-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в памяти_Федора_Моргуна

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.05.2010
Записей: 7
Комментариев: 2
Написано: 15







Дневник памяти_Федора_Моргуна

Суббота, 15 Мая 2010 г. 11:52 + в цитатник

блог памяти Федора Авксентьевича Моргуна посвящается к 100 летнему юбилею писателя.
 (562x699, 172Kb)



Понравилось: 1 пользователю

Слово об отце

Пятница, 14 Мая 2010 г. 12:29 + в цитатник

10 июня 2010 года исполняется 100 лет со дня рождения Федора Авксентьевича Моргуна, известного в середине 20 века в Казахстане, а так же в Украине поэта, писателя, переводчика, организатора, 27 лет творческой деятельности которого связано с журналом «Советский Казахстан», в дальнейшем получившего название «Простор».

Родина Федора Авксентьевича лесостепные просторы в треугольнике малых городов, вошедших в историю Украины – Глухова, Кролевца, Шостки. Это в Сумской области. Здесь затерялось село Ярославец, одна из вотчин легендарного Кочубея.

Родился Федор в сельской семье. Отец Авксентий Савельевич – крепкий труженик – середняк, получивший земельный надел во время Столыпинской реформы на краю лесной поляны, где только волк был хозяином; мудрый пчеловод и садовник, мастер на все руки. Своим трудом смог содержать многодетную семью, где Федор Авксентьевич был третьим. С детства познал тяжелый крестьянский труд. В четырнадцать лет он разнорабочий, пастух в организованном колхозе, специализировавшимся на выращивании сахарной свеклы.

Окончил Глуховский торгово-экономический  техникум. Получил направление в шахтерский край – Донбасс. Работал экономистом, начальником планового отдела в системе «Доннарпита» до тех пор, пока в областной газете не появилась подметная статья – «Доннарпит» в руках у сына «кулака». Этим и закончился период «хозяйственной» деятельности Федора Моргуна, что резко повлияло на его судьбу.

Первое стихотворение «Песня молодого тракториста» написано на украинском языке, появилось в печати в 1930 году. С 1935 года он на журналистской работе, заведующий отделом районной газеты «Новый Донбасс». В 1939 году заканчивает заочно в г. Москве Литературный институт им. М.Горького. Богат впечатлениями его новый жизненный путь. Встречи в Москве с литературной богемой обогатили духовно, привили вкус к творчеству.

Но война против гитлеровско-фашистского нашествия на СССР разрушила мирную жизнь и Федор Авксентьевич - один из руководителей эвакуационной комиссии города Красноармейска Сталинской (совр. Донецкой) области.

Эшелон за эшелоном эвакуируется оборудование и рабочие на Урал, в Северный Казахстан. По приказу Верховного Главнокомандующего эвакокомиссии последним эшелоном оставляли города. Последний эшелон из Красноармейска уходил на Урал, когда в середине состава уже шел бой с немецким десантом.

Сложным и опасным, под постоянными бомбежками, был путь через приволжские степи эшелонов на восток; из последних трех без потерь через Волгу ушел на Урал только один из них. Это сохранила детская память.

Конечным пунктом для оборудования был Урал, для части эвакуируемых неизвестный поселок Боровской Кустанайской области, где отца уже ждало предписание прибыть в город Фергану Узбекской ССР.

По прибытии в г.Фергану он назначается заведующим отделом, ответственным секретарем областной газеты «Ферганская правда».

В 1943 году призывается в Красную армию. Службу в составе выведенного из боевых действий Гомельского пехотного училища проходит в зоне ответственности училища, которое готовит одновременно командирские кадры для западного фронта на границе с Афганистаном г.г. Кушка, Керки.

С 1945 года по 1952 год служба на разных должностях на территории Казахстана.

В 1950 году принят в Союз писателей СССР. В Алма-Ате в 1951 году издается первый сборник стихов Федора Моргуна на русском языке «Славлю труд».

С 1952 года Федор Авксентьевич на литературной работе. Работал литературным консультантом, заместителем главного редактора, редактором журнала «Советский Казахстан», в дальнейшем «Простор», возглавлял ряд лет русскую секцию Союза писателей Казахстана.

Как заместитель главного редактора в составе редколлегий журнала «Простор», возглавляемых редакторами И. Шуховым, И.В. Лариным, активно содействовал популяризации этого журнала далеко за пределами Казахстана.

Федор Моргун избирался секретарем Союза писателей Казахстана, он участник последних Республиканских и Союзных съездов «Союза писателей СССР» .

Сформировавшись как русский писатель в Казахстане, он в республике издал на русском языке 10 сборников стихотворений, одно - итоговое к своему 80-летию в Украине.

Стихи – раздумья о судьбах людских и судьбах мира, стихи о труде и дружбе, о природе и любви, стихи разные, но их объединяет и освещает авторское стремление быть причастным ко всему, чем живут, о чем мечтают его современники, горячее желание добрым и метким словом напомнить им о нравственной чистоте, о незыблемых традициях народной этики.

В 1972 году после 6-го съезда «Союза советских писателей СССР» он получает приглашение от Г.Маркова возглавить редколлегию одного из московских изданий, одновременно приглашение от Союза писателей Украины и секретаря Черкасского обкома партии возглавить создаваемую в «Шевченковском крае» Черкасскую областную организацию союза писателей Украины.

Федор Авксентьевич выбирает второе и переходит в своем творчестве на украинский язык.

С 1972 года по 1977 год он работает секретарем Черкасской областной организации «Союза писателей Украины». Областная писательская организация установила постоянные творческие связи с российскими (г.Ярославль), польскими (Катовице) писателями, постоянно проводит в г.Каневе, где находится музей и мемориальный памятник Т.Г. Шевченко, «Шевченковские встречи».

Как поэт Федор Моргун легко перешел на украинский язык, постоянно поддерживал связи со своими казахстанскими коллегами.

Творчество Федора Авксентьевича Моргуна отмечено глубоким знанием жизни, гражданской пристрастностью и высокими интернациональными чувствами.

Широкой популярностью среди украинских читателей были его книги «Улыбнись мне земля», «Доверие», «Зори над степью», «Силуэты», «Час отдачи», «Зимние яблоки», переводы казахских авторов Бердибека Сокпакбаева «Меня зовут Кожа», Тахави Ахтанова «Буран», и другие.

Технически, беря ту или иную тему, как поэт, он решал её по-своему, своим поэтическим голосом.

Показывая своих героев в труде ли, в любви, в других ситуациях, он умело сочетал романтическую приподнятость с жизненной мудростью, драматический сюжет с мягким лиризмом.

Федора Авксентьевича не баловала судьба, он прошел по жизни через коллективизацию, войну, эвакуацию, службу на Афганистанской границе, послевоенное становление и стагнацию народного бытия, зарождение распада большого государства, но творчество его всегда было светлым, оптимистичным и по своему лиричным. На всех участках он трудился с полной отдачей сил, был чутким и уважительным к людям.

Заслуги его отмечены орденом «Знак Почета», медалями, Почетной грамотой Президиума Верховного Совета Украины, Знаком «50 лет в КПСС»..

 

Ю.Ф. Моргун

Июнь 2010 года

 


Публикация к 70-летию журнал "Простор"

Четверг, 13 Мая 2010 г. 18:10 + в цитатник

 

МОРГУН ФЕДОР АВКСЕНТЬЕВИЧ родился в 1910 г. Поэт. Автор многих поэтических сборников, написанных на русском и украинском языках. Долгие годы жил и работал в нашей республике. Был главным редактором журнала «Советский Казахстан», заместителем главного редактора «Простора», секретарем правления Союза писателей Казахстана. В настоящее время живет на Украине. На украинском языке вышли его публицистические книги о Казахстане, переводы произведений казахских писателей. Публикуя эту подборку стихов, редакция поздравляет поэта с 70-летием со дня рождения и желает ему новых боьших творческих успехов.

 

 

Ночью на Тарасовой горе

 

Здесь тишина

себя, наверно, слышит.

Час волшебства?

Поэзии игра?

Здесь слышно, кажется,

Как вечность дышит,

Как думает

Тарасова гора.

 

И вслушиваясь,

все вокруг немеет:

и темный лес,

и небо над Днепром...

Тот счастлив,

кто себя понять сумеет

и думу

людям

передать добром.

 

Правдивое слово

В нем память,

                       и радость,

                                     и гнев,

и сила извечного зова...

Сердцами людей завладев,

пусть мчится

                         правдивое слово.

И хоть под запретом держи —

пробьется,

                   отыщет дороги.

И слово спешит...

                             А у лжи,

известно, —

                    Короткие ноги.

                        

* * *

Будто крепкие паутинки,

что веками живут, не миг,

перепутали степь

                              тропинки,

а друг с другом

                         не спутать их.

Эта свежая,

                   та забыта,

вот подвижна, как зыбь песка,

но ступают по ним копыта,

не сбиваясь,

                      наверняка.

До единой, наверно, зная

все их

           в сердце хранит народ.

Беспредельная ширь степная

им

      величия

                      придает. 

 

* * *

Небо сравнивать не ново

с юртой.

Полночь.

Треск костра.

На чабанском стане снова

песни,

шутки до утра.

Мал,

короток отдых летний

под привычный звук домбры.

Овцы дремлют.

Все заметней

очертание горы.

Вот и звезды

щурят веки,

только парам не до них,

словно все дано

навеки —

эта юность,

этот миг. 

 

* * *

Колючки.

Ковыль.

Жаркий ветер в лицо.

Пахнет пустыней суровой.

И вдруг

кто-то вырастил тут

деревцо

и вырыл

колодец новый.

И сразу пропали

бессилье и лень.

Гляжу я,

кКак резво вьется

вьюнок,

создавая желанную тень...

Пустыня

                лишь так

                                  сдается. 

 

* * *

Трава

по-майски молода.

Роса

как бус сверканье.

По луговине —

два следа.

Меж ними —

расстоянье.

Темнеет роща впереди,

зовется соловьиной.

Сошлись рядком,

слились следы,

идут,

как след единый.

А небо,

щедрость не тая,

лучится бирюзою.

То, видно,

радость соловья

тут выпала

росою.

 

                                  Перевел с украинского

                                           Леонид Скалковский


КАМЕННАЯ СИМФОНИЯ НАД ОЗЕРОМ ЖАСЫБАЙ

Среда, 12 Мая 2010 г. 16:58 + в цитатник

 

Над Жасыбаем не горы – чудо:

Средь рыжих сопок, белых берез –

Скульптуры, скульптуры...

Когда, откуда

Какой великан

Сюда их принес?

Не разбросал,

Поставил бережно

На срезах скал,

На уступах террас,

Над синим озером,

У самого бережка,

Поставил открыто,

Не таясь,

Чтоб видели все,

Вблизи и издали,

Камня серго торжество,

Чтобы ценили это неистовое,

Неудержимое мастерство.

Качает волна

Скульптур отражение,

Они оживают -

Пусть на миг, -

Не надо много воображения,

Чтоб целый мир

Увиделся в них:

Орлы и сфинксы,

Древние воины,

Рыба, плывущая в лапы льву,

Парус, ветра степного полный,

Волны, летящие в синеву.

Симфония камня,

Покой и гордость,

Не признающий предела порыв.

Глядишь  — забываешь боли и годы

И причащаешься к счастью творить.


СТАРИННЫЙ ПАРК

Среда, 12 Мая 2010 г. 08:36 + в цитатник

 

Всегда со мной

                           край детства моего

Здесь предков прах —

до пращуров забытых,

Сплетясь корнями,

спят у берегов

Седые вербы

   маревом повиты

Луна лениво

    плещется в волне,

Ложится вслед

                                                                узорная дорожка,

Лишь где-то в парке

       в чуткой тишине

То брызнет смех,

   то загрустит гармошка.

…Старинный парк.

В нем прадед мой садил

Вокруг хором

       кленовый аллеи.

Векам не смыть

трудов его следы,

Как смыта кровь

что здесь не раз алела.

Да, Кочубей

Был славен и богат:

Его и парк, и пашни, и деревни.

Наследники кичились славой древней.

Но славе той

   мой пращур был не рад.

Старинный парк…

   Он буйно, вольно рос.

Он слышал смех, —

                               князья кутнуть умели,—

Но больше видел

Тихих горьких слез,

Что на мужицком сердце накипели

…В колхозном клубе

    вспыхнули огни,

И ожил парк,

  внимая весне новой.

Мой юный друг!

                  Ты предков вспомни,

Ведь и у них

   мечтаний было много.

Край детства моего всегда со мной.

Я снова у родимого порога.

Отсюда

               пролегла моя дорога,

И мне навек

                      Не надобно иной!


Неизданное стихотворение

Среда, 12 Мая 2010 г. 07:42 + в цитатник

 

*                      *                      *

Кто раз не испугался высоты,

Тот долго не задержится внизу.

Нет, на вершины не взбиралась ты,

Ты не встречала горную грозу

Под выступами обнаженных скал,

Где грохот грома рушится обвалом...

Тебя я не в палатке отыскал,

Ледовых склонов ты не штурмовала.

Ты не бывала даже на лесах,

Где девушки колдуют с кирпичами.

Откуда ж высота в твоих глазах?...

Ее ребята часто замечали.

Потом растерянно глядели вниз

Забыв о всех законах верхолазов...

Прощаясь не сказала ты ни разу,

«Поосторожней будь, поберегись»!

Теперь узнал я - ты со мной была

На всех высотах и во всех походах,

Дышала ветром, с бурей спор вела,

Переживала все мои невзгоды.

И я поверил в мужество любви,

В ней тоже есть высот непостижимость

Ты их не побоялась...Позови!

И чтобы я не сдался им на милость,

Меня ты верностью благослови.


Творческое наследие Ф. Моргуна

Вторник, 11 Мая 2010 г. 12:32 + в цитатник

Творческое наследие Ф. Моргуна

Изданы на русском языке: Сборники стихотворений Славлю труд (1951 г.), Радуга над степью (1954 г.), Снег тает (1957 г.), Простор (коллективный сборник, 1958 г.), Память (1959 г.), Белые облака (1960 г.), Вишня в лесу (1969 г.), Свет Земли (1966 г.), Ветер за солнцем  (1968 г.), Перевал (1969 г.), Родство (1979 г.), Стихотворения (1990 г.).

Изданы на украинском языке: сборники Заря над степью (1972 г.), Улыбнись мне земля (1976 г.), Силуэты (1979 г.), Час отдачи (1980 г.), Зимние яблоки (1985 г.), Доверие (1985 г.).

Изданы переводы с казахского языка на русский: Габит Мусрепов «Пробужденный край»; Дихан Абилев «В колхозе Тасбулак»; «Огненные волны»; Сабит Муканов «На целине в родном краю», «Расцветай родная степь»; Мухтар Ауэзов «Рассказы»; Музафар Алимбаев «Казахская песня»; Гали Орманов «Голубые дали», «Пою мой край родной»; куандык Шангитбаев «Стихи»; Гафу Каирбеков «Разговори с Солнцем».

Переведены на украинский язык произведения казхских авторов: Бердибек Сокпакбаев «Меня зовут Кожа», Тахави Ахтанов «Буран», Маржан  Абдукаликов «По заданию Ильича», к 50-десятилетию Октябрьской революции в украинской анталогии «Мировые пословицы и поговорки» — «Казахские пословицы и поговорки».

 



Поиск сообщений в памяти_Федора_Моргуна
Страницы: [1] Календарь