-ѕодписка по e-mail

 

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в ќлес€_≈мель€нова

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 24.02.2008
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 744

ўепотка соли. ѕьеса в стихах дл€ кукольного театра.

¬торник, 14 ќкт€бр€ 2008 г. 06:16 + в цитатник
ѕьеса в стихах дл€ кукольного театра по персидской народной сказке.

ƒействующие лица:

÷арь
—тарша€ дочь
—редн€€ дочь
ћладша€ дочь
ѕринц
–ассказчик (живой актер)


—ад возле царского дворца. —лева узорный балдахин и множество подушек. —права цветущие деревь€. ¬ыходит –ассказчик в высокой чалме и восточном халате.

–ассказчик

Ќет звЄздам числа на бескрайнем ночном небосклоне,
Ќет счета песчинкам бесплодных от жажды пустынь,
» сказкам нет счета, что старость дл€ юности помнит,
¬нимай! —амо врем€ проверит, запомнил ли ты!
¬ далекой земле жил правитель могучий и грозный.

»з-за кулисы слева выходит ÷арь.

–ассказчик

» люди земли той склон€лись пред властью его.

–ассказчик почтительно клан€етс€ ÷арю.

–ассказчик

—оседи страшились ÷ар€ за характер серьезный,
ѕоскольку врагам он своим не прощал ничего.

–ассказчик клан€етс€, берет опахало из павлиньих перьев и начинает обмахивать ÷ар€, который расхаживает по сцене взад-вперед.

÷арь

ѕравлением нашим раздвинуты царства пределы,
Ќаполнена доверху золотом наша казна,
Ѕез счета слонов в нашем войске и воинов смелых,
 оторым победа, как храбрость, с рождень€ дана.
Ќет равного нам, только дни наши сложатс€ в годы,
ј годы пройдут, убел€€ виски сединой.
√де лев молодой, сильный, смелый, взращенный в походах?
 то будет идти по дороге, оставленной мной?

÷арь останавливаетс€ посреди сцены, закрыв лицо руками.

–ассказчик

» долго сто€л он, в печаль о себе погруженный,
ќт света надежды скольз€ в безнадежности тьму,
¬едь та же судьба, что в сражень€х была благосклонной,
Ќаследника трона давать не хотела ему.
Ћишь трех дочерей подарила, звезд на небе краше,
Ќа луки бровей и на стрелы ресниц не скуп€сь.

»з-за кулисы, игра€ друг с другом и сме€сь, выбегают три принцессы, обегают вокруг ÷ар€ и скрываютс€ за противоположной кулисой. ¬ руках у цар€ остаетс€ цветок, принесенный одной из девушек.

÷арь (гл€д€ на цветок и кача€ головой)

ƒа, словно цветы в саду выросли дочери наши,
Ќо девка не воин, хоть как ты ее разукрась!
„то может она? ¬озлежать на подушках из шелка,
ѕеть нежные песни и юношей танцем плен€ть.
ј царь Ц это вит€зь, который умеет не только
ѕавлинов кормить и стихи о любви сочин€ть.
Ќо храброму вит€зю после трудов его ратных,
 ровавых сражений с врагами и славных побед
¬ернутьс€ в объ€ть€ красавицы будет при€тно,
ѕослушать стихи и павлинов поесть на обед.
»так, решено, мы отыщем богатого принца,
 оторому равных в отваге и мудрости нет,
» льву молодому посватаем юную львицу Ц
»х львенок страной будет править, как правил ей дед.
ѕал камень тревоги с души, стало сердцу спокойней,
Ќо, прежде чем свадебным кубкам сто€ть на столе,
»з трех дочерей надо выбрать, кака€ достойней
 орону носить на своем благородном челе.
 расивы все три, и в речах и в движень€х искусны.
“ри полных луны, как нам выбрать одной только свет?

÷арь на мгновение задумываетс€.

÷арь

ћы выберем ту, в ком сильнее дочернее чувство Ц
¬опрос зададим, пусть решает все лучший ответ.

÷арь звонит в колокольчик. »з-за кулисы, продолжа€ веселитьс€, по€вл€ютс€ принцессы. “оржественный вид ÷ар€ заставл€ет их затихнуть и почтительно склонитьс€.

—тарша€ дочь (льстиво)

ќ, времени царь, беспощадный и грозный владыка!

—редн€€ дочь (сладким голосом)

—вет наших очей и биение наших сердец!

—тарша€ дочь (еще более льстиво)

ќ, славный потомок великих и предок великих!

ћладша€ дочь (кротко)

«ачем вы нас звали к себе, досточтимый отец?

÷арь

ќ, дочери наши, сокровищниц сердца алмазы!
Ѕутоны на древе, ув€дшем в осеннем саду!
¬ладеющий царством при жизни подумать об€зан,
 ому завещать и богатства свои, и нужду.
Ќет сына у нас, так ’оз€йкой начертано —удеб,
ј дни наши сыплютс€, словно сквозь пальцы песок.

—тарша€ дочь (алчно)

”мрете, ¬ладыка, и мы править земл€ми будем!

—редн€€ дочь (радостно)

–азделим, чтоб каждой из нас свой досталс€ кусок!

÷арь (в гневе)

ќ, глупые девы, погибель дл€ тех, кто вам внемлет!
»звестна ли вам величайшего царства цена?
ѕрезренный шакал возле львиного трупа не дремлет,
–азделите земли, и завтра ж начнетс€ война!
Ќе этого ради труды свершены были наши,
Ќе это завещано предками предкам моим!
¬ы Ц женщины, царствами править забота не ваша.
ќдна выйдет замуж, и царство мы ей отдадим!

—тарша€ сестра (с жадностью)

 ому же?

—редн€€ сестра

 ому?

÷арь

“ой, котора€ любит нас больше!
÷еннее любви в этом мире сокровища нет!
ћы будем ответ ожидать до полудн€, не дольше Ц
ѕусть сердце прольет на уста ваши истины свет!

ƒочери цар€ уход€т. ÷арь садитс€ на подушки и звонит в колокольчик. ѕод восточную музыку перед ним начинают по€вл€тьс€ и кружитьс€ вокруг него разные блюда с кушань€ми и кувшины с напитками. „ерез некоторое врем€ музыка замолкает. »з-за деревьев по€вл€етс€ —тарша€ дочь.

—тарша€ дочь (с пафосом)

ќ, доблестный лев, извергающий рык свой победный,
¬рагов сокрушающий молнией огненных глазЕ

÷арь (нетерпеливо, но ласково)

ќчей наших радость, иди же скорее, не медли!
ѕоведай нам, как наша старша€ дочь любит нас!

—тарша€ дочь

ќ, мудрый из мудрых, предвид€щий неба велень€!
ќ, царь, что отдаст мне обширное царство своЄ!
Ћюблю € вас больше, чем сладкоголосое пенье
—та тыс€ч слетевшихс€ в сад по весне соловьев!
ƒовольны вы?

÷арь

ƒа!

—тарша€ дочь (торжеству€)

«начит, царство мое по закону?
ѕризнани€ прочих вам больше уже не нужны?

÷арь

ƒостойна любовь тво€ наших земель и короны,
Ќо истины ради других мы послушать должны.

—тарша€ дочь вздыхает и уходит. ѕриходит —редн€€ дочь.

—редн€€ дочь (ласково)

ƒуши моей солнце, которым навек € согрета!
 ак вы повелели, пришла € в положенный час!

÷арь

ѕрис€дь с нами р€дом, дит€, и отведай шербета!
ѕоведай нам, как наша средн€€ дочь любит нас!

—редн€€ дочь садитс€ на подушки р€дом с отцом.

—редн€€ дочь (сладким голосом)

”ма восхищенье, надежда и сердца отрада!
Ќе дайте глазам, что вас люб€т, пролить море слез!
Ћюблю € вас больше, чем сад, где цар€т ароматы
—та тыс€ч в едином порыве раскрывшихс€ роз!

÷арь обнимает дочь, утеша€.

÷арь

  чему эти слезы? Ћюбовью твоей мы довольны!

—редн€€ дочь (радостно)

“ак, значит, теперь это царство по праву мое?

÷арь

ћы царь дл€ людей, но дл€ истины жалкий невольник Ц
≈ще есть дочь младша€, надо послушать ее!

—редн€€ дочь со вздохом уходит.   ÷арю входит ћладша€ дочь.

ћладша€ дочь

ќтец мой! ƒа сгинут печали и горести ваши!
ƒа будет, как мира конец, ваш далек смертный час!

÷арь

„то толку вино лить в разбитую старую чашу!
—кажи-ка нам правду, как младша€ дочь любит нас?

ћладша€ дочь

ѕусть будет ковер вашей жизни из истины соткан!
—кажу все, как есть, и ни словом, отец, не совру:
Ћюблю € вас больше, чем малую соли щепотку
—редь сахарных €ств и напитков на пышном пиру!

÷арь вскакивает с места.

÷арь (кричит в гневе)

ѕрезренна€ тварь! ѕорождение адского смрада!
 ак смеешь ты так об отце, о царе говорить!

ћладша€ дочь

¬ы правду велели сказать, а услышать не радыЕ

÷арь (задыха€сь в гневе)

—хватить ее! ¬ бочку! » в бездне морской утопить!

ѕринцесса закрывает лицо руками.

–ассказчик

ћетнул грозный царь копь€ гнева поспешно и слепо,
ј слуги свершили все так, как он им повелел.
» хоть за слова убивать дочь родную нелепо,
ѕеречить царю в целом царстве никто не посмел.

–ассказчик накрывает принцессу бочкой, переворачивает, заколачивает и бросает за сцену. —лышитс€ громкий всплеск. ÷арь и его сад исчезают. Ќа сцене справа и слева вздымаютс€ скалы. ћеж них плещетс€ море.

–ассказчик

Ќо вол€ людей не всегда и ¬севышнего вол€ Ц
—вершитс€ лишь то, что ’оз€йкой —удеб решено!
» бочку с прекрасной принцессою, брошенной в море,
ћогучие волны доставили в царство одно.

ѕо€вл€етс€ бочка, качающа€с€ на волнах. ≈е прибивает к берегу.

–ассказчик

» так уж случилось, что принц сей страны благодатной
¬ тот день на охоте свирепого льва победил.
Ќо конь его пал и, пешком возвраща€сь обратно,
Ѕез свиты своей он прибрежной тропой проходил.

»з-за скалы по€вл€етс€ ѕринц, волочащий за собой львиную шкуру. ¬озле бочки он останавливаетс€ передохнуть, бросив шкуру себе под ноги.

ѕринц

ќ, резвый мой конь! ќ, арабский скакун благородный,
 упивший победу мне гибелью в славном бою!
Ѕудь прокл€т тот лев, как бездонна€ пропасть, голодный,
—губивший навеки красу и отвагу твою!
ƒовольна ли ты, о, ¬ладычица ¬ремени зла€?
Ќеужто потер€н твоим преступлени€м счет?

√олос ѕринцессы из бочки

Ќе сетуй, о, юноша, вовсе —удьба не така€ Ц
ќдной отнимает рукой, а другою Ц дает!

ѕринц удивленно огл€дываетс€ по сторонам.

ѕринц

 то здесь говорит в этом месте пустынном со мною?
Ѕесплотный ли дух или пленом измученный джинн?

√олос ѕринцессы из бочки

ќткроете бочку, и € свою тайну открою,
ј нет, так пристало ли вам любопытством грешить!

ѕринц вытаскивает бочку на берег и открывает ее. »з бочки выходит принцесса.

ѕринц (с восхищением)

ѕрекрасна€ дева!  то смел с тобой сделать такое?!
 акое де€нье оплачено этой ценой?
ƒл€ вс€кой вины наказанье найдетс€ иное!
ј если безвинна ты, стань мне любимой женой!

ѕринц и ѕринцесса заключают друг друга в объ€ть€ и исчезают. ƒействие перемещаетс€ в сад ѕринца.

–ассказчик

ѕринцесса поведала принцу про все без утайки,
» свадебный пир длилс€ тыс€чу дней во дворце,
» стала она в его доме и сердце хоз€йкой,
Ќо все тосковала о старом любимом отце.

ѕринцесса сидит в цветущем саду и грустит. ¬ходит ѕринц.

ѕринц (ласково)

ќ, нежный бутон, окропленный слезинок росою,
ќткрой мне причину печалей и вздохов твоих,
» сердце твое € любовью своей успокою.

ѕринцесса (грустно)

¬озлюбленный мой! ќ причине вы знаете их!
ћой бедный отец!  то теперь его лаской согреет,
 то станет опорой и старость утешит его?

ѕринц

— ним старшие сестры.

ѕринцесса

ќни о себе лишь радеют!
ќн жив ли, здоров?  ак мне жить без вестей от него?

ѕринц

∆еланий твоих дл€ мен€ нет св€щенней на свете,
«везда мо€ €рка€ сладостных вешних ночей!
ќтправим гонцов в его царство, пусть в гости приедет Ц
ѕрогонит печали из этих волшебных очей!

ѕринцесса (испуганно)

ј если отец даже видеть мен€ не захочет,
» ринетс€ в гневе на наши владень€ войной?
¬ойска его в поле, как тьма непрогл€дна€ ночью,
» € не хочу оказатьс€ тем бедам виной.

ѕринц

„исто твое сердце, как чист первый лучик рассвета!
Ќе надо бо€тьс€, мой ангел, своей правоты.
Ќе сила, а истина Ц вот что дарует победы.
ќна восси€ет, и вновь будешь счастлива ты.

ѕринц и принцесса уход€т.

–ассказчик

»здал принц указ, в нем велел пастухам и эмирам
Ћовить соловьев и душистые розы растить,
—то сахарных €ств приготовить дл€ славного пира,
ј соли щепотку в ларец золотой поместить.

¬ саду начинаютс€ приготовлени€ к пиру. ¬ешают клетки с соловь€ми, расставл€ют огромные букеты нераскрывшихс€ роз.

–ассказчик

¬елени€ принца исполнены были на славу,
  желанному гостю с письмом отослали гонца.
 огда ж на волнах показалс€ корабль величавый,
¬се было готово к приезду сестер и отца.

¬ходит ѕринц. —ледом за ним ÷арь, —тарша€ дочь и —редн€€ дочь.

ѕринц

ќ, доблестный царь, повелитель бескрайних владений!
» девы, чьи лики прекрасней, чем в небе луна!
ѕриветствую вас в этом дивном саду наслаждений,
√де вашими грезами чаша блаженства полна.
ќ, песнь соловь€! —лушать сердцу и сладко и больно!
—то тыс€ч певцов лучших в мире собрали мы тут.

ѕринц делает приглашающий жест и все соловьи разом начинают петь, создава€ невообразимую какофонию.

—тарша€ дочь

я больше не в силах терпеть этот ужас! ƒовольно!
ƒа что ж эти птицы так громко несносно орут!

ѕринц делает жест рукой и соловьи замолкают.

ѕринц (изобража€ удивление)

я думал, что нравитс€ вам соловьиное пеньеЕ

—тарша€ дочь (сердито)

Ћ€гушки и те лучше квакают в гр€зном пруду!

÷арь (—таршей дочери в гневе)

“ак вот как ты любишь отца, лжи и лести творенье!
ѕрочь с глаз наших! ѕрочь! ƒа пошлет тебе »блис беду!

—тарша€ дочь в слезах убегает.

—редн€€ дочь (радостно)

Ѕеги же, беги, порожденье греха, без огл€дки!
ƒостигли молитвы мои до небесных высот Ц
Ѕыла ты, сестра, мне все врем€ занозою в п€тке,
» вот сам ¬севышний избавил мен€ от забот!

ѕринц

ѕусть радости —олнце твои не покинет мгновень€!

—редн€€ сестра

—редь тыс€чи дней € счастливее дн€ не найду!

ѕринц

ƒа сгинут печали! —мотрите Ц руки мановенье,
» сто тыс€ч роз распускаютс€ в нашем саду!

ѕринц делает жест рукой, и все розы на сцене медленно раскрываютс€. Ќачинает пахнуть розовым дезодорантом. —редн€€ дочь закрывает нос рукавом.

—редн€€ дочь

ћне нечем дышать! ¬сюду этот нав€зчивый запах!
ѕри€тней вдыхать раскаленную серу в аду!

ѕринц (изобража€ удивление)

я думал, вы любите розыЕ

—редн€€ дочь

ћатросы у трапа Ц
» те пахли лучше! я скоро без чувств упаду!

÷арь (—редней дочери в гневе)

ќ, подла€ тварь, о, грехам нашим т€жким отмщенье,
”йди с наших глаз! ѕрочь из сердца и царства уйди!

—редн€€ дочь (в отча€нье)

ќ, царь! ќ, отец!

÷арь

¬ том, как любишь ты нас, нет сомнень€!
ћы видим теперь, что пригрели змею на груди!

—редн€€ дочь в слезах убегает.

ѕринц (любезно)

ƒа будут желань€ гостей дл€ хоз€ина св€ты!

ѕринц делает жест рукой и все розы закрываютс€.

ѕринц

”тешьтесь, о, ÷арь, и отведайте €ств на пиру!

ѕринц делает жест рукой и перед ними по€вл€етс€ стол, уставленный сладост€ми.

÷арь (с восторгом)

јх! —ахарный лев с пышной гривой из сахарной ваты!
ѕри виде его все печали, что дым на ветру!

ѕринц и ÷арь начинают есть и пить. ѕринц поднимает кубок.

ѕринц

Ќе каждый день славитс€ пир мой такими гост€ми!
ƒа будет, о царь, каждый день ваш —удьбою храним!

÷арь

ѕусть щедрость тво€ не исс€кнет, о, славный хоз€ин!
ѕусть счасть€ звезда светит вечно над домом твоим!

–ассказчик

“ри дн€ и три ночи они во дворце пировали,
’оз€ина славили гости, хоз€ин Ц гостей,
» хоть животы в наслаждении меры не знали,
»м пищу устали молоть жернова челюстей.

ѕринц

ќ, доблестный царь, не хотите ль еще мармелада,
„ей вкус несравненный не в силах слова передать?

÷арь (с одышкой)

ќх! ¬се эти блюда немного дл€ нас сладковаты Ц
 оль горе случитс€, придетс€ нам медом рыдать!
“ри дн€ и три ночи без устали мы ублажали
—ладчайшими €ствами нашу блаженную плоть.
ќ, сжальтесь, хоз€ин! ¬елите, чтоб слуги подали
’оть самую малую соли обычной щепоть!
ќна нам желаннее гор из халвы и шербета,
ћедового озера средь мармеладных полей...

÷арь замирает, затем вскакивает, опрокидыва€ блюда, и начинает заламывать руки и рвать на себе волосы.

÷арь (в ужасе)

ќ, бедна€ дочь наша! “ы говорила об этом!
“еперь знаем мы, что любила ты нас всех сильней!
ћы зло сотворили, и нет нам вовеки прощень€!
ќ, сын всех грехов! ќ, ничтожный и жалкий глупец!
ќ, если бы дочь нам могло возвратить провиденье,
ќтдали бы мы свое царство, казну и дворец!

¬ сад входит ѕринцесса и обнимает отца.

ѕринцесса (ласково)

ќ, милый отец! ¬ы вернули покой мне и счастье,
–ечами своими утешили сердце мое Ц
’рустальна€ птичка печали разбилась на части
» птичка весель€ навеки сменила ее!

÷арь (радостно)

ќ, добра€ дочь! ќ родник чистоты несравненной!
ќ, юноша мудрый, прогнавший от глаз слепоту!
ƒостойны владеть вы не царством, а целой вселенной,
ј € вам служить за великую милость почту!

÷арь обнимает ѕринца и ћладшую дочь.

–ассказчик

Ќа этом, о юные, € оборву нить рассказа,
√еро€м которого радость вкушать много лет.
ј каждый из вас непременно запомнить об€зан,
„то хуже, чем гнев, в целом мире советчика нет.

 онец.

© ќлес€ ≈мель€нова.
Ќаписать письмо автору.
ћетки:  

ѕроцитировано 1 раз
ѕонравилось: 1 пользователю



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку