-Рубрики

  • (0)

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Я_-_такая

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.02.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 2211


То, что люблю...

Пятница, 20 Марта 2015 г. 18:20 + в цитатник
Цитата сообщения i-wolga Опавшие листья - «Les feuilles mortes» (Ж.Косма, Жак Превер)

«… Часто осенью я пристально следил за опадающими листьями, чтобы поймать ту незаметную долю секунды, когда лист отделяется от ветки и начинает падать на землю. Но это мне долго не удавалось. Я читал в старых книгах о том, как шуршат падающие листья, но я никогда не слышал этого звука. Если листья и шуршали, то только на земле, под ногами человека. Шорох листьев в воздухе казался мне таким же неправдоподобным, как рассказы о том, что весной слышно, как прорастает трава.

Я был, конечно, неправ. Нужно было время, чтобы слух, отупевший от скрежета городских улиц, мог отдохнуть и уловить очень чистые и точные звуки осенней земли…

Я посмотрел на клен и увидел, как осторожно и медленно отделился от ветки красный лист, вздрогнул, на одно мгновение остановился в воздухе и косо начал падать к моим ногам, чуть шелестя и качаясь. Впервые я услыхал шелест падающего листа — неясный звук, похожий на детский шепот…» (К.Паустовский. "Желтый свет")

«Осенние (опавшие) листья» (русское название), «Les feuilles mortes», «Autumn Leaves» — песня Жака Превера и Жозефа Косма.

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois je n'ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais…
C'est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis…

Из обозрения Юлия Андреева на сайте «Русский переплет» (http://www.pereplet.ru/cgi/obzor.cgi?id=419):

«Стихотворение Жака Превера, прекрасного французского поэта, при всей его простоте трудно сегодня перевести на русский язык, после того, как над ним в пятидесятые годы поработал какой-то холодный специалист. («Ветер осенние листья кружит, и ему их нисколько не жаль...», что очень, очень далеко от подлинника). Как красиво оно выглядит на родном языке…

Музыку написал в 1945 году Жозеф Косма (1905-1969), и предназначалась она поначалу для балетного па-де-де «Свидание», декорации к этому номеру готовил великий Пикассо. Услышав эту мелодию, режиссер Марсель Карне был так потрясен, что написал сценарий (на музыку!) под названием «Врата ночи»*. На главные роли были приглашены Марлен Дитрих и Жан Габен. После долгих переговоров Марлен Дитрих отказалась, а вслед за ней и Габен. Для этого фильма Косма превратил свою мелодию в песню на слова Превера, однако Ив Монтан, которого взяли на главную роль, промурлыкал каким-то образом эту песню без слов. Фильм провалился, но песня начала свою блестящую жизнь. Первой серьезной исполнительницей стала Жюльетт Греко, записавшая эту песню в виде клипа, который был, возможно, первым в своем жанре. Она пела на фоне осеннего пейзажа и опадающих листьев.



Со временем и Монтан понял, какой шанс он в свое время упустил и начал петь эту песню по-разному, пытаясь, как мне кажется, приспособить песню к себе, что характерно для мужчины, но песня оказалась сильнее Монтана, и в итоге он сдался, и спел ее так, как она этого хотела. С тех пор сотни певцов исполняли песню, и сотни музыкантов экспериментировали с мелодией. Песню эту, однако, трудно представить в затрапезном виде где-нибудь на поляне под гитару. Она требует безукоризненного слуха и прекрасной дикции.



В Россию песню привез Ив Монтан в 1956 году».

 

Из книги Марселя Карне «Жажда жизни» (о съемках фильма «Врата Ночи»):

«…Обстановка на съемках была трудной, но ничуть не нервной. Действие фильма начиналось в сумерках и заканчивалось на рассвете. Поэтому мы снимали много в режиме на натуре. Стояла зима. Было очень холодно. Нередко шел дождь. Мы насквозь вымокли. Подобные условия не вызывают особой эйфории. Особенно, когда это продолжается ночь за ночью. Два месяца подряд.

Наезжая в Париж во время войны, Превер часто обедал в ресторане на улице Дорэн, который держали две старые женщины, чьи сыновья находились в плену. Когда город был освобожден и Жак спросил их, чем бы мог отплатить им за доброту, те ответили:

— Нам хотелось бы, чтобы у нас побывал господин Габен. Но, может, это уж слишком…

Габен тотчас согласился.

— Тебя ждет сюрприз, — предупредил Жак.

В тот летний день к нам присоединился Косма. Дабы нам никто не мешал, хозяйки накрыли стол в своей собственной столовой наверху. Я все помню, будто это было вчера. Небольшую комнату, квадратный стол в середине, пианино, приставленное к стене. А возле окна стопу еще не просохших после стирки скатертей и салфеток. Их белизна делала помещение еще более светлым в тот летний день.

После того как мы расселись, я заметил, что Косма и Превер заговорщически переглядываются. Наконец Жак сказал:

— Валяй!

Увидев, что Косма сел за инструмент, Габен догадался:

— Написал песню?

Мы договорились, что в картине будет песня, которая поможет ее выходу на экран. Косма, едва дотрагиваясь до клавишей, запел:

Как я хотел бы, чтоб помнила ты
Счастливые дни, когда вместе мы были.

Мелодия нарастала. Ностальгическая. Завораживающая. А когда отзвучал последний аккорд, Габен попросил:

— Сыграй-ка еще раз.

Во время обеда Косма несколько раз садился за пианино. Габен снова и снова просил его:

— Можно еще?

После закуски мы уже все напевали мотив. После жаркого — знали припев, а принявшись за кофе, пели всю песню. Жак блаженствовал. Так родились «Опавшие листья»…

Я всегда довольно объективно оценивал свой труд. «Врата…» действительно были далеки от совершенства… Критики тоже не молчали. Особенно расстраивался от того, что пишут в газетах, Жак. Спустя две недели после выхода фильма он объявил, что больше не станет работать для кино. Почему-то его особенно сердило то, что никто не обратил внимания на песенку «Опавшие листья», которую через четыре года будут распевать во всем мире».

В 1956 году американский режиссер Роберт Олдрич (Robert Aldrich) снял фильм-драму «Осенние листья» («Autumn Leaves»).

 «Выпущенный год спустя после депрессивной, ставшей классикой «film noir» картины «Поцелуй меня насмерть», фильм потрясающе отразил извращенные качества человеческого разума. Прозванные «женским фильмом», «Осенние листья» — это напряженнейшая психологическая драма об одиночестве, отчаянии и душевной болезни. Заглавная песня, написанная Жозефом Косма, Жаком Превером и Джонни Мерсером, была популярнейшим хитом в исполнении Нэта «Кинга» Коула. Снят фильм в черно-белом изображении. В 1956 году Роберт Олдрич получил приз за режиссуру на международном кинофестивале в Западном Берлине».

Прослушать запись Скачать файл

Песней «Autumn Leaves» заинтересовались величайшие джазовые музыканты, а самым известным исполнением стал стандарт Майлза Дэвиса.

Прослушать запись Скачать файл

Песню спели на сегодняшний день никак не меньше 600 разных исполнителей в разных странах. В Америке песня была озаглавлена Autumn Leaves (конечно, не «Dead Leaves», это было бы смешно…). Один взгляд на список исполнителей кружит голову: Пиаф, Азнавур, Мулуджи, Митчел, Жан Саблон, Далида, Арди (Франсуаз), Ришар Антони, Демис Руссос и прочие и прочая. Её аранжировали и исполняли Игги Поп и Эрик Клэптон и играли и пели Дюк Эллингтон, Майлз Дэйвис, Нэт Кинг Коул, Стефан Грапелли и Чет Бэйкер. Недавно пел Андреа Бочелли совершенно нестандартно.

 

  • Эдит Пиаф. Осенью 1950-го года Эдит Пиаф в четвертый раз прилетает на гастроли в Америку. В нью-йоркских студиях Си-Би-Эс она записывает англоязычные варианты нескольких своих песен, в том числе «Autumn Leaves».

    Другим событием последних дней этого года, проведенного в Америке, стала встреча Эдит с генералом и будущим президентом Эйзенхауэром. Гостья спела ему «Мертвые листья» (еще одно название «Autumn Leaves»).

    В 1956 году она исполнит эту песню на двух языках в Карнеги-Холл.

    «Пиаф, как всегда, ее спела с эмоциями и драматизмом высшего накала. Эта версия даже более эмоциональна, нежели первая (более известная). Интересно, а почему Пиаф ее не исполнила полностью по-французски? Мне кажется, что эта песня по своему характеру какая-то именно «французская», хоть и существует много ее версий на английском языке» (из отзывов слушателей в Интернете).


  • Жаклин Франсуа. Может быть, версия Жаклин Франсуа наиболее точно передает настроение осени. Другие певицы поют стихи Превера, а она — настроение этих стихов. Под звучание ее голоса слышно, как стучат в окно капли осеннего дождя, а за окном — шорох падающих листьев, музыку этого падения, то, о чем писал Константин Паустовский.

Прослушать запись Скачать файл

  • Мирей Матье: 

Прослушать запись Скачать файл

  • Вот одно из запоминающихся исполнений. Андреа Бочелли:

Прослушать запись Скачать файл

 

Интересно, что наши исполнители, включая в свой репертуар "Опавшие листья", не стремятся петь эту песню по-русски. Возможно, чтобы сохранить очарование французского текста. 

Но давайте посмотрим, о чем песня.

Вот нерифмованный перевод с сайта http://www.france-chanson.com/?p=18:

О, я так бы хотел, чтобы ты вспомнила,
Те счастливые дни, когда мы были друзьями.
Тогда жизнь была намного лучше,
И солнце было горячее, чем сегодня.
Опавшие листья сгребают лопатой…
Ты видишь, я не забыл…
Опавшие листья сгребают лопатой,
И наши воспоминания, и сожаления.
И северный ветер их уносит
В холодную ночь забвения.
Ты видишь, я не забыл
Ту песню, что ты мне пела…

Припев:
Эта песня, которая похожа на нас,
Ты меня любила, и я тебя любил
И мы жили с тобою вдвоем,
Ты, которая меня любила
И я, который тебя любил
Но жизнь разлучает влюбленных,
Так тихо, без шума.
И море сотрет с песка
Следы разлученных любовников.

Опавшие листья сгребают лопатой,
Как и воспоминания, и сожаления
Но моя безмолвная и преданная любовь
Всегда улыбается и благодарит жизнь.
Я так любил тебя, ты была так красива
Как я могу забыть тебя ?
Тогда жизнь была намного лучше,
И солнце горячее, чем сегодня.
Ты была моей нежной подругой,
Но мне остается лишь сожалеть.
И ту песня, что ты пела,
Я всегда, всегда буду слышать ее!.

  • Возможно, первый стихотворный перевод на русский язык был сделан Николаем Доризо (заклейменный позором в упоминавшемся уже обозрении Юлия Андреева на сайте «Русский переплет»).  Именно его текст прозвучал в русскоязычной версии "Опавших листьев" в исполнении Николая Никитского:

Прослушать запись Скачать файл

  • Георг Отс исполнил песню по-французски и по-фински:

Прослушать запись Скачать файл

  • Великолепный Муслим Магомаев (тоже по-французски):

Прослушать запись Скачать файл

  • Евгений Дятлов (тоже на отличном французском):



 

И отдельно - об инструментальном исполнении этого замечательного произведения.  Очень мне понравилась версия Игоря Бутмана и "Терем-квартета"

Прослушать запись Скачать файл

и соло на скрипке Иегуди Менухина. Это будет не последний аккорд, а такое нежное, теплое, как шепот осенних падающих листьев, многоточие...


 

 

Материалы отсюда:

http://montrealex.livejournal.com/208950.html?thread=624950

http://www.france-chanson.com/?p=18

http://www.marie-olshansky.ru/muz/jprever.shtml

http://get-tune.net

http://www.classic-online.ru

 


 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку