-Рубрики

 -Цитатник

О Сергее Судейкине - (0)

  Судейкин Сергей Юрьевич (1882, Санкт-Петербург — 1946, Найак, штат Нью-Йорк,...

Памяти Елены Образцовой - (0)

В Мариинском театре пройдет вечер памяти Елены Образцовой В Мариинском театре пройде...

Шильдер Андрей Николаевич (1861-1919). - (0)

Зимние пейзажи. Зимние лесные пейзажи стали настолько каноническими, что сегодня ручьи и п...

Легендарная балерина Тамара Туманова - (0)

Черная жемчужина русского балета: как эмигрантка из Тифлиса покорила Ла Скала, Ковент-Гарден и Голли...

Неустанного стремленья неизменная печаль,— - (0)

"...чары ясных светлых снов..." Aspen Trunks and Descending Moon Фантазия. Константин Баль...

 -Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»

 -Всегда под рукой

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Томаовсянка

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.04.2011
Записей:
Комментариев:
Написано: 50296

Уильям Шекспир. Сонеты

Воскресенье, 23 Апреля 2017 г. 18:05 + в цитатник

Уильям Шекспир родился в городе Стратфорд-апон-Эйвон (графство Уорикшир) в 1564 году, крещён 26 апреля, точная дата рождения неизвестна. Предание относит его появление на свет к 23 апреля: эта дата совпадает с точно известным днём его смерти. Кроме того, 23 апреля отмечается день святого Георгия, покровителя Англии,. С английского языка фамилия «Шекспир» переводится как «потрясающий копьём».

Дошедшие до нас работы состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов.

Уильям Шекспир. Сонеты

Перевод С. Маршака


1
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!


33
Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.

Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.

Так солнышко мое .взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.

Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе.


77
Седины ваши зеркало покажет,
Часы - потерю золотых минут.
На белую страницу строчка ляжет -
И вашу мысль увидят и прочтут.

По черточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведем своим утратам счет.
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течет.

Запечатлейте беглыми словами
Все, что не в силах память удержать.
Своих детей, давно забытых вами,
Когда-нибудь вы встретите опять.

Как часто эти найденные строки
Для нас таят бесценные уроки.



98

Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Все оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжелая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.

Но гомон птиц и запахи и краски
Бесчисленных цветов не помогли
Рождению моей весенней сказки.
Не рвал я пестрых первенцев земли.

Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
Пурпурных роз душистый первый цвет,
Напоминая, мне не заменили
Ланит и уст, которым равных нет.

Была зима во мне, а блеск весенний
Мне показался тенью милой тени.



102
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.


 108

Что может мозг бумаге передать,
Чтоб новое к твоим хвалам прибавить?
Что мне припомнить, что мне рассказать,
Чтобы твои достоинства прославить?

Нет ничего, мой друг. Но свой привет,
Как старую молитву - слово в слово, -
Я повторяю. Новизны в нем нет,
Но он звучит торжественно и ново.

Бессмертная любовь, рождаясь вновь,
Нам неизбежно кажется другою.
Морщин не знает вечная любовь
И старость делает своим слугою.

И там ее рожденье, где молва
И время говорят: любовь мертва.


121

Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.

Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.

Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,

И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!

Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака)



Сонеты Уильяма Шекспира. Перевод Модеста Чайковского. Читает сонеты Елена Хайдурова. 
В сонетах с первой по сто двадцать шестую обращение идет к Другу. Со 127 по 154 сонету автор обращается к прекрасной Смуглой Леди.
В первых семнадцати сонетах Шекспир обращается к молодому человеку, обладающему поразительно прекрасной внешностью, с убеждением, что красота не вечна и может жить вечно только в облике детей.
Постепенно настроение сонетов меняется с поучительного на восхитительное. К 20-му сонету Шекспир уже откровенно восхищается и преклоняется перед молодым человеком. С этого момента и усложняется отношение автора к своему прекрасному Другу. С каждым последующим сонетом отношение к Другу больше похоже на наваждение.
Длительная ссора привела к тому, что сам автор потерял душевное равновесие и уже больше не мог найти вдохновения в Красоте.
Возрождается любовь в десяти сонетах – с 109 по 119. Снова возникает ссора, но она уже не так ярко переживается автором. И страдает, по всей видимости, уже больше Друг.

Серия сообщений "Шекспир":
Часть 1 - 449 лет назад родился Уильям Шекспир (1564 - 1616)
Часть 2 - Уильям Шекспир: "В уме нечутком не место шуткам"
...
Часть 8 - Шекспир в переводах Маршака и Пастернака
Часть 9 - Мир отметил день рождения Джульетты
Часть 10 - Уильям Шекспир. Сонеты
Часть 11 - Уильям Шекспир

Метки:  

Процитировано 1 раз
Понравилось: 7 пользователям



elinor_051   обратиться по имени Понедельник, 24 Апреля 2017 г. 00:42 (ссылка)
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течет.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 24 Апреля 2017 г. 19:32ссылка
Да! Течёт и течёт ... И когда оглядываешься, иногда кажется, что жизнь пролетела как миг, иногда осознаёшь как долго живёшь, но печали нет
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку