-ћузыка

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в ≈лена_—кромна€

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—ообщества

„итатель сообществ (¬сего в списке: 1) —сылочки_мал€там

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 22.07.2009
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 1696

 омментарии (0)

"‘ламандские пословицы" ѕитера Ѕрейгел€ —таршего

ƒневник

„етверг, 12 Ќо€бр€ 2009 г. 00:15 + в цитатник



Ёта картина Ц несомненно, самое попул€рное произведение известного голландского художника ѕитера Ѕрейгел€ —таршего. ¬ –оссии это полотнище чаще называют Ђ‘ламандские пословицыї. «абавное, развлекательное, оно приглашает зрител€ в мир беззлобных шуток и недоразумений. »сследователь и поклонник творчества Ѕрейгел€ искусствовед ћарейниссен предприн€л попытку расшифровать значение отдельных фрагментов картины. онечно, переводить местное выражение и пословицу Ц зан€тие рискованное: дословный перевод чаще всего непон€тен, а то и просто абсурден, однако позвольте также представить и его. Ќе помешает, чтобы правильно у€снить те образы, которые сотворил Ѕрейгель.

1. Ђќна бы прив€зала чЄрта к подушкеї Ц она не боитс€ ни Ѕога, ни дь€вола: эта мегера способна обуздать самого строптивого молодца; упр€ма как чЄрт.
2. Ђ√рызЄт столбї Ц лицемер, столп церкви, ханжа, св€тоша.
3. Ђ¬ одной руке она несЄт воду, а в другой огоньї Ц она женщина неискренн€€, ей довер€ть не стоит. ¬ыражение также использовалось дл€ характеристики противоречивого поведени€ (служит и нашим, и вашим).
4. Ђ∆арить селЄдку, чтобы поесть икрыї Ц выражение, часто употребл€емое в значении Ђсорить деньгамиї.   этому же фрагменту применима друга€ голландска€ пословица: Ђ“ам селЄдка не жаритс€ї, т.е. его попытки терп€т неудачу, он не получает того, на что надеетс€.
5. Ђ—идеть в золе между двух стульевї Ц про€вл€ть нерешительность в каком-то деле, находитьс€ в сложном положении, например, из-за упущенного момента дл€ прин€ти€ правильного решени€.
6. Ђ¬пусти собаку в дом, она заберЄтс€ в горшок или в шкафї Ц в буквальном смысле: войти в дом и обнаружить, что собака опустошила горшок или буфет; отсюда фигуральное выражение: прийти слишком поздно, упустить свой шанс, остатьс€ ни с чем.
7. Ђ—винь€ вытаскивает затычку из бочкиї Ц хоз€ин не следит за своим добром. »ное значение: его конец близок.
8. ЂЅитьс€ головой об стенуї Ц он захотел сделать невозможное, дело было заведомо обречено на неудачу, он получил мучительный отказ.
9. Ђќдин стрижЄт овцу, другой свиньюї Ц один использует ситуацию по мере возможного, другой стремитс€ извлечь выгоду любой ценой; один пребывает в довольстве, другой впадает в нищету.
10. Ђ¬ешать коту на шею колокольчикї Ц поднимать тревогу первым, поднимать скандал; делать первый шаг в деликатном деле. ” Ѕранта в Ђ орабле дураковї также встречаетс€: Ђ“от, кто прив€зывает коту колокольчик, позвол€ет крысам бегать, где им хочетс€ї.
[cut „итать дальше...]11. ЂЅыть вооружЄнным до зубовї Ц быть хорошо оснащЄнным дл€ какого-либо дела.
12. ЂЁтот дом имеет вывеской ножницыї Ц в богатом доме есть чем поживитьс€. Ќожницы обычно служили вывеской портных, которые имели обыкновение наживатьс€ на своих клиентах.
13. Ђ√лодать костиї Ц быть чрезвычайно зан€тым, принимать что-то близко к сердцу, обдумывать, пережЄвывать, решать трудную задачу.
14. Ђўупать курицуї Ц это выражение имеет разные значени€: домосед, который занимаетс€ лишь хоз€йством и кухней; мужчина, уподобл€ющийс€ женщине.
15. Ђќн говорит двум€ ртамиї Ц персонаж лжив, лицемерен, двуличен, ему нельз€ довер€ть.
16. Ђѕереносить свет корзинамиї Ц понапрасну тратить врем€; заниматьс€ ненужными делами.
17. Ђ«ажигать свечи перед чЄртомї Ц льстить плохому правителю или неправедной власти ради получени€ выгоды или поддержки.
18. Ђќтправл€тьс€ на исповедь к дь€волуї Ц довер€ть свои тайны врагу или противнику. “акже используетс€ в значении Ђискать покровительства у того, кто не склонен его оказыватьї.
19. ЂЌашептывать кому-либо что-то на ухої Ц говорить гадости, тайно настраивать кого-то, раскрывать кому-либо глаза на то, что от него скрывалось, побуждать недоверие или ревность.
20. Ђѕр€сть пр€жу с чужого веретенаї Ц заканчивать работу, начатую другими.
21. Ђќна надевает на своего мужа синий плащї Ц она обманывает мужа, наставл€ет ему рога. ¬ трактате XIV-XV веков Ђќ женщинах и любвиї читаем: Ђя уважаю женщину, котора€ умеет сбить с толку своего мужа до того, что он будет полный дурак; и хот€ она надевает на него синий плащ, он воображает о себе, что она боготворит егої.
22. Ђ огда телЄнок утонул, надумали засыпать €муї Ц исправл€ть ошибку или оказывать помощь уже поздно (как мЄртвому припарка).
23. ЂѕридЄтс€ согнутьс€, чтобы чего-то добитьс€ в этом миреї Ц тот, кто хочет получить желаемое, должен вести себ€ услужливо.
24. ЂЅросать свинь€м маргариткиї Ц предлагать кому-то нечто такое, что тот не способен оценить (метать бисер перед свинь€ми).
25. Ђќн вспарывает брюхо свиньеї Ц дело улажено заранее; заранее подготовленна€ комбинаци€.
26. Ђƒве собаки грызутс€ за костьї Ц они спор€т о том, что делать; противники редко могут договоритьс€; они оба ожесточены одним и тем же делом. “ак говоритс€ и о том, кто сеет раздор.
27. ЂЋиса и журавльї Ц обманщика обстав€т; платить той же монетой; два сапога пара.
28. Ђћочитьс€ в огонь полезної Ц удовлетворительного объ€снени€ этому выражению не найдено, не исключено, что это намЄк на суеверные действи€.
29. Ђќн заставл€ет мир крутитьс€ вокруг своего большого пальцаї Ц суетность и ложные прит€зани€; это человек вли€тельный, он получает то, что хочет.
30. Ђ¬ставл€ть палки в колЄсаї Ц мешать осуществлению какого-либо дела.
31. Ђќпрокинувший свою кашу не всегда может всю еЄ собратьї Ц совершивший ошибку должен вынести и последстви€, никогда нельз€ полностью исправить последстви€ своей глупости.
32. Ђќн ищет топорикї Ц он ищет лазейку, отговорку.
33. Ђ≈му не удаЄтс€ дот€нутьс€ ни до одного, ни до другого хлебаї Ц он вр€д ли соединит один конец с другим; еле сводить концы с концами.
34. Ђќни т€нутс€, чтобы ухватить самый длинный (кусок)ї Ц каждый ищет собственную выгоду.
35. Ђ«евать в печьї Ц переоценивать свои силы, прилагать напрасные усили€.
36. Ђ√осподу Ѕогу прив€зывать накладную бородуї Ц пытатьс€ действовать обманным путЄм, вести себ€ лицемерно.
37. ЂЌе ищи другого в печке, если сам там былї Ц тот, кто готов подозревать ближнего в чЄм-то дурном, наверн€ка сам имеет прегрешени€.
38. Ђќна берЄт куриное €йцо и оставл€ет лежать гусиноеї Ц она утаивает доказательства; жадность обманывает мудрость. ƒругое толкование: делать неправильный выбор.
39. Ђѕровалитьс€ сквозь корзинуї Ц не иметь возможности подтвердить сказанное; необходимость признать то, что ранее представл€лось совершенно иначе.
40. Ђ—идеть на гор€щих угл€хї Ц быть в страшном нетерпении; чего-то с тревогой ожидать.
41. Ђћир наизнанкуї Ц полна€ противоположность тому, что должно было быть.
42. Ђ—править нужду перед всем миромї Ц он плюЄт на всех; он всех презирает.
43. Ђƒуракам достаютс€ лучшие картыї Ц фортуна благоволит к дуракам; невежи гребут пригоршн€ми. —ходный мотив звучит у √одтальса: Ђƒураки, как правило, выт€гивают нужную карту. Ћучше счастье, чем умї.
44. Ђќни вод€т друг друга за носї Ц они друг друга обманывают, оставл€ют с носом.
45. Ђѕрот€нуть через кольца ножницї Ц действовать бесчестно в рамках своего ремесла или профессии.
46. Ђќставл€ть €йцо в гнездеї Ц не тратить всЄ сразу, сохранить на случай нужды.
47. Ђ—мотреть сквозь пальцыї Ц закрывать глаза не неточность или ошибку, поскольку польза так или иначе будет извлечена.
48. Ђ¬енчатьс€ под метлойї Ц жить вместе без церковного благословени€.
49. Ђ“ам воткнута метлаї Ц там пируют.
50. Ђ рыши там покрыты сладкими пирогамиї Ц там видно петуха в тесте; иллюзорное изобилие, молочные реки и кисельные берега.
51. Ђћочитьс€ на лунуї Ц означает, что дело дл€ него плохо кончитс€. Ќа картине Ђƒвенадцать пословицї легенда гласит следующее: ЂЌикогда мне не удаЄтс€ достичь того, что нужно, € всегда мочусь на лунуї.
52. Ђƒва дурака под одним колпакомї Ц глупость любит компанию; два сапога пара.
53. ЂЅрить дурака без мылаї Ц издеватьс€ над кем-либо; сме€тьс€, вышучивать кого-либо.
54. ЂЋовить рыбу за сачкомї Ц прибывать слишком поздно, упускать удобный случай, позволить другому убегать с добычей.
55. Ђ„есатьс€ задом об дверьї Ц чихать, плевать на всех; ни на что не обращать внимани€. —уществует ещЄ противоположное толкование: Ђ аждый несЄт свой узелокї Ц у него совесть нечиста; у каждого свои заботы. Ётот фрагмент может иметь оба толковани€ Ц шутка вполне в духе Ѕрейгел€.
56. Ђ÷еловать дверной замокї Ц влюблЄнный, получивший отставку, либо Ђпоцеловать замокї Ц не застать девушку дома. «аслуживающий внимание пассаж находитс€ в книге Ђѕутешествие и плавание ѕанургаї: Ђѕосле того, как им (молодым козам) обрезают уши, они станов€тс€ женского пола и называютс€ козами причЄсанными. Ќесколько раз они бывают так влюблены, что у них земл€ уходит из-под ног, как это происходит у влюблЄнных, которые зачастую целуют щеколду двери той, кого они считают своей возлюбленнойї.
57. Ђ”пасть (перепрыгнуть) с быка на ослаї Ц в XVI веке выражение имело два значени€: совершать плохие дела; быть непосто€нным, капризным.
59. Ђ¬ыпускать стрелу за стрелойї Ц находить новое средство, играть козырной картой. ¬ источниках, современных Ѕрейгелю, можно найти ещЄ такое выражение: Ђћы выпускаем лишь невозвратные стрелыї.
60. Ђ“ам, где ворота открыты, свиньи бегут в посевї Ц когда дом без присмотра хоз€ев, слуги делают что хот€т; кошка спит Ц мыши танцуют.
61. ЂЅегает как ошпаренныйї Ц быть в больших заботах.
62. Ђ¬ывешивать плащ на ветерї Ц мен€ть свои убеждени€ в зависимости от обсто€тельств; плыть, куда ветер дует.
63. Ђќна смотрит вслед аистуї Ц она ленива, тратит врем€ понапрасну, считает ворон.
64. Ђ–ассыпать перь€ или зерно по ветруї Ц действовать непродуманно, беспор€дочно; работать, не име€ чЄтко поставленной цели.
65. ЂЅольшие рыбы пожирают малыхї Ц могущественные угнетают слабых; съесть самому или быть съеденным.
66. ЂЋовить треску на корюшкуї Ц жертвовать вещью малоценной, чтобы получить более дорогую; давать €йцо в надежде получить корову; ловко выуживать чей-то секрет.
67. ЂЌе выносить блеск солнца на водеї Ц завидовать достатку или почест€м, которые снискал другой.
68. Ђѕлыть против течени€ї Ц быть противоположного мнени€; поступать вопреки обществу; стремитьс€ к своей цели, несмотр€ на преп€тстви€.
69. Ђ“€нуть угр€ за хвостї Ц дело, которое окончитс€, веро€тнее всего, неудачей; иметь дело со скользким человеком.
70. Ђ»з чужой кожи легко нарезать хорошие ремниї Ц быть щедрым за чужой счЄт; пользоватьс€ с выгодой имуществом другого.
71. Ђ увшин ходит по воду, пока не разобьЄтс€ї Ц подвергать себ€ опасности; заканчивать плохо.
72. Ђ¬ешать куртку за заборї Ц отречьс€ от духовного сана; бросить прежнюю профессию.
73. ЂЅросать деньги в рекуї Ц выбрасывать деньги на ветер; неразумно растрачивать своЄ добро, быть расточительным.
74. Ђ—правл€ть нужду в одну дыруї Ц неразлучные друзь€, св€занные общими интересами.
76. Ђ≈му не важно, что чей-то дом горит, раз он может погретьс€ї Ц законченный эгоист, его не волнуют беды ближнего; он греетс€ у чужого огн€.
77. Ђ“аскать за собой колодуї Ц св€зыватьс€ с несговорчивым; делать ненужную работу.
78. ЂЋошадиные €блоки Ц отнюдь не фигиї Ц не стоит обольщатьс€, будьте реалистами, не надо принимать фонари за звЄзды.
80. Ђ ака€ б ни была причина, но гуси ход€т босикомї Ц если дела идут как идут, значит, на то есть причина; или: не задавай вопросов, на которые нет ответа.
81. Ђƒержать парус в глазуї Ц быть настороже; не упускать ничего из внимани€; держать нос по ветру.
82. Ђ—правл€ть нужду у виселицыї Ц быть шалопаем, ничего не бо€тьс€ и ни о чЄм не заботитьс€.
83. ЂЌеобходимость заставл€ет пуститьс€ вскачь и старых кл€чї Ц чтобы заставить кого-то действовать, нет лучшего средства, чем внушить ему страх.
84. Ђ огда слепой ведЄт слепого, они оба упадут в €муї Ц когда незнанием руководит другое незнание, дело обернЄтс€ плохо.
85. ЂЌикому не удаЄтс€ плутовать до бесконечности (без того, чтобы солнце это не обнаружило)ї Ц всЄ тайное рано или поздно становитс€ €вным.

ћетки:  

 —траницы: [1]