Типичные ошибки в работах о международном информационном обмене |
В последнее время темы, связанные с международным информационным обменом, становятся в общественных науках всё популярнее. Прогресс зачастую ассоциируется с развитием информационных технологий, чем, видимо, и обусловлена актуальность таких тем.
Однако во многих таких работах я встречаю одни и те же недостатки, на которые стоит обратить внимание.
Во-первых, стиль формулировки суждений, господствующий в работах, далёк от академичности (вероятно, в силу того, что авторы в качестве источников используют новостные ленты, текст для которых готовится на скорую руку, без должного вычитывания, и привыкают к таким принципам построения текста).
Приведу несколько примеров без указания конкретных работ.
"Специфический Интернет PR...". Каким членом предложения здесь является слово "Интернет", написанное с заглавной буквы как имя собственное, несмотря на рекомендации словарей, в частности, словаря "Давайте говить по-русски правильно", изданного в СПбГУ и рекомендованного депутатам и госчиновникам? Как это слово здесь согласовано с другими членами предложения?
Подобных примеров фраз с непонятным благодаря использованию заимствованных слов синтаксисом масса. Речь может идти о "корпоративных и информационных Интернет ресурсах”, о "специфике терминов рекламного, PR дела", о "домашней Интернет странице". Могут упоминаться "особые разделы html страниц", “рекламные online и offline брокеры”, «”business” сети» или проводиться “анализ лоббистской и GR (Governmental Relations) деятельности”. Суть всех этих ошибок одна. Заимствованные слова не встраиваются в русские фразы.
Иногда в одной и той же работе мы видим слово WEB, написанное заглавными латинскими буквами, и рядом (через пару страниц) то же слово, написанное строчными русскими.
Часто в работах встречается упоминание некого субъекта международного информационного обмена под названием “Yandex”. У поисковой системы "Яндекс" есть официальное кириллическое наименование. Зачем в русскоязычных академических работах транслитерировать его?
Иногда авторы вводят новые термины, не давая их толкований. Например, некоторые позволяют себе рассуждать о «поколении “Copy-Paste”». Какой феномен автор именует этим термином? Неясно.
При оценке дизайна сайтов у ряда авторов можно встретить такой показатель его качества, как “читабельность”. Слово “читабельный” имеет аналог в литературном русском языке: “легко читаемый” или “удобный для чтения”. Использование таких аналогов в тексте более соответствовало бы характеру работ.
Небрежное отношение к терминам приводит иногда и к более серьёзным ошибкам.
Несколько раз мне встречалась фраза о том, что в основу систем информационного общества легли принципы фон Неймана. При этом нигде не упоминается, какие. Принцип программного управления, согласно которому программа состоит из набора команд, выполняемых процессором автоматически друг за другом в определённой последовательности? Принцип адресности, гласящий, что основная память ЭВМ состоит из перенумерованных ячеек; причём процессору доступна любая ячейка? Принцип однородности памяти, устанавливающий, что программы и данные хранятся в одной и той же памяти, поэтому компьютер не различает, что хранится в данной ячейке памяти: число, текст, другие данные или команда? Или авторам известны иные “принципы фон Неймана”?
Время от времени "веб 2.0" называют "интернетом второго поколения". Не спорю, что качественное изменение всемирной паутины, приведшее к появлению термина "веб 2.0" в корне изменило представление об интернете в общественном восприятии. И в связи с этим, возможно, вполне правомерно говорить об интернете нового "поколения". Но разве оно второе? Неужели интернет до появления технологии WWW, интернет после её появления, но до появления возможности её коммерческого использования, и интернет, доступ к возможностям которого на коммерческой основе появился у каждого, - это всё интернет первого поколения, и только с веб 2.0 пришло второе? А программа "Internet 2", разработанная за несколько лет до появления концепции "веб 2.0", прямо указывает на то, что о “втором интернете” заговорили раньше, чем появился термин “веб 2.0”. Иногда к таким заявлениям присовокупляют, что “интернет второго поколения” предоставил ресурс "общения пользователей без участия или при бессилии комментатора". Но такой ресурс в интернете существовал с тех пор, как была создана технология электронной почты. Авторы неправомерно экстраполирует изменения, которым подверглась одна из технологий интернета, на весь интернет.
Третье тысячелетие в работах о международном информационном обмене иногда именуют “информационное тысячелетие”. Не рано ли навешивать ярлыки на тысячелетие, которое только началось?
Очень непрост вопрос о корректности использования анонимных статей в качестве аналитической литературы, что всё чаще встречается в академических работах и обусловлено достаточно значительной долей таких статей в современной всемирной паутине. Однако прежде чем оперировать их данными в академических работах, очевидно, необходимо провести научную верификацию этих данных.
И самое главное. Встаёт вопрос о практической ценности печатных работ о международном информационном обмене, публикуемых на стадии становления новой модели объекта исследования. В связи с бурным развитием информационных технологий такие работы устаревают, не успевая выйти из печати. Не правильнее ли в существующих условиях доводить работы до сведения общественности в электронном, а не в печатном виде, сохраняя возможность модификации текста в случае необходимости?
ПодписатьсяОтписаться |
« Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
ПодписатьсяОтписаться |
« Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |