Была такая бретонская (то есть французская) песня о сидре. написанная на мотив старинной мелодии в начале XX века, она стала очень известной в Европе в 1979 году, ибо тогда голландская группа Bots выступила с этой песней и с текстом который стал наиболее известен в своем немецком исполнении - Was wollen wir trinken.
В немецком варианте строки таковы.
Was sollen wir trinken, sieben Tage lang,
Was sollen wir trinken, wir haben Durst
Es ist genug für alle da, darum laßt uns trinken, rollt das Faß herein
Wir trinken zusammen, nicht allein
Некая попытка перевода:)
За что же мы выпьем семь дней подряд
За что же мы выпьем мы пить хотим
На всех здесь хватит потому давайте выпьем, бочку сюда кати
Мы пьем вместе, не одни.
Более известный вариант это
Was wollen wir trinken, sieben Tage lang
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen roll das Faß mal rein
wir trinken zusammen, nicht allein.
Смысл тот же.
Однакоже, песня на этом не заканчивается, дальше идет такая вполне социалистическая песня о том что мы все делаем вместе.
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, Hand in Hand.
Es gibt genug für uns zu tun, darum laßt uns schaffen, jeder packt mit an,
wir schaffen zusammen, nicht allein
Теперь давайте работать, семь дней подряд
Теперь давайте работать , дружно вместе (рука об руку)
Есть для нас достаточно что делать, так давайте возьмемся все вместе
Мы работаем вместе, не одни.
Вариант с тем же переводом
Dann wollen wir schaffen , 7 Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm faß an.
Und das wird keine Plackerei,
wir schaffen zusammen, 7 Tage lang,
ja, schaffen zusammen, nicht allein.
Здесь вариант что давай все вместе возьмемся за дело и никаких для нас трудностей нет, мы работаем вместе, да мы работаем вместе не одни.
Что интересно, песня известна очень многим по....танцевальному техно-шлягеру Скутера:) И вот подобным вариациям:)
Даже айн цвай полицай отличился:))))
Так, с этими веселыми песнями мне снова захотелось пива...:)