О чем думаете?

 -Подписка по e-mail

 
Получать сообщения дневника на почту.

 -Поиск по дневнику

люди, музыка, видео, фото
Поиск сообщений в Сергей_Ширин

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Дата регистрации: 18.12.2007
Записей в дневнике: 17
Комментариев в дневнике: 11
Написано сообщений: 28
Популярные отчеты:
кто смотрел дневник по каким фразам приходят

Типичные ошибки в работах о международном информационном обмене

Четверг, 28 Февраля 2008 г. 11:16 (ссылка) + в цитатник

В последнее время темы, связанные с международным информационным обменом, становятся в общественных науках всё популярнее. Прогресс зачастую ассоциируется с развитием информационных технологий, чем, видимо, и обусловлена актуальность таких тем.

Однако во многих таких работах я встречаю одни и те же недостатки, на которые стоит обратить внимание.

Во-первых, стиль формулировки суждений, господствующий в работах, далёк от академичности (вероятно, в силу того, что авторы в качестве источников используют новостные ленты, текст для которых готовится на скорую руку, без должного вычитывания, и привыкают к таким принципам построения текста).

Приведу несколько примеров без указания конкретных работ.

  • "Специфический Интернет PR...". Каким членом предложения здесь является слово "Интернет", написанное с заглавной буквы как имя собственное, несмотря на рекомендации словарей, в частности, словаря "Давайте говить по-русски правильно", изданного в СПбГУ и рекомендованного депутатам и госчиновникам? Как это слово здесь согласовано с другими членами предложения?

  • Подобных примеров фраз с непонятным благодаря использованию заимствованных слов синтаксисом масса. Речь может идти о "корпоративных и информационных Интернет ресурсах”, о "специфике терминов рекламного, PR дела", о "домашней Интернет странице". Могут упоминаться "особые разделы html страниц", “рекламные online и offline брокеры”, «”business” сети» или проводиться “анализ лоббистской и GR (Governmental Relations) деятельности”. Суть всех этих ошибок одна. Заимствованные слова не встраиваются в русские фразы.

  • Иногда в одной и той же работе мы видим слово WEB, написанное заглавными латинскими буквами, и рядом (через пару страниц) то же слово, написанное строчными русскими.

  • Часто в работах встречается упоминание некого субъекта международного информационного обмена под названием “Yandex”. У поисковой системы "Яндекс" есть официальное кириллическое наименование. Зачем в русскоязычных академических работах транслитерировать его?

  • Иногда авторы вводят новые термины, не давая их толкований. Например, некоторые позволяют себе рассуждать о «поколении “Copy-Paste”». Какой феномен автор именует этим термином? Неясно.

  • При оценке дизайна сайтов у ряда авторов можно встретить такой показатель его качества, как “читабельность”. Слово “читабельный” имеет аналог в литературном русском языке: “легко читаемый” или “удобный для чтения”. Использование таких аналогов в тексте более соответствовало бы характеру работ.

     

Небрежное отношение к терминам приводит иногда и к более серьёзным ошибкам.

  • Несколько раз мне встречалась фраза о том, что в основу систем информационного общества легли принципы фон Неймана. При этом нигде не упоминается, какие. Принцип программного управления, согласно которому программа состоит из набора команд, выполняемых процессором автоматически друг за другом в определённой последовательности? Принцип адресности, гласящий, что основная память ЭВМ состоит из перенумерованных ячеек; причём процессору доступна любая ячейка? Принцип однородности памяти, устанавливающий, что программы и данные хранятся в одной и той же памяти, поэтому компьютер не различает, что хранится в данной ячейке памяти: число, текст, другие данные или команда? Или авторам известны иные “принципы фон Неймана”?

  • Время от времени "веб 2.0" называют "интернетом второго поколения". Не спорю, что качественное изменение всемирной паутины, приведшее к появлению термина "веб 2.0" в корне изменило представление об интернете в общественном восприятии. И в связи с этим, возможно, вполне правомерно говорить об интернете нового "поколения". Но разве оно второе? Неужели интернет до появления технологии WWW, интернет после её появления, но до появления возможности её коммерческого использования, и интернет, доступ к возможностям которого на коммерческой основе появился у каждого, - это всё интернет первого поколения, и только с веб 2.0 пришло второе? А программа "Internet 2", разработанная за несколько лет до появления концепции "веб 2.0", прямо указывает на то, что о “втором интернете” заговорили раньше, чем появился термин “веб 2.0”. Иногда к таким заявлениям присовокупляют, что “интернет второго поколения” предоставил ресурс "общения пользователей без участия или при бессилии комментатора". Но такой ресурс в интернете существовал с тех пор, как была создана технология электронной почты. Авторы неправомерно экстраполирует изменения, которым подверглась одна из технологий интернета, на весь интернет.

  • Третье тысячелетие в работах о международном информационном обмене иногда именуют “информационное тысячелетие”. Не рано ли навешивать ярлыки на тысячелетие, которое только началось?

     

Очень непрост вопрос о корректности использования анонимных статей в качестве аналитической литературы, что всё чаще встречается в академических работах и обусловлено достаточно значительной долей таких статей в современной всемирной паутине. Однако прежде чем оперировать их данными в академических работах, очевидно, необходимо провести научную верификацию этих данных.

И самое главное. Встаёт вопрос о практической ценности печатных работ о международном информационном обмене, публикуемых на стадии становления новой модели объекта исследования. В связи с бурным развитием информационных технологий такие работы устаревают, не успевая выйти из печати. Не правильнее ли в существующих условиях доводить работы до сведения общественности в электронном, а не в печатном виде, сохраняя возможность модификации текста в случае необходимости?



Впервые опубликовано на постоянной онлайновой конференции "Международные гуманитарные связи".


 

Добавить комментарий:
Текст комментария: показать смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
Подписаться на комментарии
Подписать картинку

Найти дневники