«аписи с меткой новое платье корол€

(и еще 9 запис€м на сайте сопоставлена така€ метка)

ƒругие метки пользовател€ ↓

british broadcasting corporation go команда hump день latte-art thursday uma2rmah - проститьс€ альфонс муха ангел ангелы и демоны анимаци€ анимашка дл€ дневника анимашки дл€ дневника бал без заголовка вечер вдвоем. vol. 4 видео-запись: а.пугачева "бела€ панама" группа scorpions девушки девушки бывают разные дети глазами художницы josephine wall дуэль дуэльный кодекс елена ваенга еп4кр женска€ грудь животные зачем весною боротьс€ с любовью? интервью с богом. китайска€ живопись леонид филатов любовь маска новогодн€€ флеш -игра пасха понедельник праздник иван-купала приколы бодиарта притча о душах проги работы художницы cicely mary barker рецепт рисунки художницы анны игнатьевой. стихи тест ты лишь надейс€ флеш-игра фото сайты прикол хранитель мечей христос щен€та
 омментарии (0)

Ќовое платье корол€

ƒневник

ѕ€тница, 24 јпрел€ 2009 г. 14:36 + в цитатник

√анс ’ристиан јндерсен

Ќовое платье корол€

ћного лет назад жил-был король, который страсть как любил нар€ды и обновки и все свои деньги на них тратил. » к солдатам своим выходил, и в театр выезжал либо в лес на прогулку не иначе как затем, чтобы только в новом нар€де щегольнуть. Ќа каждый час дн€ был у него особый камзол, и как про королей говор€т: " ороль в совете", так про него всегда говорили: " ороль в гардеробной".

√ород, в котором жил король, был большой и бойкий, что ни день приезжали чужестранные гости, и как-то раз заехали двое обманщиков. ќни сказались ткачами и за€вили, что могут выткать замечательную ткань, лучше которой и помыслить нельз€. » расцветкой-то она необыкновенно хороша, и узором, да и к тому же платье, сшитое из этой ткани, обладает чудесным свойством становитьс€ невидимым дл€ вс€кого человека, который не на своем месте сидит или непроходимо глуп.

"¬от было бы замечательное платье! - подумал король. - Ќадел такое платье - и сразу видать, кто в твоем королевстве не на своем месте сидит. ј еще € смогу отличать умных от глупых! ƒа, пусть мне поскорее соткут такую ткань!"

» он дал обманщикам много денег, чтобы они немедл€ приступили к работе.

ќбманщики поставили два ткацких станка и ну показывать, будто работают, а у самих на станках ровнехонько ничего нет. Ќе церемон€сь потребовали они тончайшего шелку и чистейшего золота, прикарманили все и продолжали работать на пустых станках до поздней ночи.

"’орошо бы посмотреть, как подвигаетс€ дело!" - подумал король, но таково-то смутно стало у него на душе, когда он вспомнил, что глупец или тот, кто не годитс€ дл€ своего места, не увидит ткани. » хот€ верил он, что за себ€-то ему нечего бо€тьс€, все же рассудил, что лучше послать на разведки кого-нибудь еще.

¬едь весь город уже знал, каким чудесным свойством обладает ткань, и каждому не терпелось убедитьс€, какой никудышный или глупый его сосед.

"ѕошлю к ткачам своего честного старого министра! - решил король. - ”ж кому-кому, как не ему рассмотреть ткань, ведь он умен и как никто лучше подходит к своему месту!"

» вот пошел бравый старый министр в зал, где два обманщика на пустых станках работали.

"√осподи помилуй! - подумал старый министр, да так и глаза растаращил. - ¬едь € ничего-таки не вижу!"

Ќо вслух он этого не сказал.

ј обманщики приглашают его подойти поближе, спрашивают, веселы ли краски, хороши ли узоры, и при этом все указывают на пустые станки, а бедн€га министр как ни таращил глаза, все равно ничего не увидел, потому что и видеть-то было нечего.

"√осподи боже! - думал он. - Ќеужто € глупец? ¬от уж никогда не думал! “олько чтоб никто не узнал! Ќеужто € не гожусь дл€ своего места? Ќет, никак нельз€ признаватьс€, что € не вижу ткани!"

- „то ж вы ничего не скажете? - спросил один из ткачей.

- ќ, это очень мило! —овершенно очаровательно! - сказал старый министр, гл€д€ сквозь очки. -  акой узор, какие краски! ƒа, да, € доложу королю, что мне чрезвычайно нравитс€!

- Ќу что ж, мы рады! - сказали обманщики и ну называть краски, объ€сн€ть редкостные узоры. —тарый министр слушал и запоминал, чтобы в точности все доложить королю.

“ак он и сделал.

ј обманщики потребовали еще денег, шелку и золота: дескать, все это нужно им дл€ ткань€. Ќо все это они оп€ть прикарманили, на ткань не пошло ни нитки, а сами по-прежнему продолжали ткать на пустых станках.

—коро послал король другого честного чиновника посмотреть, как идет дело, скоро ли будет готова ткань. » с этим сталось то же, что и с министром, он все смотрел, смотрел, но так ничего и не высмотрел, потому что, кроме пустых станков, ничего и не было.

- Ќу как? ѕравда, хороша ткань? - спрашивают обманщики и ну объ€сн€ть-показывать великолепный узор, которого и в помине не было.

"я не глуп! - подумал чиновник. - “ак, стало быть, не подхожу к доброму месту, на котором сижу? —транно! ¬о вс€ком случае, нельз€ и виду подавать!"

» он стал расхваливать ткань, которой не видел, и выразил свое восхищение прекрасной расцветкой и замечательным узором.

- ќ да, это совершенно очаровательно! - доложил он королю.

» вот уж весь город заговорил о том, какую великолепную ткань соткали ткачи.

ј тут и сам король надумал посмотреть на нее, пока она еще не сн€та со станка.

— целой толпой избранных придворных, среди них и оба честных старых чиновника, которые уже побывали там, вошел он к двум хитрым обманщикам. ќни ткали изо всех сил, хот€ на станках не было ни нитки.

- ¬еликолепно! Ќе правда ли? - сказали оба бравых чиновника. - —оизволите видеть, ваше величество, какой узор, какие краски!

» они указали на пустой станок, так как думали, что другие-то уж непременно увид€т ткань.

"„то такое? - подумал король. - я ничего не вижу! Ёто ужасно. Ќеужто € глуп? »ли не гожусь в короли? ’уже не придумаешь! "

- ќ, это очень красиво! - сказал король. - ƒаю свое высочайшее одобрение!

ќй довольно кивал и рассматривал пустые станки, не жела€ признатьс€, что ничего не видит. » вс€ его свита гл€дела, гл€дела и тоже видела не больше всех прочих, но говорила вслед за королем: "ќ, это очень красиво!" - и советовала ему сшить из новой великолепной ткани нар€д к предсто€щему торжественному шествию. "Ёто великолепно! „удесно! ѕревосходно!"

- только и слышалось со всех сторон. ¬се были в совершенном восторге.  ороль пожаловал каждому из обманщиков рыцарский крест в петлицу и удостоил их звани€ придворных ткачей.

¬сю ночь накануне торжества просидели обманщики за шитьем и сожгли больше шестнадцати свечей. ¬сем видно было, что они очень тороп€тс€ управитьс€ в срок с новым нар€дом корол€. ќни делали вид, будто снимают ткань со станков, они резали воздух большими ножницами, они шили иглой без нитки и наконец сказали:

- Ќу вот, нар€д и готов!

 ороль вошел к ним со своими самыми знатными придворными, и обманщики, высоко поднима€ руку, как будто держали в ней что-то, говорили:

- ¬от панталоны! ¬от камзол! ¬от манти€! - » так далее. - ¬се легкое, как паутинка! ¬пору подумать, будто на теле и нет ничего, но в этом-то и вс€ хитрость!

- ƒа, да! - говорили придворные, хот€ они ровно ничего не видели, потому что и видеть-то было нечего.

- ј теперь, ваше королевское величество, соблаговолите сн€ть ваше платье! - сказали обманщики. - ћы оденем вас в новое, вот тут, перед большим зеркалом!

 ороль разделс€, и обманщики сделали вид, будто надевают на него одну часть новой одежды за другой. ќни обхватили его за талию и сделали вид, будто прикрепл€ют чтото - это был шлейф, и король закрутилс€-завертелс€ перед зеркалом.

- јх, как идет! јх, как дивно сидит! - в голос говорили придворные. -  акой узор, какие краски! —лов нет, роскошное платье!

- Ѕалдахин ждет, ваше величество! - доложил оберцеремониймейстер. - ≈го понесут над вами в процессии.

- я готов, - сказал король. - ’орошо ли сидит платье?

» он еще раз повернулс€ перед зеркалом, ведь надо было показать, что он внимательно рассматривает нар€д.

 амергеры, которым полагалось нести шлейф, пошарили руками по полу и притворились, будто приподнимают шлейф, а затем пошли с выт€нутыми руками - они не смели и виду подать, что нести-то нечего.

“ак и пошел король во главе процессии под роскошным балдахином, и все люди на улице и в окнах говорили:

- јх, новый нар€д корол€ бесподобен! ј шлейф-то какой красивый! ј камзол-то как чудно сидит!

Ќи один человек не хотел признатьс€, что он ничего не видит, ведь это означало бы, что он либо глуп, либо не на своем месте сидит. Ќи одно платье корол€ не вызывало еще такого восторга.

- ƒа ведь он голый! - сказал вдруг какой-то ребенок.

- √осподи боже, послушайте-ка, что говорит невинный младенец! - сказал его отец.

» все стали шепотом передавать друг другу слова ребенка.

- ќн голый! ¬от ребенок говорит, что он голый!

- ќн голый! - закричал наконец весь народ.

» королю стало не по себе: ему казалось, что люди правы, но он думал про себ€: "Ќадо же выдержать процессию до конца".

» он выступал еще величавее, а камергеры шли за ним, нес€ шлейф, которого не было.

 

–убрики:  ƒл€ детей. ќчень интересно.
—казки √.’. јндерсена

ћетки:  

 —траницы: [1]