-Рубрики

 -Цитатник

Памяти Елены Образцовой - (0)

В Мариинском театре пройдет вечер памяти Елены Образцовой В Мариинском театре пройде...

Шильдер Андрей Николаевич (1861-1919). - (0)

Зимние пейзажи. Зимние лесные пейзажи стали настолько каноническими, что сегодня ручьи и п...

Легендарная балерина Тамара Туманова - (0)

Черная жемчужина русского балета: как эмигрантка из Тифлиса покорила Ла Скала, Ковент-Гарден и Голли...

Неустанного стремленья неизменная печаль,— - (0)

"...чары ясных светлых снов..." Aspen Trunks and Descending Moon Фантазия. Константин Баль...

CANOVA, BERNINI, MACDONALD - (0)

"Victoria and Albert Museum, London" "Victoria and Albert Museum, ' London" BAMBAIA Char...

 -Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»

 -Всегда под рукой

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Томаовсянка

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.04.2011
Записей:
Комментариев:
Написано: 50267

Поль Верлен (1844 - 1896)

Понедельник, 30 Марта 2015 г. 16:52 + в цитатник

Поль Верлен - ИМПРЕССИОНИЗМ В ПОЭЗИИ - VK

Поль-Мари Верлен родился 30 марта 1844 года в городе Мец, в семье военного инженера. После отставки отца семья перехала в Париж, где и прошли школьные годы поэта.

В 1862 Поль окончил лицей и поступил на юридический факультет университета. Но из-за материальных проблем семьи в 1864 начал работать мелким служащим в страховую компанию, после в мерии одного из парижских районов, а вскоре и в сельской ратуше.

Стихи Верлен начал писать еще в школьные годы. Один из них - «Смерть» - 1858 послал Виктору Гюго. В 1863 его впервые напечатали, это был сонет «Г-н Прюдом», который свидетельствовал об увлечении группой «Парнас». Во второй половине 60-х годов присоединился к этой группе. В этот период поэт интересовался риторикой, иностранными языками, много читал Ш.-О. Сент-Бева, Ш. Бодлера, Т. Банвиля, посещал литературные салоны. Большое впечатление на него произвел Л. де Лиль, вокруг которого группировались молодые писатели, которые издавали сборник «Современный Парнас», где печатался и Верлен.

File:Paul Verlaine-Edmond Aman-Jean mg 9503.jpg
 
Эдмон Аман-Жан (1856–1936) Поль Верлен 1892
 

ОКОРНОСТЬ

В дни юности мечтал я о Непале,
О славе папы иль царя царей,
Сарданапале, Гелиогабале...

Меж золота и дорогих камней,
Под музыку, в пьянящем аромате,
Мне снился рай ласкающих объятий...

Прошли года, и стих мой буйный пыл,
Узнал я жизнь, узнал ее законы,
Умею чтить границы и препоны,
Но прежних грез своих не разлюбил!

Пусть на пути к величью - Невозможность!
Все ж малого не славит мой язык!
И мне противны: милый женский лик,
Неточность рифм и друга осторожность!

Перевод В. Брюсова

 

БЛАГОСЛОВЕННЫЙ ЧАС

Луна ала на темных небесах;
Качается туман; луг холодеет
И спит в дыму; в зеленых тростниках
Лягушка квакает; прохлада реет.

Закрылись чаши лилий водяных;
Ряд тополей в немой дали туманен,
Прямых и стройных, - призраков ночных;
Блеск светляков над ивняками странен.

Проснулись совы; то вперед, то прочь, 
На тяжких крыльях, лет бесшумный, мерный
Свершают; у зенита свет неверный,
И, белая, Венера всходит: Ночь!

Перевод В. Брюсова

Поль Верлен - извращенный талант поэта.НОЧНОЙ ПЕЙЗАЖ

Ночь. Дождь. Нависли грозовые тучи,
Маячит абрис города летучий,
Готичный: башни, шпили церкви, трубы,
Зубцы. Равнина. Виселица, трупы,
Что жигу танцевать не устают,
Им вороны лицо и грудь клюют,
Волкам же только пятки на поживу.
Терновник в поле рядом да крапива,
На фоне черном видятся едва
Чертополох колючий и трава.
Трех арестантов вдаль ведет босых
Взвод стражников сквозь стенку струй косых.
Их копья, словно пашню бороздя,
С дождем скрестились, небо пригвоздя.

Перевод Виктора Алёкина

Федор Сологуб

Впервые Фёдор Сологуб обратился к стихам Поля Верлена на рубеже 1880-90-х. Тогда же появились первые публикации переводов Сологуба в журнале "Северный вестник". В свою первую книгу стихов 1896 года Сологуб включил перевод из Верлена "Синева небес над кровлей...". В 1908 в изд-ве "Факелы" вышла отдельная книга - "Поль Верлен. Стихи, избранные и переведённые Фёдором Сологубом", - которую составили переводы, опубликованные в журналах в 1893-1907, а также 16 переводов, ранее не издававшихся. Важно отметить, что издание имело и второе заглавие: "Фёдор Сологуб. Стихи. Книга седьмая. Переводы из Поля Верлена", что указывало на значение, которое Сологуб придавал этим переводам. В этом издании Сологуб претворил одним из первых идею расположения нескольких переводов одного и того же стихотворения.

В 1923  в издательстве "Петроград" было выпущено второе издание, в котором были подвергнуты правке прежние переводы, а также включены новые.

В конце добавлены разные переводы из других изданий.

Из книги "Поэмы сатурналий"

Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье? 
Осенний день хранил печальное молчанье, 
И ворон несся вдаль, и бледное сиянье Ложилось на леса в их желтом одеянье. 
Мы с нею шли вдвоем. Пленили нас мечты. И были волоса у милой развиты, 
-И звонким голосом небесной чистоты Она спросила вдруг: "Когда был счастлив ты?
"На голос сладостный и взор ее тревожный Я молча отвечал улыбкой осторожной, 
И руку белую смиренно целовал,- О первые цветы, как вы благоухали! 
О голос ангельский, как нежно ты звучал,Когда уста ее признанье лепетали! 

Poèmes érotiques - VERLAINE PAUL - 9782290082768 Catalogue Librairie Gallimard de Montréal

Меня не веселит ничто в тебе. Природа: Ни хлебные поля, ни отзвук золотой
Пастушеских рогов, ни утренней порой Заря, ни красота печального захода.
Смешно искусство мне, и Человек, и ода, И песенка, и храм, и башни вековой
Стремленье гордое в небесный свод пустой. 
Что мне добро и зло, и рабство, и свобода!
Не верю в Бога я, не обольщаюсь вновь Наукою, а древняя ирония, Любовь,
Давно бегу ее в презренье молчаливом. Устал я жить, и смерть меня страшит. 
Как чёлн, Забытый, зыблемый приливом и отливом, 
Моя душа скользит по воле бурных волн.

Из книги "ЛЮБЕЗНЫЕ ПРАЗДНИКИ"

Лунный свет

Твоя душа, как тот заветный сад, Где сходятся изысканные маски, 
-Разряжены они, но грустен взгляд, Печаль в напеве лютни, в шуме пляски.
Эрота мощь, безоблачные дни Они поют, в минорный лад впадая, 
И в счастие не веруют они, И, песню их с лучом своим свивая,
Луна лесам и сны, и грёзы шлёт, Луна печальная семье пернатой, 
И рвётся к ней влюблённый водомёт, Нагими мраморами тесно сжатый. 


Из книги "ДОБРАЯ ПЕСНЯ"

На солнце утреннем пшеница золотая Тихонько греется, росой ещё сверкая.
Ночною свежестью лазурь ещё ясна. Выходишь из дому, хоть незачем; видна
На волнах зыбких трав, текущих вдаль, желтея, Ольхами старыми обросшая аллея.
Дышать легко. Порой, слетавши в огород, Соломинку несёт пичужка или плод;
За нею по воде мелькание отсвета. Вот все. Мечтателю мила картина эта,
Внезапной ласкою обвившая мечты О счастье радостном, о чарах красоты,
Взлелеявшая вновь и нежные  напевы, И ясный блеск очей - весь облик юной девы,
Которой жаждет муж, которую поэт Зовёт обетами, - пусть им смеётся свет,
Подруга наконец нашлась, которой вечно Душа его ждала, тоскуя бесконечно.

Белая луна Сеет свет над лесом. Звонкая слышна Под его навесом Песня соловья...
Милая моя! Ветер тихо плачет В ветках над рекой, А внизу маячит, Отражён водой, 
Тёмный ствол берёзы... Вспомним наши грёзы. Сходит к нам покой
Нежный, бесконечный С тверди голубой, Где сияет вечный, Тихий звёздный строй...
В этот час ночной.
Verlaine Mis En Musique

Из книги "РОМАНСЫ БЕЗ СЛОВ"

Алеют слишком эти розы, И эти хмели так черны. дорогая, мне угрозы
В твоих движениях видны. Прозрачность волн, и воздух сладкий, 
И слишком нежная лазурь. Мне страшно ждать за лаской краткой 
Разлуки и жестоких бурь. И остролист, как лоск эмали, 
И букса слишком яркий куст, 
И нивы беспредельной дали -Всё скучно, кроме ваших уст.

Beams

Был ветер так нежен, и даль так ясна, -Ей плыть захотелось в открытое море.
За нею плывем  мы, с шалуньей не споря, Солёная нас охватила волна.
На тверди безоблачной небо сияло И золотом рдело в ее волосах, 
-И тихо качалась она на волнах, И море тихонько валы развивало.
Неспешные птицы вились далеко, Вдали паруса, наклоняясь, белели, 
Порой водоросли в воде зеленели, -Мы плыли  уверенно так и легко.
Она оглянулася с кроткой, улыбкой, Не веря, что мы не боимся волны,
Но радостью плыть с ней мы были полны, Плывёт она снова дорогою зыбкой.

Из книги "МУДРОСТЬ"

И красота, и слабость женщин, их печали, И руки бледные, источник благ и зла,
Глаза, где жизнь почти все дикое сожгла, Оставив то, пред чем мучители дрожали,
И с лаской матери, когда бы даже лгали Уста, всегда их голос! Призыв на дела,
Иль добрый  знак, или песнь, когда застигнет мгла,
Или рыданье, умершее в складках шали!.. Как люди  злы! Как жизнь нелепа и груба!
Ах! Если б нам не поцелуи, не борьба, Осталось нечто доброе в верховном круге,  
-Что зародилось в сердце детском и простом, И честь, и милость! 
Это - верные подруги, Иное что останется, когда умрём?

Послушай нежной песни лепет.Она заплачет, утешая, Такая скромная, простая,
Как ручейка над мхами трепет. Нам  ведома и вожделенна, 
Теперь она звучит из дали, И, как вдова из-за вуали, Глядит печально, но надменно.
Злой ветер, налетая с ревом, Не вскроет тайны покрывала, 
Но сердцу ясен блеск фиала  Небесной правды  под покровом. 
Нам  ведомая, повторяет,Что наша  ненависть и злоба 
Бесследно канут в бездну гроба, И  лишь добро не умирает, 
И, говорит, какая радость -Простая жизнь  без ожиданья, 
И ясным  золотом венчанье, И мира  без победы сладость. 
Звучит, с холодным ветром споря, Наивная эпиталама; Великолепнее нет храма, 
Чем храм утешенного горя. Подобна страннице бездомной
Душа, безгневная в томленье. Как ясны все ее ученья! Внимай урокам песни скромной



Сын громадных поселений И презренных возмущений, Здесь я всё, о чем мечтал,
Отыскал и все познал, Но всё - призрак, всё убого, Все спешило отцвести.
Я легко сказал "прости" Наслажденью, даже счастью, С каждой я расстался страстью
Вне тебя, мой милый Бог! Поднял  крест меня на крылья, Дал мне лучшие усилья
Устремляться к чистоте, К тишине, к святой мечте Целомудренно и строго.
Умиленье, мне подай Сладких рос отрадный рай, Погрузи в живую  воду,
Сердцу дай одну свободу -Умереть у Божьих ног!

Я в чёрные дни Не жду пробужденья. Надежда, усни, Усните, стремленья! 
Спускается мгла На  взор и на совесть. Ни  блага, ни зла, -О, грустная повесть! 
Под чьей-то рукой Я - зыбки  качанье В пещере  пустой... Молчанье, молчанье!

Небо там над кровлей Ясное синеет. Дерево над кровлей Гордой сенью веет.
С неба в окна льётся Тихий звон и дальний. Песня птички льётся С дерева печально.
Боже мой! те звуки Жизнь родит простая. Кротко ропщут звуки, Город оглашая:
"Что с собой ты сделал? Ты богат слезами...Что ты, бедный, сделал 
С юными годами?"

Второй перевод:

Синева небес над кровлей Ясная такая! Тополь высится над кровлей, Ветви наклоняя.
Из лазури этой в окна Тихий звон несётся. Грустно с веток этих в окна
Песня птички льётся. Боже мой! я звуки слышу Жизни мирной, скромной. 
Город шепчет мне, - я слышу Этот ропот томный: "Что ты сделал, что ты сделал?
Исходя слезами, О, подумай, что ты сделал С юными годами!"



В ЛЕСАХ

 Одни, наивные иль с вялым организмом, Услады томные найдут в лесной тени, 
Прохладу, аромат, - и счастливы они. Мечтания других там дружны с мистицизмом, 
- И счастливы они. А я... меня страшат И неотступные и злые угрызенья, 
- Дрожу в лесу, как трус, который привиденья Боится или ждет неведомых засад. 
Молчанье черное и черный мрак роняя, Все ветви зыблются, подобные волне, 
Угрюмые, в своей зловещей тишине, Глубоким ужасом мне сердце наполняя. 
А летним вечером зари румяный лик, В туманы серые закутавшися, пышет 
Пожаром, кровью  в них, - и жалобою дышит
К вечерне дальний звон, как чей-то робкий крик. 
Горячий воздух так тяжел; сильней и чаще 
Колышутся  листы развесистых дубов, 
И трепет зыблет их таинственный покров 
И разбегается в лесной суровой чаще.

x x x

 Песня, улетай скорее, Встреть ее и молви ей, Что, горя все веселее 
В сердце верном, рой  лучей Топит в райском озаренье Всякую ночную тень: 
Недоверье, страх, сомненье - И восходит ясный день! Долго робкая, немая, 
Слышишь? В небе радость вновь, Словно птичка полевая, Распевает про любовь. 
Ты скажи в краю далеком, Песнь наивная моя, 
- Встречу лаской, не упреком, Возвратившуюся я. 



x x x

 Зима прошла: лучи в прохладной пляске С земли до ясной тверди вознеслись. 
Над миром  разлитой безмерной ласке, Печальнейшее сердце, покорись. 
Вновь солнце юное Париж  встречает, - К нему, больной, нахмуренный от мук, 
Безмерные объятья простирает Он с алых кровель тысячами рук. 
Уж целый год душа цветет весною, И, зеленея, нежный флореаль 
Мою мечту обвил иной мечтою, Как будто пламя в пламенный вуаль. 
Венчает небо тишью голубою Мою смеющуюся там любовь. 
Весна мила, обласкан я судьбою, И оживают все надежды вновь. 
Спеши к нам, лето! В смене чарований За ним сменяйтесь, осень и зима! 
Хвала тебе, создавшему все грани Времен, воображенья и ума!..



 Вижу даль аллеи Небо быть светлей Можно ль небесам? 
В тайный свой приют Нас кусты зовут, 
- Знаешь, мило там Входит много бар 
- Сам Ройе-Колар С ними рад дружить
 - Под дворцовый кров Этих стариков Можно ль не почтить? 
Весь дворец был бел - А теперь зардел, - То заката кровь 
Все поля кругом Пусть найдет свой дом Наша там любовь

Поль Верлен (fb2) all-books.infoУЛИЦЫ

   Станцуем джигу! Любил я блеск ее очей. 
Они небесных звезд светлей, 
И много ярких в них огней.   Станцуем джигу! 
С влюбленными она была, 
Неотразимая, так зла И в самой злости так мила!   
Станцуем джигу! 
Но розы уст милей цветут, 
Когда уйдем из хитрых пут,
 Когда мечты о ней умрут.   
Станцуем джигу! И вспоминать мне много лет 
Часы любви, часы бесед, 
- Ах, лучшей радости мне нет!   Станцуем джигу!


РЕБЕНОК-ЖЕНЩИНА

 Не понимали  вы, как я был прост и прав,        
О бедное дитя! 
Бежали от меня, досаде волю дав,          
Судьбой своей шутя. 
Лишь кротость отражать, казалось бы, очей          
Лазурным зеркалам, 
Но столько желчи в них, сестра души моей,         
 Что больно видеть нам. 
Руками нежными так замахали вы,          
Как взбешенный герой, 
Бросая резкий крик, чахоточный, увы!          Вы, в ком напевный строй! 
Насмешливых и злых боитесь вы, и гром          Заставит вас дрожать, 
Овечка грустная, - вам плакать бы тайком,          Обнявши нежно мать.
 Любви не знали вы, -  несет и свет, и честь           Бестрепетно она, 
Спокойна в добрый час, но крест умеет несть          И  в смертный час сильна.

СБОР ВИНОГРАДА

 О, что в душе моей поет, Когда с рассудком я в разлуке? Какие сладостные звуки! 
То кровь поет и вдаль зовет. То кровь и плачет, и рыдает, Когда душа умчится вдруг, 
Неведомый услыша звук, Который тотчас умолкает. О, кровь из виноградных лоз! 
О ты, вино  из вены черной! Играйте, пойте! Чары грез Несите нам! 
Четой проворной Гоните душу, память прочь И на сознанье киньте ночь!

http://sologub.lit-info.ru/sologub/stihi/perevody/pol-verlen.htm
Рубрики:  Поэты и поэзия/Поэты XIX века
Метки:  

Процитировано 3 раз
Понравилось: 9 пользователям



Орли44   обратиться по имени Понедельник, 30 Марта 2015 г. 17:51 (ссылка)
Прекрасный пост.Благодарю.
роза2 (300x223, 102Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Откровения_Красоты   обратиться по имени Вторник, 31 Марта 2015 г. 09:08 (ссылка)
Замечательная подборка стихов! Утонула в твоём посте! Спасибо, Томочка!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 03 Апреля 2015 г. 18:40ссылка
Спасибо, Сабина, за глубокое погружение!
Откровения_Красоты   обратиться по имени Вторник, 31 Марта 2015 г. 09:34 (ссылка)
Рембо потряс в который раз...
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику
Валентина-л   обратиться по имени Вторник, 31 Марта 2015 г. 14:15 (ссылка)
Грандиозный пост! Восторг! Спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 03 Апреля 2015 г. 18:38ссылка
Спасибо за отзыв, Валентина!
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку