-Рубрики

 -Цитатник

Идеи и выкройки для шитья в стиле бохо - (0)

Идеи и выкройки для шитья в стиле бохо   ...

Грустный юмор Михаила Светлова - (0)

✿ღ✿Грустный юмор Михаила Светлова✿ღ✿ Поэт Михаил Светло...

Декор фольгой - (0)

Декор фольгой. Способ декорирования фольгой. Фольга является прекрасным материалом для дек...

Томазо Альбинони. День рождения. - (0)

Томазо Альбинони. День рождения.  8 июня 1671 - 17 января 1751 Томазо Альбинони. Композ...

Хватит на всю жизнь! - (0)

Хватит на всю жизнь!!! 10 Лучших фильмов о Гениях. https://vk.com/wall-42934372_1743 Топ -9 ...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Явный_сад

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.08.2011
Записей: 4112
Комментариев: 194
Написано: 4491

Некоторые особенности перевода со славянских языков.

Четверг, 12 Декабря 2013 г. 04:04 + в цитатник
Цитата сообщения алёна44 Особенности перевода...




Впервые я обратил внимание на вопросы 
перевода, когда ехал на автобусе по Европе. 
Польскую границу мы пересекли поздним 
вечером. А "магазин" по-польски - "склеп". И 
вот едем мы, кругом темнота, и через каждые
сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", 
горящие ярким красным неоновым светом да 
ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что 
сейчас дорогу перекроет отряд бешенных 
вампиров.


На следующий день мы попали в Чехию. 
Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно
- "позор!" "Позор - выезд с будовы!", "Позор - 
90км!" и даже "Позор - милиция воруе!" Надо 
же, как откровенны чешские власти... А 
оказалось, что "позор" - это просто "внимание", 
а "воруе" - "предупреждает". Учителя были в 
Чехии не в первый раз и всё это нам перевели. 
В городе на витрине большого магазина - 
огромный красный плакат с надписью: "Позор 
налево - 70%". Мы думаем: "Почему - налево?
Слева ведь ничего нет позорного!" Но учителя
объяснили - "налево" - это "скидка". На 
закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!"
(Осторожно, не работает.) Удивительный 
чешский язык! На двери макдональдса вместо
надписи "От себя" - "Там", а "К себе" - "Сям". 
И это не "сранда", то есть - не шутка. Это так 
и есть.

Но когда мы зашли в макдональдс... На 
барной стойке сверху надпись: "Очерственно
смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим 
полчаса, пока нам не объяснили, что это 
значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные 
блюда", а "потравки" - это "пища", "блюда".

Покупали кока-колу, практически во всех 
магазинах красуется слоган: "Кока-кола. 
Доконали тварь!" (Совершенное творение.) 
Интересно, что за тварь и как её доконали 
этим напитком?

Знаете, откуда появилось в русском языке 
слово "падла"? Так часто русские женщины
говорят о мужчинах... А это и есть 
"мужчина". По-чешски. Мужчины более 
великодушны. У нас ведь не называют 
женщин пирделками! А ведь по-чешски 
женщина именно "пирделка"!

Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост...
Кстати, знаете, как по-чешски будет "лодка"? 
Плавидло! А весло - "быдло"! Так что мы 
видим много падлов с быдлами на 
плавидлах, которые везут горы завазадла 
(багажа).

Над дверями увеселительных заведений 
надписи: "Девки даром!" (Девушки заходят 
бесплатно.)

На память о Праге наши девочки купили 
вонявки. Нет, это не что-то из магазина 
приколов. Это самые обыкновенные духи. 
Потому что по-чешски "вонять" - это 
"пахнуть", а "пахнуть" - "вонять". Да, кстати,
если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно 
выглядите, это похвала, - "ужасный" значит 
"прекрасный". В магазинчике на заправке 
продаются конфеты - "козописи", а колбаса
называется "клобаса". А ещё в магазинах 
продают поганку и окурки (огурцы и гречку).
И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом
ташкаешь-ташкаешь эти ташки... Всюду, 
где стоят трансформаторы - таблички "метро 
230В", хотя никакого метро в Праге нет. 
Оказывается, что "метро" - это "напряжение". 

Хорошо, что за всё время пребывания в 
Чехии нам не понадобилась "захранка", или 
"похотовост" (два названия скорой помощи).

В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём 
вы подумали, у них называется - "пролив". 
Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа:
"Партия - наш понос!"

Клубника носит скромное название "ягода".
А ягодица - совсем не то, что у нас, а 
"скула", "щека". Представляете: "Он 
поцеловал её в ягодицу". 

В Словакии дорожный знак - "Позор, школа!"

В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, 
положенная на глаза, а яичница-глазунья. 
Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца" 
- жареная мелкая рыбка.

Рубашка мужская по-болгарски - 
"Мъжки потник".

На трансформаторах - таблички: "Не пипай! 
Опасно за живота!" (Не трогай, опасно для 
жизни!). Кстати, то, на чём вы находитесь, 
по-болгарски называется "уеб-сайт" 
(веб-сайт).

Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская
Беларусь. Прививки для кроликов - 
"прышчэпки для трусоу". Ковёр - дыван, 
диван - канапа. А теперь реальный случай 
из школьной жизни:

Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да 
мяне с бацьками на дыван! ("Иванова! Чтобы
завтра ко мне с родителями на ковёр!")

...А по-молдавски шторы - пердели...
- О? Вы повесили новые пердели?

А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать?

На западной Украине роза - рожа. По радио
часто звучит популярная песня - "Зелена 
рожа, билый цвит". Нет, это не про пьяниц. 
И не про наркоманов. Это всего лишь про 
зеленый розовый куст, цветущий белыми 
цветами. И лазня у нас - не то, где надо 
куда-то лезть, а баня. А в Чехии лазня - 
лечебница. В бане тоже много лечебного...

Русские туристы из украинских 
парикмахерских упорно ожидают унюхать 
запах свежего хлеба, потому что думают, 
что "перукарня" - это "пекарня". Вы думаете, 
что личильник - это врач? А вот и нет. Это 
счетчик. Газовый личильник, электрический 
личильник...

...А в Беларуси "подличить" - посчитать...

...А на Украине посчитать - "пидрахуваты"...

Случай на стройке.

Прораб - украинец приносит заказчику - 
русскому смету. И говорит: "Пидрахуй!"
Глубоко возмущенный заказчик: 
"Сам ты пидрахуй!!!"
"Та я може й сам, але потим щоб проблем 
не було..." - миролюбиво отвечает прораб.

Всё-таки не перестаю удивляться. Наши, 
славянские, языки так близки и так в то же
время далеки. Понять всё можно с 
точностью до наоборот.

Ну к чему же я всё это веду? Какова 
концепция сего глубоконаучного 
лингвистического труда? Да нет никакой 
концепции! Просто жить на свете весело! 


 Галина
 

 

Серия сообщений "нарочно не придумаешь":
Часть 1 - Неудачники
Часть 2 - Кандидат на премию Дарвина
...
Часть 9 - Фразы дирижеров симфонических оркестров.
Часть 10 - Хамить красиво.
Часть 11 - Некоторые особенности перевода со славянских языков.
Часть 12 - "С кем не случается
Часть 13 - Умом Израиль не понять...
...
Часть 23 - Характеристика.Читай между строк!
Часть 24 - Исторический анекдот.
Часть 25 - 21 кафе, названия которых доводят до истерики.

Метки:  



алёна44   обратиться по имени Четверг, 12 Декабря 2013 г. 12:29 (ссылка)
.
98684657_bolshoespasibo22 (260x300, 85Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку