-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ПОЛОНЕЗ

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 16.02.2010
Записей: 2643
Комментариев: 102
Написано: 2746


Без заголовка

Суббота, 03 Января 2015 г. 12:42 + в цитатник
Цитата сообщения Ipola Люблю, но реже говорю об этом...! ~ Портретные рисунки британских поэтов

2835299_PERVAYa138528774013 (440x700, 68Kb)

My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.
 
Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.

Шекспир Вильям ...

Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье. 
 
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
 
Перевод С.Маршака




1.
1385287742-30 (440x700, 175Kb)

 

Перевод И. Астерман
 
Любовь сильней, хоть кажется слабее;
Люблю не меньше, хоть слабей на вид:
Корыстна та любовь, чье прославленье
Повсюду с уст влюбленного звучит.
 
Для нас любовь нова была весной,
Я песни пел свой, ее встречая, -
Так Филомела вешнею порой
Поет, но после никнет, умолкая.
 
Не то чтоб лето хуже стало вдруг,
Не слыша флейты горестной ее,
Но музыка, гремящая вокруг,
Теряет обаяние свое.
 
И мне порою хочется молчать,
Чтоб песнею тебя не утомлять


2.
1385287728-10 (440x700, 147Kb)

 

Пер.С.И.Трухтанова
 
 
Люблю сильней, чем раньше, но немею;
Смотрю с любовью, но скрываю взгляд:
Товаром станут чувства тем быстрее,
Чем громче их прославить поспешат.
 
Весной любви, ее зарей согрета,
Моих тебя будила песен трель.
Так соловей поет в начале лета,
А к середине где его свирель?
 
Не то, что б ночи чем-то стали хуже,
Иль мастерство певца ушло с весной;
Теперь везде хоры - солист не нужен -
Что есть у всех - не дорого ценой.
 
Чтоб не наскучить песнею своей,
Я тоже помолчу, как соловей.


3.
1385287728-21 (440x700, 185Kb)

 

Пер.Р.Бадыгова
 
 
 
Не напоказ люблю я, это верно -
Своей любовью хвастать не привык.
Любовь продажна, если непомерно
Ее вознес безудержный язык.
И мы любили раннею весною,
Я тоже пел и видел в пенье толк,
Как в роще соловей порой ночною;
Прошла весна - и соловей умолк.
Не то, чтоб лето менее приятно,
Чем дни весны, да вышел песням срок:
И музыки обилие, понятно,
Как аромат излишний, нам не впрок.
А потому я тоже умолкаю
И досаждать вам больше не желаю.


4.
1385287728-23 (440x700, 167Kb)

 

Перевод Андрея Кузнецова
 
 
Мою любовь считаю я секретом,
Душа ее в безмолвии таит,
Святынями торгует, кто об этом
Налево и направо говорит.
Весной ко мне приходит вдохновенье,
Не сплю,- любовью, рифмами томим,
И соловья чарующее пенье
Вторит сонетам и стихам моим.
Но пропадает обаянье это,
И умолкает звонкий соловей,
А песня, став обычной трелью летом,
Уж не слышна в ночи среди ветвей,
  А утомит поэзия моя,
  Последую примеру соловья.
 


5.
1385287729-5 (440x700, 201Kb)

 

Перевод С. Степанов
 
 
Любовь моя сильна не напоказ,
Не напоказ вдвойне она нежнее.
Словесных ей не надобно прикрас,
Ведь не торгую я на рынке ею.
 
Когда любовь пришла к тебе и мне,
Я пел ее младенческие лета,
Как соловей, что звонок по весне,
Но замолкает к середине лета.
 
Не то чтоб лето хуже, чем весна,
Когда свистал певец в ночном дозоре,
Но летом с каждой ветки песнь слышна,
А соловей не свищет в общем хоре.
 
Надоедать из хора не хочу
И потому, как соловей, молчу.


6.
1385287729-8 (440x700, 202Kb)

 

Перевод А.М. Финкеля
 
 
Люблю сильней - хотя слабее с виду,
Люблю щедрей - хоть говорю скупей.
Любви своей наносим мы обиду,
Когда кричим на все лады о ней.
Любовь у нас цвела весенним цветом,
И пел тогда я в сотнях нежных строк,
Как соловей, чьи трели льются летом
И умолкают, лишь наступит срок,
Не потому, что лето оскудело,
Что ночь не так прекрасна и чиста.
Но музыка повсюду зазвенела,
А став обычной, гибнет красота.
И я на губы наложил печать -
Тебе не буду песней докучать,


7.
1385287730-2 (447x700, 162Kb)

8.
1385287730-9 (440x700, 171Kb)

9.
1385287732-15 (440x700, 177Kb)

10.
1385287732-25 (440x700, 186Kb)

11.
1385287733-19 (440x700, 173Kb)

12.
1385287733-35 (440x700, 199Kb)

13.
1385287733-36 (440x700, 208Kb)

14.
1385287734-7 (440x700, 189Kb)

15.
1385287734-31 (440x700, 218Kb)

16.
1385287735-20 (440x700, 201Kb)

17.
1385287735-32 (440x700, 181Kb)

18.
1385287736-33 (440x700, 158Kb)

19.
1385287737-26 (440x700, 186Kb)

20.
1385287737-29 (440x700, 190Kb)

21.
1385287738-3 (440x700, 156Kb)

22.
1385287738-17 (440x700, 198Kb)

23.
1385287738-24 (440x700, 176Kb)

24.
1385287739-1 (447x700, 169Kb)

25.
1385287739-18 (440x700, 159Kb)

26.
1385287739-28 (440x700, 187Kb)

27.
1385287740-27 (440x700, 183Kb)

28.
1385287741-4 (440x700, 191Kb)

29.
1385287741-14 (440x700, 178Kb)

 

Шекспир. Сонет 102 в переводах разных поэтов


 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку