-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Привалова

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.07.2007
Записей: 10660
Комментариев: 60142
Написано: 92288

Торжество жизни. Художник Young Chan Suh, Корея. Часть 2

Суббота, 26 Ноября 2016 г. 19:54 + в цитатник




Ким Соволь (1902–1934)


Когда ты, устав от меня,
Уйдешь,
Молча тебя отпущу.

В горах Яксан, что в уезде Ёнбён,
Охапку азалий
Нарву — разбросать на твоем пути.

Устилающие путь
Цветы
Слегка, уходя, притопчешь.

Когда ты, устав от меня,
Уйдешь,
Как бы ни было больно,
не расплачусь вослед.
(пер. Марии Солдатовой)







Джанг Сок Нам

Магнолия растворилась и исчезла.
Настало лето.
Ты во мне
Растворилась и стала мною,
А я растворяюсь в тебе…
Растворение…
Только растворяясь, можно выжить.
Цветок, растворяясь, превращается в плод,
Лето, растворяясь, переходит в осень.
Растворение…
Музыка, растворяясь, рисует картину,
Жизнь, растворяясь, обращается в смерть.
Смерть, растворившись,
Эту жизнь освещает.
И еще один вечер, растворившись, переходит в ночь.
Растворение — это и есть любовь.
Шалаш на склоне горы, растворившись,
Весенней бабочкой прилетел…

Переводчик Станислав Чандинович Ли







Ким Ги Тэк

Разветвляются ветви,
Разрывая тело, из общего ствола разветвляются.
С разорванного места извилисто разветвляются,
Изгибаясь, разветвляются.
И новое дерево раскидывает над другими свои ветви,
Словно руки и ноги, словно пальцы рук и ног.
Разделенные еще до рождения, они разветвляются
По пути, проложенному в теле,
По известному пути,
Уверенно идут, разветвляются.
А бесчисленные дыры в теле
Словно и есть тот самый путь,
Словно невозможно не разветвляться.
Недавно разветвились и снова разветвляются.
Разветвляются, не останавливаясь,
как будто разрываются на кусочки,
Как змеиный язык, разветвляются.
Снова, снова и снова разветвляются.
От разветвления тончают,
но все равно разветвляются.
Дерево, вобравшее силу разветвления, —
огромный природный костер.
И это пламя, бушующее в его теле,
Ревностно сберегает
И настойчиво разветвляется.

Переводчик Станислав Чандинович Ли






Джанг Сок Нам

Одолжив тень хризантемы,
Пожила и ушла осень.
Пожила несколько дней с мокрыми глазами
И ушла.
Узором хризантемы замерз
Первый тонкий лед.
За тонким месяцем
Спрятались
Прекрасные возлюбленные,
Тени душ одолжив —
И твою, и мою.
И они немного поживут и уйдут,
Так бывает с людьми…

Переводчик Станислав Чандинович Ли

2463468996172899113 (700x478, 274Kb)

Стихи корейских поэтов и произведения корейских писателей, да и вообще восточных, отличаются своей глубиной внутреннего мира.

Большую значимость в стихах имеет созерцание, обращение к природе, а также высокие идеалы и в то же время принятие мира. Как и в знаке бесконечного предела, изображенном на флаге, в художественной литературе сочетается несочетаемое.
Это единство противоположностей особенно просматривается в современной поэзии.

Корейские стихи почти не имеют рифмы ввиду особенностей корейского языка. Их читают плавно, иногда даже поют. Но это не мешает передать все чувства и эмоции со всей полнотой и ритмичностью.
Рубрики:  Живопись
Искусство
Классическая литература
Корея
Метки:  

Процитировано 2 раз
Понравилось: 4 пользователям



infohom   обратиться по имени Суббота, 26 Ноября 2016 г. 23:18 (ссылка)
Спасибо за яркий пост.
Ответить С цитатой В цитатник
Привалова   обратиться по имени Воскресенье, 27 Ноября 2016 г. 01:19 (ссылка)
infohom, пожалуйста!..
Ответить С цитатой В цитатник
Валентина-л   обратиться по имени Воскресенье, 27 Ноября 2016 г. 16:25 (ссылка)
С благодарностью.
Ответить С цитатой В цитатник
Привалова   обратиться по имени Понедельник, 28 Ноября 2016 г. 03:55 (ссылка)
Валентина-л, хорошо...
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку