-–убрики

 -÷итатник

ѕавел ƒмитриевич Ўмаров (1874-1950). - (0)

–аботы до эмиграции.јнализ стил€. -ч.4.  рестный ход 1898 Ќесколько работ художника...

ќ —ергее —удейкине - (0)

  —удейкин —ергей ёрьевич (1882, —анкт-ѕетербург — 1946, Ќайак, штат Ќью-…орк,...

ѕам€ти ≈лены ќбразцовой - (0)

¬ ћариинском театре пройдет вечер пам€ти ≈лены ќбразцовой ¬ ћариинском театре пройде...

Ўильдер јндрей Ќиколаевич (1861-1919). - (0)

«имние пейзажи. «имние лесные пейзажи стали настолько каноническими, что сегодн€ ручьи и п...

Ћегендарна€ балерина “амара “уманова - (0)

„ерна€ жемчужина русского балета: как эмигрантка из “ифлиса покорила Ћа —кала,  овент-√арден и √олли...

 - нопки рейтинга Ђяндекс.блогиї

 -¬сегда под рукой

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в “омаовс€нка

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 20.04.2011
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 50316

—алтыков-ўедрин. —казки. „ижиково горе

¬торник, 27 январ€ 2015 г. 15:34 + в цитатник



— ј« » —јЋ“џ ќ¬ј-ў≈ƒ–»Ќј
—казки ўедрина в миниатюре содержат в себе проблемы и образы всего творчества великого сатирика. »з тридцати двух сказок двадцать дев€ть были написаны в последнее дес€тилетие его жизни (большинство с 1882 по 1886 годы), и лишь три сказки были созданы в 1869 году. —казки как бы подвод€т итог сорокалетней творческой де€тельности писател€.

    сказочному жанру ўедрин прибегал в своем творчестве часто. Ёлементы сказочной фантастики есть и в «»стории одного города», а в сатирический роман «—овременна€ идилли€» и хронику ««а рубежом» включены законченные сказки. Ќе случайно расцвет этого жанра приходитс€ у ўедрина на 80-е годы. »менно в этот период разгула политической реакции в –оссии сатирику приходилось выискивать форму, наиболее удобную дл€ обхода цензуры и вместе с тем наиболее близкую, пон€тную простому читателю.

   —оздава€ свои сказки, ўедрин опиралс€ не только на опыт народного творчества, но и на сатирические басни великого  рылова, на традиции западноевропейской сказки. ќн создал новый, оригинальный жанр политической сказки, в которой сочетаютс€ фантастика с реальностью.
   ак и во всем творчестве ўедрина, в сказках противосто€т две социальные силы: трудовой народ и его эксплуататоры. Ќарод выступает под масками добрых и беззащитных зверей и птиц (а часто и без маски, под именем «мужик»), эксплуататоры — в образах хищников. —имволом кресть€нской –оссии, замученной эксплуататорами, €вл€етс€ образ  он€ги из одноименной сказки.  он€га — кресть€нин, труженик, источник жизни дл€ всех. Ѕлагодар€ ему растет хлеб на необъ€тных пол€х –оссии, но сам он не имеет права есть этот хлеб. ≈го удел — вечный каторжный труд. «Ќет конца работе! –аботой исчерпываетс€ весь смысл его существовани€...» — восклицает сатирик.



  ќбобщенный образ труженика — кормильца –оссии, которого мучают угнетатели, есть и в самых ранних сказках ўедрина: « ак один мужик двух генералов прокормил», «ƒикий помещик». ѕоказыва€ каторжную жизнь труд€щихс€, ўедрин скорбит о покорности народа, о его смирении перед угнетател€ми. ќн горько смеетс€ над тем, как мужик по приказу генералов сам вьет веревку, которой они его затем св€зывают.

   ѕочти во всех сказках образ народа-мужика обрисован ўедриным с любовью, дышит несокрушимой мощью, благородством. ћужик честен, пр€м, добр, необычайно сметлив и умен. ќн все может: достать пищу, сшить одежду; он покор€ет стихийные силы природы, шут€ переплывает «океан-море». » к поработител€м своим мужик относитс€ насмешливо, не тер€€ чувства собственного достоинства. √енералы из сказки « ак один мужик двух генералов прокормил» выгл€д€т жалкими пигме€ми по сравнению с великаном мужиком. ƒл€ их изображени€ сатирик использует совсем другие краски. ќни «ничего не понимают», они трусливы и беспомощны, жадны и глупы. ј между тем они мн€т себ€ людьми благородными, помыкают мужиком: «—пишь, лежебок!... —ейчас марш работать!» —пасшись от смерти и разбогатев благодар€ мужику, генералы высылают ему на кухню жалкую подачку: «...рюмку водки да п€так серебра: веселись, мужичина!» —атирик подчеркивает, что ждать народу от эксплуататоров лучшей жизни бесполезно.

  —алтыков создает своего рода сатирическую энциклопедию русской жизни.

  Ќаибольшей попул€рностью пользуютс€ сказки —алтыкова-ўедрина. ѕервые его сказки были напечатаны в 1869 году: «ƒикий помещик», « ак один мужик двух генералов прокормил».
   —казки — итог многолетних жизненных наблюдений писател€. ¬ них он выступает как защитник народных интересов, выразитель народных идеалов, передовых идей своего времени

  ћногие щедринские сатирические типы пережили и свою эпоху, и своего создател€. ќни стали нарицательными, обознача€ новые и одновременно имеющие свою давнюю родословную социальные €влени€ русской и мировой жизни.
  Ќа прот€жении всей жизни —алтыков-ўедрин сохранил веру в свой народ, свою историю. «я люблю –оссию до боли сердечной и даже не могу помыслить себ€ где-либо, кроме –оссии».          



„ижиково горе

 анарейку за чижика замуж выдали и свадьбу на славу справили. ¬ магазине "«абава и дело" купили новенькую кирку; за пастора ученый снегирь был; скворцы величальные песни пели, а дл€ наблюдени€ за пор€дком полициймейстер отр€д копчиков прислал. „уть не со всего леса птицы слетелись на молодых поглазеть, да и почтенных гостей нашлось довольно. ” чижа был шафером з€блик, у канарейки - соловей. —ам €стреб к невесте в посаженые отцы набивалс€, но родители, под благовидным предлогом, от этой чести уклонились и пригласили глухого тетерева, того самого, который еще при царе √орохе, во внимание к др€хлости и потере пам€ти, в сенат посажен был.      
    » молодые, и родители, и поезжане - все были веселы. „ижик выступал гордо и предвкушал; канарейка перебирала носиком перышки; родители думали: "Ќу, слава богу, одну дочку сбыли!" ј поезжане мечтали о той горе конопл€ного семени, маринованных комаров, варенных в сахаре мух и проч., которую им предсто€ло уничтожить на новоселье у чижика.
  “олько ворона-вещунь€ без пути каркала: "Ќе будет проку от этого брака! не будет! не будет! не будет!"
  ’от€ между людьми ворона и слывет глупою, однако птицы отлично знают, что ежели она каркает, то, значит, есть у нее на то основание. » точно: едва раздалось воронье карканье, как кукушка перва€ прокуковала: " у-ку! как бы и в самом деле по-вещуньиному не сбылось!" ј за нею следом в том же смысле свистнули: синичка, горихвостка, пеночка...

» все начали всматриватьс€ в молодых, начали припоминать. ќбратились к интимной истории этих двух существ, за минуту перед тем св€завших друг друга неразрывными узами; вспомнили их наклонности, вкусы, привычки. », как и водитс€, в результате вышла картина.

  „ижик был малый простодушный и добрый, имел три характеристические особенности: неприхотливость, аккуратность и домовитость. —верх того, он был и немолод, хот€ надежда, что, в случае чего, он еще может за себ€ посто€ть, не покидала его. ¬сю жизнь он служил в интендантском ведомстве, дослужилс€ там до майорского чина и там же образовал свой ум и сердце. ¬з€ток он не брал (царство хищени€ кончилось), однако нелицепри€тными действи€ми успел-таки скопить капиталец. ќднажды ему удалось приобрести, по случаю, хорошую партию канареечного семени, и вот тогда-то в голове у него блеснула мысль: "∆енюсь на канарейке и буду жену и детей канареечным семенем кормить!" ќтца и матери он, еще слетком будучи, лишилс€, наследства никакого не получил, а потому охотно выставл€л на вид, что солидным своим положением в обществе об€зан единственно самому себе. ƒаже ведерко с водой он выучилс€ таскать самоучкою.
  “аков был умственный и нравственный облик новобрачного. ќсобенных поводов дл€ симпатий он, конечно, не представл€л, но с легальной точки зрени€ - это был обыватель, какого лучше не надо.
  ¬ наружности его тоже не замечалось ничего обольстительного или блест€щего; напротив, вс€ его фигура поражала несомненною будничностью и заур€дностью. ƒаже воробьи сме€лись, как он, жела€ сказать девице комплимент, потр€хивал фалдочками и пущал глаза враскос. ƒа и комплименты выходили у него неинтересные: либо интендантский анекдот расскажет, либо похвастаетс€, что, как бы дешево ни просил с него извозчик, он ему всегда п€тачком меньше дает, а ежели врем€ терпит, то и пешком дойдет.
- » вот, благодарение богу, - обыкновенно заканчивал он, - не только себ€ могу прокормить, но и семью-с.
–одител€м такие речи очень нравились, и они так усердно ловили его в свои силки, что однажды чуть было совсем не удавили. Ќо дочки-девицы называли его "интендантскою холерою" и при по€влении его мгновенно разлетались, хот€ маменьки и приказывали им: "–есте!" [останьтесь! (от фр. restez)] » он не только не оскорбл€лс€ этими девичьими поступками, но даже успокоивал родителей, говор€:
- Ќичего-с, € привык-с. Ёто в них девичье-с.  огда € в интендантском ведомстве служил, так одна тр€согузочка была-с. Ќу, така€, доложу вам, - отдай все, да и мало! » тоже на первых порах: "’и-хи" да "ха-ха!" я ей говорю: "ѕознакомимтесь, мамзель!", а она: "јх, нет, вы противный!" —ловом сказать, € за ней, она - от мен€! “уда-сюда... настиг-с! » что же-с: впоследствии даже хвалила!
- “ак вот вы, »ван »ванович, какой! - шутили родители, - чего доброго, детей у вас на стороне нет ли?
- Ќаверное сказать не могу, но поручитьс€ не смею-с. ѕриродную слабость в свое врем€ в совершенстве выполнил-с. ¬ообще € насчет этого так полагаю: излишеств допускать не следует, но в пропорцию отчего же себе удовольствие не предоставить! я и от водки не отказываюсь, пью-с; но не без просыпу-с, а, как в песне поетс€, "по этой причине-с".
¬ последнее врем€ он службу оставил. "—ыт-с". ѕрихоти у него были небольшие, да и капиталец, который ему бог на службе послал, он крепко зажал. —ледовательно, одних казенных процентов ему за глаза довольно; а ежели он свой капитал взаймы под вторые закладные раздаст, так и деватьс€ с деньгами будет некуда-с.
- ќдежа у мен€ дарова€, богом предназначенна€, - говорил он, - ем € тоже не покупное, а богом предназначенное; а ежели удовольствие себе захочу доставить, так и это дорогого не стоит: спою песню - вот и прав-с! —ледственно, покуда есть на свете мухи, пауки, черв€ки и друга€ подобна€ снедь и покуда € в силах ловить, € обеспечен-с. ≈жели же силы мен€ остав€т, тогда придетс€ помереть. „то же такое-с! » с прочими птицами завсегда так бывает-с!
  Ќо ежели и на службе он ни о чем с таким удовольствием не мечтал, как о семейном очаге, о самоваре, халате, двуспальной кровати и других идеалах семейного счасть€, выработавшихс€ в интендантском ведомстве ("„то такое бессемейный чиж? - рассуждал он, - медицинский термин, и больше ничего-с!"), то, по выходе в отставку, эта мысль начала угнетать его с каждым днем все больше и больше. » вот, наметивши желтенькую канарейку, он надел мундир, прицепил шпоры (все это он при отставке "в возда€ние" получил) и отправилс€ к родител€м своей суженой рекомендоватьс€ в качестве жениха.
  ¬ первый раз в жизни восторг овладел его сердцем, в первый раз в жизни он пропел "ѕо улице мостовой" - и не сфальшивил! —трасть к красавице канарейке до такой степени овладела всеми его помыслами, что он, вопреки своей обычной осмотрительности, пренебрег даже справитьс€, что за птица была его невеста и есть ли за нею какое-нибудь приданое.

  ј это было, пожалуй, нелишним, потому что невеста была барышн€ светска€ и образованна€. Ћюбила пожеманитьс€, принар€дитьс€, пела "Si vous n'avez rien a me dire" ["≈сли вам нечего мне сказать"], играла на органчике "Le Ruisseau" ["–учеек"] и скучала, ежели около нее кавалеров не было. ћожет быть, она и добра€ была, да некогда ей было об этом подумать. “о новые фасоны из магазина привезут, то юнкера к братцу в гости прилет€т. “ак, промеж дел, доброты своей и не рассмотрела.

- Ѕарышн€! можно у вас ножку поцеловать? - приставали к ней юнкера.
- јх, какие вы... ну, целуйте!
“олько и всего.
» родители у нее были светские, и тоже без гостей скучали. ѕапаша в  анареечной губернии ѕ€ть трехлетий предводителем прослужил, четыре наследства спустил, с год тому назад последнее выкупное свидетельство проел, а теперь жил финансовыми операци€ми и до того изловчилс€, что от извозчиков чрез проходные ворота улепетывал. „то касаетс€ до мамаши, то она как смолоду канарейкой была, так и под старость канарейкой осталась. ѕрыгала с жердочки на жердочку, высматривала, нет ли где кавалеров, и с благодарностью вспоминала, как она, будучи предводительшею, писаные пр€ники ела, а павлин-губернатор, завидев ее, хвост распускал. ¬ этом же духе она и старшенькую дочь свою воспитала.
- я мою девочку на высшие курсы не посылаю, - сказала она чижику, когда он посваталс€, - по-моему, умела бы девушка по-французски, да с жердочки на жердочку прыгать, да одетьс€ к лицу, да гостей зан€ть - вот и все, что дл€ счасть€ женщины нужно!
- » хорошо сделали, сударын€, что девицу вашу в страхе божием воспитали, - согласилс€ чижик. - ћужескому полу, действительно, необходимо географию знать, потому что, не ровен час, начальство приказывает лететь, а куда - неизвестно! ј девицу вс€кий кавалер с удовольствием проводит. Ћишь бы не заблудитьс€-с.
- јх, нет! на этот счет вы можете быть покойны, майор! ” мен€ така€ дочка умница, что ежели даже с уланом в дремучий лес попадет, то и тогда вот ни с эстолько себ€ не повредит.
- ƒай бог-с.
 роме этих трех личностей, в семье была еще младша€ дочь и два сына. ћладша€ дочь скорее на новорожденного галчонка, чем на канарейку (так ее и по имени звали: √алочка (√алина), а старшую дочь звали ѕрозерпиночкой), похожа была и потому домашние смотрели на нее, как на —андрильону. Ќо она была девушка добра€, преданна€ семье и бодра€, и, несмотр€ на то, что ею, как горничной, помыкали и каждым куском попрекали, гор€чо любила и родителей, и сестру, и братьев. ќб одном только потихоньку плакала, что заботы по дому не позвол€ют ей на высшие курсы ходить. „то касаетс€ братьев, то старший служил юнкером в уланском полку и никак не мог сдать экзамен из закона божи€, а младший ходил в гимназию и не понимал, зачем начальству понадобилось, чтобы он греческий €зык знал.
- Ќу, на кой мне, маменька, черт этот остолопий €зык? - жаловалс€ он мамаше своей. - Ќу, латинский - это € еще понимаю. "Mons, parturiens mus..." [гора, родивша€ мышь (лат.)] mus, muris... mons, mentis... parturio, parturivi, parturire... допустим! –ецепт написать, цитату в передовую статью подпустить - готово! Ќо греческий... ну, зачем, спрашиваю € вас, мне греческий €зык!
- ћожет быть, дл€ поведени€? - догадывалась мать.
- јх, маменька!
÷елый день в этом доме шла суматоха и хлебосольство, целый день гости. — жердочки на жердочку прыгают, на органчике играют, песни поют.  анареечное сем€, цитварное, хлеб в молоке моченный, €ичные желтки протертые - со стола не сход€т, а между тем в мелочную лавочку полгода по счету не плачено. ѕеревертываетс€ старый кенарь, словно вьюн на сковороде, придумыва€, как ему деньгами раздобытьс€.  аждое утро только и делает, что по при€тел€м летает; одному скажет, что у него тетка на дн€х померла, так надо денег, чтобы наследство получить; другому скажет, что у него в занадельной земле каменный уголь про€вилс€, а достать его без капитала нельз€; третьему просто-напросто объ€вит, что деньги до зарезу нужны. ј иногда подойдет к кому-нибудь из гостей-юнкеров и скажет: "Ќет ли у вас, молодой человек, двугривенного? € вам завтра с благодарностью отдам". » давали. Ќо зато и жуировали. ѕрилет€т уланы-юнкера, прижмут ѕрозерпиночку к уголку и крут€т усы. ј бедна€ √алочка видит, какой опасности сестрица подвергаетс€, и заливаетс€-плачет.
“акова была семь€, в которую вознамерилс€ вступить чижик. ¬се соседи знали, что старый кенарь дотла прогорел, что старую канарейку на дн€х еще видели, как она в кустах с дроздом-ростовщиком шушукалась, что сама ѕрозерпиночка, под предлогом уроков пени€, к соловью летала, а потом будто бы жировое €ичко снесла... Ќо чижик словно ослеп и оглох. «аручившись родительским согласием, он восторженно перелетал с дерева на дерево, подстерега€, как его красотка невеста в корытце купаетс€, и когда успевал подстеречь, то пел. ѕел фальшиво и неистово, но - увы! - это был единственно доступный дл€ него способ возблагодарить творца за оказанные ему в сей жизни благоде€ни€.
- „увствую и знаю, - пел он, - что не по чину мне милость си€, но потщусь заслужить оную в будущем!
¬прочем, к чести ѕрозерпиночки надо сказать, что она, будучи невестой, нимало не скрывала от чижика своего равнодуши€.  огда родители объ€вили ей, что майор сделал ей честь и что они уже заранее изъ€вили согласие, она тут же залилась звонким смехом и сказала:
- јх, maman, посмотрите, какой он уморительный!
» затем, когда родители с намерением оставили их вдвоем, чтобы они поближе друг друга узнали, у них, вместо комплиментов, зав€залс€ довольно-таки откровенный разговор.
- ¬ы скупой? - спросила его ѕрозерпиночка.
- я не скуп, а бережлив-с, - ответил чижик. - я так полагаю: зачем деньги зр€ бросать, коли можно своими средствами обойтись? Ќо дл€ вас, чтобы вам удовольствие сделать, € и бережливость свою готов оставить-с.
¬ысказавши это, майор любезно шаркнул ножкой, но - увы! - поступок этот не только не тронул ѕрозерпиночку, но, напротив, пробудил в ней новый взрыв веселости.
- јх, как вы уморительно ножкой шаркаете! Ўаркните еще, еще... вот так! ’а-ха! „то же вы дома едите? гадость какую-нибудь?
- —ам € ем пищу, богом предназначенную. ѕростую, но здоровую. ј дл€ вас € канареечное сем€ предоставлю-с.
- јх, нет, € салат больше люблю!
- » салатцу достать не диковинка-с. —летаю утречком в огород и нащиплю по секрету-с. ƒругому бы это больших денег стоило, а € дл€ вас и задаром спроворю!
- Ќу, а какой же вы мне подарок сделаете? Ќедавно вот из ѕарижа новые фасоны манжеток прислали... подарите-ка! а?
- — превеликим моим удовольствием-с. —егодн€ же пауку закажу, чтобы завтра чуть свет были готовы.
- ƒа, но ведь такие манжетки дороги...
- Ќе извольте беспокоитьс€-с! ѕридет ко мне ужо паук за деньгами, а € его съем-с. ¬от мы и будем квиты.
- ’а-ха! какой вы уморительный!
“ак и пошло у них: нет, чтобы сказать жениху "миленький" или "душечка", - "уморительный", и больше ничего. » чем дальше, тем невеста делалась разв€знее и разв€знее. — женихом почти вовсе не занималась, а окружала себ€ юнкерами и гимназистами и самым бессовестным манером шушукалась с ними.
- «наете ли, майор, что мне про вас рассказывали? - говорила она ему в упор, - что вы в последнюю войну армию и флот гнилыми сухар€ми кормили?
ќн конфузилс€, но не опровергал; потому что хоть и не заведовал он сухар€ми, но все-таки был за ним грех: дл€ лошадей сено со вс€чинкой заготовл€л. ј это, пожалуй, похуже гнилых сухарей будет, потому что солдат - он пожаловатьс€ может, а у лошади и слов-то дл€ жалобы нет...
јх, нехорошо он тогда поступал!
»ногда ѕрозерпиночка даже пр€мо всей компанией над ним насмехалась. «адумают, например, молодые люди в горелки играть, а он, постылый, тут же торчит. ¬от и застав€т его гореть, да глаза вдобавок зав€жут: "Ћови!" Ѕроситс€ он стремглав вперед, крыль€ распустит, летит, - а она с подружками да с юнкерами - в кусты. ¬ыгл€дывают оттуда и кричат: "Ћови, майор, лови!" - покуда он с размаху о сосну грудью не треснетс€.
Ќа первых порах стара€ канарейка побаивалась, как бы майор не обиделс€, и от времени до времени даже покрикивала на дочь: "‘иниссе!" Ќо когда убедилась, что с майора как с гус€ вода, то махнула рукой и только каждый вечер аккуратно обращалась к жениху: "Ќет ли у вас, майор, целкового? мы вам завтра с удовольствием отдадим".
ќдна только √алочка жалела бедного чижика, и кто знает, не участвовало ли в этом жалении более сладкое чувство... ѕо крайней мере, однажды, поздно вечером, когда майор, лениво шевел€ крыль€ми, возвращалс€ восво€си, √алочка обогнала его.
- Ќу, к лицу ли вам такую красотку любить? - сказала она ему. - ∆енитесь-ка лучше на мне. я вас вот как покоить буду!
Ќо он словно одеревенел. ƒаже не выслушал пор€дком √алочкиных слов и грубо ответил:
-  абы € на галке женитьс€ хотел, то галку бы и сватал за себ€. ј так как € к сестрице вашей присваталс€, то, стало быть, с ней и круг действи€ совершить желаю-с.
¬прочем, нельз€ сказать, чтоб он уж совсем ничего не понимал. Ќапротив, он очень многое и очень тонко понимал. Ќо в то же врем€ он €сно видел, что попалс€ и что судьба его решена бесповоротно и навсегда. ѕочему навсегда? - он не мог себе дать в этом отчета, а только одно твердил: "Ѕесповоротно! навсегда!"
» вот он женилс€. ѕосле свадьбы целый вечер бражничали, так что и вечерн€€ зар€ уже с час назад потухла, когда чижик собралс€ на гнездышко с молодой женой. ’орошо ему было! дивно! “епла€ ночь благоухала; звезды в темной синеве неба, как алмазы, играли; а он, чижик, весь горел! ¬осторг катилс€ по жилам его, дивный, опь€н€ющий восторг! Ќе то петь ему хотелось, не то рыдать, но в то же врем€ кака€-то чутка€ деликатность заставл€ла его сдерживать свои порывы. —ама ѕрозерпиночка, казалось, подчинилась оба€нию этой страсти. ќна томно закрыла глазки и, сладко вздрагива€, клюнула его носиком в темечко... Ќо в эту самую минуту вдруг мимо чижикова дупла пронеслась пь€на€ процесси€. Ёто были братцы в сопровождении целой оравы товарищей; они с гиканьем и свистом гремели песню: "ћальбруг в поход поехал..." «аслышав эти звуки, молода€ мгновенно переродилась. ¬ ночном дезабилье выбежала она на край дупла и вплоть до поздних петухов прохохотала с юнкерами. „ижик, одевшись в мундир, сто€л позади молодой жены и тоже старалс€ веселитьс€. Ќо - увы! - он скоро убедилс€, что в майорском чине веселость уж не к лицу.  ак он ни нудил себ€, но чин, в соединении с преклонным возрастом, вз€ли-таки свое. √лаза его сомкнулись сами собой, а через минуту громкое сопение наполнило всю внутренность дупла. ƒаже последовавший затем взрыв смеха не разбудил его. “ак, в мундире, застегнутом на все пуговицы, он и проспал свою медовую ночь.
— этой минуты он окончательно погиб в глазах молодой жены.
 огда он проснулс€, - хот€ это было еще очень рано, - ѕрозерпиночки уже и след простыл. „ечеточка-девушка, которую он дл€ прислуг нан€л, доложила, что _барышн€_ к мамаше улетела, и будут ли дома кушать, или нет - неизвестно. "Ѕарышн€"! - это слово точно кип€тком его ошпарило!
ќн выгл€нул из дупла и прыгнул на ближайший сучок.  ругом царствовала мертва€ тишина, котора€ предшествует пробуждению и во врем€ которой вс€ природа представл€етс€ как бы неживущею. ѕтицы еще не проснулись; даже листь€ на деревь€х не трепетали. Ќо восток уже алел, и майору показалось, что розоперста€ јврора, иронически приветству€ его, делает ему нос. ќчевидно, что в эту ночь в его существовании совершилось нечто очень важное, ложившеес€ на все его будущее неизгладимым темным п€тном; что ему предсто€ло выполнить какой-то долг, - весьма, впрочем, незатруднительный и вс€кому чижу свойственный, - но он, как раб ленивый и лукавый, этот долг не осуществил...
ѕриступив к всестороннему обсуждению своего положени€, он прежде всего слукавил. »ли, говор€ словами науки, начал рассматривать дело с точки зрени€ причин, его породивших. ѕо завис€щим ли от него причинам он не осуществил своего долга, или по независ€щим? " абы € был этому делу причинен, - говорил он себе, - ну, тогда точно! ’оть голову с мен€ снимите, ежели € виноват, - слова не скажу! ј то никакой с моей стороны причины нет - и на-тко что сделалось!" Ќо едва он придумал этот изворот, как тотчас же пон€л тщету его. ≈сть факты, относительно которых закон причинности не допускаетс€.
ќни должны быть осуществлены - _неупустительно_, и никака€ логомахи€ не воссоздаст того, что _должно было быть_ и чего _не было_. Ќет дл€ него оправданий! Ќет! Ќи один молодой муж, ни одна люб€ща€ мать, ни один суд прис€жных, ниже коронный суд - никакого другого приговора ему не вынесут, кроме слов: "—рам! срам! срам!"
ќн должен был отразить нападение пь€ной ватаги; он должен был сделать свое гнездо неприступным, должен был грудью защищать свое право на осуществление "долга", вступить, во им€ долга, в кровавый бой... Qu'il mourut! [ѕусть умер бы! (фр.)]
- —рам-с! - повторил он автоматически и автоматически же, не снима€ мундира, растрепанный, с тощим желудком, полетел _туда_!

—тара€ канарейка уже проснулась и сидела зла€-презла€.  роме того, что с ее ѕрозерпиночкой случилс€ такой "срам", ночью прилетела к ней в гости из-за тридев€ть земель канарейка-кузина и вконец растравила ее своими рассказами. ќна тоже выдала свою ћилочку замуж за снегир€; но... кака€ разница! јх, кака€ разница!
- “ак ћилочку муж любит! - говорит гость€, - так любит... C'est tout un poeme! [Ёто совершенна€ поэма! (фр.)] ѕредставь себе...
√ость€ склон€лась к уху кузины, шептала ей нечто и с радостным ужасом откидывалась назад, повтор€€:

- Ќо представь себе удивление моей цыпочки!!!
ј стара€ канарейка слушала и злобно скрипела носиком.
- Ќу, дай бог ћилочке... дай бог! - шептала она, - а вот мы...  ому счастье, а нам... “вою ћилочку муж вон как обрадовал, а у нас...  ого другого, а ѕрозерпиночку мою, кажетс€, уж обглодком назвать нельз€... » полненька€, и резвенька€... и щечки, и грудка... » что ж! даже внимани€, мерзавец, не обратил!
- Est-ce possible?! [¬озможно ли?! (фр.)]
¬ эту самую минуту €вилс€ чижик. » только что хотел принести оправдание, как огорченна€ теща, указыва€ на дверь, закричала:
- —орте! —рам, сударь! срам! срам! срам!
ј за нею, словно эхо, и кузина повторила:
- —рам! срам! срам!
ќглушенный, он хотел лететь, куда глаза гл€д€т, но у него даже крыль€ как будто перешибло. ќн пошел по дорожке, направл€€сь к своему дуплу и дума€ скрыть в нем свой срам; но птицы уже проснулись и все знали. » хот€ ни одна ему ничего "подход€щего" в глаза не говорила, а некоторые даже подлетали и поздравл€ли, но он совершенно €сно видел, что у всех в глазах было написано:
- —рам! срам! срам!
  вечеру, однако же, ѕрозерпиночка воротилась, но, не сказавши бонжур, пр€мо пролетела в свое гнездышко.
- ћила€! миленька€! ангельчик! - свистнул ей вслед майор, и так жалобно, что чечеточка, хоть и из простого звани€ птичка, а прослезилась.
Ќо ѕрозерпиночка не ответила ни одним звуком, и чижик слышал только, как она лапками раздвигала в гнездышке пух, устраива€ себе на ночь постельку.
- —упруга, богом мне данна€! - не свистнул, а как-то взвыл майор и залилс€ слезами.
Ќо и на этот призыв ѕрозерпиночка промолчала. ќн подошел к ее постельке и склонилс€ над нею; но она уже спала, или, скорее всего, притвор€лась сп€щею.
» эту ночь пришлось майору провести в одиночестве. ћундир, конечно, он сн€л, но брюки сн€ть не решилс€, чтобы не сконфузить ѕрозерпиночку. ј на ƒругое утро, как ни рано он проснулс€, ѕрозерпиночки уже не было: оп€ть улетела к родител€м.
ћайорский мартиролог началс€.
¬ продолжение целого мес€ца молода€ жена ни одним словом с ним не перемолвилась.  аждый вечер прилетала она в чижиково дупло, укладывалась в гнездышке и каждое утро исчезала так таинственно и проворно, что майор никак ее не мог подстеречь. –аза четыре в течение этого времени прилетала она в сопровождении ватаги юнкеров и гимназистов, призывала чечеточку и заказывала ей богатый ужин. Ќо и она, и ее собутыльники самым наглым образом пили и ели на глазах у чижика и ни разу даже спасибо ему не сказали, точно он был не хоз€ин своего дупла, а сторож при нем. ¬ женином семействе майора иначе не звали, как "мерзавцем".
- ј "мерзавец"-то оп€ть выигрышный билет купил! - сообщала стара€ канарейка загостившейс€ кузине.
»ли:
- —коро, кжетс€, "мерзавец" с ума сойдет. «адумыватьс€ начал!
ќдин старый кенарь (тесть) от времени до времени посещал майора, утешал его и даже обещал высечь ѕрозерпиночку; но обещани€ не выполнил, а только выманил у з€т€ целую уйму двугривенных.
ѕрошел и еще мес€ц. ќтношени€ ѕрозерпиночки к майору несколько изменились, но не к лучшему.  анарейка постепенно вошла в свою роль, обнаглела. ќна уже не разыгрывала молчальницу, но обращала к чижику свою речь таким тоном, каким должна говорить королева с каким-нибудь безвестным дворцовым истопником.
- ƒенег надо, - говорила она.
- —колько-с?
- Ќе "сколько", а давайте!
Ќи сколько, ни на какой предмет - молчок. ћожет быть, она поступала так с умыслом, жела€ повредить чижику душу; но может быть, и без умысла, "так". ƒуша канарейки - потемки, и ни один мудрец не разберет, где в ней кончаетс€ грациозное порхание мысли и где начинаетс€ мучительство.  ак бы то ни было, чижик не прекословил. ќн уходил на минуту в заднее отделение дупла и дрожащими руками выносил оттуда свою копилку. » покуда она зр€ черпала в россыпи серебр€ных п€тачков и как-то странно при этом улыбалась, он чувствовал, что у него душу вынимают. Ќе потому, чтоб он был скуп, а потому, что от природы имел потребность во вс€кое врем€ знать состо€ние своей кассы в точности.
ќграбивши мужнину кассу, она улетала, а через час он уже видел и результаты произведенного грабежа. ѕрозерпиночка, во главе целого кос€ка улан и светских дам полулегкого поведени€, с шумом и песн€ми пролетала мимо и садилась на ближайшую пол€ну. “ам устраивалс€, на чижиков счет, веселый пикник, и вс€ ватага, вплоть до вечерней зари, кутила, пела, водила хороводы и по временам разлеталась в кусты дл€ отдохновени€.
ќднажды вечером ѕрозерпиночка прилетела домой в необыкновенно возбужденном состо€нии. Ћетала по дуплу ("чуть грудочку себе не расшибла!"), кружилась, пела, сме€лась, плакала... ћайор смотрел на нее сначала испуганно, но потом вдруг умилилс€. ≈го голову озарила несчастна€ мысль, что ѕрозерпиночкино сердце растворилось, что испытани€м его наступил конец, что она сама идет к нему навстречу... идет дл€ того, чтоб упоить его блаженством, блаженством, блаженством без конца! —ладкое и в то же врем€ жгучее волнение овладело всем его существом и пробудило в нем смелость, не вс€кому интендантскому майору свойственную. ¬ чаду страсти он тихонько подкралс€ к ѕрозерпиночке, в ту минуту, когда она, вперивши глаза в темное пространство, сто€ла у входа, и тихонько стукнул ее носиком в темечко.
- ƒурак! - крикнула она ему в упор и, уклонившись от его объ€тий, порхнула вон из дупла.
Ёто был с ее стороны очень решительный шаг. ƒо тех пор она улетала днем, теперь - улетела ночью!
Ќа другое утро она, однако, вернулась, но целый день скучала, плакала, нигде места себе найти не могла. ј вечером, едва майор засопел, оп€ть улетела.
“ак продолжалось целых две недели. Ќочью - таинственное исчезновение, днем - истерика, слезы. ћайор весь исстрадалс€, ходил за ней по п€там, держа в носике, на случай дурноты, ведерочко с водой, и слезно убеждал:
- ¬ыкушай водицы! ќткройс€ мне! Ќу, не как мужу - увы € этого счасть€ не заслужил! - а как отцу, как брату.  то теб€, мою пичужечку, обидел?
- ƒурак!!!
Ќаконец она не возвратилась совсем. ∆дал майор день, ждал другой и решилс€... ждать без конца. “€жкое врем€ дл€ него настало, врем€ полного одиночества. ∆ена бросила; родственники, не предупредивши ни словом, скрылись, - должно быть, и впр€мь старый кенарь после тетки наследство получил, - а прочим птицам ему было совестно в глаза смотреть, потому что он все-таки не смыл своего позора, не оправдал себ€.
ƒаже девушка-чечеточка, и та расчету потребовала и где-то на чердаке с воробьем гнездо свила.
ƒо сих пор у него хоть страдани€ были, страдани€ жгучие, острые, которые давали ему возможность метатьс€ от боли, проклинать...и наде€тьс€; теперь страдани€ остались, но прин€ли тупую форму, котора€ сковывала его движени€, парализировала волю и наполн€ла будущее безрассветным мраком...
ћежду тем наступила осень; птицы усиленно захлопотали около гнезд; он один ничего не предпринимал, не реша€сь, лететь ли на теплые воды, или остатьс€ на родине. ѕолились дожди, задули холодные ветры; роща обнажилась и тоскливо шумела; ночи сделались долгие, темные. ј он целые ночи напролет, голодный и холодный, просиживал, не смыкаючи очей, у входа своего неухиченного дупла и ждал. —колько раз хищна€ сова пролетала мимо, задева€ крылом за его дупло! сколько раз загл€дывал в дупло кровожадный бурундук! Ќо, по счастливой случайности, ни сова, ни бурундук
не потревожили его. ќчень возможно, что, с точки зрени€ съедобности, он представл€л дл€ хищников уже слишком ничтожную величину; но возможно и то, что хищники знали, какой он был в свое врем€ дельный интендантский офицер, и, не жела€ лишать отечество его услуг в будущем, щадили...
ѕонима€, что жизнь его разбита, он невольно обращал свою мысль к прошлому. ¬се там было так чисто, аккуратно, что сердце вчуже радовалось. ƒа и не без при€тностей-с. Ќе одни интендантские меропри€ти€, но, например, тр€согузочка-с. „то за шустренька€, аккуратненька€ была девушка... точно огурчик! » тоже сначала: "јх, какой вы уморительный!" ”морительный да уморительный, да вдруг: "јх, миленький, кака€ € была глупенька€! сколько задаром времени потер€ла!" ∆енитьс€ бы ему на ней, а он, вместо того, с шестерыми реб€тами ее бросил! »ли оп€ть: заехал он раз к перепелочке-вдове, котора€ посто€лый двор при дороге держала и просом да гречневой крупой поторговывала. —лово за слово: "ѕочем просо? крупа почем-с? „ай, скучно вам одним без мужа, сударын€?" - смотр€т, ан и огни везде потушили... » тут бы ему женитьс€ следовало, а он пообещал - и был таков!
’орошо было тогда, дивно! » чем бесчеловечнее он в ту пору с тр€согузками и перепелками поступал, тем больше гордилс€, тем больше слыхал себе похвал. ¬се интендантские писар€ говорили о нем: "” нас майор лихой... ишь ножками семенит, ишь похаживает - так им, дурам, и надо!"
Ѕа! да не поступить ли оп€ть в интендантство? - „то же такое! ¬з€л перо, написал просьбу - примут! право, с удовольствием примут!
Ќо едва по€вл€лась эта мысль, как он уже гнал ее от себ€. Ќе о тр€согузках и перепелках он должен думать - нет, не о них! ќтныне ему предстоит одно: изнывать от боли и ждать. ∆дать свою бесценную желтенькую барышню, свою богом данную жену! ѕрилетит она, вот увидите, ужо прилетит!
ѕо временам, однако ж, он возмущалс€. Ќо не сам собою, а под вли€нием наущени€ неблагонамеренных птиц, которые прилетали к нему попросить денег взаймы. ¬ особенности тлетворно действовал на него в этом смысле дрозд. ќн начинал всегда с того, что выражал соболезнование по поводу его одиночества, и затем, переход€ от одного соболезновани€ к другому, очень ловко инсинуировал, что по нынешнему времени и развестись ничего не стоит.
- Ќан€л аблаката - и дело с концом! - убеждал он, - аблакат тебе все в одночасье свертит. ѕраво, друг, разведись! „то на нее, на шлюху, смотреть!
ј кроме дрозда, и з€блик его смущал; но этот был против развода, а советовал в "волостную" прошение подать.
- ћного дл€ них чести будет, коли со вс€кой шлюхой разводитьс€ придетс€! - говорил он, - ступай пр€мо в "волостную"; такую ли ей там баню зададут - до новых веников не забудет!
» вот однажды майор поддалс€ искушению. ѕолетел в ѕетербург и пр€мо отъ€вилс€ к аблакату Ѕалалайкину.
- ’очу от живой жены на другой женитьс€ - орудуй!
- — удовольствием, - ответил Ѕалалайкин, - € сам от четырех живых жен на п€той женат и вот, как видите, даже в арестантских ротах не сиживал!
Ќо уже по тону, которым Ѕалалайкин эти слова сказал, чижик пон€л, что проку от его ходатайства ждать нельз€. «аплатив Ѕалалайкину двугривенный (за одно вранье!), он, скреп€ сердце, направил свой полет в "волостную", но и тут потерпел неудачу.
- ѕриведи ее, мы выпорем, - ответили ему совершенно резонно. - ј коли будешь и впредь без поличного здешнее место утруждать, мы теб€ самого разложим; не посмотрим, что ты майор.
  Ёто был, так сказать, последний проблеск бунтующей плоти. ќн воротилс€ домой и окончательно присмирел.
  ѕрошла зима. ѕолузамерзший, наголодавшийс€, чуть живой, чижик вылез из своего дупла и едва-едва долетел до речки. Ћед был уже настолько слаб, что в некоторых местах образовались полыньи.   одной из них он приблизилс€, наде€сь чем-нибудь поживитьс€, какою-нибудь ветошью; но, увидев в воде свое изображение, так и ахнул. «а зиму он до того похудел, осунулс€, отощал, что мундир висел на нем как на вешалке. ќт прежнего аккуратно застегнутого, чистенького и сытенького чижика не осталось и следа; даже шпоры - и те неизвестно куда девались. — тоскою в сердце вернулс€ он в дупло и сразу утратил веру в более светлое будущее.
  „то пользы, ежели он и дождетс€ ее, - какое он сделает ей приветствие? какие представит доказательства супружеской любезно-верной преданности?
  » вдруг, в один теплый майский вечер, она воротилась. ¬оротилась худа€, больна€, истрепанна€ и как будто не в себе. ’охолок на головке был выщипан, перышки на крыль€х пом€ты, хвостик жиденький; даже желтенькое платьице выцвело и посерело. » вс€ дрожала, не то от холода, не то от стыда. Ќасилу чижик ее узнал.
- ¬от и € пришла! - сказала она.
- ∆иви! - ответил ей чижик.
“олько и разговору промеж них было. ќ прошлом - молчок, о будущем - ни гугу.
» живут с тех пор друг подле друга в одном дупле, молчат и все о чем-то думают. ћожет быть, ждут чуда, которое растворит их сердца и наполнит их ликовани€ми прощени€ и любви; но, может быть, сознают себ€ окончательно раздавленными и угрюмо ропщут. ќн: "јх, разбила ты мою жизнь, кукла бесчувственна€!" ќна: "јх, заел ты мою молодость, распостылый майор!"



ћетки:  

ѕроцитировано 3 раз
ѕонравилось: 8 пользовател€м



—ергей_”дачин   обратитьс€ по имени ¬торник, 27 январ€ 2015 г. 16:05 (ссылка)
¬сегда, сколько себ€ помню, любил творчество —алтыкова-ўедрина. ѕоэтому очень ¬ам, “амара, благодарен!))
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ѕерейти к дневнику

¬торник, 27 январ€ 2015 г. 17:26ссылка
ѕо силе характеристики жизни –оссии второй половины 19 века —алтыкову, по моему мнению, нет равных. —пасибо, —ергей!
KaterinaAverian   обратитьс€ по имени ¬торник, 27 январ€ 2015 г. 19:24 (ссылка)
“амара, спасибо большое за пост, с удовольствием прочитала!!  акой же мудрый писатель...
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ѕерейти к дневнику

¬торник, 27 январ€ 2015 г. 20:47ссылка
—алтыков-ўедрин, к сожалению, и сегодн€ актуален!
ќрли44   обратитьс€ по имени ¬торник, 27 январ€ 2015 г. 21:58 (ссылка)
“омаовс€нка,
Ѕлагодарю.ќчень мудрый рассказ.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ѕерейти к дневнику

„етверг, 29 январ€ 2015 г. 21:34ссылка
» твои, —ветлана, басни сродни сказкам ћихаила ≈вграфовича! «доровь€ тебе!
ѕерейти к дневнику

„етверг, 29 январ€ 2015 г. 21:36ссылка
“омочка,мне конечно при€тно,но мне далеко до классика.
„удного вечера и здоровь€.
Svetlana-k   обратитьс€ по имени ¬торник, 27 январ€ 2015 г. 23:32 (ссылка)
— удовольствием прочитала сказку...
ўедрин на все времена будет актуальным...
—пасибо, “амара!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ѕерейти к дневнику

„етверг, 29 январ€ 2015 г. 21:31ссылка
Ћюблю сказки талантливых авторов! ¬сего сказочного тебе —веточка!
 омментировать   дневнику —траницы: [1] [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку