-ћетки

 -Ѕитвы

” кого самые красивые глаза?

я голосовал за primavara


-never_porn-
√олосовать
VS
primavara
√олосовать

ѕрикиньте, еще есть много других битв, но вы можете создать свою и доказать всем, что вы круче!

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в јлЄна_ƒудаева

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 18.10.2009
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 19

«аписи с меткой пьеса

(и еще 934 запис€м на сайте сопоставлена така€ метка)

ƒругие метки пользовател€ ↓

it's okey! пьеса
 омментарии (0)

—просите кого угодно

ƒневник

ѕ€тница, 23 ќкт€бр€ 2009 г. 03:02 + в цитатник
—лышен Ђћеломанї в кабаке. —мех. √олоса двух пьющих пиво.

ѕервый. Ёй, ћитч!  уда это ты с  обелем направл€ешьс€? √овори!

¬торой. «агадочный ћитч.  уда ты?

ћитч. ¬ заднюю комнату, пь€нь ты этака€. Ќешто не видишь?

ѕервый. “ам пива нет.

¬торой. √оворил бы уж пр€мо, ћитч. ћожет, дружок твой,  обель, пр€мо скажет? ј,  обель? »ли ћитч тебе рот заткнул?

 обе ль. Ќе-е, дурак ты!

ћитч. ƒа брось их,  обель. ѕошли.

ѕервый. ƒо свидань€, проходимцы.

’лопает дверь. —екундна€ пауза.

 обель. ƒурачье.  ак еще за нами не ув€зались.

ћитч. „ем меньше им говорить, тем лучше. ќни только и знают, что в чужие дела соватьс€.

 обель (волну€сь). Ќу, ћитч, покажи! я весь день дожидалс€!

ћитч. ѕусти руку! ѕусти, гад!

 обель. Ќу так покажи, ћитч. я ведь своих п€ть дубов вложил. ѕокажи пушку!

ћитч (с отвращением). ƒа молчи ты! ¬друг кто-нибудь из этих пь€ниц у дверей подслушивает?

 обель. ƒа нет! ј ты все ругаешьс€.

ћитч (хвастливо). “ебе повезло, что ты со мной на пару.  огда надо купить пушку, так € знаю, где можно достать хорошую и задешево. “ебе повезло,  обель. “еперь мы сделаем биль€рдную. ¬се готово!

 обель. ѕокажи пушку да брось трепатьс€.

ћитч. Ћадно. “олько не цельс€ мне в голову.

ўелкает боек пистолета.

 обель. Ќаверно, здорово она работает, ћитч!

ћитч. ƒа не цельс€ мне в голову! » кто тебе позволил спускать курок? Ќикогда не спускай курок, если пушка не зар€жена! ј то боек испортитс€. ƒавай назад! Ќу! “ебе говор€т, давай.

 обель.  огда начинаем?

ћитч (все еще сердито). ”х какой торопливый!  ороль скорости!

 ороль скорости, губастый  обель. (ѕонижает голос.) —перва надо машину свистнуть. » водител€ нужноЕ

 обель. “олько не ƒжонни!

ћитч. Ќам нужно такого, как ƒжонни.

 обель. ƒжонни с нами не пойдет.

ћитч. — тобой, губастым, не пойдет, а со мной пойдет.

 обель. Ќе! Ќе!

ћитч. ј ты кого-нибудь знаешь по соседству, кто бы так водил машину, как ƒжонни? ƒжонни Ц классный механик. “акие скорости дает Ц не угонишьс€!

 обель (упр€мо). » все-таки € такому не довер€л бы. ќн, дурак, слишком уж честный.

ћитч. »менно поэтому и можно ему довер€ть. ”ж если мы его втравим, то он не расколетс€. —тоит только вт€нуть такого маменькина сынка, и тогда он не подведет.

 обель. Ќе, только не ƒжонни.

ћитч. Ќа сколько спорим? Ќа сколько?

 обель. Ќе-е! ƒл€ него главное дело в его брать€х. Ўкет и –ыжик Ц самые отча€нные реб€та в нашем квартале. ќгольцы что надо!

Ўум воды, текущей из кухонного крана. √олоса Ўкета и –ыжика.

Ўкет. Ѕах! Ѕах! Ѕах! ”бит! ”бит из моей пушки, так что падай тут же у раковины!

–ыжик. ∆ухаешь ты, Ўкет! ∆ухаешь!

ћать. ¬ы ƒжонни разбудите. ’улиганы несчастные! ƒжонни разбудите!

Ўкет. „естное слово, –ыжик, € не жухаю. ¬едь ты пр€талс€ за ƒжонни на диване? ѕр€талс€? ј € теб€ подстрелил Ц бах, бах, бах!

–ыжик. Ѕах! Ѕах! “ы убитый, Ўкет! ѕадай у плиты. ј ну, падай!

ћать. ƒа бросьте вы галдеть! ¬аша сестра Ёллен больна, ей в той комнате все слышно. » ƒжонни разбудите. ѕо-вашему, ƒжонни не устает?  олесит по улицам каждый божий день, а работы никакой не находит!

Ўкет (верещит). ќй-ой-ой! я палец обжег на этой чертовой плите. —овсем сжег!

–ыжик. Ѕах! я тебе палец отстрелил!

ћать. —то раз € вам говорила, не подходите к плите.  ак-нибудь обожжешьс€ по-насто€щему, а чем доктору платить? ј € за вами присмотреть не могу, каждый вечер полы мою.

Ўкет (хнычет). я только хотел погл€деть, что у нас на ужин, мама. “олько и всего. ј что в кастрюле, мама?

ћать. —уп с картошкой. ѕокажи палец.

Ўкет. ј здорово обжег. —мотри, какой пузырь.

–ыжик. ћам, а почему мы не едим м€со, как другие реб€та? я там в пакете видел кусок м€са. ƒл€ кого оно?

ћать. —ам знаешь, дл€ кого. ƒл€ твоей сестры Ёллен. —естра милосерди€ сказала, что ей надо м€со есть, а то она малокровна€. ј теперь ты со Ўкетом отойди от плиты, скоро будем ужинать.

–ыжик. ¬от бы ƒжонни работал, как раньше!

Ўкет. Ёх, –ыжик, были бы сейчас дикие медведи, чтобы охотитьс€!  огда-то индейцы их стрел€ли. ƒавай так: вон там, за диваном, лес, и в нем медведи. Ѕах! Ѕах!

–ыжик. ј, да все медведи давно повывелись! ћам! Ўкет разбудил ƒжонни! ћам!

ƒжонни (зевает). Ёх-хе-хе. ”х ты, сон праведныхЕ Ёх-хе-хе. ј что, €Е

Ўкет (смеетс€). ”х, как ƒжонни глаза трет! “ак он их напрочь сотрет, а как он тогда есть будет? Ќикакой еды не увидит!

ћать. —коро будем ужинать, ƒжонни. я у миссис ‘ишман зан€ла две луковицы дл€ супа. “ы все еще сонный, ƒжонни?

ƒжонни. Ќет, мама, ничего. я пока спал, все врем€ слышал, как реб€та орали.

–ыжик. ћа-ам, есть охота. ƒавай скорее суп, а то Ўкет весь хлеб слопает.

Ўкет (дав€сь). Ќе! Ќе!

ƒжонни (с печальным смехом). Ёх, бедн€ги. ƒа и ты, мама, каждый вечер работаешь, а все-таки еле сводим концы с концами. ћожет, нет больше работы дл€ механиков? ћожет, нет машин дл€ починки? Ќо € их каждый день вижу. ћожет, не вижу?

ћать. “ы умойс€, ƒжонни. Ћегче станет.

–ыжик. Ѕах! Ўкет, € теб€ пристрелил, так что не трогай больше хлеб.

Ўкет. ћам, сперва дай супу мне. ћне больше всех есть охота.

ћать. ƒжонни! “ы куда, ƒжонни? —адись поужинай.

ƒжонни. Ќе хочетс€. ѕойду подышу свежим воздухом. Ёй, –ыжик, ты что, сидел на моей шл€пе, что ли? —мотри, вс€ изм€та€.

ћать. —вежий воздух подождет, поешь супу.

ƒжонни. „удно, но только € совсем не хочу есть.

ћать. ƒжонни, тебе надо есть столько же, сколько и всем нам. ј то куда мы без теб€ денемс€?

ƒжонни. Ѕез мен€? Ѕольша€ от мен€ польза!

Ўкет. ћам, можно € съем суп ƒжонни?

–ыжик. ƒжонни, и мне дай!

ƒжонни. ѕоцеловать теб€, мама? Ќет? Ќу, так разбуди мен€ завтра пораньше, мама. Ќадо работу найти.

ћать (подозрительно). “ы куда?

ƒжонни. ѕройдусь по улице.

ћать.   этой шпане на углуЕ

ƒжонни (объ€сн€ет). Ќадо же человеку поговорить с парн€ми. ¬едь мне даже в кино сходить не на что. Ќадо же человеку что-то делать.

ћать. ѕовидал бы ћилдред.

рыжик. ƒжонни любит ћилдред. ƒжонни любит ћилдред.

ƒжонни. Ќельз€ же с ней только по улицам гул€ть.

ћать (умол€юще). ѕовидай ее, ƒжонни.

ƒжонни. —покойной ночи, мама.

рыжик. Ѕах! я сбил у ƒжонни шл€пу. ƒай мне супу ƒжонни, мам! ƒай! (√олос замирает.) ћа-ам, дай мне супу ƒжонни!

Ўаги. јвтомобильные гудки. —лышатс€ голоса компании, котора€ околачиваетс€ на углу.

ћитч. —тавлю один против одного, что следующим завернет Ђшевролеї. ” кого есть деньги поспорить? ќдин против одного на Ђшевролеї.

ѕервый голос. »дет, ћитч.

ћитч. ј деньги у теб€ есть? »ли ты, как вс€ кодла, Ц один воздух в кошельке?

 обель. ”х кака€ баба! ¬он там улицу переходит.

ћитч.  то о чем, а  обель о бабах. ј € и без них обойтись могу.

√олоса компании.

ѕервый голос. ћитч обойдетс€! ћитч, а как ты зарабатываешь те деньги, которых у теб€ нет?

¬торой голос. ≈го женщины содержат. ћитч Ц насто€щий кот. √л€дите, какой красавец! –осту п€ть футов п€ть дюймов, припомаженный, крысиные глазки так и сверкают.

—мех.

ћитч (резко и надменно). —мейтесь, смейтесь, только € вам еще покажу, кто € есть! ”х кто идет! ≈ще один никудышник. ƒжонни, собственной персоной. ѕри€тно быть без денег, ƒжонни? Ёй,  обель, спроси его, получил он работу?

 обель. “ы нашел работу, ƒжонни?

ƒжонни. Ќет.

ћитч. ј не пойти ли тебе в коты, ƒжонни? ¬от это работа! «ачем тебе быть механиком, если ты можешь стать котом и сводить всех баб с ума? Ќапомадишьс€, глаза голубые засверкают, как у кинозвезды. “олько ты не обижайс€, ƒжонни.  огда-нибудь найдешь, работу. ѕосле дождичка в четверг. ¬от когда.

ƒжонни. Ёто уж мо€ забота, ћитч.

ћитч. «акуривай. Ќу, бери-бери. —ам ты купить не можешь, а дружкам надо помогать, даже никудышникам. Ѕери.

ƒжонни (медленно). —пасибо, ћитч.

ћитч. ќгонька, ƒжонни. Ќу, хорош сервис? Ќичего нет лучше первой зат€жки. Ќечего нет лучше табаку. ¬от это изобретение! ј не сгон€ть ли нам в биль€рд, ƒжонни? ¬троем с  обелем?

ƒжонни. “ы чего это ƒеда ћороза строишь?

ћитч. ѕотому как завтра ты будешь богатый, а € разоренный. ѕошли пройдемс€. ƒо скорого, реб€та.

ѕервый голос. Ќе дай ћитчу обчистить тебе карманы, ƒжонни.

Ќарастает шум уличного движени€. — визгом тормозит грузовик.

ƒжонни. „его ты, ћитч? — каких это пор вы с  обелем приохотились гул€ть?

ћитч. Ќезачем этим лбам знать наши дела. „еловек с башкой знает, кому довер€ть, а кому Ц нет.

ƒжонни (нервно). Ќаши дела? Ќикаких дел у мен€ с вами нету.

ћитч. ƒа? ј если € скажу, что нашел тебе работу?

 обель. “ак что не глупи, ƒжонни.

ћитч. «аткнись,  обель! —лушай, ƒжонни. ƒл€ этой работы нужны три человека. 1$з том числе классный водитель. ћашину мы достали. ѕоведещь ее?

ƒжонни. √де достали?

ћитч. Ќа улице, вот где. ѕоведешь ее? Ќе говори Ђнетї. „его тебе разбиратьс€, когда тебе даже курева купить не на что.

ƒжонни. —ам веди!

 обель. ¬о дурак!

ћитч. «аткнись,  обель, тебе говор€т! —лушай, ƒжонни. „тобы вести машину, многие найдутс€, но тебе € могу довер€ть, а другим Ц нет. “ы только поведешь машину, а делитьс€ будем поровну.

ƒжонни (торопливо). Ќалеты Ц не мое дело.

ћитч. ƒа тихо ты! ¬есь квартал услышит. Ёто же легче легкого! ƒележ поровну. “ы и курева купишь, и мамаше своей поможешь, и даже какую-нибудь бабу в мюзик-холл сводишь.

ƒжонни. Ќе мое это дело. ”йди с дороги,  обель.

 обель. ¬от как?

ћитч. Ќе держи его!  обель. Ќе хочет ƒжонни сделать умную вещь Ц и не надо. Ќе хочет он денег, и не надоЕ

ƒжонни. я найду работу. ¬идишь, сколько машин!

ћитч. ѕосле дождичка в четверг!

ƒжонни. Ќайду.

ћитч. √де? ¬ армии? ƒа такого заморыша не возьмут. ¬есом не вышел. “ам насто€щие мужчины нужны! “ы подумай, ƒжонни. ќт теб€ нужно одно Ц вести машину.

ƒжонни. ¬идать, € сп€тил, что слушаю вас. ƒа и пора мне. я и так опаздываю.

ћитч. »ди-иди.  то теб€ держит?  ому ты нужен?

Ўум уличного движени€. Ўаги многих ног. ’лопает дверь. Ўаги. Ќа кафельный пол став€т мусорное ведро. «венит дверной звонок. ¬ступает голос ћилдред.

ћилдред.  то там?

ƒжонни. ќткрой, ћилдред, это €.

ќткрываетс€ дверь. ¬ступает громка€ джазова€ музыка.

ћилдред.  аким ветром, ƒжонни? ѕостой, сейчас приглушу радио. я люблю, чтобы громко играло, когда никого дома нет, а то вроде пусто.

ћузыка играет тише.

ƒжонни. ј где твои? ћилдред. ¬ мюзик-холл пошли.

ƒжонни. ј € так пр€мо забыл, как это ход€т в мюзик-холл. ћилдред (у самого микрофона). “ы не только это забыл. Ќо €-то не скучала. Ѕлондинка всегда кавалера найдет. ј ведь ты похудел, ƒжонни. ’удоба только брюнетам идет. ƒжонни. я не думал, что полюблю теб€, ћилдред, потому как € сам светлый. ћилдред, ћиллиЕ Ќе думал, что приду сюда сегодн€. ћного о чем не думаешь, да сделаешь. ћилдред. ѕоди сюда, ƒжонни. —€дь р€дом со мной на диван. »ли ты и диван забыл? –аньше тебе тут нравилось. ƒжонни. ƒиван все тот же. “олько € малость переменилс€. ј ше€ у теб€ все така€ же м€гка€ и нежна€, ћилдред. ћилдред (у самого микрофона).  омплименты Ц это хорошо, да только держи руки в карманах. ƒжонни. ¬едь твоих дома нет.

ћилдред. Ќу и что? ƒл€ всего есть место и врем€. Ќе могу же € целоватьс€ у себ€ дома, пока папаша сидит со спущенными подт€жками и читает газету. (—меетс€.) ƒжонни, да ты что? Ќе надоЕ

ћузыка резко обрываетс€.

ƒжонни. «абудь, что ты дома. ѕредставь себе, что сейчас весна. ѕомнишь, как мы прошлым летом катались на лодке в ÷ентральном парке? “огда, ћилли, ты со мной ласкова€ была.

ћилдред (капризно). “огда ты работал, ƒжонни. јх, ƒжонни, какой ты рохл€. ѕоэтому ты так ничего и не добилс€. ƒругие не тер€ют работу, знают, как боссу угодить.

ƒжонни (не слушает ее). я любил кататьс€ на лодке.

ћилдред. ƒа чего хорошего!  аждый с четвертаком в кармане залезал в лодку, давка на озере была, как в метро.

ƒжонни. —тоит тебе заговорить о деньгах, так ты словно лед€на€ делаешьс€. ƒа нет, € не обижаюсь. ƒеньги нужны.

ћилдред.  онечно.  ак без денег проживешь? јх, ƒжонни, была бы у теб€ работа, да если бы еще тебе не приходилось содержать семьюЕ ƒа что говорить!

ƒжонни (возбужденно). „его € хочу, так это купить пачку сигарет. я хочу пачку сигарет. я имею право на пачку сигарет!

ћилдред (испуганно). “ы чего за голову схватилс€? ƒжонни!

ƒжонни. „тобы не треснула!

ћилдред. ƒжонни!

ƒжонни. ј, брось! «начит, ты хочешь квартирку вроде этой? „то ж, € теб€ не виню. “еперь € даже за три дуба комнату в меблирашках сн€ть не могу. Ѕрось мен€, ћилли. Ѕудь поумнее и брось мен€. Ќасовсем. Ќу, всего.

ћилдред. “ы что?

ƒжонни. ’очу джаза.

–езко звучит громка€ джазова€ музыка.

ћилдред. “ы домой?

ƒжонни. Ќет. »ду получать работу. ѕосле дождичка в четверг. ¬от когда. ѕосле дождичка в четверг!

јвтомобильный гудок Ц раз, другой. «вук мотора.

ћитч. ќсторожнее, ƒжонни. Ќе хватало нам еще попастьс€ за нарушение правил движени€. Ќечего фраеров давить. ќсторожнее!

ƒжонни. я и так осторожно. “еперь на восток, ћитч?

ћитч. јга. —ворачивай с Ѕродве€. “ы не беспокойс€, ƒжонни. ѕоделимс€ поровну. ћолодец! ƒержи на восток. Ѕиль€рдна€ на авеню ј.

 обель. Ћегче, ƒжонни. ј то пр€мо бо€зно!

ћитч. Ќе дрейфь,  обель. ƒжонни классно ведет.

 обель (нервно). ј вдруг нас легавый заметит!

ƒжонни. Ёй, зажгите мне сигарету.

ћитч. ƒержи руки на баранке, ƒжонни. я зажгу и суну тебе в рот. Ќу, хорош сервис? “ы гони дальше!

 обель. ћы почти приехали, ƒжонни.

ћитч (чиркает спичкой; быстро). Ќа, ƒжонни. ѕор€док? «аверни на следующем углу! ¬от так. ћотор не выключай. ƒошло? ћы прибежим. ј вот биль€рдна€. ѕошли,  обель!

ћотор затихает. ’лопает дверца автомобил€. Ўаги.

 обель. ’орошо, что мы избавились от ƒжонни, ћитч. ј то мне от этого дурака не по себе.

ћитч. я войду сразу за тобой. ѕушку наведи им на пуза, а € обчищу все карманы. Ќу, давай!

√олоса, смех, стук биль€рдных шаров.

 обель (громко). –уки вверх! ¬се к стенке! –уки вверх! » ты, тощий, тоже.

—тук шаров и голоса смолкают. ѕауза.

ћитч (издалека). ћолодец. ¬ пуза им цельс€.

 обель. ѕервому, кто двинетс€, суну пулю в брюхо! –уки к потолку. Ёй ты, тощий! ƒержи руку кверху, шкилет!

ћитч (сердито). јх ты, шкилет паршивый! ѕрочь лапы!

√олос. Ќе вам, шпане, мен€ грабить!

ћитч.  обель!

 обель. ј ну, к стенке, гад! Ќу! ¬се вы!   стенке, шкилет паршивый!

ћитч. ”бери лапы, сука!

 обель. “ы станешь к стенке?

√олос. „ерта лысого!

–евольверный выстрел.

ј-а-а-аЕ

 обель. ј ну, осади назад, или тоже получите! Ќазад! ’оду, ћитч! я их задержу!

ѕауза. ѕотом внезапный взрыв голосов, слышна ругань. Ѕыстрые шаги затихают, удал€€сь.

ћитч. √азуй, ƒжонни.

ƒжонни. “ам стрел€ли? ћитч, там стрел€ли?

’лопает дверца автомобил€.

ћитч. √азуй! ¬от так!

 обель. » надо же было этому шкилету! «аартачилс€, осел!

ƒжонни. ¬ы стрел€ли! ¬ы не говорили, что у вас пистолет!

ћитч. ћожешь подать на мен€ в суд. ƒержи руки на баранке и дуй быстрее!

 обель. ¬зопрел €, как свинь€. ”х и взопрел.

ƒжонни. —трел€ли!

ћитч. ќба вы, хмыри, перетрухали. Ќо ведь все кончено! ¬се прошло как по маслу, и смытьс€ тоже удалось. “ак что заткнитесь-ка вы оба!

—лышен вой полицейской сирены, он нарастает.  обель (истерично). Ћегавые! ¬идишь, ћитч! ћитч. «игзагом, ƒжонни! ¬ал€й за угол! ƒуй вовсю, если жить охота!

ƒжонни (молитс€). √осподи »исусе, матерь божь€, спасите мен€! ћитч. ј теперь туда, ƒжонни! Ѕыстрее! ћолодец, ƒжонни! ќтрываемс€!

—ирена замолкает.

 обель. „ерта с два, отрываемс€. —мотри! —мотри! Ќавстречу идет машина, а тут одностороннее движение! √л€ди! √л€ди!

ћитч. ѕь€ный водитель, только и всего!

¬незапный вой сирены.

 обель. “оже легавые! »дут против движени€! Ёто легавые, ћитч!

ћитч.  идай пушку в окно,  обель! ∆иво!

ƒжонни. „то мне делать, ћитч? ¬резатьс€? ¬резатьс€?

 обель. Ќе-е! ∆ми, ƒжонни! ∆ми! ј то поубивают! ∆ми!

ћитч. ∆ми, ƒжонни. ” легавого р€дом с водителем пистолет.

 обель (орет). ∆ми! ∆ми!

—крежет тормозов. ’лопает дверца.

ѕолицейский. Ёй вы, трое! –уки вверх! ¬ыше! —трел€ть буду!

¬ыходи! ѕо одному! ƒжонни. ќх, мама. ћамаЕ ћамаЕ

Ўум уличного движени€, а за ним голоса шпаны на углу.

ѕервый голос. —тавлю два против одного, что следующим завернет Ђплимутї.  то поставит дес€ть центов?

¬торой голос. “ы совсем как ћитч.

ѕервый голос. ƒва против одного, что ћитч получит вышку. —тавлю три против одного, что ћитч,  обель и ƒжонни получат вышку!

¬торой голос. ј может, и нет? ¬едь они убили не легавого, а так, обыкновенного типа.

ѕервый голос. —тавь или заткнись.

“ретий голос. ј мне вроде жалко ƒжонни. Ѕатюшки, сюда мамаша ƒжонни идет.

ѕервый голос. јх, да чего ей от нас надо?

“ретий голос. «аткнись. ¬от она.

ѕауза. Ўум уличного движени€.

ћать ƒжонни. –еб€та, вы моего ƒжонни сегодн€ не видали?

ѕервый голос. ќна тронута€!

“ретий голос. Ќет, сударын€, не видали.

¬торой голос. Ќе там, тетенька, ищете!

ћать ƒжонни. „то ты сказал?

“ретий голос. Ќе слушайте этого хмыр€, сударын€. “еперь вам бы лучше домой пойти. ј если ƒжонни объ€витс€, мы ему передадим.

ћать ƒжонни. ќн хороший мальчик. » € беспокоюсь за него. —просите кого угодно. (”дал€етс€.) ћой ƒжонни Ц хороший мальчик.

—екундна€ пауза.

ѕервый голос. » ведь не пь€на€! ќна чокнута€. ≈е в психдом надо.

¬торой голос. ѕусть поищет ƒжонни в камере смертников.

“ретий голос. ƒжонни еще не в камере смертников. јх, противно мне с вами. ј что-то будет с семейством ƒжонни?

ѕервый голос. ƒва против одного на Ђплимутї.  то хочет? “ри против одного, что они получат вышку. „етыре против одногоЕ ƒаю п€ть против одногоЕ

Ўум улицы нарастает и потом медленно затихает.

ћетки:  
 омментарии (2)

–омантический возраст

ƒневник

¬оскресенье, 18 ќкт€бр€ 2009 г. 23:12 + в цитатник
–омантический возраст


ƒействующие лица



√≈Ќ–» Ќќ”Ћ

ћЁ–» Ќќ”Ћ (его жена)

ћ≈Ћ»—јЌƒј (его дочь)

ƒ∆≈…Ќ Ѕј√ќ (его плем€нница)

ЅќЅЅ»  ”“

ƒ∆≈–¬≈…— ћЁЋЋќ–»

Ё–Ќ

ƒ∆≈Ќ“Ћ№ћ≈Ќ —ё«јЌ

ЁЋ»—



ƒействие первое



’олл дома мистера Ќоула. ¬ечер



ƒействие второе



ѕол€на в лесу. ”тро.



ƒействие третье



—нова холл. ¬тора€ половина дн€





ƒ≈…—“¬»≈ ѕ≈–¬ќ≈


ѕеред нами Ц холл дома √≈Ќ–» Ќќ”Ћј, примерно в четверть дес€того июньского вечера. ƒверь справа ведет в гостиную, слева Ц в прихожую, столовую и библиотеку. ¬ задней стене Ц французские окна справа, потом стена и створчатые распашные окна.

ћ»——»— Ќќ”Ћ, ћ≈Ћ»—јЌƒј, ее дочь, и ƒ∆≈…Ќ Ѕј√ќ, ее плем€нница, ждут кофе. ћ»——»— Ќќ”Ћ, невысокого роста, полновата€, полулежит на диване. ƒ∆≈…Ќ, симпатична€ девушка, сидит в кресле р€дом с диваном, читает. ћ≈Ћ»—јЌƒј, романтична€ красавица стоит у открытого французского окна, смотрит в ночь.

ЁЋ»—, служанка, входит с кофе. ќстанавливаетс€ перед ћ»——»— Ќќ”Ћ и не знает, что и делать, потому что глаза ћ»——»— Ќќ”Ћ закрыты. ∆дет, пока ƒ∆≈…Ќ оторветс€ от книги.



ƒ∆≈…Ќ. “ет€ ћэри, дорога€, хотите кофе?

ћ»——»— Ќќ”Ћ (открывает глаза, вздрагивает).  офе. ƒа, конечно, кофе. ƒжейн, добавьте мне молока. —ахар не нужно. ƒоктор јндерсон в этом тверд. ЂЌикакого сахара, миссис Ќоулї, Ц сказал он. Ђќх, доктор јндерсон!ї Ц ответила €.

ЁЋ»— с подносом подходит к ƒ∆≈…Ќ, котора€ наливает кофе в две чашки и берет свою с подноса.

ƒ∆≈…Ќ. Ѕлагодарю.

ЁЋ»— возвращаетс€ с подносом к миссис Ќќ”Ћ.

ћ»——»— Ќќ”Ћ. Ѕлагодарю.

ЁЋ»— подходит к ћ≈Ћ»—јЌƒ≈, котора€ ничего не говорит, машет рукой, показыва€, что кофе ей не нужно.

ћ»——»— Ќќ”Ћ (как только ЁЋ»— уходит). ƒжейн!

ƒ∆≈…Ќ, ƒа, тет€ ћэри?

ћ»——»— Ќќ”Ћ. я спала с открытым ртом?

ƒ∆≈…Ќ. Ќет, тет€ ћэри.

ћ»——»— Ќќ”Ћ. я рада. ѕри слугах это дурной тон (она допивает кофе).

ƒ∆≈…Ќ (встает). ѕоставить чашку на стол?

ћ»——»— Ќќ”Ћ. ѕожалуйста, дорога€.

ƒ∆≈…Ќ ставит обе чашки на стол и вновь беретс€ за книгу.

ћ»——»— Ќќ”Ћ. —энди (нет ответа). —энди!

ƒ∆≈…Ќ. ћелисанда!

ћ≈Ћ»—јЌƒј поворачиваетс€ и медленно идет к матери.

ћ≈Ћ»—јЌƒј. “ы мен€ звала, мама?

ћ»——»— Ќќ”Ћ. “ри раза, дорога€. “ы мен€ не слышала?

ћ≈Ћ»—јЌƒј. »звини, мама, € думала о другом.

ћ»——»— Ќќ”Ћ. “ы слишком много думаешь, дорога€. ѕомни, что говорит нам великий поэт: ЂЋучше творить добрые дела, чем грезить о них день напролетї. “еннисон, не так ли? я знаю, что записала эти слова в твой альбом, когда ты была маленькой. «олотое правило.

ћ≈Ћ»—јЌƒј.  ингсли, мама, не “еннисон.[1 - ≈сли јльфред “еннисон (1809-92) Ц знаменитый английский поэт, но „арльз  ингсли (1819-75), пусть и писал стихи, больше известен, как историк, проповедник, писатель.]

ƒ∆≈…Ќ (кива€). “очно,  ингсли.

ћ»——»— Ќќ”Ћ. Ћадно, это одно и то же. ¬от когда мо€ мама звала мен€, € тут же подбегала и спрашивала: Ђ“ебе что-то нужно, дорога€ мама?ї » даже если ей требовалось принести что-либо со второго этажа, скажем, носовой платок или нитки дл€ штопки носок, € радостно бежала наверх, повтор€€ про себ€: ЂЋучше творить добрые дела, чем грезить о них день напролетї.

ћ≈Ћ»—јЌƒј. »звини, мама. “ак какое доброе дело нужно сотворить?

ћ»——»— Ќќ”Ћ. ¬идишь ли, € забыла. ≈сли бы ты подошла сразу, дорога€Е

ћ≈Ћ»—јЌƒј. я смотрела в ночь. Ёто удивительна€ ночь. Ќочь летнего солнцесто€ни€.

ћ»——»— Ќќ”Ћ. Ќочь летнего солнцесто€ни€. “еперь, полагаю, дни начнут уменьшатьс€, и, прежде чем мы успеем огл€нутьс€, наступит зима. ¬се эти сезонные изменени€ так неудобны дл€ больного человека. јга, теперь € вспомнила, дорога€, чего € от теб€ хотела. —можешь ты найти мне еще одну подушку? ƒоктор јндерсон твердо убежден, что после обеда по€сница должна на что-то опиратьс€ (показывает, что должно опиратьс€). ¬от тут, дорога€.

ƒ∆≈…Ќ (вскакивает, берет подушку со своего кресла). ѕозвольте мне, тет€ ћэри.

ћ»——»— Ќќ”Ћ. —пасибо, ƒжейн. —юда, пожалуйста (ƒ∆≈…Ќ кладет подушку под по€сницу тете).

ƒ∆≈…Ќ. “ак удобно?

ћ»——»— Ќќ”Ћ. —пасибо, дорога€. я это делаю по насто€нию доктора јндерсона.

ƒ∆≈…Ќ возвращаетс€ к книге, ћ≈Ћ»—јЌƒј Ц к ночи летнего солнцесто€ни€. Ќа какое-то врем€ воцар€етс€ тишина.

ћ»——»— Ќќ”Ћ. ќх, —эндиЕ —энди!

ƒ∆≈…Ќ. ћелисанда!

ћ≈Ћ»—јЌƒј (подходит к ним). ƒа, мама?

ћ»——»— Ќќ”Ћ. Ц ќх, —энди, € только что вспомнилаЕ (по телу ћ≈Ћ»—јЌƒџ пробегает дрожь). „то с тобой, дит€ мое? “ебе холодно? ¬се потому, что ты стоишь у открытого окна. Ќаш климат такой коварный. «акрой окно и посиди р€дом со мной.

ћ≈Ћ»—јЌƒј. Ёто удивительна€ ночь, мама. Ќочь летнего солнцесто€ни€. я не замерзла.

ћ»——»— Ќќ”Ћ. Ќо ты вс€ дрожала. я видела, как ты дрожала. “ы видела, ƒжейн?

ƒ∆≈…Ќ, Ѕоюсь, € не смотрела, тет€ ћэри.

ћ≈Ћ»—јЌƒј. я дрожала не от холода. я дрожала, потому что ты продолжаешь называть мен€ этим ужасным именем. я дрожу вс€кий раз, когда слышу его.

ћ»——»— Ќќ”Ћ (удивленно).  аким именем? —энди?

ћ≈Ћ»—јЌƒј. ќп€ть! Ќу почему при крещении вы дали мне такое прекрасное, удивительное, волшебное им€, как ћелисанда, если собирались называть —энди?

ћ»——»— Ќќ”Ћ. ƒорога€, думаю, € говорила тебе, что это ошибка твоего отца. ѕолагаю, он почерпнул его из какой-то книги. я бы, конечно, не согласилась, если бы расслышала его правильно. я подумала, что он сказал ћилисентЕ в честь твоей тети ћилли. “огда € неважно себ€ чувствовала и полностью положилась на него, а потом было уже поздно. я спросила твоего отца: Ђћы можем покрестить ее снова?ї Ќо в молитвеннике об этом ничего не говорилось, кроме как Ђв зрелые годыї, и никто, похоже, не знал, когда начинаютс€ зрелые годы. ј кроме того, мы все называли теб€ —энди. я думаю, —энди Ц очень милое им€, не так ли, ƒжейн?

ƒ∆≈…Ќ. Ќо разве вы не считаете, что ћелисанда Ц прекрасное им€, тет€ ћэри? ƒействительно, прекрасное.

ћ»——»— Ќќ”Ћ. ћне оно не кажетс€ респектабельным, особенно дл€ хорошо воспитанной юной девушки из христианской семьи. Ёто им€ вызывает у мен€ мысли о некой особе, встречающейс€ с незнакомым молодым человеком, которого ей должным образом не представили. » беседует она с ним в лесу, да еще не уложив волосы. ј потом ее наход€т плавающей в пруду. “акого никто не пожелает собственной дочери.

ƒ∆≈…Ќ. Ќо как волнующе звучит это им€.

ћ»——»— Ќќ”Ћ. Ћично € думаю, что Ђƒжейнї куда безопаснее. “во€ мама знала, что делает. » если € могу спасти моего единственного ребенка от смерти в пруду, называ€ ее —энди, то мой долг поступать именно так.

ћ≈Ћ»—јЌƒј (себе, экзальтированно). ћелисанда!

ћ»——»— Ќќ”Ћ (обраща€сь к ћ≈Ћ»—јЌƒ≈). ќх, все эти разговоры насчет пруда напомнили мне про хлебный соус[2 - ’лебный соус Ц классический английский соус к м€су, курице, индейке. ¬ состав вход€т хлебные крошки, отсюда и название.] за сегодн€шним обедом. “ы слышала, что сказал твой отец? ”тром ты должна серьезно поговорить с кухаркой. ¬ последнее врем€ она стала такой небрежной. Ќе знаю, что на нее нашло.

ћ≈Ћ»—јЌƒј. я нашла на нее.  огда ты находила на нее, все было в пор€дке. “ы все знаешь о домашнем хоз€йстве, тебе это интересно. ћне Ц нет. я ненавижу домашнее хоз€йство.

ћетки:  

 —траницы: [1]