-ћузыка

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в јнизокари€

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 15.01.2008
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 28

јнекдоты о переводах и переводчиках

ѕ€тница, 18 январ€ 2008 г. 18:23 + в цитатник
1-web (249x221, 39Kb)
ј также »нтересна€ коллекци€ парадоксальных ошибок, сделанных американскими компани€ми из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Х “ак, известна€ компани€ General Motors потерпела фиаско, пыта€сь вывести на рынки Ћатинской јмерики свой новый автомобиль Chevrolet Nova.  ак вскорости вы€снилось, No va по-испански означает Ђне может двигатьс€ї.

Х ¬ —Ўј при рекламе пива Coors использовалс€ слоган Turn It Loose! (примерное значение Ђ—тань свободным!ї) Ѕуквальный перевод слогана на испанский привел к по€влению шедевра Ђ—традай от поноса!ї

Х ѕарфюмерна€ компани€ Clairol представила в √ермании свои сухие дезодоранты, использу€ слоган Mist Stick (примерное значение Ђ“уманный дезодорантї). ¬ √ермании вы€снилось, что слово Mist (Ђтуманї) на немецком сленге означает Ђнавозї.

Х  омпани€ Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. „уть позже американцы узнали, что именно такое название носит попул€рный французский порножурнал.

Х  омпани€ Pepsi дословно перевела на китайский €зык свой главный рекламный девиз Ђ∆иви с поколением Дпепси"ї Come Alive With the Pepsi Generation.  итайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание ЂДѕепси" заставит ваших предков подн€тьс€ из могилї.

Х  омпани€ Coca-Cola долгое врем€ не могла подобрать свое название дл€ продажи в  итае. ƒело в том, что китайцы произнос€т название этого напитка как Ђ екукелаї, что означает Ђ усай воскового головастикаї.  омпани€ была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написани€ своей торговой марки, прежде чем было выбрано Ђ оку  олеї, что означает Ђ—частье во ртуї.

Х  омпани€ Frank Purdue, производ€ща€ кур€тину, в —Ўј использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: Ђ„тобы приготовить нежного цыпленка требуетс€ сильный мужчинаї). ¬ переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: ЂЌужен сексуально возбуждЄнный мужчина, чтобы курица стала нежнойї.

Х ѕроизводитель канцел€рских принадлежностей компани€ Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. ≈Є реклама ручки на английском звучит: It wonТt leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: Ђќна никогда не протечЄт в ¬ашем кармане и не причинит ¬ам неудобствї). ѕереводчик ошибс€ и спутал два испанских слова. ¬ результате, рекламна€ кампани€ Parker в ћексике проходила под слоганом Ђќна никогда не протечЄт в ¬ашем кармане и не сделает ¬ас беременнымї.

Х јвиакомпани€ American Airlines установила в своих самолЄтах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребител€м. Ќа английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (ЂЋетай в коже!ї) ¬ буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: ЂЋетай голым!ї

Х ѕроизводитель товаров дл€ детей Gerber начал продавать детское питание в јфрике. Ќа коробке был изображЄн улыбающийс€ младенец. ѕозже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в јфрике очень много неграмотных, на упаковках местных товаров прин€то изображать их содержимое. Ќапример, изображение каши помещаетс€ на упаковке овс€ных хлопьев. Ќеграмотные африканцы были дезориентированыЕ

Х »ностранные фирмы также не свободны от ошибок. —кандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, использу€ слоган Nothing Sucks Like an Electrolux Ч ЂЌикто не сосЄт так, как Electroluxї.

Х Ќа ”краинский рынок пару лет назад проталкивали минералку "Blue water". ¬ рекламном ролике на фоне стакана с этой самой водичкой и птичками на нем, девушка томным голосом несколько раз повтор€ла по-английски название: ЂЅлювотаї, ЂЅювотаї, что в переводе с украинского означает Ђ–вотаї.
ѕереводчик с английского. «нает термины. «наком с герундием. Ћично.
------------------------------------------
ƒиалог двух героев фильма:
- Ќоw dо уоu dо?
- јll right!
√олос переводчика за кадром:
-  ак ты это делаешь?
- ¬сегда правой!
-------------------------------------------
ѕродал чукча оленей, ну и ќЅ’—— на него наехало:" уда дел деньги?"
„укча говорит:"ћо€ тво€ не понимай!" ќЅ’——ники с трудом нашли переводчика,привели чукчу.
—ледователь говорит переводчику:"«адайте чукче вопрос
- куда он дел деньги?"
ѕереводчик - " уда ты дел деньги?"
„укча - "Ќе скажу!"
ѕереводчик - "ќн сказал, что не скажет."
—ледователь- "—кажите ему, что если он не скажет, то мы его побьем."
ѕереводчик - "≈сли ты не скажешь, то мы теб€ побьем."
„укча - "¬се равно не скажу!"
ѕереводчик - "ќн сказал, что все равно не скажет."
ѕобили чукчу. —ледователь говорит переводчику:"«адайте ему еще раз этот вопрос."
ѕереводчик - " уда ты дел деньги?"
„укча - "¬се равно не скажу!"
ѕереводчик - "ќн говорит, что все равно не скажет."
—ледователь- "“огда скажите ему, что если он не скажет, то мы его расстрел€ем."
ѕереводчик - "≈сли ты не скажешь, то мы теб€ расстрел€ем!"
„укча - "Ћадно. ƒеньги на озере в моей лодке под шкурами."
ѕереводчик - "ќн сказал: стрел€йте - все равно не скажу!"
ћетки:  



–адистка_ эт_666   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 18 январ€ 2008 г. 19:12 (ссылка)
ага. насчет блювоты - точно правда. каждый раз, когда видела эту рекламу - приходила в состо€ние тихой истерики
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
supernaturalist   обратитьс€ по имени „етверг, 01 ќкт€бр€ 2009 г. 16:41 (ссылка)
здесь Ћик —тража —мерти
слабонервным делать нечего
в глаза не смотреть !
ћощнейший гипноз
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку