«аписи с меткой истори€ одной матери

(и еще 1 запис€м на сайте сопоставлена така€ метка)

ƒругие метки пользовател€ ↓

british broadcasting corporation go команда hump день latte-art thursday uma2rmah - проститьс€ альфонс муха ангел ангелы и демоны анимаци€ анимашка дл€ дневника анимашки дл€ дневника бал без заголовка вечер вдвоем. vol. 4 видео-запись: а.пугачева "бела€ панама" группа scorpions девушки девушки бывают разные дети глазами художницы josephine wall дуэль дуэльный кодекс елена ваенга еп4кр женска€ грудь животные зачем весною боротьс€ с любовью? интервью с богом. китайска€ живопись леонид филатов любовь маска новогодн€€ флеш -игра пасха понедельник праздник иван-купала приколы бодиарта притча о душах проги работы художницы cicely mary barker рецепт рисунки художницы анны игнатьевой. стихи тест ты лишь надейс€ флеш-игра фото сайты прикол хранитель мечей христос щен€та
 омментарии (0)

»стори€ одной матери

ƒневник

ѕ€тница, 24 јпрел€ 2009 г. 14:14 + в цитатник

√анс ’ристиан јндерсен

»стори€ одной матери

ћать пела у колыбели своего ребенка; как она горевала, как бо€лась, что он умрет! Ћичико его совсем побледнело, глазки были закрыты, дышал он так слабо, а по временам т€жело-т€жело переводил дух, точно вздыхал...

» сердце матери сжималось еще больнее при взгл€де на маленького страдальца.

¬друг в дверь постучали, и вошел бедный старик, закутанный во что-то вроде лошадиной попоны, - попона ведь греет, а ему того и надо было: сто€ла холодна€ зима, на дворе все было покрыто снегом и льдом, а ветер так и резал лицо.

¬ид€, что старик дрожит от холода, а дит€ задремало на минуту, мать отошла от колыбели, чтобы налить дл€ гост€ в кружку пива и поставить его погретьс€ в печку. —тарик же в это врем€ подсел к колыбели и стал покачивать ребенка. ћать опустилась на стул р€дом, взгл€нула на больного ребенка, прислушалась к его т€желому дыханию и вз€ла его за ручку.

- ¬едь € не лишусь его, не правда ли? - сказала она. - √осподь не отнимет его у мен€!

—тарик - это была сама —мерть - как-то странно кивнул головою; кивок этот мог означать и "да" и "нет". ћать опустила голову, и слезы потекли по ее щекам... —коро голова ее от€желела, - бедна€ не смыкала глаз вот уже три дн€ и три ночи... ќна забылась сном, но всего лишь на минуту; тут она оп€ть встрепенулась и задрожала от холода.

- „то это!? - воскликнула она, озира€сь вокруг: старик исчез, а с ним и дит€; старик унес его.

¬ углу глухо шипели старые часы; т€жела€, свин-цова€ гир€ дошла до полу... Ѕум! » часы остановились.

Ѕедна€ мать выбежала из дома и стала громко звать своего ребенка. .

Ќа снегу сидела женщина в длинном черном оде€нии, она сказала матери:

- —мерть посетила твой дом, и € видела, как она скрылась с твоим малюткой. ќна носитс€ быстрее вет-ра и никогда не возвращает, что раз вз€ла!

- —кажи мне только, какою дорогой она пошла! - сказала мать. - “олько укажи мне путь, и € найду ее!

- я знаю, куда она пошла, но не скажу, пока ты не споешь мне всех песенок, которые певала своему малютке! - сказала женщина в черном. - я очень люблю их. я уже слышала их не раз, - € ведь Ќочь и видела, как ты плакала, напева€ их!..

- я спою тебе их все, все! - отвечала мать. - Ќо не задерживай мен€ теперь, мне надо догнать —мерть, найти моего ребенка!

Ќочь молчала, и мать, лома€ руки и залива€сь слезами, запела. ћного было спето песен - еще больше пролито слез. » вот Ќочь промолвила:

- —тупай направо, пр€мо в темный сосновый бор; туда направилась —мерть с твоим ребенком!

ƒойд€ до перекрестка в глубине бора, мать остановилась.  уда идти теперь? ” самого перекрестка сто€л голый терновый куст, без листьев, без цветов; была ведь холодна€ зима, и он почти весь обледенел.

- Ќе проходила ли тут —мерть с моим ребенком?

- ѕроходила! - сказал терновый куст. - Ќо € не скажу, куда она пошла, пока ты не отогреешь мен€ на своей груди, у своего сердца. я мерзну и скоро весь обледенею.

» она крепко прижала его к своей груди. ќстрые шипы глубоко вонзились ей в тело, и на груди ее выступили крупные капли крови... «ато терновый куст зазеленел и весь покрылс€ цветами, несмотр€ на холод зимней ночи, - так тепло у сердца скорб€щей матери! » терновый куст указал ей дорогу.

ќна привела мать к большому озеру; нигде не было видно ни корабл€, ни лодки. ќзеро было слегка зат€нуто льдом; лед этот не выдержал бы ее и в то же врем€ он не позвол€л ей пуститьс€ через озеро вброд; да и глубоко было! ј ей все-таки надо было переправитьс€ через него, если она хотела найти своего ребенка. » вот мать приникла к озеру, чтобы выпить его все до дна; это невозможно дл€ человека, но несчастна€ мать верила в чудо.

- Ќет, из этого толку не будет! - сказало озеро. - ƒавай-ка лучше сговоримс€! я собираю жемчужины, а таких €сных и чистых, как твои глаза, € еще и не видывало. ≈сли ты согласна выплакать их в мен€, € перенесу теб€ на тот берег, к большой теплице, где —мерть растит свои цветы и деревь€: каждое растение - человеческа€ жизнь!

- ќ, чего € не отдам, чтобы только найти моего ребенка! - сказала плачуща€ мать, залилась слезами еще сильнее, и вот глаза ее упали на дно озера и превратились в две драгоценные жемчужины. ќзеро же подхватило мать, и она одним взмахом, как на качел€х, перенеслась на другой берег, где сто€л огромный диковинный дом. » не разобрать было - гора ли это, обросша€ кустарником и вс€ изрыта€ пещерами, или здание; бедна€ мать, впрочем, и вовсе не видела его, - она ведь выплакала свои глаза.

- √де же мне найти —мерть, похитившую моего ребенка? - проговорила она.

- ќна еще не возвращалась! - отвечала стара€ садовница, присматривавша€ за теплицей —мерти. - Ќо как ты нашла сюда дорогу, кто помог тебе?

- √осподь Ѕог! - отвечала мать. - ќн сжалилс€ надо мною, сжальс€ же и ты! —кажи, где мне искать моего ребенка?

- ƒа € ведь не знаю его! - сказала женщина. - ј ты слепа€! —егодн€ в ночь зав€ло много цветов и деревьев, и —мерть скоро придет пересаживать их. “ы ведь знаешь, что у каждого человека есть свое дерево жизни или свой цветок, смотр€ по тому, каков он сам. — виду они совсем обыкновенные растени€, но в каждом бьетс€ сердце. ƒетское сердечко тоже бьетс€; обойди же все растени€ - может быть, ты и узнаешь сердце своего ребенка. ј теперь, что ж ты мне дашь, если € скажу тебе, как поступать дальше?

- ћне нечего дать тебе! - отвечала несчастна€ мать. - Ќо € готова пойти дл€ теб€ на край света!

- Ќу, там мне нечего искать! - сказала женщина. - ј ты вот отдай-ка мне свои длинные черные волосы. “ы сама знаешь, как они хороши, а € люблю хорошие волосы. я дам тебе в обмен свои седые; это все же лучше, чем ничего!

- “олько-то? - сказала мать. - ƒа € с радостью отдам тебе свои волосы!

» она отдала старухе свои прекрасные, черные волосы, получив в обмен седые.

ѕотом она вошла в огромную теплицу —мерти, где росли вперемежку цветы и деревь€; здесь цвели под стекл€нными колпаками нежные гиацинты, там росли большие, пышные пионы, тут - вод€ные растени€, одни свежие и здоровые, другие - полузачахшие, обвитые вод€ными зме€ми, стиснутые клешн€ми черных раков. Ѕыли здесь и великолепные пальмы, и дубы, и платаны; росли и петрушка и душистый тмин. ” каждого дерева, у каждого цветка было свое им€; каждый цветок, каждое деревцо было человеческою жизнью, а сами-то люди были разбросаны по всему свету: кто жил в  итае, кто в √ренландии, кто где. ѕопадались тут и большие деревь€, росшие в маленьких горшках; им было страшно тесно, и горшки чуть-чуть не лопались; зато было много и маленьких, жалких цветочков, росших в черноземе и обложенных мхом, за ними, как видно, заботливо ухаживали, леле€ли их. Ќесчастна€ мать наклон€лась ко вс€кому, даже самому маленькому, цветочку, прислушива€сь к биению его сердечка, и среди миллионов узнала сердце своего ребенка!

- ¬от он! - сказала она, прот€гива€ руку к маленькому голубому крокусу, который печально свесил головку.

- Ќе трогай цветка! - сказала старуха. - Ќо стань возле него и, когда —мерть придет - € жду ее с минуты на минуту, - не давай ей высадить его, пригрози вырвать какие-нибудь другие цветы. Ётого она испугаетс€ - она ведь отвечает за них перед Ѕогом; ни один цветок не должен быть вырван без его воли.

¬друг пахнуло леден€щим холодом, и слепа€ мать догадалась, что €вилась —мерть.

-  ак ты нашла сюда дорогу? - спросила —мерть. -  ак ты могла опередить мен€?

- я мать! - отвечала та.

» —мерть прот€нула было свою длинную руку к маленькому нежному цветочку, но мать быстро прикрыла его руками, стара€сь не пом€ть при этом ни единого лепестка. “огда —мерть дохнула на ее руки; дыхание —мерти было холоднее северного ветра, и руки матери бессильно опустились.

- Ќе тебе т€гатьс€ со мною! - промолвила —мерть.

- Ќо Ѕог сильнее теб€! - сказала мать.

- я ведь только исполн€ю его волю! - отвечала —мерть. - я его садовник, беру его цветы и деревь€ и пересаживаю их в великий райский сад, в неведомую страну, но как они там растут, что делаетс€ в том саду - об этом € не смею сказать тебе!

- ќтдай мне моего ребенка! - взмолилась мать, залива€сь слезами, а потом вдруг захватила руками два великолепных цветка и закричала:

- я повырву все твои цветы, € в отча€нии!

- Ќе трогай их! - сказала —мерть. - “ы говоришь, что ты несчастна, а сама хочешь сделать несчастною другую мать!..

- ƒругую мать! - повторила бедна€ женщина и сейчас же выпустила из рук цветы.

- ¬от тебе твои глаза! - сказала —мерть. - я выловила их из озера - они так €рко блестели там; но € и не знала, что это твои. ¬озьми их - они стали €снее прежнего - и взгл€ни вот сюда, в этот глубокий колодец! я назову имена тех цветков, что ты хотела вырвать, и ты увидишь все их будущее, всю их земную жизнь. ѕосмотри же, что ты хотела уничтожить!

» мать взгл€нула в колодец: отрадно было видеть, каким благоде€нием была дл€ мира жизнь одного, сколько счасть€ и радости дарил он окружающим! ¬згл€нула она и на жизнь другого - и увидела горе, нужду, отча€ние и бедстви€!

- ќбе доли - Ѕожь€ вол€! - сказала —мерть.

-  оторый же из двух - цветок несчасть€ и который - счасть€? - спросила мать.

- Ётого € не скажу! - отвечала —мерть. - Ќо знай, что в судьбе одного из них ты видела судьбу своего собственного ребенка, все его будущее!

” матери вырвалс€ крик ужаса.

-  ака€ же судьба ожидала моего ребенка? —кажи мне! —паси невинного! —паси мое дит€ от всех этих бедствий! Ћучше возьми его! ”неси его в царство божье! «абудь мои слезы, мои мольбы, все, что € говорила и делала!

- я не пойму теб€! - сказала —мерть. - ’очешь ты, чтобы € отдала тебе твое дит€ или чтобы унесла его в неведомую страну?

ћать заломила руки, упала на колени и взмолилась творцу:

- Ќе внемли мне, когда € прощу о чем-либо, несогласном с твоею всеблагою волей! Ќе внемли мне! Ќе внемли мне!

» она поникла головою...

ј —мерть понесла ее ребенка в неведомую страну.

 

–убрики:  ƒл€ детей. ќчень интересно.
—казки √.’. јндерсена

ћетки:  

 —траницы: [1]