ¬плоть до рассвета преданный должен проводить врем€ в (воспевании) молитв, игре на музыкальных инструментах, преданных (ритуальных) танцах и других формах праздновани€ вместе с другими преданными.

75.  огда взойдет солнце, ему следует совершить омовение и затем служить Ўиве. јбхишека (ритуальное омовение) Ѕожества должна быть проведена с преданным служением и украшением (ќбраза).

76. Ѕлаготворительные дары следует раздать (нуждающимс€), брахманов и аскетов следует угостить всевозможными угощени€ми - их общее число должно равн€тьс€ задуманному ранее.

77. ќказав почтение Ўиве, следует предложить полную пригоршню цветов. «атем преданный должен молитьс€, восславл€€ √оспода с мантрами :

78. \"“ј¬ј ј—“¬јƒ√ј“јѕ–јЌј—“¬јћ „»““ќ\' ’јћ —јƒј ћ–»ƒј |

 –»ѕјЌ»ƒ’≈ »“» ƒ∆Ќя“¬ј я“’ј …ќ√№яћ “ј“’ј  ”–” | |

ќ ћрида! ¬местилище милосерди€, знающий, что € принадлежу “ебе, вс€ мо€ жизнь опираетс€ (коренитс€) в “ебе и мой ум посв€щен “ебе. “вори, что хочешь! (что подобает)

79. јƒ∆ЌяЌјƒ№яƒ» ¬ј ƒ∆ЌяЌјƒ∆ƒ∆јѕјѕ”ƒ∆јƒ» јћ ћј…я |

 –»ѕј Ќ»ƒ’»“¬јƒ∆ƒ∆Ќя“¬ј…¬ј Ѕ’”“јЌј“’ј ѕ–ј—»ƒј ћ≈ | |

ќ √осподь всех живущих! Ѕудь милостлив ко мне, взира€ благосклонно на все выполненное (совершенное) мной - джапу, пуджу - со знанием подобающим или же в неведении.

80. јЌ≈Ќј…¬ќѕј¬ј—≈Ќј яƒ∆ƒ∆ј“јћ ѕ’јЋјћ≈¬ј „ј |

“≈Ќј…¬ј ѕ–»…я“јћ ƒ≈¬ј’ ЎјЌ ј–ј’ —” ’јƒј…я ј’ ||

ƒа будет √осподь Ўанкара, податель счасть€, доволен плодом (результатом) этого поста и (совершени€)

81. ќ ћахадева! ѕусть служение “ебе всегда процветает в моей семье (роду)! ƒа не буду € рожден в семье, где “ы не €вл€ешьс€ почитаемым Ѕожеством! \"

82. ѕредложив пушпанджали и нанес€ тилаки, получив благословлени€ от брахманов, преданный должен ритуально проститьс€ с Ѕожеством.

83. ≈сли врата совершаетс€ таким образом, то Ўива не останетс€ недос€гаемым дл€ него. ѕлод, который он обретает, ни с чем не сравним.

84. ≈сли эта превосходна€ врата совершаетс€ без прив€занности, —пасение приходит к нему (преданному) в форме семени. Ќет никакого основани€ сомневатьс€ в этом.

85. Ёта врата должна совершатьс€ с великой преданностью каждый мес€ц. ѕосле проведени€ (совершени€) завершающего обр€да, преданный пожинает плод со всеми вытекающими благами.

86. ¬оистину, дл€ провод€щих эту врату я , Ўива, - –азрушитель всех несчастий, взращиваю все желаемые блага, и бхукти, и мукти.

—ута сказал :

87. \"—лыша эти благопри€тные слова Ўивы, ¬ишну возвратилс€ в свою обитель. ¬последствии этот замечательный обр€д стал попул€рен и среди людей, жаждущих блага своей душе.

88. ќднажды ¬ишну поведал Ќараде об этой божественной Ўиваратри-врате, что обеспечивает и бхукти, и мукти.\"

“ак в св€щенной \"Ў»¬ј ћј’јѕ”–јЌ≈\", в разделе \" ќ“»–”ƒ–ј —јћ’»“ј\" заканчиваетс€ 38-€ глава, посв€щенна€ описанию Ўиваратри-враты.



√Ћј¬ј 39-€ .

( ќкончание (завершение) Ўиваратри-враты )

–иши сказали :

1. \"ѕожалуйста, поведай нам о ”дь€пане (формальном окончании) праздновани€ Ўиваратри как о результате (посредством исполнени€) которого —ам Ўива становитс€ возрадовавшимс€ (довольным).\"

—ута сказал :

2. \"ќ риши, да будет (рассказ) о завершении (Ўиваратри) выслушан с преданностью и почтением. ¬ыполнением (проведением) этого, врата несомненно (уверенно) становитс€ исполненной.

3. Ѕлагопри€тна€ Ўиваратри-врата должна совершатьс€ в течении четырнадцати лет. ¬ день “райодаши пищу следует принимать однократно (ночью), на 14-й день („атурдаши) - держать полный пост.

4-5. ¬ день Ўиваратри, по выполнении всего положенного (предписанного), преданный должен отправитьс€ в храм Ўивы и совершить служение. ќн должен сделать мистическую диаграмму (€нтру), известную в трех мирах как √ауритилака.

(прим.: √ауритилака, Ћингатобхадра и —арватобхадра (ст.5-6) - особые круговые диаграммы, изображающие позиции (положени€) Ѕожеств, призываемых в них дл€ служени€, прославлени€ и т.п. )

6. ¬ середине (той) мистической диаграммы Ћингатобхадра и —арватобхадра должны вычерчиватьс€ (изображатьс€).

7.  ак и в обр€де Prajapatya, благопри€тные сосуды с водой должны быть установленны, задрапированные в ткань, с кокосовыми орехами на них и дакшина - внутри.

8. —осуды долны быть старательно размещены по сторонам алтар€. ¬ середине - либо поднос (диск?) или золотой сосуд должен быть установлен.

9-10.ѕреданный должен изготовить мурти Ўивы и ”мы из золота весом в одну пала . —оответственно своим возможност€м он может уменьшить вес наполовину \"пала\". Ўива должна находитьс€ с левой стороны, а Ўива с правой. ѕреданный должен почитать ќбраз ночью.

11. ќн должен почтить заботливо почтенного √уру вместе с –итвиками (знатоками –игведы). «атем, с их формального разрешени€, он должен начать служение Ўиве.

12. ќн должен бодрствовать всю ночь, соверша€ служение в различные трехчасовые периоды и воспева€ гимны и молитвы или танцу€ с чувством преданности.

13. “ак, в соответствии с установлени€ми, совершив поклонение, он ублажит (почтит) √оспода. ”тром он снова должен совершить поклонение и тщательно (должным образом) совершить ’ому.

14. ќн должен выполнить обр€ды ѕраджапать€ в соответсвии со своими возможност€ми. — удовольствием он должен одарить брахманов и с преданностью раздать благотворительные (добровольные) дары.

15. ќн должен подарить –итвикам и их женам хорошие одежды и украшени€ и одарить их (еще и) по отдельности.

16. √овор€ : \"ƒа будет Ўива доволен ! \", пусть он подарит корову и теленка с необходимыми принадлежност€ми ”чителю.

17. ќн должен поднести ему (т.е. √уру) сосуд с водой и ќбраз Ўивы со всеми украшени€ми, разместив все это на воле (быке).

18. ќн должен помолитьс€ Ўиве, ¬еликому √осподу, с великим энтузиазмом, с ладон€ми, сложенными в почтении, преклонив колени :

19. ƒ≈¬ј ƒ≈¬ј ћј’јƒ≈¬ј Ўј–јЌј√ј“ј¬ј“—јЋј |

¬–ј“≈ЌјЌ≈Ќј ƒ≈¬≈Ўј  –»ѕјћ  ”–” ћјћќѕј–» | |

\"ќ Ѕог богов! ќ ¬еликий Ѕоже! Ћюб€щий прибегающих к “ебе. Ѕудь милостлив ко мне, о ¬ладыка богов, ко мне, исполнившему эту врату.

20. ћј…я Ѕ’ј “№яЌ”—ј–≈Ќј ¬–ј“јћ≈“ј“ –»“јћ Ў»¬ј |

Ќ№ёЌјћ —јћѕ”–Ќј“јћ …ј“” ѕ–ј—јƒј““¬ј ЎјЌ ј–ј | |

\"ќ Ўива! я выполнил (совершил) эту врату согласно моим возможност€м. ≈сли в ней есть недостатки в любом отношении, сделай ее совершенной по —воей милости, о Ўанкара!

21. јƒ∆ЌяЌјƒ№яƒ» ¬ј ƒ∆ЌяЌјƒ∆ƒ∆јѕ”ƒ∆јƒ» јћ ћј…я |

 –»“јћ “јƒј—“”  –»ѕј…я —јѕ’јЋјћ “ј¬ј ЎјЌ ј–ј | |

\"ƒжапа, пуджа и другое совершено мной отчасти со знанием, отчасти с невежеством (в неведении). —делай все это результативным по милости —воей, о Ўанкара! \"

22. ѕроизнес€ это, пусть предложит пушпанджали Ўиве, ¬ысшему јтману. ѕусть поклонитс€ и молитс€ снова.

23. ≈сли врата совершаетс€ так, то она будет исполненной (полной) и не останетс€ никакого недостатка (ущерба) (от ее совершени€). ѕреданный обретет сиддхи, желанные им. ¬ этом нет сомнени€.\"

“ак в св€щенной \"Ў»¬ј ћј’јѕ”–јЌ≈\" в разделе \" ќ“»–”ƒ–ј —јћ’»“ј\" заканчиваетс€ 39-€ глава, (посв€щенна€ описанию) завершени€ праздновани€ Ўиваратри.





√Ћј¬ј 40.

( —лава Ўиваратри )

–иши сказали :

1. \"ќ —ута, мы весьма рады слушать твои слова. ѕожалуйста, опиши (эту) превосходную врату в детал€х.

2. ќ —ута, кто совершал эту врату прежде (в прежние времена)? Ѕыл ли (достигнут) превосходный результат от ее совершени€ кем-нибудь без полного знани€?\"

—ута сказал :

3. ƒа будет это услышано, о мудрецы (риши). я расскажу вам древнюю историю об охотнике, уничтожившем все свои грехи (избавившемс€ от всех грехов). 4. Ќекогда жил в лесу охотник по имени √урудруха с большой семьей. ќн был сильным, безжалостным (жестоким) и вовлеченным (погруженным) в жестокие (бессердечные) поступки.

5. ≈жедневно он отправл€лс€ в лес на охоту регул€рно и убивал лань (олен€). “ам же в лесу он занималс€ разбоем (грабежом) на различных пут€х (дорогах).

6. Ќи одного хорошего (благого) поступка не совершил он с детства и в последующие (годы жизни). “ак он порочный проводил долгое врем€ в лесу. 7. ќднажды наступил день Ўиваратри. Ќо грешный охотник, наход€сь в огромном лесу, не знал об этом.

8. ≈го родители и жена, мучимые голодом, попросили его в тот день: \"ќ лесной брод€га, дай нам поесть\".

9. “огда он немедленно встал, вз€л свой лук и отправилс€ подстрелить лань. (¬ поисках добычи) он бродил там и с€м по лесу.

10. ѕо воле злой судьбы он он не нашел никакой дичи. —олнце клонилось уже к закату и он был весьма раздосадован:

11-12. \"„то мне делать?  уда идти? ” мен€ ничего нет. „то будет с моими родител€ми и детьми дома? “ам же и мо€ жена. „то будет с ней? я должен вернутьс€ домой только име€ что-нибудь в руках. Ќельз€ показатьс€ с пустыми руками. \".

13. ƒума€ (рассужда€) так, он проходил мимо водоема (пруда, озера). ќн остановилс€ возле тропы, ведущей к водопою.

14. \" акое-нибудь животное, несомненно, прийдет сюда. я убью его и с радостью отправлюсь домой. ћои усили€ наконец-то увенчаютс€ успехом\". 15. –ассужда€ так, он вскарабкалс€(забралс€, залез) на дерево бильва и, вз€в немного воды с собой, уселс€ в его кроне.

16. ћучимый гневом и жаждой, он ждал и думал: \" огда же какой-нибудь зверь придет сюда?  огда € смогу убить его?\"

17. ¬о врем€ первой части ночи голодна€ олениха(лань) робко прискакала туда.

18. ”видев ее, он весьма обрадовалс€. Ќацелив стрелу, он собралс€ тотчас же убить ее.

19-20. “огда же немного воды (из той, что он захватил с собой) пролилось и несколько листьев бильвы упали вниз. ѕод деревом находилс€ Ўивалингам. “ак он(охотник) совершил положенное поклонение первой части ночи (Ўиваратри). ¬ результате он избавилс€ от своего греха.

21. ”слышав шорох, лань весьма испугалась, увидев охотника. » она заговорила так:

Ћань сказала:

22. \"ќ охотник, что побуждает теб€ на совершение подобного поступка? ѕожалуйста, скажи мне правду\". ”слышав слова лани, охотник сказал:

23-24. \"—егодн€ мо€ семь€ голодает. я утолю их голод, убив теб€\". —лыша эти ужасные слова, лань, увидев этого безжалостного воина, подумала: \"„то мне делать?  уда бежать? Ћучше € прибегу к хитрости\". ƒума€ так, лань заговорила:

Ћань сказала:

25. \"Ќесомненно, € благословенна. “ы будешь счастлив, получив мое м€со.  акую еще пользу (заслугу) € обрету посредством этого тела - принос€щего лишь всевозмодные страдани€?

26. Ќевозможно даже выразить (описать) заслугу человека, помогающего другим, даже за сотню лет.

27. Ќо все мои малые детеныши остались в убежище (логове). я должна поручить их заботе моей сестры или мужа, а затем вернусь.

28. ќ брод€щий-по-лесу, не пнринимай мои слова за ложь. Ќесомненно, € снова приду к тебе.

29. «емл€ стоит устойчиво, благодар€ правде, ќкеан устойчив благодар€ правде. ¬оды текут устойчиво благодар€ правде. ¬се покоитс€ (основываетс€, держитс€) на правде\".

—ута сказал:

30.  огда же охотник не придал значени€ даже подобным ее словам, испуганна€ лань заговорила снова:

лань сказала:

31-34. \"ќ охотник, слушай, что € расскажу. я принимаю (даю) такое обещание; если, отправившись домой, € не вернусь, пусть € буду отмечена всеми (т€гочайшими грехами) какие только совершают эти люди:- а именно: продажа (торговл€) ¬едой со стороны брахманов; не исполнение положенных молитв —андхьи; пренебрежение женщинами воли их мужей; нечестивый человек; отвращающийс€ от (служени€) Ўиве; человек, дурно обращающийс€ с другими; кто пренебрегает ƒхармой; человек, поступающий вероломно (кл€твопреступник); и человек, обманывающий других\".

35.  огда лань дала такие обещани€, охотник поверил ей и сказал: \"»ди домой\".

36. ќбрадованна€ лань попила воды и отправилась в свое убежище. “ем временем перва€ часть ночи подошла к концу и охотник оставалс€ бодрствующим, не смыка€ глаз.

37. —естра лани, обеспокоенна€ ее отсутствием, отправилась на ее поиски и она также захотела попить.

38. ”видев лань, бхилла (охотник) нат€нул свой лук и приготовилс€ выпустить стрелу.  ак и прежде (ранее) вода и листь€ бильвы упали на Ћингам Ўивы.

39. Ќесознательно (случайно) это стало служением второй части ночи. Ёто было благопри€тно дл€ охотника.

40. Ћань спросила: \"ќ брод€щий-по-лесу, что ты делаешь?\" ”видев ее, охотник ответил то, что и ранее. ”слышав это, лань снова заговорила:

41-42. ќ охотник, слушай. я благословенна. ћо€ жизнь обрела смысл (стала результативной). Ёто мое теле послужит службу другим. Ќо мои дети - такие маленькие - остались дома. я должна поручить их заботе моего мужа, а затем приду снова сюда\".

ќхотник сказал:

43. \"ћне безразлично то, что ты говоришь. Ќесомненно, € убью теб€\". ”слышав это лань сказала, покл€вшись Ўивой.

Ћань сказала:

44-47. ќ охотник, послушай, что скажу. ≈сли человек нарушает свое слово, то он тер€ет все свои (благие кармические) заслуги. ≈сли € не вернусь, то пусть € буду отмечена всеми грехами, что совершают следующие (такие) люди: тот, кто бросает свою законную жену и сходитс€ с другой; кто отвергает ведическую ƒхарму и следует измышленному и лживому культу; кто прикидываетс€ преданным ¬ишну и порицает Ўиву; кто совершает обр€ды  шайаха по своим родител€м (своих родителей) в день Ўунь€титхи и кто причин€ет вред другим, и без того обиженным (несчастным)\".

—ута сказал:

48. ”мол€емый ланью охотник сказал ей : \"»ди\". ќна попила воды и радостно отправилась в свое убежище (логово).

49-50. “ем временем втора€ часть ночи также подошла к завершению и охотник не сомкнул глаз.  огда же треть€ часть ночи наступила, олень-самец, обеспокоенный долгим отсутствием самки, отправилс€ искать ее. ќхотник увидел его на тропе, ведущей к водопою.

51. ”видев крепкого (сильного) олен€, охотник обрадовалс€. он нацелил стрелу, собравшись убить его.

52.  огда он (охотник) приготовилс€сделать так (это), несколько листочков бильвы упали на (ќбраз) Ўивы как результат его ѕрарабдхи.

53. »з-за этого оказалось выполненным положенное служение третьей части ночи дл€ его благополучи€. ћилостива€ природа Ўивы про€вилась в этом.

54. ”слышав шорох, олень спросил: \"„то ты делаешь?\" охотник ответил: \"я собираюсь теб€ убить ради удовольстви€ моей семьи\".

55. ”слышав это, олень обрадовалс€ и тотчас же сказал охотнику. ќлень сказал:

56. \"я благословен тем, что € хорошо упитан и достаточен, что смогу удовлетворить твои нужды. ¬се дл€ человека становитс€ бессмысленным, если его тело ни на что непригодно\".

57. ≈сли кто-либо не помогает другому даже если он и в состо€нии сделать это, его все усили€ тщетны. ќн отправитс€ в ад после своей смерти.

58. Ќо € должен прежде поручить моих малышей заботе моей матушки. я только утешу их и вернусь обратно\".

59. ”прашиваемый таким образом охотник весьма был удивлен в уме. ¬с€ куча (уйма) его грехов оказалась разрушенной и с очищенным умом он произнес такие слова:

ќхотник сказал:

60-61. \"ќ олень, все звери, что приходили сюда, ушли обратно, дав обещание, подобное твоему. Ќо они еще не пришли. “ы тоже хочешь уйти, дав лживое обещание.  ак же тогда мне поддерживать жизнь (себ€ и моих детей)?\" ќлень сказал:

62. \"ќ охотник, слушай, что € скажу. я не прибегаю ко лжи. ¬с€ вселенна€ - включа€ подвижное и неподвижное - стоит прочно благодар€ правде.

63. «аслуга (блага€ кармическа€) лжеца устран€етс€ мгновенно прочь. ѕотому, о охотник, слушай мое правдивое обещание.

64-66. ≈сли € не приду оп€ть, пусть € буду зап€тнан грехами таких видов де€тельности, а именно - совершение совокуплени€ в сумерки (сандхь€?), прин€тие пищи в день Ўиваратри, вероломство, незаконное присвоение доверенного (кем-либо) имущества, пренебрежение молитвами —андхьи, непроизнесение имени Ўивы устами, непомогание нуждающимс€ по возможности, разбитие ореха (кокоса) в дни ѕарвана, прин€тие запрещенной пищи, прин€тие пищи перед служением Ўиве или без нанесени€ бхасмы (пепла-вибхути)\".

—ута сказал:

67. \"”слышав эти слова, охотник сказал: \"»ди и возвращайс€ побыстрей.\" “ак, отпущенный охотником, олень попил воды и побежал обратно.

68-69. ¬се эти звери, давшие обещани€, встретились в убежище (логове). ”знав обо всем друг от друга, они стали решать кто же должен отправитс€, исполн€€ данное обещание. ќни приласкали (утешили) малышей и приготовились идти обратно.

70-71. —тарша€ лань обратилась к своему другу (самцу): \"ќ олень, без теб€ как могут оставатьс€ здесь малыши одни? ќ господин мой, € была первой, кто пообещал вернутьс€. ѕоэтому € должна идти. ¬ы же оба останьтесь здесь.\"

72. —луша€ эти слова, младша€ лань сказала: \"я - тво€ служанка. ѕоэтому € пойду, а вы оставайтесь.\"

73. ”слышав это, олень-самец сказал: \"я пойду туда. ј вы обе останьтесь. ћалышей воспитывают и присматривают за ними матери.\"

74. —луша€ слова своего мужа, две лани не признали его правоту. — любовью объ€снили они своему мужу, что \"жизнь во вдовстве - позор!\"

75. “огда все они приласкали своих детенышей и поручили их заботе своих соседей, а сами отправились в место, где их ждал охотник.

76. ƒетеныши, вид€ все это, поплелись за ними, дума€: \"ѕусть и с нами будет тоже, что и с ними.\"

77. ”видев их всех, охотник обрадовалс€ и снова нацелил стрелу. » снова вода и листь€ бильвы упали на (ќбраз) Ўивы (внизу).

78. Ѕлагодар€ этому, положенное служение четвертой части ночи оказалось успешно совершенным. ¬след за этим все грехи его обратились в прах.

79. —тарша€ лань, ее сестра и самец-олень сказали: \"ќ превосходный охотник, используй нашу плоть как пожелаешь, сделав ее полезной. ќкажи нам милость.\"

—ута сказал: 80. \"—луша€ эти их слова, охотник удивилс€. Ѕлагодар€ силе служени€ (почитани€) Ўиве он обрел совершенное знание, недос€гаемое дл€ других.

81. ќлени оказались благословленны. ’от€ и лишенные знани€, они оказались готовыми помочь другим, предлага€ свои собственные тела.

82. „то? „то € обрел, несмотр€ на то, что был рожден человеческим существом? я насыщал свою плоть, убива€ других?

83. я содержал свою семью, соверша€ множество грехов ежедневно. (возглас отча€ни€) какова теперь будет мо€ семь€ после совершени€ всех этих грехов?

84. √рехи совершались мной непрерывно с самого момента рождени€.  акую цель € обрету (чего достигну)? “щетна, тщетна мо€ жизнь! \"

85. реализовав совершенное знание таким образом, он отвел свою стрелу и воскликнул: \"ќ превосходные олени! ¬се вы благословлены. ¬ы можете в безопасности идти обратно.\"

86.  огда он так сказал, Ўива стал доволен. ќн €вил —вою форму - ту, что почитаетс€ и прославл€етс€ благочестивыми (добрыми людьми).

87.  оснувшись милостливо его, Ўива сказал с любовью охотнику: \"ќ охотник, € доволен этой вратой. ѕроси любой дар (благо), какое желаешь.\"

88. ”вид€ образ Ўивы, охотник в мгновение стал освобожденным (просветленным). ќн припал к стопам Ўивы говор€: \"“еперь € обрел все. \"

89. Ўива, удовлетворенный, даровал ему им€ √уха. ћилостиво взгл€нув на него, ќн даровал ему божественный дар.

Ўива сказал:

90. \"ќ охотник, слушай. создав столицу в Ўрингаверапуре (соврем. —ингапур, город на левом берегу √анги в 22 мил€х сев.-западнее јллахабада, на границе  ошалы и страны бхилов. —трана вокруг была населена диким племенем нишадов, и √уха, друг –амы был их вождем) наслаждайс€ божественными радост€ми по своему желанию.

91. “во€ раса будет процветающей без каких-либо преп€тствий. ќ охотник, уверенно, даже √осподь –ама, восхвал€емый даже богами, придет в твой дом.

92. ќн заключит союз с тобой. (“ак) сотруднича€ (вед€ дружбу) с моим преданным, вовлека€сь в подобающее служение ћне, ты обретешь ќсвобождение, (столь) редкое дл€ других\".

—ута сказал:

93. “ем временем, увидев Ўиву, олени поклонились ≈му и обрели ќсвобождение от своих воплощений.

94. ќни получили божественные тела, вознеслись на летающие виманы и умчались прочь. ќсвободившись от прокл€ти€ одним лишь видением Ўивы, они достигли небес.

95. Ўива стал ¬ь€дхешварой на горе јрбуда. —озерцание и почитание этого Ћингама дарует и бхукти, и мукти.

96. — этого дн€ и в дальнейшем охотник, вкусив сполна всех мирских наслаждений и будучи облагодетельствованным Ѕогом, обрел освобождение —аюджь€ с Ўивой.

97. (“ак) даже совершиы эту врату в полном невежестве, он достиг —аюджьи; что же говорить о тех, что обладают преданностью?

98. —огласно всем Ўастрам, среди всех обр€дов Ўиваратри-врата - восхвал€етс€ как наилучша€ и превосходна€.

99-100. –азличные враты, различные св€тые центры, дары и жертвоприношени€, различные аскезы и формы джапы - не сравнимы с Ўиваратри-вратой.

101. ѕотому эта благопри€тна€ врата должна совершатьс€ теми, кто желает блага. Ўиваратри-врата - божественна и несет и бхукти, и мукти.

102. “ак € поведал о благословенной Ўиваратри-врата полностью. ќна известна как \"царь всех обр€дов\". ќ чем вы еще желаете услышать?\"

“ак в св€щенной \"Ў»¬ј ћј’јѕ”–јЌ≈\" в книге \" ќ“»–”ƒ–ј —јћ’»“ј\" заканчиваетс€ 40-€ глава, называема€ \"—Ћј¬ј Ў»¬ј–ј“–»\".



 


 омментарии (0)

 ришна молитс€ Ўиве в ’аривамше

¬торник, 05 ћарта 2013 г. 11:25 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ SadaaShiwa_Brahman [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

 ришна молитс€ Ўиве в ’аривамше



ћахабхарата, кн.19 ’аривамша, часть 2, гл. 74 стих 34

shrIkRiShNa uvAcha

ahaM brahmA kapilo yoApyanantaH
putrAH sarve brahmaNashchAtivIrAH |
tvattaH sarve devadeva prasUtA
evaM sarveshaH kAraNAtmA tvamIDyaH || 34 ||

Ўри  ришна сказал (Ўиве):

ќ, Ѕог Ѕогов! я, Ѕрахма,  апила, јнанта (Ўеша), а также все сыны Ѕрахмы и остальные герои - все созданы из “еб€. ѕоэтому “ы √осподь всего, и “ы, достоин похвалы.

 омментарии (0)

Devon Ke Dev... Mahadev

—реда, 13 ћарта 2013 г. 08:13 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ ѕод_музыку_флейты [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

Devon Ke Dev... Mahadev

—мотрю красивейшую постановку Ўива пураны, на санскрите (?). √овор€т, что в интернете есть с английскими субтитрами, а пока довольствуюсь своими скудными знани€ми историй из Ўримад-Ѕхагаватам. Ќу правда, так красиво, что отсутствие перевода не смущает...

смотреть здесь http://www.youtube.com/watch?v=6WAe6vMXo1s&list=ELOv6QO1GWnZ0

2872662_180967mouniroyassatiindevonkedevmahadev (700x525, 54Kb)

2872662_180970stillimageofshivsatifromdevonkedevmahadev (700x560, 255Kb)

„итать далее...

 омментарии (0)

¬еличие Ўива ћахапураны

¬торник, 26 ћарта 2013 г. 07:35 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ SadaaShiwa_Brahman [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

¬еличие Ўива ћахапураны



Ўива ћахапурана. кн.1 гл.2

—ута сказал:

1. "ќ св€тые мужи, вопрос, заданный вами мне, весьма актуален /своевременен/. ƒвижимый любовью к вам, €, помн€ моего учител€ /¬ь€су/, благодетел€ всех трех миров, все поведаю вам. ¬ы же все слушайте внимательно!

2. ¬с€ сущность /учени€/ ¬еданты содержитс€ в превосходной "Ўива ѕуране". ќна, устран€€ все грехи, дает возможность постичь высшую »стину /Ѕрахмана/.

„итать дальше

 омментарии (0)

ћайа

„етверг, 28 ћарта 2013 г. 09:26 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ SadaaShiwa_Brahman [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

ћайа

ћайа - перевод€т как иллюзи€.

я думаю, правильнее будет переводить ‘антази€, ‘антастика. √осподь €вл€ет свою ћайу (фантазирует) и невозможное становитс€ €вью.  ришна €вл€ет себ€ всем женам одновременно - это голограммы более высокого уровн€ - супернатуральные. Ёто и есть лилы (воображени€) √оспода.

 омментарии (1)

Ќовый форум "Ўива- атха"

ѕонедельник, 01 »юл€ 2013 г. 08:24 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ SadaaShiwa_Brahman [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

Ќовый форум "Ўива- атха"

—оздал форум дл€ общени€ и информативности ¬еличи€ √оспода Ўивы.  ому будет интересно можете подключатьс€, регистрироватьс€, писать статьи о Ўиве, задавать вопросы, делитьс€ своими впечатлени€ми или информацией, книгами и т.д. ¬сем добро пожаловать, с чистыми помыслами и взгл€дом. ќм намах ўивайа!

јдрес форума: http://shiwa.1bb.ru/

“ем здесь пока мало, но со временем € думаю, что форум будет расти и развиватьс€ и возможно что со временем мы сможем также убрать оттуда и гнусную рекламу.


 омментарии (0)

»стори€ √оспода Ўивы / Ѕог Ѕогов ћахадэв / Devon Ke Dev Mahadev

ѕонедельник, 22 »юл€ 2013 г. 11:49 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ SadaaShiwa_Brahman [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

»стори€ √оспода Ўивы / Ѕог Ѕогов ћахадэв / Devon Ke Dev Mahadev

»стори€ √оспода Ўивы /
Ѕог Ѕогов ћахадэв /
Devon Ke Dev Mahadev

—мотреть онлайн

ќснову сюжета составл€ют легенды о Ўиве, вз€тые из сакральных текстов индуизма, в основном из ѕуран.
¬дохновителем создани€ этого сериала выступил мифолог ƒевдатт ѕаттанаик, сценарий написали ”ткарш Ќаитхани и ћихир Ѕхута. ѕремьера состо€лась18 декабр€ 2011 года.
 огда сериал начал транслироватьс€ по индийскому “¬ на €зыке хинди и вскоре стал попул€рным настолько, что его сразу же перевели на несколько южноиндийских €зыков, где он демонстрируетс€ под названи€ми:

"Kailashanathan" на мала€ли,
"Hara Hara Mahadeva" на телугу и
"Shivam" на тамили.

Ўива внимательно изучал мир, созданный Ѕрахмой: это было ужасно... ќн увидел боль и страдани€, смерть и болезни. ќн увидел разочарование, несчастье и нищету. ќн увидел мелочность и порочность жестокость. » только проблески радости, которые сопровождали все живые существа при прохождении от одной жизни к другой.

¬сего 10 серий. ѕри€тного ¬ам просмотра: —ћќ“–≈“№>>>>>

ћетки:  
 омментарии (0)

Ўива и “анец Ўивы

ѕонедельник, 29 »юл€ 2013 г. 08:01 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ SadaaShiwa_Brahman [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

Ўива и “анец Ўивы

 то такой Ўива и что несет нам танец Ўивы?  акова иде€ »ндуизма?

Ўива не только мудрость, но и ритм, река √анга и т.д.

ќб этом подробнее можно увидеть здесь>>>

ћетки:  
 омментарии (0)

***

¬торник, 13 јвгуста 2013 г. 09:24 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ SadaaShiwa_Brahman [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

Ѕез заголовка

Ќаверное многие уже слышали что в Ўримад Ѕхагаватам в комментари€х ѕрабхупады есть много существенных и не существенных ошибок.
—егодн€ € открою одну из ошибок (мифов) комментари€ из Ўримад Ѕхагаватам кн.1 часть 1, гл. 8 ст. 46 (стр. 377)

¬ комментарии к стиху 46 говоритс€:

"¬ ћахабхарате ("јди-парва",20) сказано, что за 18 дней битвы было убито 640 000 000 человек и несколько сот тыс€ч пропало без вести."

„то мы делаем? ћы открываем 20 главу первой книги ћахабхарты и что мы там видим? ћы там видим большую фигу. - Ќет там такого описани€!
¬о второй главе просто описываетс€ количество дней битвы и количество конный, пеших и т.д.

¬от так вот питает себ€ одним из мифов обычный (не грамотный) преданный.


 омментарии (0)

ћа’аЎи¬а–а“р» ॐ 卐 ♆ 2014 в ночь с 28-го на 1 марта

„етверг, 09 январ€ 2014 г. 12:06 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ syoga [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

ћа’аЎи¬а–а“р» ॐ 卐 ♆ 2014 в ночь с 28-го на 1 марта

ѕраздник ћахашиваратри в »ндии — это день преданности и поклонени€ Ўиве и ѕарвати, ¬ этќћ году эта велика€ ночь будет с 28-го феврал€ на 1 марта. Ўиваратри уникально во всей мифологии – в это врем€ возможно мысленно представить и испытать божественное си€ние Ўивы, узрев космическую форму Ўивы оком своего ума.

ॐ ћа’аЎи¬а–а“р» ॐ 卐 ♆ 2014 в ночь с 28-го на 1 марта/1087352_1d611a7637 (500x350, 34Kb)
ॐ नम: शिवाय
ѕраздник начинаетс€ с восходом солнца в день Ўиваратри и продолжаетс€ всю ночь напролет в храмах и у домашних алтарей. Ётот день проходит в посте, молитвах, чтении мантр, пении гимнов и в поклонении Ўиве. Ћюди поют бхаджаны и мантру «ќм Ќамах Ўива€», звон€т в колокола, зажигают множество светильников и гирл€нд в честь ¬еливого Ѕога, ћахадэвы.
“ак, непрерывно, всю ночь, совершаетс€ поклонение, почитание и медитаци€. Ќужно, хот€ бы на это врем€, освободить свой ум от мирских мыслей. ќставить одно только им€, им€ Ўивы, и повтор€ть: «ќм намах Ўивай€! ќм намах Ўивай€! ќм намах Ўивай€!» — «ќм поклонение Ѕлагому! ќм поклонение —оздателю! ќм поклонение ¬севышнему! ќм поклонение Ѕогу-ќтцу! ќм поклонение √осподу Ўиве!». Ќужно постаратьс€ целиком погрузитьс€ в осознание, в духовный опыт. «абыть, что есть потребность во сне, в пище и питье. «абыть, что вы тело. Ёта ночь даЄт уникальные возможности.
ஓம் நம சிவாய
“ем, кто бодрствует в ночь Ўиваратри, в ѕуранах обещано материальное процветание и место в раю. Ћюба€ медитаци€ в эту ночь считаетс€ в 100 раз сильнее обычной, это св€зано с положением —олнца и Ћуны в это врем€. ћногие индусы участвуют в церемонии джаагран , всенощном бдении, в различных храмах Ўивы по всей стране. Ўиваиты считают, что искреннее соблюдение ритуалов в ночь Ўивы освобождает их от грехов и сансары, цикла рождений и смерти.
Ёта ночь действительно велика, так как каждый может соприкоснутьс€ с милостью Ўивы и его любовью и состраданием.
Ўива означает «милосердие», «благость» (мангалам).
Ўиву почитают как ”чител€ ”чителей (ƒакшинамурти).

ѕраздник начинаетс€ с восходом солнца в день Ўиваратри и продолжаетс€ всю ночь напролет в храмах и у домашних алтарей, этот день проходит в молитвах, чтении мантр, пении гимнов и поклонении Ўиве. Ўиваиты в этот день пост€тс€, не ед€т и не пьют и даже прасад ћахашиваратри.
ѕосле ритуального омовени€, желательно в св€щенных водах √анга или другой св€той реки, шиваиты надевают новые одежды и должны посетить ближайший храм Ўивы, чтобы предложить ему в качестве подношени€ традиционные молоко, воду, листь€ бильвы, фрукты, благовони€, масл€ные лампы и т. д. » к концу Ўиваратри от храмов в разные стороны текут молочные реки.

¬ этот день в храмах полно народа, люди приход€т семь€ми, выстраиваютс€ очереди в ожидании возможности совершить пуджу. Ћюди поют бхаджаны и мантру «ќм намах Ўива€», звен€т в колокола, чтобы сделать атмосферу религиозной и благочестивой. ¬ шивмандирах (храмах Ўивы) и на их территории зажигают множество светильников и гирл€нд, в крупных храмах играют оркестры.

Ћегенда происхождени€ праздника

ќсобое значение ћахашиваратри имеет дл€ женщин и садху. »ндианки в этот день приход€т просить ѕарвати (ведь супруг ѕарвати Ўива считаетс€ идеальным мужем) дать им удачное замужество и красивых детей, а также семейное благополучие и процветание в новом году. —адху также считают ћахашиваратри своим праздником, ведь Ўива покровительствует аскетам, поэтому садху пьют во славу Ўивы тхандаи (thandai) — коктейль-бханг из молока, каннабиса и миндал€

—озываем преданных в этот ƒень и особенно Ќќ„№ провести в молитве и поклонении ћа’аƒэ¬у!!!
¬ храме будет проведено 4 €гьи, начало в 21.00, выход из поста в 7.30, окончание праздника в 9.00, кому надо может уехать раньше. ќграничение: не более 16 чел, записывайтесь заранее!
„тобы вcтретить Ўиваратри 2014 в храме Ўивы в ≈катеринбурге -
¬ступите в наше сообщество http://vk.com/yagna_shiva_temple и напишите коммент к статье Ўиваратри.

’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.
’рам Ўивы и Ўакти.

c


 —траницы: [1]