-Цитатник

Измена - (0)

5 признаков неверности мужчины  1. Стал ни с того ни с сего внимательно следить за своим тел...

Без заголовка - (0)

Серфинг в фотографиях Эда Фримэна Фотограф из Бостона Эд Фримэн с 1989 года занимается и препо...

Без заголовка - (1)

Гранат снижает чувство голода Не секрет, что из-за высокого содержания антиоксидантов гранат с...

Без заголовка - (0)

Обратная сторона зеркала А вы знаете ЧТО такое безопасное зеркало и что зеркала в шкафах -купе об...

Без заголовка - (1)

Театральные курьёзы Подруга из Америки прислала.   На одном из спектаклей "Евгения Он...

 -Я - фотограф

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Taifyn-kruwenie

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 6) Quotation_collection Цитаты-из-книг Гламур_РУ by_Lelchonok_lady BestMusic PRO_FOOTBOL

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.03.2009
Записей: 905
Комментариев: 961
Написано: 1900

Комментарии (0)

Чешская языковая агрессия

Дневник

Понедельник, 22 Марта 2010 г. 09:41 + в цитатник

Поговорим о том как чешский язык обогатил русский. Слово “колготки” - именно чешского происхождения и попало в русский ...по ошибке. После возникновения колготок, в русском языке не оказалось подходящего для них слова, а словосочетание “чулковые рейтузы” было слишким громоздким для повседневного использования. В 1950-х в СССР начались поставки чехословацких колготок на которых стояло название “калготы пунчохове” или “пунчохи”, ”пунчохаче”, советский потребитель решил, что “калготы” - это и есть название данного изделия. На самом деле совершенно нет - “калготы” по-чешски означает просто “штаны”, а колготки по-чешски это - “пунчохаче”. Со временем “калготы” превратились в “колготы”, а потом и в “колготки”. По иронии судьбы “калготки” по-чешски это женские трусики и потом советские туристы удивлялись почему им противные чешские продавцы вместо колготок пытаются всучить женские трусики.
Ещё одно известнейшее слово - “робот”, придуманное Йозефом Чапеком – братом Карела Чапека ровно 90 лет назад. Большинство уверено, что слово произошло от слов “работа”/”работать”. Это совершенно не так! Чешское слово “робота” означает “барщина”, а “робот” стало быть что-то вроде бессловесного крепостного, работающего на хозяина. Сам Карел Чапек хотел назвать робота “лабором” (для своей книги “ R.U.R.”, 1920, ), но название показалось ему надуманным. Тогда брат Йозеф подсказал ему слово “робот”, которое стало международно известным.
Одна интересная деталь по поводу этого слова – хотя по правилам чешского языка его положено склонять как неодушевлённое, в фантастике принято склонять его как одушевлённое. Чешские корректоры уже давно приняли это за должное :)
Вы таки сильно удивитесь, но слова “пистолет” и “гаубица” - тоже чешские. Гуситы звали свои пушки небольшого калибра “дудочками” - “пиштялами”. Немцы переняли это называние как "питшал", “пиштоле” и это слово попало во все европейские языки для обозначения пистолета. А предшественником слова “гаубица” стала “гоуфница” - пушка большого калибра XV века, стреляющая первоначально картечью. И опять же в русский язык оно попало через немцев – немцы называли гоуфницу “хаубице”.
И ещё одно известное слово - “замок”. Здесь всё с точностью до наоборот. Чехи буквально перевели немецкое слово “шлосс” как “замок” и через Польшу это слово попало на Русь.
А что обратный процесс? Как повлиял русский язык на чешский? Очень существенно! Когда будители начали восстанавливать чешский язык, то они меняли немецкие слова на русские, так, например, в чешский язык попало слово “весна”, “вздух” (воздух), “тулень” (тюлень), “мамут” (мамонт), “сопка” (вулкан), “кочоват” (кочевать), вейирш (веер), “строги” (строгий), “рысак”, “треска”, “кнута” (кнут) и так далее.
Во времена социализма добавились слова военного времени (“розведчик”, “проверка”, “беженец”, “инструктаж” и так далее), идеологические (“кулак”, “розкулачит”, “суботник” и т.д.), а также слова вроде “апаратчик”, “бумажка” - да-да, не удивляйтесь! “Бумажка” по-чешски это документик, который надо подмахнуть.
Вот так чешский и русский язык обогащали друг друга. Если у вас есть какие-нибудь интересные примеры (даже из других языков) – пишите в комментарии! 


Метки:  

 Страницы: [1]