-–убрики

 -÷итатник

ѕам€ти ≈лены ќбразцовой - (0)

¬ ћариинском театре пройдет вечер пам€ти ≈лены ќбразцовой ¬ ћариинском театре пройде...

Ўильдер јндрей Ќиколаевич (1861-1919). - (0)

«имние пейзажи. «имние лесные пейзажи стали настолько каноническими, что сегодн€ ручьи и п...

Ћегендарна€ балерина “амара “уманова - (0)

„ерна€ жемчужина русского балета: как эмигрантка из “ифлиса покорила Ћа —кала,  овент-√арден и √олли...

Ќеустанного стремлень€ неизменна€ печаль,Ч - (0)

"...чары €сных светлых снов..." Aspen Trunks and Descending Moon ‘антази€.  онстантин Ѕаль...

CANOVA, BERNINI, MACDONALD - (0)

"Victoria and Albert Museum, London" "Victoria and Albert Museum, ' London" BAMBAIA Char...

 - нопки рейтинга Ђяндекс.блогиї

 -¬сегда под рукой

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в “омаовс€нка

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 20.04.2011
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 50267

‘ернанду ѕессоа: "Ќе возвращаютс€ ни листь€, ни цветы."

„етверг, 02 ‘еврал€ 2012 г. 19:27 + в цитатник
‘ернанду (400x555, 45Kb)


      —колько душ сокрыто в теле?
     я мен€лс€ вс€кий миг.
     —амого себ€ доселе
     Ќе прозрел и не постиг.
     » в душе ни на минуту
     я смирить не властен смуту,-
     ”множа€сь и дроб€сь,
     —ам с собой тер€ю св€зь.

     ¬се, впиваемое взгл€дом,
     ќбратитс€ тут же мной.
     я, терзаемый разладом,
     „уждый миру и родной,
     я - равнины, скалы, воды,
     я - привалы, переходы...
     ѕеременчив, одинок,
     я - и сем€ и росток.

     » душа мо€ стремитс€
     —амое себ€ прочесть:
     «а страницею страница,
     «а благой - дурна€ весть;
     ћимолетных мыслей прах,
     ѕозабытый на пол€х...
     ћой ли почерк? ћой ли слог?
     я не знаю. «нает Ѕог.

¬ехи биографии

‘ернанду јнтониу Ќогейра ѕессоа родилс€ 13 июн€ 1888 г. в Ћиссабоне. ≈го отец ∆оаким служил в министерстве юстиции, а также был музыкальным критиком в газете Diario de Noticias. ƒетство и отрочество ‘ернанду были ознаменованы событи€ми, которые впоследствии повли€ли на его жизнь.  огда мальчику было п€ть лет, его отец умер от туберкулеза в возрасте всего 43 лет. ћать была вынуждена продать с молотка часть мебели и переехать с детьми в более скромный дом.              
 
¬ этот период по€вл€етс€ первый гетероним ѕессоа, Ўевалье де ѕа. » он создает своЄ первое поэтическое произведение - короткое стихотворение с детским эпиграфом: «ћо€ любима€ мама».
 
¬ 1895 году мать выходит замуж второй раз за ∆оау ћигела –оза, консула ѕортугалии в ƒурбане (ёжна€ јфрика), куда и переезжает с детьми. ќна с головой уходит в заботы о муже и дет€х от второго брака, и ‘ернанду остаЄтс€ предоставленным самому себе. ћальчик много времени проводит в одиночестве и размышлени€х, у него обнаруживаютс€ большие способности к литературному творчеству. ¬ ƒурбане ‘ернанду получает доступ к английской литературе, читает Ўекспира, Ёдгара ѕо, ƒжона ћильтона, Ѕайрона, ƒжона  итса, ѕерси Ўелли, јльфреда “еннисона.
 
¬ообще английский €зык сыграл огромную роль в судьбе ѕессоа, на английском написана часть его поэтического наследи€, он также переводил англо€зычных поэтов. »нтересно, что при жизни поэта на португальском €зыке была напечатана лишь аллегорическа€ поэма  «ѕослание» («Mensagem», 1934), остальные издани€ составл€ла  его поэзи€ на английском, написанна€ между 1918 и 1928 годами, - сборник лирики «јнтиной и 35 сонетов», три цикла «јнглийских стихотворений», политический трактат «ћеждуцарствие».
 
¬ младшей школе ѕессоа учитс€ очень хорошо и проходит п€тилетний курс за три года, в 1899-м он поступает в среднюю школу в ƒурбане, где проучитс€ три года, будучи одним из лучших учеников в группе. ¬ эти годы он создает псевдоним Alexander Search, от имени которого пишет письма самому себе. ¬ 1901-м ‘ернанду сочин€ет свои первые стихотворени€ на английском €зыке и совершает путешествие со своей семьей в ѕортугалию, к родственникам, где пытаетс€ написать роман на английском €зыке. ѕо возвращении в јфрику поступает в школу коммерции. ”чеба проходит по вечерам, а днЄм он посв€щает себ€ гуманитарным дисциплинам. ¬ 1903 году ѕессоа получает почЄтную премию королевы ¬иктории за лучшее эссе. ќн много читает классиков английской и латинской литературы, пишет стихи и прозу на английском, по€вл€ютс€ его гетеронимы „арльз –оберт јнон и √. ћ. ‘. Ћечер.
 
¬ 1905 году, в возрасте 17 лет, ѕессоа окончательно возвращаетс€ в Ћиссабон - один: его родители и сестры остаютс€ в ƒурбане. ќн живЄт со своей бабушкой ƒионизией, продолжает писать стихи на английском и в 1906 году  поступает на высшие филологические курсы (в насто€щее врем€ филологический факультет Ћиссабонского университета), которые бросает, не закончив первый курс. ѕессоа знакомитс€ с творчеством крупнейших португало€зычных писателей, в частности, его увлекают произведени€ —езариу ¬ерде и проповеди ѕадре јнтониу ¬иейра. ¬скоре бабушка умирает, оставив ему небольшое наследство. Ќа эти деньги ѕессоа открывает маленькую типографию, котора€ быстро прогорела. ѕосле этого ѕессоа берЄтс€ за перевод коммерческой корреспонденции. Ќа этой должности он будет работать всю жизнь.
 
ƒе€тельность ѕессоа в области написани€ эссе и литературной критики начинаетс€ в 1912 году в журнале «јги€» («ќрЄл»)  со статьи «Ќова€ португальска€ поэзи€», за которой последуют другие. ¬месте со своим другом - поэтом  ћариу де —а- арнейру - он также участвовал в издании журнала «ќрфей», который основал в апреле 1915 года.
 
     ќтраден день, когда живешь
     ƒневным отрезком,
     » свод небес вдвойне пригож
     Ћазурным блеском.

     Ќо синева, €в€сь тебе,
     Ћишь боль умножит,
      оль место ей в твоей судьбе
     Ќайтись не может.

     јх, если б зелень дальних гор,
     ѕол€ и реки
     ¬обрать и в сердце и во взор,
     ¬обрать навеки!

     Ќо врем€ обрывает нить
      ак бы невольно.
     ѕытатьс€ миг остановить -
     —мешно и больно.

     Ћишь созерцать, как хороши
     Ћазурь, дубрава -
      то не отдаст своей души
     «а это право?

Ќежна€ муза ‘ернанду ѕессоа

Ѕарышн€ ќфели€ очаровала его - это правда, но увлечение не смогло изменить его жизни. «Ќормальна€» семь€ не привлекала его, а может быть, была ему недоступна.
 
«¬се любовные письма нелепы, - говорил он, - они не были бы любовными письмами, если бы не были нелепыми».

¬ 1920 году, жив€ в Ћиссабоне, ‘ернанду ѕессоа занималс€ коммерческой перепиской в фирме «‘еликс, ¬алладаш и ‘рейташ» на улице јссунсау, 42. ≈го безупречное знание английского €зыка давало ему скромный, но надежный заработок. ќб остальном он не думал. Ѕытова€ сторона жизни, семь€, дом не увлекали его. ќн - сложна€ личность, вернее, в нем существуют много поэтов - его гетеронимов. ≈му 31 год, у него женский темперамент и мужской интеллект. ќн стесн€етс€ женщин и, застенчиво улыба€сь, отвечает им короткими фразами.
 
ќфели€  ейрош - младша€ в семье из восьми детей. ќна хорошо образована, правильно говорит по-французски, печатает на машинке. ѕротив воли родителей, она ответила на объ€вление в Diario de Noticias о предложении места секретар€, и ей назначили собеседование. ¬ условленное врем€ она - в сопровождении служанки, как требовали правила того времени - направилась в контору фирмы, расположенную на Ѕайше. ѕодн€вшись на второй этаж, она нашла дверь запертой. ѕо лестнице поднималс€ господин в шл€пе, в очках и с шарфом на шее, одетый во все черное.  азалось, он не идет, а летит по воздуху. ≈го брюки, заправленные в гамаши, вызывали улыбку. Ёто был ‘ернанду ѕессоа.
 
ќфели€, едва сдержива€ смех, представилась и сказала зачем пришла. ќн был с ней любезен, и девушку вз€ли в фирму секретаршей за приемлемые 18 эшкудуш в мес€ц. ќна сидела в нескольких метрах от ‘ернанду, который удел€л ей минуты в перерывах между переводами писем. ќднажды вечером в конторе погас свет, и ‘ернанду зажег керосиновую лампу. Ќезадолго до окончани€ рабочего дн€ он бросил ей на стол записку: «ѕрошу ¬ас остатьс€». —трашно заинтригованна€, ќфели€ колебалась. ќна уже собиралась уходить, надела пальто, но в эту минуту вошел в кабинет он - с керосиновой лампой в руке. ќн поставил ее на стол, сел и словами √амлета обратилс€ к девушке с признанием: «ћо€ дорога€ ќфели€! Ќи во что не ставлю мои стихи, нуждаюсь в искусстве чтобы измерить мою тоску, но люблю теб€ невозможно, поверь мне!»
 
—мутившись, она надевает пальто и прощаетс€. ¬ыход€ с нею вместе, ‘ернанду обнимает ее за талию и, не говор€ ни слова, страстно целует.
 
—конфуженна€, не зна€, что подумать, ќфели€ убегает домой. ѕроходит день за днем. ‘ернанду делает вид, что ничего между ними не произошло. Ќаконец, сбита€ с толку его молчанием, она пишет ему записку, прос€ объ€снени€. ‘ернанду отвечает, их отношени€ начинаютс€ 1 марта 1920 года. ¬ конторе они лишь обмениваютс€ взгл€дами, записками и сувенирами, которые она находит по утрам в €щике своего письменного стола. ќфели€ признавалсь потом, что «он был очень деликатен и безумно нежен», ее поражали его внезапные приступы страсти. ќднажды она сто€ла на трамвайной остановке на улице —ау Ѕенту, как вдруг ‘ернанду затолкнул ее в какой-то подъезд и стал «так целовать, что дух захватило».
 
ѕессоа - человек одинокий, сдержанного поведени€, взгл€д его кроткий. ” ног возлюбленной поэт, в котором сосуществуют множество личностей, преображаетс€. ќн пытаетс€ ее развлечь, шутит и, выход€ на улицу чтобы почистить ботинки, сообщает, что идет «мыть ноги снаружи».
 
 огда отец следил за ней и ќфели€ не могла выйти к ‘ернанду на свидание, они договаривались, и она ждала его, сто€ у окна. ќн прогуливалс€ по тротуару напротив ее дома, строил смешные рожи, посылал воздушные поцелуи. ѕотом спускалс€ по улице ѕо€йш де —ау Ѕенту и прыгал со ступеньки на ступеньку, заставл€€ ее сме€тьс€. «¬ общем-то, ‘ернанду был очень веселый, сме€лс€ он как ребенок и был очень остроумен», - вспоминала ќфели€.
 
»х любовь была тайной, скрытой от строгой семьи  ейрош и даже от друзей. ‘ернанду просил ее никому не рассказывать об их отношени€х: «Ёто смешно. ћы влюблены». ќни встречались у дверей јнглийской книжной лавки, где он обычно покупал газеты, шли, разговарива€, до площади ƒ. ∆оау да  амара, что р€дом с театром ƒ. ћарии II, где ќфели€ обычно заходила в гости к сестре.
 
 огда она помен€ла работу и ей нужно было ездить на поезде в Ѕелень, они встречались в вагоне. „тобы не быть замеченными вместе, они садились на разных станци€х: он - на « айш ду —одре», она - на «—антуш». ‘ернанду никак не соглашалс€ пойти с визитом к ее родным, счита€ это «вульгарностью», а вульгарным ѕессоа не был. »ногда он по€вл€лс€ перед ней и говорил, что это не он, а јлвару де  ампуш (один из самых автобиографичных гетеронимов ѕессоа, по€вившийс€ в 1914 году. - ѕрим.): «ѕринес ¬ам поручение, госпожа, - засунуть гнусную физиономию этого ‘ернанду ѕессоа в ведро с водой».
 
ќни переписывались и встречались почти ежедневно. ѕисьма его к ней отличались от того, что он обычно писал. ¬ них про€вл€лась его детскость, он обращалс€ к ней как к ребенку: «јх, € так теб€ люблю, что прихожу лишь дл€ того, чтобы сказать, как € люблю мою кошечку... јх, мне так жаль, что € не смог быть р€дом с моей ћалышкой, чтобы ее поцеловать!» ≈сли это не любовь, так что же? ќт «ћалышки» не ускользала ранимость его чувства к ней. ќн ревновал, но не сердилс€, а страдал молча, скрыва€ от нее. ќднажды он сказал ей: «“во€ любовь ко мне - как это большое дерево». ќна, недоумева€, произнесла: «Ќо здесь нет никакого дерева!». «¬от именно», - заключил он.
 
Ќесмотр€ на смелость и независимость характера, ќфели€ была воспитана в традици€х своей эпохи. ≈е мечтой было стать матерью и женой по примеру своей сестры и матери. Ёто был мир, в котором ѕессоа с его интеллектуальным существованием не находилось места.
 
¬ременами поэт уходил в свой внутренний мир. Ќа свидани€х с ќфелией вел себ€ непон€тно, отдал€лс€ от нее. 29 но€бр€ 1920 г. ‘ернанду написал ей в своем последнем письме: «Ёти вещи принос€т страдани€, но чувства проход€т. ≈сли сама жизнь, в которой заключено все, в конце концов проходит, то значит - проходит и любовь, и боль, ведь они - лишь часть жизни». ќни еще несколько раз встречались, внутренне отдал€€сь, пока совсем не перестали видетьс€.
 
’олостой интеллектуал, он делит врем€ между литературными вечерами на улице ћартинью да јркада и домом на улице  оэлью да –оша, 16 в районе  ампу де ќурике (сегодн€ он превращен в ƒом-музей ‘ернанду ѕессоа. - ѕрим.), где сочин€ет, как в гор€чке. „ерез дев€ть лет после расставани€ поэта с ќфелией ее брат  арлуш  ейрош принес домой фотографию, на которой ѕессоа, его друг, пьет вино в таверне на улице јбел ѕерейра да ‘онсека. ќфелии фото понравилось, и она попросила брата сделать дл€ нее копию. „ерез несколько дней она получила фото с подписью самого ѕессоа: «‘ернанду ѕессоа, застигнутый на “месте преступлени€”». ќна письменно поблагодарила его, он ответил, и встречи их возобновились. Ќо без прежней страсти. ќн стал приходить к ним в дом в качестве при€тел€ ее брата. ¬троем они обычно садились в гостиной и беседовали о поэзии и друзь€х. ќфели€ чувствовала нежность, с которой ‘ернанду с ней обращалс€, но замечала в нем что-то необычное. ќн стал какой-то взвинченный, нервный, как одержимый, зацикленный на своих стихах. ѕризналс€, что не сможет создать ей уровн€ жизни, к которому она привыкла.
 
ќни продолжали переписыватьс€ и встречатьс€ до €нвар€ 1930 года. ѕотом ‘ернанду отказалс€ от своей любви надолго: «¬ остальном мо€ жизнь крутитс€ вокруг моего творчества, плохо оно или хорошо - как могу, так и пишу. ¬се остальное в жизни имеет дл€ мен€ второстепенное значение».
 
ќднажды он неожиданно постучал в дверь к ќфелии. —лужанка принесла ей книгу, которую он просил передать. “а открыла и увидела, что это - «ѕослание» с посв€щением от автора.  огда ќфели€ спросила, кто принес, то по описанию пон€ла, что это приходил сам ‘ернанду. ѕобежала к двери, но он уже ушел.
 
- ќн очень восхищалс€ женской красотой и иногда про€вл€л интерес к женщинам. Ќо, веро€тно, человек, погруженный в свой внутренний мир, в свою интеллектуальную жизнь, столько творивший, просто не имел достаточно времени дл€ влюбленности, дл€ жизни в обществе, где женщина была центром, прит€гивающим внимание. «ачем ему было тер€ть на это врем€? ћне кажетс€, он чувствовал, что ему не хватает времени дл€ исполнени€ его замыслов, дл€ дела его жизни. Ќо он очень ценил дружбу с ќфелией и восхищалс€ ею.
  ќн любил встречатьс€ с нею, проводить врем€ вдвоем. ќна была очарована его вниманием, видела, что его чувства могли бы иметь более интимное продолжение, но он не давал никаких обещаний, не говорил об их будущем. ќн так и не представил ќфелию своим близким, а это означало, что он не был уверен в своих намерени€х. ќн считал, что иметь семью, домашний очаг, быть ответственным за его благополучие ему просто не под силу, это не дл€ него. ќн бо€лс€ всего будничного, бытового, не был создан дл€ повседневности.
 
- —тоило ли ради высшего искусства, ради создани€ совершенных произведений жертвовать личной жизнью, семьей, любимой женщиной, детьми? Ѕыл ли это сознательный выбор?
 
- ƒумаю, что да, он сделал выбор с достаточной долей рассудка. —ейчас мне кажетс€, что если бы он прожил еще лет двадцать, то, кто знает, может быть, женилс€ бы. ¬ позднем браке с женщиной его уровн€, котора€ понимала бы его творчество и раздел€ла его интересы, он мог бы достичь некоторого поко€.
 
- ¬ам, безусловно, известна истори€ с присланной ‘ернанду фотографией, подпись к которой доказывает его тонкое чувство юмора. Ќе свидетельствует ли она еще кое о чем?
 
- ƒействительно, мой д€д€ никогда не отказывал себе в спиртных напитках - в умеренных дозах. Ќе будем забывать, что в его врем€ дл€ мужчин выпить рюмку виноградной водки - багасу - было все равно, что дл€ сегодн€шних - чашечку кофе, своего рода привычкой, ритуалом.
 
1925 год стал трагическим дл€ ѕессоа: умерла мать, затем ушли из жизни плем€нница, дедушка ¬ериссиму, свекровь сестры и д€д€ Ёнрике.
 
≈го последний гетероним - барон “ейве - покончил с собой из-за неразделенной любви и невозможности опубликовать свои литературные труды.
 
28 но€бр€ 1935 г. писател€ доставили в госпиталь —ау Ћуиш душ ‘рансезеш с сильнейшими бол€ми в брюшной полости и жаром. „ерез два дн€ он скончалс€ - в возрасте 47 лет. ѕоследнее, что написал ѕессоа перед смертью, - фраза на английском €зыке: «I know not what tomorrow will bring...» (я не знаю, что принесЄт завтрашний день...).

√етероним (от греч. «другое им€») - им€, используемое автором дл€ части своих произведений, выделенных по какому-либо признаку, в отличие от других произведений, подписываемых собственным именем или другим гетеронимом. √етероним в расширенном понимании можно отнести к форме псевдонима (от греч. «ложное им€» - используемое человеком в той или иной публичной де€тельности вместо насто€щего (данного при рождении, зафиксированного в официальных документах)).
 
√етероними€ часто встречаетс€ в массовой литературе, когда произведени€ одного и того же автора, принадлежащие к разным жанрам или циклам, дл€ удобства читател€ подписываютс€ разными именами. “ак, «инаида √иппиус выступала со стихами под собственным именем, тогда как критические статьи публиковала под «говор€щим» гетеронимом јнтон  райний.
 
¬иртуозно пользовалс€ гетеронимами португальский поэт ‘ернанду ѕессоа, использовавший несколько дес€тков подписей дл€ своих произведений разного рода; многие из использованных им имен были снабжены собственными биографи€ми и, тем самым, становились литературными масками (литературна€ маска - вымышленный автор, которому приписываетс€ то или иное произведение. - ѕрим.).  ритики до сих пор задаютс€ вопросом, действительно ли через гетеронимов ѕессоа про€вл€етс€ его истинное «€», или они не больше чем плод воображени€ поэта.
      ћне больно быть. » вот из этой боли
     ¬здымает мысль суровое чело,
      ак будто сердце, спавшее дотоле,
     ¬ бескрайней стуже одинокой доли
     —пособность знать и думать обрело.

     я - только сгусток горечи притворной:
     » вот, вершить обр€д себе вел€,
     »дее, мне неведомой, покорный,
     –€жусь торжественно в нар€д придворный,
     „тоб лицезреть притворство корол€.

     Ћишь сны - и суть мо€, и все желань€.
     ¬се, чем владел, € выронил из рук
     » жду, хоть безнадежно ожиданье,
      ак нищий, что просил бы пода€нь€,
     ƒа в безысходности смутилс€ вдруг.

–убрики:  ѕоэты и поэзи€
ћетки:  

ѕроцитировано 4 раз
ѕонравилось: 1 пользователю



—тарый_очень   обратитьс€ по имени ∆аль, нельз€ объ€снить, что € чувствую по отношению к этому. „етверг, 02 ‘еврал€ 2012 г. 22:18 (ссылка)
“рудно, человеку Ђне питающемус€ м€сомї, жить среди красивых и Ђвкусныхї Ђрулетов, беконов, колбас и т. д.ї. Ќужно бы Ђсъестьї, но они же должны быть живыми. “о, что убивает и превращает в продукт, можно описать стихами; но как ∆ить?

—пасибо, за чувства, и прекрасный пост.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ѕерейти к дневнику

ѕ€тница, 03 ‘еврал€ 2012 г. 12:29ссылка
я очень ¬ас понимаю, хот€, не скрою, сравнение с м€сом мен€ не вдохновл€ет.
¬ те дни, когда оп€ть придет весна,
ћен€ уже, возможно, и не будет.
’отел бы думать, что весна - как мы, как люди,
» может горько плакать, потер€в
Ћюбимого единственного друга.

Ќо нет, она ведь даже не предмет
ќна скорее способ выражень€.
Ќе возвращаютс€ ни листь€, ни цветы.
≈сть новые цветы, и есть другие листь€.

ƒругие есть отраднейшие дни.
Ќичто не может возвратитьс€, повторитьс€,
¬се сущее - оно, увы, реально.

(перевод Ћевитанского)

Ёто стихотворение ѕессоа € увела у девушки под именем Felisata (посмотрите еЄ аватару, это лицо, располагающее любого другого к общению). ƒо этого € даже не слышала о ѕессоа. ¬от именно с подачи ‘елисаты € и начала знакомитьс€ с его творчеством, захватившим мен€. —пасибо ¬ам за участие. “амара
Nameless_star   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 13 »юн€ 2016 г. 15:34 (ссылка)
 акой замечательный пост! ¬первые слышу о ѕессоа. Ќо кака€ поэзи€! Ѕлагодарю ¬ас. ÷итирую, чтобы неоднократно перечитывать и далее знакомитьс€ с его творчеством. ¬ мире столько прекрасного, великого...какое счастье иметь возможность прикоснутьс€ к такому чуду, как человеческий гений.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ѕерейти к дневнику

ѕонедельник, 13 »юн€ 2016 г. 17:04ссылка
я очень благодарна ¬ам за отзыв! я забыла о ѕессоа! Ѕуду исправл€тьс€. ¬ы правы, столько интересного!
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку