-ћузыка

 -ѕодписка по e-mail

 

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в ¬икто

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 10.07.2007
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 5608

¬ыбрана рубрика   ћ.


ƒругие рубрики в этом дневнике: фанарт(6), —енен-ай(14), —асунару(29),  ака»ру(203), ¬опрос мне(1), ји но  усаби(47), Togainu no Chi(32)

и еще

ƒневник

ѕ€тница, 01 ћа€ 2009 г. 15:34 + в цитатник

********

Ќа завтрак фон Ѕильфельд опоздал.  огда он спустилс€ в столовую, там уже никого не было.  ћадзоку ковыр€л в тарелке, дела€ вид, что ест, а сам размышл€л над тем, как теперь показатьс€ на глаза ёури. „то на него вчера нашло, ¬ольф так и не пон€л, но теперь этот слабак считает жениха изменником. Ѕольшего позора фон Ѕильфельд в жизни не испытывал.

¬ столовую скользнула Ўерри и присела р€дом с сыном.

-  ак ты себ€ чувствуешь? ” теб€ круги под глазами, - произнес она.

- я плохо спал.  ошмары, - призналс€ юноша. ќн отложил вилку и закрыл рукой лицо. – ћне кажетс€, что € запуталс€ в какой-то паутине и никак не могу вырватьс€. »ногда € даже не понимаю, почему делаю то или иное.

- Ќе поэтому ли сегодн€ утром ёури был мрачнее тучи? – усмехнулась мама. ёноша промолчал.

- –евнует - значит, любит, - сказала Ўерри.

- –евнует - значит, дурак! – воскликнул ¬ольфрам. - ћама, € ему не нужен. Ёто было €сно с самого начала.

- Ќеправда, - покачала головой женщина, - иначе зачем ему настаивать на помолвке?

- Ёто не он. Ёто ћао.

- Ќо ёури и есть ћао, - напомнила Ўерри.

- я раньше так и думал, но сейчас мне кажетс€, что € ошибаюсь, - вздохнул мадзоку.

- я тоже была ћао, но € всегда любила теб€ и твоих братьев, независимо от того, была € вашей мамой или  оролевой ƒемонов. Ќичто не могло погасить мою любовь к вам.

-  “ы так говоришь, потому что ты – мо€ мама, - проворчал ¬ольфрам.

- “ы такой же упр€мый, как и твой отец, - рассме€лась женщина. ќна обн€ла сына и прижалась щекой к его виску. - ѕообещай мне, что будешь осторожен.

- ћама?

- ѕросто пообещай. я очень люблю теб€, ¬ольфи, – прошептала Ўерри.

- ќбещаю, - кивнул лорд.

 

¬ольфрам сопровождал ёури к «амку »стинного  орол€. Ўибу€ старалс€ на него не смотреть, зато его разговор с  онрадом ни на минуту не умолкал. ћурата ехал чуть позади ћао. ќн несколько раз оборачивалс€ к ¬ольфу, но мадзоку быстро отводил взгл€д. ’ватит с него странных игр.

‘он Ѕильфельд замер почти у самой двери, не сме€ подойти к бушующей силе, котора€ окружала ларцы. ≈му казалось, что он наблюдает за происход€щим будто со стороны и только и ждет, что ему отдадут какой-то приказ. ёури пыталс€ запечатать силу обратно в запретные ларцы. ¬незапно сердце ¬ольфа сжалось - его пронзила така€ боль, что стало трудно дышать.

«Ќет, € не могу позволить ему это сделать!» - билось в сознании юноши. ќн обнажил меч и ринулс€ туда, где ёури хотел отобрать его жизнь.

¬ольфрам занес меч дл€ удара, но перед ћао неожиданно оказалс€  онрад и защитил его.

«ќтойди!» - хотелось выкрикнуть мадзоку, но голос не слушалс€ его. ∆ажда жизни переполн€ла его, и он был готов убить любого, кто встанет на его пути.

ёури обернулс€, и сила тут же воспользовалось послаблением, отшвырнув его назад.  огда  мощь ларцов достигла пика, юный лорд узрел €вление Ўин-ќ. ¬ольфрам ощутил в теле такую легкость, что мог бы взлететь.

- ¬ольфрам! - выкрикнул Ўибу€, но его голос не был услышан. ћадзоку повиновалс€ приказу корол€ и сделал несколько шагов к »стинному. ‘он Ѕильфельд не дрогнул, когда Ўин-ќ забирал ключи у братьев. ёноша прислушивалс€ к биению своего сердца, которое стремилось вырватьс€ из его груди.

«—ердце. ћожет, оно и вовсе не принадлежало мне?» - подумал мадзоку.  ороль прот€нул к нему руку:

- “во€ роль окончена, мо€ куколка, - сказал Ўин-ќ. - Ћед€ное сердце јда,  исполни свое предназначение!

¬ольф почувствовал, как в тело проникает чужа€ сила, стискивает его - или не его? - сердце, чтобы вырвать из груди. ‘он Ѕильфельд не отрывал глаз от глаз Ўин-ќ. ќни действительно были очень похожи.

«“ы – мо€ кукла. ѕодчинись и уйди в тьму забвени€, пока € не призову теб€», - раздалс€ где-то в сознании ¬ольфрама голос  орол€, и свет вокруг померк.


„асть 9

 

¬ольфраму показалось, что он спал всего пару часов. Ќа деле же оказалось, что целые сутки. ћама плакала от радости, будто уже не ча€ла увидеть его живым. јнисина и Ўерри рассказали о том, что случилось в зале »стинного  орол€. ”знав, что ёури не приходит в себ€ и его пытаетс€ уничтожить Ўин-ќ, фон Ѕильфельд вскочил и хотел тут же броситьс€ ему на помощь, однако мама  посоветовала дл€ начала одетьс€.

Ётот бой был только дл€ Ўибуи. Ќикто не мог вмешатьс€, даже ¬еликий ћудрец просто сидел на земле у запретного ларца и ждал. ¬ольф все еще помнил, как его сознанием владел Ўин-ќ. ёноша  и сейчас чувствовал, как из его сердца т€нулась тонка€ ниточка, св€зывающа€ его с предком. Ќаверное, не зр€ все вокруг говорили об их сходстве. ¬едь именно в лорде »стинный нашел пусть и мимолетное, но воплощение.

¬ольфрам не открывал глаз от пар€щего над ларцом ёури. ≈го жених должен был выиграть этот бой! ќн пусть и слабак, но мадзоку никогда бы не полюбил жалкую тр€пку.  ак бы ни был силен  ороль древности, Ўибу€ должен был вернутьс€.

‘он Ѕильфельд до боли сжимал руко€ть меча. Ќе должно все вот так закончитьс€. Ќе должно! ќн же столько всего ёури еще не сказал - смелости не хватило, но если он вернетс€ из этого кошмара, ¬ольфрам об€зательно попробует наконец признатьс€ в своих чувствах, пусть Ўибу€ и не ответит на них.

ёноша перевел взгл€д на ћудреца. ћурата внимательно смотрел на него, но ничто не т€нуло юного лорда к сококу. ¬черашн€€ ночь казалась наваждением, которое исчезло с первыми лучами солнца.  ен усмехнулс€ и чуть склонил голову, будто соглашалс€ с выводами.

ƒрогнул воздух, взметнулась высь демоническа€ сила, и €вилс€ миру »стинный - Ўин-ќ, зан€вший тело его, ¬ольфа, ёури! ‘он Ѕильфельд не мог сдвинутьс€ с места, только смотрел на  ћао. ќн не выхватил свой меч и не попыталс€ уничтожить возрожденного  орол€ древности. ¬ольф до конца не верил, что ёури больше нет. ћадзоку не попыталс€ оставить  онрада, которой  вслед за √венделем и остальными попыталс€ положить конец безумию. ёноше казалось, что он до сих пор спит и видит странный сон.

Ќаверное, именно благодар€ этой иступленной вере ¬ольфрам продолжал сто€ть и ждать, когда очнетс€ Ўибу€. » тот не обманул его надежд, восстав, несмотр€ на всю силу ¬еликого Ўин-ќ. ћурата открыл истинный смысл ларцов и сказал, что ёури должен уничтожить »стинного, ибо такового желание самого  орол€ - прекратить свое существование и наконец заснуть.

√де-то в глубине сердца ¬ольф почувствовал такую нежность к ћудрецу, что чуть не задохнулс€ от нахлынувших чувств. ƒолжно быть, Ўин-ќ был очень дорог этот человек. ћадзоку хотелось сказать об этом ћудрецу, объ€снить, что за прошедшие четыре тыс€чи лет ничего не изменилось в душе  орол€. Ўин-ќ повернул голову, и голубой взгл€д встретилс€ с изумрудным. ќн покачал головой, и ниточка, св€зывающа€ их, истончилась.  ¬ольфрам отступил на шаг и прижал руку ко лбу. ≈му показалось, будто какую-то часть его существа забрали.

- я рад, что выбрал теб€, ёури, - тем временем сказал Ўин-ќ и добавил: - Ќе злись на ¬ольфрама. Ёто была мо€ вина.

—илуэт »стинного засветилс€ золотым си€нием и раста€л в воздухе. Ќесколько секунд все сто€ли неподвижно, а потом бросились к Ўибуе. ¬новь √юнтер превозносил мужество  орол€, √вендель сдержанно поздравл€л его с победой,  онрад хвалил. ќни окружили ёури и повели в «амок  л€твы на  рови. “олько ¬ольфрам с ћуратой не сдвинулись с места. 

- “ы знал? – спросил мадзоку.

- ќн всегда был капризным и делал, что ему хотелось, - ответил  ен.

- Ўин-ќ… ќн был рад увидеть теб€, - сказал фон Ѕильфельд. - ќн ждал этого дн€.

- —пасибо, - кивнул  ен и улыбнулс€. - ѕойдем? Ќе будем давать твоему жениху лишний повод дл€ подозрений.

- ѕф! ѕусть этот слабак только попробует обвинить мен€ в измене! – воскликнул ¬ольфрам. ћадзоку развернулс€ и пошел к замку.

- ћао и ёури – один и тот же человек, ты ведь знаешь это? – поинтересовалс€ ћурата.

- «наю, - бросил юноша, не оборачива€сь.

¬ честь Ўибуи решено было устроить праздник. ћолодого  орол€ повсюду водил за собой √юнтер, то и дело интересу€сь, нравитс€ ли ≈го ¬еличеству оформление парадной залы, сервировка и цветы. ¬ольфрам смирилс€. ќн не стал сопровождать своего жениха, а провел оставшеес€  до праздника врем€ в саду.   нему спустилс€ ћудрец и присел р€дом на скамейку:

- я думал, ты с ёури.

- ¬округ него достаточно людей, чтобы он не нуждалс€ в моем обществе, - махнул рукой ¬ольф. - ’ватит себ€ обманывать.

- я удивлен. Ќеужели ты сдалс€?

- ¬от уж кому не стоит лезть в мои дела! – нахмурилс€ лорд.

- ћао… ќни такие странные люди, - сказал  ен. - — одной стороны, они люб€т свой народ и готовы пожертвовать ради него всем, а вот дл€ единственного дорого человека у них порой не находитс€ ни минутки времени, ни теплого слова.

- ѕо своему опыту говоришь? – усмехнулс€ мадзоку.

- я пришел сюда не читать тебе нотации, - покачал головой ћудрец. – ћы завтра уйдем. Ќавсегда.

-  ак? – ахнул ¬ольф.

- «автра утром откроетс€ портал, через который мы с Ўибуей сможем попасть домой.  ѕоследний портал.

- ѕоследний, - этом повторил мадзоку. – «начит…

- ƒа, - кивнул ћурата на невысказанную мысль. – ѕоэтому, если уж  ороли не делают первый шаг, сделай его сам.

- ƒа, - рассе€нно произнес ¬ольфрам.

- ќп€ть вы двое здесь! – воскликнул по€вившийс€ ёури.

- »звини, € отвлекаю твоего жениха вс€кими пуст€ками, - рассме€лс€  ен. ћудрец подн€лс€ на ноги и пошел к замку. - Ќе буду вам мешать.

- ќ чем вы говорили? – спросил Ўибу€, гл€д€ на лорда сверху вниз.

- Ёто правда? – прошептал ¬ольф, поднима€ на него глаза.

- ќ чем ты?

- ќ портале.

- ƒа, - кивнул ёури. ќн опустил голову и начал нервно теребить край черного пиджака.

- я, между прочим, искал теб€, - уже более уверенным тоном произнес ћао.

- «ачем? я не хочу идти на праздник. »звини, но мне сейчас не до весель€, - проговорил фон Ѕильфельд.

- я и не собиралс€ звать теб€ туда, - кивком головы указал на замок ёури. - я и сам устал. “акой день! ѕошли в купальню!

- ј? – изумилс€ юноша. - “ы хочешь покупатьс€?

- ќчень хочу, - закивал Ўибу€ и отчего-то покраснел. – »дем?

- »дем, - согласилс€ ¬ольфрам. ћадзоку не понимал, зачем жених покинул праздник, устроенный в его честь.

ёури за руку довел фон Ѕильфельда до купальни и только там отпустил его, словно опасалс€, что ¬ольф может сбежать. ћао сосредоточенно снимал с себ€ одежду, и тут юноша догадалс€. Ўибу€ уйдет не завтра, а сейчас!

- ёури! – воскликнул мадзоку и, как был в одежде, бросилс€ в воду, чтобы обн€ть своего непутевого жениха и никуда не отпускать.

- ¬ольф, ты чего? “ы же не разделс€, - удивилс€ ћао.

- Ќе уходи. ќстаньс€ еще чуть-чуть. ѕожалуйста, - прошептал в шею Ўибуе мадзоку.

- я  никуда не ухожу. ѕортал же завтра, - заверил его ёури и осторожно отстранилс€. - ƒавай раздевайс€. “ы весь промок.

¬ольфрам покраснел и отвернулс€ от него. ћокра€ одежда липла к телу, и юноше с трудом удалось от нее избавитьс€. ёноша отбросил в сторону белоснежную рубашку и хотел было повернутьс€ к жениху, но прикосновение к спине его остановило.

- ёури? – выдохнул мадзоку. “еплые пальцы пробежались по позвоночнику и начали рисовать круги на правой лопатке.

- „то ты делаешь? – шепотом спросил ¬ольфрам.

- ¬сегда хотелось это сделать, - со смешком призналс€ Ўибу€. Ћорд почувствовал волнение воды, и через секунду его поцеловали в плечо.

- Ћучше остановитьс€, чтобы ты завтра не обвин€л мен€, - пробормотал ¬ольфрам.

- “ы хочешь остановитьс€? – спросил ёури, обнима€ его и прижима€ к себе.

- ј ты? – вопросом на вопрос ответил мадзоку. ¬место ответа Ўибу€  резко развернул его и загл€нул в изумленные изумрудные глаза.

- ¬ольф, это, возможно, наша последн€€ ночь, и € подумал, что мы могли… но если ты не хочешь, € не прикоснусь к тебе.

- “ы – слабак! – воскликнул лорд. - “ы только о себе и думаешь!

- ¬ольф…

- Ќу почему ты только сейчас мне это предложил? ѕочему?

- я повел себ€ тогда, как дурак . я бо€лс€, что ты мне откажешь, - призналс€ ћао. ¬ольфрам фыркнул и обн€л его за шею, прижавшись к жениху крепко-крепко:

- “ы – слабак. » не спорь!

- ’орошо, - улыбнулс€ ёури. - ћожно € теб€ поцелую?

- ћожешь сделать все, что захочешь, - кивнул мадзоку.

¬ольфрам откинул голову назад, и  ћао осторожно коснулс€ губами его шеи. Ћегкие поцелуи дразнили мадзоку. Ћорд прикрыл глаза и осмелилс€ погладить жениха по спине, потом спустилс€ на по€сницу и нерешительно  скользнул руками по €годицам. ёури шумно выдохнул и вскинул голову, широко раскрытыми глазами гл€д€ на юношу.

‘он Ѕильфельд неуверенно улыбнулс€. ќн не понимал, понравилась ли Ўибуе его ласка или нет, пока на губах жениха не по€вилась поистине плото€дна€ улыбка. ёури сделал шаг вперед, вынужда€ мадзоку отступить. »х тела то отстран€лись друг от друга, то вновь сливались в объ€ти€х. ¬ольф покраснел, когда пон€л, что от поцелуев ёури он возбудилс€ и скрыть это от партнера никак не получитс€. ¬прочем, Ўибу€ был не менее напр€жен. —тоило им дойти до стенки купальни, как ћао одним движением усадил жениха на бортик. “еперь ¬ольфрам сверху вниз смотрел на ёури, который сто€л между ног юноши.

Ўибу€ улыбнулс€ и погладил ¬ольфа по ноге.  ёноша вздрогнул, но подалс€ вперед, чтобы обн€ть ёури и поцеловать его. ќн не мог представить, что жених когда-нибудь решитс€ на такие ласки. —ам решитс€, без давлени€ ¬ольфрама, который тихо млел от прикосновений.

ёури скользнул пальцами по бедру, перебралс€ на живот, а потом неожиданно начал ласкать юношу через белье. ¬ольф застонал и сильнее прижалс€ к нему, жале€ о том, что несколько минут назад не сн€л с себ€ всю одежду. Ўибу€ приподн€л его, и они вместе все-таки ст€нули с мадзоку белье.

¬ольфрам опустил голову, стесн€€сь смотреть на жениха, но сегодн€ Ўибу€ не собиралс€  отступать от задуманного. ќн ткнулс€ носом в щеку юноши и продолжал касатьс€ его, возбужда€  каждым движением руки. ѕальцы сжимали и гладили затвердевшую плоть, вырыва€ у лорда хриплые стоны. ћадзоку в ответ поцеловал жениха в шею, прижалс€ губами к его губам.

¬ольфрам начал подаватьс€ навстречу в такт движени€м ёури, пока наслаждение не накрыло его сладостной волной. Ўибу€ едва дал юноше отдышатьс€ и повалил на спину.  ћао коснулс€ губами правой коленки, потом поцеловал левую и спустилс€ по ноге к лодыжке. ¬ольф выгнулс€ и уперс€ ногой в грудь партнера.

ёури неторопливо провел пальцами по напр€женной икре, скользнул на бедро и, миновав пах, погладил живот. ¬ольф нетерпеливо прит€нул его к себе и поцеловал. ≈му хотелось большего. ≈сли уж им осталась одна ночь вместе, то пусть сейчас они станут насто€щими любовниками.

ћадзоку томно постанывал, когда жених проник в него сначала одним пальцев, а потом к первому присоединилс€ и второй. ¬ольф знал, что такое близость с мужчиной: мама пару лет назад провела с ним обширную познавательную беседу, так что сейчас юноша старалс€ расслабитьс€, чтобы тело прин€ло чужую плоть.

Ѕыло больно, но от одной мысли, что ёури желает его так же сильно, как и ¬ольф его, кружилась голова, и боль исчезала, поглощенна€ счастьем от близости с любимым человеком. ќни еще долго лежали на полу, не реша€сь разомкнуть объ€ти€.

- √де ты этому научилс€? – не удержалс€ от вопроса ¬ольфрам. ¬се-таки ёури чуть ли не каждый день говорил, что у них на «емле так не прин€то.

- я у  онрада спросил, да и какие-то воспоминани€ Ўин-ќ остались, - призналс€ Ўибу€ и едва слышно спросил: – “ебе понравилось?

-  онечно, понравилось, - рассме€лс€ ¬ольф, - €… € ведь люблю теб€.

Ўибу€ ничего не ответил на него признани€, только поцеловал и подн€л руки, чтобы они вместе спустились обратно в купальню. √ор€ча€ вода разморила мадзоку, и он почти не помнил, как они добрались до спальни.

Ќа рассвете ёури подн€лс€ и начал одеватьс€. ‘он Ѕильфельд сонно пот€нулс€ и встал. ћао виновато посмотрел на жениха, но юноша только покачал головой. ќн же все понимает.  

¬ольфрам не думал, что расставатьс€ так трудно. ќн так и не пон€л, как ему хватило духу сказать ёури, чтобы он уходил. ” него ведь там семь€, а его жених не может причин€ть боль люб€щим его люд€м. “олько когда портал закрылс€, ¬ольф позволил слезам течь по щекам.

 

ѕосле ухода ћао мадзоку перебралс€ в свою старую спальню. —пать одному в огромных королевских поко€х не хотелось, потому что ¬ольфрам каждую минуту просыпалс€. ≈му казалось, что в темноте он слышит шорох одежды, и ёури вот-вот  опуститс€ на кровать р€дом с ним.

Ћорд перекатилс€ на бок и закуталс€ в оде€ло. ”же неделю он не мог спокойно спать. —тоило закрыть глаза, и перед внутренним взором по€вл€лс€ Ўибу€. ёноша вздохнул, но вдруг напр€гс€ - в комнате кто-то был. Ќе успел ¬ольфрам обернутьс€, как его подхватили на руки и понесли куда.

 ое-как мадзоку выпуталс€ из оде€ла и гневно взгл€нул на своего похитител€.

- ёури?! “ы что делаешь? – воскликнул лорд. - “ы  как здесь оказалс€?

- ѕришел через фонтан, - ответил улыбающийс€ ћао. – ѕредставл€ешь, ћурата не сказал мне, что и € сам могу перемещатьс€!

- ёури, - прошептал ¬ольфрам и прикусил губу, чтобы не разреветьс€.

- я так по тебе соскучилс€! – сказал Ўибу€. - » еще... знаешь... € тоже теб€ люблю!

 

 

–убрики:    ћ

еще

ƒневник

ѕ€тница, 01 ћа€ 2009 г. 15:32 + в цитатник

¬ольфрам открыл один глаз. «начит, вчерашние ласки не были сном или больной фантазией: ёури спал, прижима€сь во сне к мадзоку . ‘он Ѕильфельд пот€нулс€ и поцеловал жениха в щеку. Ўибу€ улыбнулс€ и открыл глаза.  „ерез мгновение его улыбка померкла. ёури подскочил на постели и с ужасом воззрилс€ на юношу в своей постели.

- ј что мы… - пробормотал  ороль и покраснел.

- “ебе ли не знать, что мы? - усмехнулс€ ¬ольфрам. ¬ставать не хотелось , к тому же его одолевали плохие предчувстви€.

- ћы же с тобой не делали этого? – прошептал Ўибу€.

- ј ты не помнишь? Ќе € первый начал, - ответил фон Ѕильфельд.

- я не мог ничего сделать! ћне парни не нрав€тс€, - завел старую песню ёури, и ¬ольфу захотелось метнуть в него подушку. Ќеужели все, что случилось, не более чем каприз?

- «начит, € вчера сам все делал? – едва сдерживал злость мадзоку. - я сам вчера себ€?!

- ћы занимались любовью? – прошептал ошеломленный Ўибу€. - Ќо €… € даже не знаю, как это бывает с парнем!

-  ак € мог в это вв€затьс€?! “ы не просто слабак, ты трус, ёури! “ы не можешь признать очевидное. ѕочему ты боишьс€ сказать себе, что € тебе нравлюсь?

- “ы мне не нравишьс€! – воскликнул Ўибу€ и тут же начал оправдыватьс€. - “о есть, € хотел сказать, что не нравишьс€… ну так, как ты хочешь. “ы -  мой друг.

- Ќеужели € так сильно задел твою гордость? – спросил ¬ольфрам. ќн подн€лс€ с постели, не подумав прикрыть себ€ хот€ бы простыней. ёури покраснел пуще прежнего и отвел глаза.

- ј вот вчера ты говорил, что € прекрасен, - с горечью произнес фон Ѕильфельд. - я не думал, что ты настолько мен€ ненавидишь, что решишьс€ унизить таким способ. ѕоздравл€ю, у теб€ получилось!

¬ольфрам подхватил с пола свою ночнушку, оделс€ и покинул королевские покои. ќн чувствовал себ€ отвратительно. ≈му казалось, что на голову вывернулись бочку с помо€ми, а потом еще и заставили выпить такую же. «ачем ёури так поступил? » ћао!  ¬ольфрам был противен себе. Ќадо же ему было допустить мысль о том, что этот наглый слабак может что-то значить дл€ него!

ћадзоку добралс€ до своей спальни и захлопнул за собой дверь. ќн сбросил рубашку и отправилс€ в душ. ѕод теплыми стру€ми юноша вспомнил затуманенные глаза  орол€ вчера. ¬озможно ли, что его опоили? “огда, по крайней мере, можно было объ€снить его решимость и отсутствие стеснени€. ћатушка рассказывала об особых веществах, которые можно добавл€ть в пищу или использовать как духи, чтобы возбудить объект своей страсти. Ќо кто мог сделать такое с самим  оролем?!

—арареги.

¬оспоминание о ≈го ¬еличестве заставило юношу сжать кулаки.  ак посмел этот белобрысый выскочка пос€гнуть на того, кто принадлежал ¬ольфраму?! ћадзоку не собиралс€ сдаватьс€ без бо€. “еперь стало €сно, что делал —арареги у покоев  орол€. » если бы не ћао, ёури мог бы пригласить к себе в постель другого.

¬ольфрам вздохнул и запустил руку в золотые волосы. ≈сли это правда, то Ўибуе и разницы нет, с кем делить ложе - с ¬ольфом или —арареги. ‘он Ѕильфельд заставил себ€ успокоитьс€. ќн не может оставить ёури наедине с этим интриганом.

ћадзоку привел себ€ в пор€док и спустилс€ к завтраку. ћама, брать€, король ћалого Ўимарона и ≈го ¬еличество ћао были здесь. Ўибу€ не смел подн€ть глаза на жениха, но ¬ольфрам, как ни в чем не бывало, сел напротив него и приступил к еде. «а столом велась непринужденна€ бессмысленна€ беседа . —арареги то и дело заговаривал с ёури, но тот отвечал односложно и больше молчал. Ќаконец Ўерри не выдержала:

- ћальчики, что-то случилось? ¬ольфи, ёури?

- Ќет, то есть... - начал Ўибу€, но под взгл€дом фон Ѕильфельда покраснел и замолк.

- Ќичего не случилось, мама. я просто столкнул этого слабака с постели ночью, и он ударилс€, - привел свою версию событий мадзоку.

- ¬аше ¬еличество, с ¬ами все в пор€дке? – тут же начал ворковать над ним √юнтер.

- ¬се нормально, - рассе€нно кивнул Ўибу€.

- ƒолжно быть, у вас бурные ночи, - заметил —арареги, чем еще больше вогнал в краску несчастного  орол€ ƒемонов.

- я, к сожалению, запам€товал, - произнес ¬ольф, - как долго ¬аше ¬еличество будет гостить у нас?

- — позволени€ ёури, - последнее слово —арареги чуть заметно выделил голосом, - € хотел бы осмотреть некоторые пам€тные уголки вашей прекрасной страны. –аз уж наша помолка не состо€лась, € хотел бы рассчитывать на то, что наши государства станут добрыми друзь€ми.

- я в этом нисколько не сомневаюсь, - вежливо улыбнулс€ ему фон Ѕильфельд, а внутри него все так и кипело от €рости. —арареги ведет себ€ так, будто не понимает, что он сделал. ¬ольфрам сосредоточилс€ на завтраке. ќднако Ўибу€ провел ночь со своим женихом, а не с гостем, значит, если у —ары и был какой-то план, то он провалилс€. ѕо крайней мере, сегодн€.  ћадзоку лихорадочно придумывал способ, как оградить ёури от вли€ни€ приезжего корол€.

- я хочу попробовать вернутьс€ домой, - вдруг произнес ћао. ¬се разговоры тут же стихли.

- ¬аше ¬еличество? – проговорил  онрад.

- ƒома, наверное, волнуютс€ обо мне, - начал оправдыватьс€ Ўибу€.

- ¬ерно, ёури, тво€ мама ждет теб€, - поддержал его ¬ольфрам.  ороль бросил на него изумленный взгл€д.

- ћика-чан была так добра ко мне. я хотел бы передать ей подарок, если ты не возражаешь, - продолжал фон Ѕильфельд.

- Ќет, - покачал головой Ўибу€, - но ты сам знаешь, € могу с первого раза и не переместитьс€.

- я верю в теб€, - улыбнулс€ ему ¬ольфрам, с трудом игра€ роль заботливого жениха. - ” теб€ все получитс€!

- “ы правда так думаешь? – едва не расплакалс€ от таких слов ёури.

-  онечно, - кивнул ¬ольф, поднима€сь. - я буду у фонтана.

«ќтлично! ≈сли слабак вернутс€ к себе, то в Ќью-ћакоку его не будет минимум неделю! «начит, —арареги должен успеть уехать.  онечно, мне бы хотелось как следует поговорить с ёури, но это может подождать. ¬ конце концов, теперь он никуда от мен€ не денетс€! Ѕудет об€зан на мне женитьс€, как честный человек!»

¬ольфрам спустилс€ в сад и подошел к клумбе с любимыми розами. »де€ с подарком была только поводом уйти из-за стола, но теперь нужно на самом деле что-то послать в качестве подарка матери его жениха. ÷веты показались юноше хорошим выбором. ќн приказал слугам принести коробку, в которую аккуратно уложил только что срезанные им розы. ¬ольф тщательно закрыл крышку и дл€ большей безопасности велел обернуть подарок бумагой. ѕусть  обертка и коробка намокнут, но цветы не должны пострадать.

 огда фон Ѕильфельд по€вилс€ у фонтана, ёури уже чинно сто€л в воде и нетерпеливо искал его глазами.  ћадзоку подошел к своему жениху и прот€нул подарок. Ўибу€ прин€л коробку, но постаралс€ не касатьс€ рук фон Ѕильфельда.

- ёури, - тихо произнес ¬ольфрам. Ўибу€ замер и смущенно отвел глаза.

- ¬озвращайс€ поскорей, - улыбнулс€ ¬ольфрам и толкнул его в грудь.

ћао взмахнул руками и упал в воду, котора€ тут же начала бурлить и пенитьс€, чтобы через мгновение поглотить  орол€.

‘он Ѕильфельд усмехнулс€, но стоило ему обернутьс€, как он тут же изобразил на лице грусть. ћама начала его утешать, говорила, что он правильно поступил. ёури ведь там ждут и люб€т так же сильно, как и здесь. Ўерри заверила сына, что Ўибу€ скоро вернЄтс€. ¬ольфрам кивал, а сам наде€лс€, что ёури вернЄтс€ не раньше, чем —арареги уберетс€ из замка и страны.


„асть 7

 

¬ольфрам пришел к выводу, что ёури послан ему за какой-то проступок. Ќаверное, очень страшный проступок.

ћао вернулс€ в Ќью-ћакоку через мес€ц. ѕереместилс€ одним солнечным утром в фонтан «амка »стинного  орол€. ¬от только пришел он не один, а вместе с  еном ћуратой, который оказалс€ реинкарнацией ¬еликого ћудреца. “еперь подозрительный парень ходил везде с Ўибуей, давал ему советы и вообще вмешивалс€ во все. Ёто чрезвычайно раздражало фон Ѕильфельда, но о своих чувствах он предпочитал молчать.   тому же ёури с самого прибыти€ избегал жениха, старалс€ тут же улизнуть, стоило им оказатьс€ наедине. ћожно было подумать, что ¬ольфрам набросилс€ бы на него. ќчень надо!

Ќочь, правда, они провели вместе. “о есть, ћао по старой пам€ти принес ¬ольфрама в королевские покои и даже пожурил, что тот забыл его пожелание. ѕришлось спать р€дом с ёури. Ќаутро Ўибу€ краснел и бледнел, чем немало повеселил лорда. „уть позже вы€снилось:  ороль смущалс€ вовсе не из-за того, что ¬ольфрам спал с ним в одной постели. ћама ёури передала дл€ мадзоку подарок, который Ўибу€ и преподнес жениху, старательно пр€ча глаза.

¬ коробке, тщательно упакованной в бумагу, оказалась шелкова€ полупрозрачна€ ночна€ рубашка изумрудного цвета. ёури, как увидел ее, пулей вылетел из комнаты и больше ¬ольфрам его в тот не видел.  ороль будто нарочно бегал от него по всему замку.

¬ этот раз Ўибу€ пробыл в Ќью-ћакоку всего неделю, пока случайно не свалилс€ с лошади в реку и не переместилс€ домой.  ак успел прыгнуть в воду ћудрец, ¬ольфрам объ€снить не смог. ќднако, заканчивалс€ второй мес€ц, а от ёури не было ни слуху, ни духу. ћадзоку уже начал ловить себ€ на мысли, что скучает по этому слабаку.

¬ызов в поместье фон Ѕильфельдов ¬ольфрам восприн€л как подарок судьбы. «ачем он понадобилс€ д€де, юноша не знал, но поездка хот€ бы развеет скуку. ¬ольфрам отобрал дл€ сопровождени€ шестерых офицеров, наход€щихс€ в его подчинении, и отправилс€ в путь. Ўерри настаивала на том, чтобы ¬ольф вз€л больше людей, но лорд только качал головой.  ого ему бо€тьс€ на собственных земл€х?   тому же с ним поедут опытные маги. » глупцам, которые попытаютс€ напасть на отр€д, не поздоровитс€.

¬ольфрам любил свою страну. ќн хотел, чтобы не было войн, чтобы не уходили сражатьс€ его брать€, он больше не желал вскакивать в страхе по ночам из-за кошмаров. ¬озможно, именно ёури принесет мир. ќн, может, и слабак, но его стремление подружитьс€ со всеми приносит свои плоды.

«Ќу вот, оп€ть! я посто€нно думаю об этом изменнике! ј он там, в своем мире, небось, и забыл уже про мен€», - вздохнул юноша.

ѕоведение ћао расстраивало мадзоку. “от случай ночью, который мог бы стать началом новых отношений, все испортил. ¬ольф уже корил себ€ за то, что не сопротивл€лс€ тогда до конца, но при одном воспоминании о прикосновени€х ёури по венам бежал огонь. “олько одно успокаивало мадзоку - король еще ни разу не заговорил о расторжении помолвки.  онечно, он до сих пор возмущалс€ тем, что в Ќью-ћакоку двое мужчин могут поженитьс€, но об окончательном разрыве с ¬ольфом пока не было и речи.

Ћорд приказал себе сосредоточитьс€ на дороге. ќтр€д въехал на фамильные земли его предков.

«Ќадо будет пригласить ёури в поместье. ≈му должно понравитьс€ здесь», - подумал юноша и усмехнулс€, вновь подловив себ€ на том, что вспоминает Ўибую.

ƒ€д€ был несказанно рад приезду племенника. ќт ¬ольфрама он никогда не скрывал, что хотел бы видеть его на месте ћао, но лорду удавалось избегать обсуждени€ щекотливой темы. ѕосле помолвки д€д€ немного успокоилс€, справедливо рассудив, что, став мужем  орол€, ¬ольфрам так или иначе будет вли€ть на жизнь в стране.

¬ родовом поместье юноше пришлось провести неделю.  ое-какие бумаги, скопившиес€ за последнее врем€, требовали его подписи. ƒ€д€ хотел обсудить возможность расширени€ владений за счет неплодородных земель, с которым граничили владени€ фон Ѕильфельдов.  огда-то там развернулось грандиозное сражение, с тех пор на обширной территории ничего не росло. ‘актически земли были бесхозными, и ¬ольфрам не видел преп€тствий дл€ их использовани€. ќднако этот вопрос требовал одобрени€ ћао, поэтому лорд пообещал, что, как только ёури вернетс€, сразу же поговорит с ним.

¬ день отъезда д€д€ начал уговаривать юношу вз€ть с собой еще несколько человек в качестве подкреплени€, но ¬ольфрам отказалс€. Ѕольшой отр€д, наоборот, привлечет лишнее внимание.   тому же поездка сюда прошла без происшествий. Ќапоследок мужчина пожелал ему удачи, и отр€д двинулс€ в обратный путь.

«»нтересно, вернулс€ ли ёури в замок? ¬озможно, когда € приеду, он уже будет там. ќп€ть станет бегать от мен€, но € хот€ бы посмотрю на него», - рассуждал мадзоку.

¬ольфрам возглавл€л отр€д и первым заметил движение в лесу. ќн жестом приказал своим люд€м замолчать и обнажил меч. Ћошадь вдруг остановилась, затопталась на месте и отказалась идти дальше, несмотр€ на команды мадзоку. ‘он Ѕильфельд обернулс€ к сопровождению, но и у них возникла така€ же проблема.

ћаги€. Ќеужели их атакуют мадзоку?

¬ольфрам нат€нул поводь€, заставив лошадь встать на дыбы.

- √рэм, разбей закл€тие! – скомандовал лорд.

- —лушаюсь, ¬аше ѕревосходительство, - кивнул один из офицеров. ќн вскинул руку и прошептал заветные слова. Ћошадь фон Ѕильфельда вдруг всхрапнула, взбрыкнула, попытавшись сбросить всадника. ∆ивотное начало кружить на месте, не реагиру€ на команды мадзоку.

- ¬аше ѕревосходительство! – воскликнул √рэм, но его голос оборвалс€, а сам офицер повалилс€ на шею лошади.

- ¬се сущности, составл€ющие стихию огн€, повинуйтесь мадзоку, вызвавшему вас! – выкрикнул лорд, но ничего не произошло.

- ќни поставили щит! – сказал один из офицеров.

- √рэм без сознани€, но жив, - доложил другой.

- ѕрокл€тие! - мысленно выругалс€ ¬ольфрам. ѕопалс€, как ребенок!

- ёный лорд фон Ѕильфельд.  ака€ удачна€ охота! – усмехнулс€ вышедший из леса незнакомец. ёноша хотел что-то сказать, но тело стремительно немело, и уже не было сомнений, что их атаковали магией.

- Ќам пришлось ранить ¬ашего мага, - изобразил печаль разбойник, - но не хотелось, чтобы ¬ы пострадали. ¬ы нам нужны живым.

- ƒавайте быстрее, - продолжал незнакомец. »з леса вышли еще трое мужчин. ќни окружили лошадь мадзоку и стащили парализованного лорда с седла.

- ј с этими что делать? – поинтересовалс€ один, указыва€ на офицеров.

- ѕускай остаютс€. „ары развеютс€ через полчаса, - сказал главарь и обратилс€ к остальным мадзоку: - —пешите в замок и доложите, что жених ≈го ¬еличества у нас в плену. Ќам нужны три мешка золота, а ещЄ мы требуем выпустить из темницы нашего товарища – √розного  айла! Ѕудем ждать сутки. ≈сли наш товарищ не по€витс€ с деньгами до следующего восхода, мы убьем вашего лорда. ”ходим, - скомандовал разбойник. ¬ольфрама подхватил на руки один их шайки  и понес в лес.

 

**********

–убрики:    ћ

еще

ƒневник

ѕ€тница, 01 ћа€ 2009 г. 15:31 + в цитатник

„асть 5

 

¬ольфраму было жарко. ќн заметалс€ на кровати, откинул оде€ло в сторону и открыл глаза. —начала юноша не пон€л, где находитс€: незнакома€ комната, странные вещи и чье-то тихое сопение откуда-то снизу. ћадзоку приподн€лс€ на локте. Ќа полу лежал Ўибу€.

- ёури! – воскликнул фон Ѕильфельд и закашл€лс€. ѕеред глазами поплыли круги, и ему пришлось откинутьс€ на подушку.

- ј? – выдернутый из сна вскриком ¬ольфа ёури ошалело вскочил на ноги и бросилс€ к жениху.

- ¬ольфрам, как ты себ€ чувствуешь?! Ѕолит что-нибудь?! ћама так волновалась, хотела позвать доктора, а папа сказал, что мадзоку наши врачи не помогут.

- “ы почему спишь на полу? – начал отчитывать его фон Ѕильфельд шепотом. - “ы сошел с ума?! “ам холодно, заболеешь ещЄ! ј такого слабака простуда может убить.

- я не слабак, - возмутилс€ Ўибу€. - ћежду прочим, здесь больной - ты. » сплю € не на полу, а на футоне.

- „то такое футон? – тут же поинтересовалс€ юноша.

- Ёто… в общем, неважно, - отмахнулс€ ёури. - ћама сказала, когда ты проснешьс€, тебе надо выпить лекарство. “ы можешь сесть сам, или мне помочь?

- я сам, - пробормотал ¬ольф. ћадзоку кое-как сел, опира€сь спиной на подушку. Ўибу€ включил какую-то лампу, котора€ горела странным огнем, открыл бутылочку и наполнил маленький стаканчик €нтарной жидкостью.

- Ёто микстура. ќна сладка€, - сказал ёури, будто его жених был ребенком. ‘он Ѕильфельд подозрительно изучил лекарство, понюхал его, но все-таки решилс€ пригубить.

- ѕохожа на медовый напиток, - облизнулс€ мадзоку.

- ” теб€ жар, - прот€нул молодой  ороль, коснувшись лба больного. ¬ольф изумленно взгл€нул на него. ѕочему его жених такой заботливый? ќн беспокоитс€ о лорде? ‘он Ѕильфельд закрыл глаза, прильнув лбом к прохладной ладони.

- ћожет, ты что-нибудь хочешь? ¬оды? – спросил Ўибу€.

- Ќет, - покачал головой ¬ольфрам. ќн опустил взгл€д и поерзал на постели. - “ы разве не заболеешь, если будешь здесь?

- я редко болею, - рассме€лс€ ёури.

- я тоже, - хмыкнул мадзоку. ќн немного помолчал, а потом сжал краешек пижамной кофты жениха и пот€нул к себе. - “огда полежи со мной. Ќемного. я просто привык…

Ўибу€ на мгновение замер, будто обдумывал, стоит ли соглашатьс€, а потом забралс€ на кровать. ‘он Ѕильфельд постаралс€ отодвинутьс€ как можно дальше, но эта постель была намного уже королевской, и они лежали очень близко. ¬ольф ждал, что ёури вот-вот встанет и сбежит от него под надуманным предлогом. Ўибу€ заворочалс€, и лорд застыл, но вместо того, чтобы подн€тьс€,  ороль уткнулс€ в его плечо и мирно дышал, погружа€сь в царстве снов.

««аснул», - улыбнулс€ фон Ѕильфельд. ќн осторожно погладил непослушные темные пр€ди, убрал локон, упавший ёури на глаза. —ейчас, в эту минуту, ¬ольфрам почувствовал необычную нежность. ќн прижалс€ к жениху, вдыха€ его запах, пр€ча лицо в черных волосах, и чувствовал себ€ самым счастливым на свете.

«я, кажетс€, влюбилс€. ¬ этого слабака».

 

*************

 

‘он Ѕильфельд провел на «емле чуть меньше недели. ћама ёури окружила его такой же заботой, какую дарила бы ему родна€ мать. ћико-чан насто€ла, чтобы юноша звал ее мамой и преподнесла в подарок очаровательную бирюзовую ночную рубашку.  ¬ольфрам с благодарностью прин€л дар. Ўибу€ же ходил надутый из-за того, что родители всерьез обсуждают его свадьбу с юным лордом.

ћадзоку набралс€ смелости и призналс€ себе в своих чувствах. ѕусть это не любовь - ¬ольф сомневалс€, что его чувства к королю можно назвать так, - однако фон Ѕильфельд был всерьЄз увлечен Ўибуей.

« ак это могло случитьс€?  ак € мог влюбитьс€ в него? Ќо ёури такой милый, особенно когда поутру трет глаза и сладко позевывает. „то же мне делать с —арареги? я и раньше не хотел этого союза, но теперь одна мысль о нем дл€ мен€ невыносима. —ейчас € жалею, что ћао редко по€вл€етс€. ≈му-то €вно не хочетс€, чтобы € покидал его, а вот ёури… — одной стороны, € был бы рад не видеть ћао никогда, но с другой – именно он желает видеть мен€, а не Ўибу€», - размышл€л юноша. ќн со дн€ на день ждал их возвращени€ в Ќью-ћакоку, но попытки ёури вернутьс€ пока не увенчались успехом.

¬ольфрам в очередной раз встал в полную ванну,  ороль р€дом. Ўибу€ зажмурилс€, насупилс€, даже закр€хтел от натуги, но ничего не случилось. ћадзоку фыркнул и рассме€лс€. ёури открыл глаза и сжал кулаки.

- я не виноват, что не умею! ’ватит сме€тьс€! – воскликнул юноша.

- „его же ждать от слабака? - не мог сдержатьс€ фон Ѕильфельд. Ўибу€ топнул ногой, обдава€ жениха брызгами, и тут дно исчезло. ¬ольфрам вцепилс€ в  орол€. ћико-чан пожелала им счастливого пути, а через мгновение пара удивленно рассматривала внутренний двор «амка »стинного  орол€.

–адости обитателей «амка  л€твы на  рови не было предела. √юнтер охал и ахал над ≈го ¬еличеством,  онрад ни на шаг не отходил от ёури, и внутри ¬ольфрама шевельнулось что-то очень похожее на ревность. «а ужином фон  рист напомнил о приезде  орол€ ћалого Ўимарона. Ќастроение фон Ѕильфельда испортилось окончательно. Ѕыло решено, что навстречу знатному гостю поедет  онрад. ёури вызвалс€ ехать с ним, несмотр€ на высказывани€ √юнтера о нарушении церемониала.

¬ольфрам не находил себе места. ќн мерил шагами королевские покои, каждые дес€ть минут выгл€дывал во двор. —арареги, наверное, уже знает о помолвке: слухи разнос€тс€ со скоростью ветра.

Ўерри загл€нула в покои  орол€ и позвала сына вниз - прибыл несосто€вшийс€ жених. ¬ольфрам пыталс€ успокоить бешено бьющеес€ сердце, но —арареги едва ли заметил его. ќн нисколько не огорчилс€ из-за разрыва помолвки, будто ему было безразлично. «ато король ћалого Ўимарона сосредоточил все свое внимание на Ўибуе. ‘он Ѕильфельд чувствовал себ€ невидимкой. Ќикто, решительно никто не обращал на него внимани€. —вита  крутилась около ёури, сам король не сводил глаз с —арареги, а ¬ольф был здесь лишним.

ћадзоку покинул бальный зал и вышел в парк. Ќа глаза наворачивались слезы. ¬ первый раз юноша влюбилс€, влюбилс€ так сильно, а этот слабак оказывает знаки внимани€ другому мужчине. »з окон замка лилась прекрасна€ музыка, созданна€ дл€ того, чтобы под нее танцевать. ¬ольфрам присел на скамейку и закрыл лицо руками. «ачем он позволил своему сердцу открытьс€ пришельцу из другого мира?

- ћогу € узнать причину, по которой ты покинул бальный зал, фон Ѕильфельд? – прервал размышлени€ юноши голос ћао. ¬ольф стремительно подн€лс€ и обернулс€ к  оролю ƒемонов. “от  внимательно смотрел на него бездонными черными глазами.

- я решил прогул€тьс€. ¬ зале так душно, мне стало нехорошо, - солгал мадзоку.

- ѕрошу мен€ простить, € должен был догадатьс€, - светским тоном произнес ћао. - “ы только оправилс€ от болезни. ¬озможно, было бы разумнее подн€тьс€ в спальню и отдохнуть от суеты?

- я поступлю именно так, ¬аше ¬еличество, - поклонилс€ лорд. ќн сделал шаг, чтобы уйти, но ћао вдруг оказалс€ возле него и обн€л одной рукой за талию.

- —егодн€ знаменательный день, мой жених, - продолжал  ороль, - поскольку наша помолвка наконец оглашена и вопрос с королем ћалого Ўимарона улажен. я думаю, это стоит отпраздновать.

- ќтпраздновать? – прошептал ¬ольфрам. ёноша мог только гадать, какой смысл вкладывает ћао в свои слова.

- “ы окажешь мне честь и позволишь пригласить теб€ на танец? – спросил  ороль, привлека€ юношу вплотную к себе.

- я… –азве € могу ¬ам отказать? – только и смог сказать фон Ѕильфельд.

ћао кивнул. ќн положил одну руку ¬ольфа себе на плечо, а пальцы второй переплел со своими.  ороль прислушалс€ к музыке, ожида€ подход€щий такт, чтобы вступить, но стоило прозвучать нужному отрывку, как оба партнера сделали шаг вперед.

- ћой прекрасный жених, - сказал ћао, - € буду вести. » сейчас в танце, и в наших отношени€х.

¬ольфрам покраснел и только кивнул: спорить с  оролем демоном не решалс€ никто. ƒвигатьс€ в танце за партнершу было странно. ёноша пребывал в посто€нном напр€жении, опаса€сь наступить ≈го ¬еличеству на ногу. ¬ какой-то момент ћао крепче сжал его руку, и их пальцы сплелись в замок, разорвать который у фон Ѕильфельда не было духу. ћадзоку отвлекс€ на этот жест и перестал следить за танцевальными фигурами. “ело двигалось само по себе, подчин€€сь партнеру, и это было при€тно.

¬ольфрам закрыл глаза.  ак ни странно, ћао пах точно также, как ёури. ёноша одернул себ€.  ороль ƒемонов и слабак  - один и тот же человек. »нтересно, почему ћао по€вл€етс€? » почему Ўибу€ исчезает? Ѕыла ли между этими событи€ми св€зь?

„то-то неуловимо изменилось. ћадзоку не смог пон€ть, что именно, пока его партнер не наступил ему на ногу. ‘он Ѕильфельд подн€л на  орол€ изумленный взгл€д и встретилс€ с полными удивлени€ми глазами ёури.

- ¬ольфрам… ты… ј что € здесь делаю? – поинтересовалс€ Ўибу€.

- “олько что ты наступил мне на ногу, - сказал лорд.

- ќй! »звини, пожалуйста. я плохо танцую, - начал оправдыватьс€ ёури, а ¬ольф улыбнулс€. ѕока его жених тараторил извинени€, он и не подумал отодвинутьс€ или отпустить его руку.

- я заметил, что теб€ нет, и пошел искать, - закончил свой монолог Ўибу€. “олько сейчас он пон€л, как близко они сто€т, и поспешил отстранитьс€ от мадзоку.

- я рад, что ты беспокоишьс€ обо мне, - тихо произнес ¬ольф. ёури смущенно отвел глаза и хотел что-то сказать, но их прервал —арареги.  ороль ћалого Ўимарона подошел к паре:

- ёури, ты так спешно покинул зал. “ы хорошо себ€ чувствуешь? – обратилс€ он к Ўибуе. ¬ольфрам стиснул зубы.  ак этот очкарик смеет вмешиватьс€ в их разговор?!

- ¬се хорошо, - заверил его ёури. - ƒавай вернемс€ к остальным.

-  онечно, - ласково улыбнулс€ ему —арареги и ловко вз€л под руку.

- ¬ольфрам, ты идешь? – соизволил обернутьс€ к раздраженному жениху  ороль.

- ƒумаю, мне стоит подн€тьс€ в свою комнату. я устал, - холодно проговорил юноша и пошел прочь, ни разу не огл€нувшись.

 

«ћерзкий мальчишка! ƒа что возомнил о себе?! ёури – мой жених, но этот королишко смеет кокетничать с ним у мен€ на глазах!» - бушевал мадзоку. ¬ольфрам переоделс€ в медового оттенка ночную рубашку и собиралс€ ложитьс€, когда в дверь постучали. “ихо руга€сь себе под нос, юноша открыл дверь. Ќа пороге сто€л Ўибу€ собственной персоной.

- ¬ольфрам, ты нехорошо себ€ чувствуешь? ∆ар вернулс€? “ы так быстро ушел, что € забеспокоилс€, - сказал ёури.

- Ќеужели? – насмешливо произнес лорд. - ћне кажетс€, тебе было весело и без мен€. “ы так много внимани€ удел€л —арареги.

- —аре? ћы просто подружились, и € хотел быть вежливым, - по€снил Ўибу€.

- јх, так ты его уже —арой называешь! Ѕыстро же вы сблизились! – воскликнул фон Ѕильфельд. - ¬от и иди к своему —аре, изменник!

ћадзоку захлопнул дверь перед носом своего корол€ и пошел к кровати. ƒень заканчивалс€ отвратительно. Ќе успел он откинуть край оде€ла, как дверь, сорванна€ с петель, влетела в комнату. Ћорд замер, не свод€ глаз с €вившегос€ вод€ного дракона, вслед за которым вошел ћао.

- я €сно дал пон€ть, что желаю видеть тебе в своей постели, - произнес  ороль.

- ј может, все-таки —ару?! – не мог сдержатьс€ ¬ольфрам, понима€, чем может обернутьс€ дл€ него эта выходка.

- я спишу эту вспышку на твой огненный темперамент, - сказал ћао. ќн подхватил на руки жениха и направилс€ к выходу. ёноша уже сожалел, что сорвалс€, но, завидев у дверей —арареги, снова готов был рвать и метать. 

- ¬аше ¬еличество, - обратилс€ к ћао —ара.

- ” ¬ас ко мне есть какое-то дело? – поинтересовалс€  ороль ƒемонов. ¬ольфрама он не спешил отпускать.

- я хотел бы с ¬ами поговорить, - улыбнулс€ ему —арареги.

- –азговор подождет до завтра, - произнес ћао, - мой жених плохо себ€ чувствует, и мы намерены сейчас же лечь спать.

ћао толкнул дверь и внес ¬ольфрама в королевские покои.

 

 


„асть 6

 

ћао донес жениха до постели. Ќа этот раз ¬ольфрам не отбивалс€ и не кусалс€, а покорно ждал, что  ороль будет делать дальше. ёноша позволил ему уложить себ€ на кровать. ћао выпр€милс€, закрыл глаза и застыл. Ћорд молча наблюдал за ним. —егодн€  ороль вел себ€ очень странно: сначала танцы, теперь вот снова принес в спальню, но не отчитал, как обычно.

- “ы должен пон€ть - рано или поздно это произойдет, - произнес ћао. ќн склонилс€ к мадзоку, заставив того откинутьс€ на простынь. —ейчас  ороль был так близко, что его дыхание смешивалось с дыханием фон Ѕильфельда.

- ¬аше ¬еличество, - проговорил лорд.

- Ќе бойс€, - шепотом сказал ћао. ¬ольф открыл рот, чтобы возразить, но  ороль стремительно подалс€ к нему и поцеловал. ёноша попыталс€ отстранитьс€, но ћао навалилс€ сверху. ћадзоку испугалс€: теперь ему не сбежать от своего жениха. Ћорд широко раскрытыми глазами смотрел на ћао. ¬ воздухе вокруг  орол€ загорелись синие искры, черные волосы на глазах стали укорачиватьс€. ¬ мгновение ока вместо ћао ¬ольфа уже целовал ёури.

- ёу… - только и успел выдохнуть лорд, когда Ўибу€ на мгновение оторвалс€ от него, чтобы перевести дыхание. ќн не дал ¬ольфраму опомнитьс€, скользнул рукой под ночнушку и начал гладить бедро жениха.

- ёури, ты… - прошептал мадзоку. ≈му нравились прикосновени€ Ўибуи - ласковые, но вместе с тем такие дразн€щие. ¬ольфрам выгнулс€ на постели, сильнее прижалс€ к своему  оролю, обвива€ руками его шею. ёури не переставал целовать его. Ћегкими прикосновени€ми Ўибу€ проследил линию скулы, подбородка, потом спустилс€ на шею, прикусыва€ нежную кожу.

- ёури, - промурлыкал ¬ольф. ќн запустил пальцы в черные волосы партнера, ласково направив его ниже. ѕоцелуи цепочкой ложились на тело. Ўибу€ подергал рубашку жениха, нетерпеливо прорычал что-то и схватилс€ за край ночнушки. “кань скользнула вверх, обнажа€ ноги, бедра, подт€нутый живот. ¬ольфрам ужом сполз ниже, чтобы избавитьс€ от одежды. ёури затуманенными глазами рассматривал его.

- “ы красивый, - с восторгом проговорил  ороль. - я никогда не видел никого, кто был бы так прекрасен.

- Ќе смущай мен€, - пробормотал мадзоку.

- я говорю правду, - улыбнулс€ ёури. ќн погладил живот юноши, наклонилс€ и поцеловал впадинку пупка, лизнул ее €зыком. ѕо телу фон Ѕильфельда пробежала дрожь, и он застонал. Ќикто не касалс€ его так. Ќикогда. ¬ольфраму хотелось большего - почувствовать тепло чужого тела.

- –азденьс€, - попросил мадзоку.  Ўибу€ склонил голову набок, будто решал - делать это или нет. ѕотом встал на колени и прин€лс€ медленно расстегивать пуговицы пиджака. ¬ольфрам облизнул губы и хрипло рассме€лс€.

- “ы мен€ решил соблазнить?

- ћне казалось, € уже теб€ соблазнил, - прот€нул ёури и отбросил на пол рубашку. - “ы не против?

- Ќет, - ответил лорд.

Ўибу€ поразил ¬ольфрама. —ейчас он не краснел и не заикалс€. Ќеловкими, но уверенными движени€ми он касалс€ мадзоку, пыта€сь методом проб и ошибок вы€снить, что доставл€ет наибольшее наслаждение партнеру. ¬ольф тихо млел и побуждал осмелевшего жениха к более откровенным ласкам.

ќт поцелуев немного кружилась голова, а когда ёури коснулс€ его возбужденной плоти, ¬ольф застонал и откинулс€ на подушки. Ўибу€ расплылс€ в довольной улыбке, обрадованный успехом своих действий. ќн начал поглаживать напр€женный член жениха, и мадзоку оставалось только постанывать от удовольстви€. ёури подалс€ вперед, прижима€сь всем телом к лорду, накрыва€ губами его губы.

√ор€ча€ волна, поднима€сь от паха, охватывала тело. Ётот ранее неведомый огонь дарил сладостное забвение. ¬ольфрам т€нулс€ за каждым движением, только бы продлить ласки. ќн улыбалс€ ёури, обнимал его руками и ногами, зарывалс€ пальцами во взъерошенные волосы.

ћадзоку пот€нулс€, счастливо замурлыкал.

- ёури, пойдем в душ, - проговорил юноша. Ўибу€ заворочалс€, нат€нул на них оде€ло:

- Ќет, никуда не пойду. ƒавай спать.

- “ы лент€й, - рассме€лс€ ¬ольфрам.

- ’орошо хоть не слабак, - в тон ему откликнулс€  ороль. ќн прижал лорда к себе, уткнулс€ в светлую макушку и заснул.  ‘он Ѕильфельд улыбнулс€. ћожет, не так плохо быть помолвленным с новым  оролем? —ейчас и ћао не казалс€ таким уж отвратительным. Ќаверное, глубоко в душе  ¬ольфрам все-таки нравилс€ ёури , но он стесн€лс€ признатьс€ в этом даже себе, а уж жениху - тем более. ‘он Ѕильфельд решил, что друга€ часть Ўибуи была смелее. “еперь юноша находил  орол€ ƒемонов при€тным человеком.

 

**********

–убрики:    ћ

еще

ƒневник

ѕ€тница, 01 ћа€ 2009 г. 15:30 + в цитатник

- ƒа? Ќе заметил, - подал плечами Ўибу€.

- “ы не занималс€ живописью, очевидно.

- ј ты рисуешь?

- я брал уроки у лучших живописцев Ќью-ћакоку, - с гордостью ответил ¬ольфрам и был награждЄн таким изумленным взгл€дом корол€, что немного смутилс€.

- ¬от это да! я не знал.

- ≈го ѕревосходительство верно оценил мой талант, - сказала подошедша€ »забель, - € далека от совершенства.

- ј по-моему, картина красива€, - улыбнулс€ ёури.

- я использовала дл€ работы краски, сделанные их экскрементов мишкопчел. ќни изумительно передают цвета, - похвалилась девушка.

- ќна лжет, - сказал ¬ольфрам на обратном пути. - я думаю, »забель что-то знает.

- ѕочему ты так думаешь? – спросил ёури.

- ќна сказала, что использовала дорогие краски, но это не так. —труктура цвета отличаетс€ от той, к которой € привык. я успел мельком увидеть ее набросок, который она €кобы делала в день нашего приезда. Ёто был рисунок ребенка.

- «автра € еще раз поговорю с графиней, - решил √вендель.

 омпани€ обсуждала свои дальнейшие планы и не заметила, что за ними следовала тень.

 

¬ольфрам пот€нулс€, расправил складки нежно-абрикосового ночного оде€ни€ и подошел к окну. —егодн€ была на редкость душна€ ночь, и мадзоку, распахнув окно, вдохнул ночной воздух. ёури задержалс€ внизу, и у лорда было немного врем€, чтобы подумать о новом ћао. — момента €влени€  орол€ демонов прошло около недели, и если ћао пугал ¬ольфрама, то Ўибу€ раздражал. » немного смущал. ‘он Ѕильфельду вспомнилось, как ёури беспокоилс€ о нем, когда юноша потер€л сознание, а его взгл€д сегодн€… ¬ольф тр€хнул волосами, отгон€€ странные мысли. ќн не должен, нет, не может думать так о Ўибуе! ћадзоку вздохнул и отвернулс€ от окна. Ќа пол упала чь€-то тень, ¬ольф резко обернулс€, но к лицу прижали ткань. —транный запах ударил в нос, и сознание юноши покинуло его.

 

 то-то касалс€ его тела, ст€гивал рубашку. ¬ольфрам пыталс€ оттолкнуть неведомого человека, но руки не слушались его, он смог только приоткрыть глаза. Ќесколько незнакомых юношей теперь надевали на него парадную одежду - белоснежные штаны и китель. ќдин из них усадил фон Ѕильфельда, а двое других набросили на плечи изумрудный плащ.

- ¬ы прекрасны, - прошептал р€дом знакомый голос. —обрав все свои силы, ¬ольфрам скосил глаза и увидел »забель. ќна с лихорадочным блеском в глазах рассматривала мадзоку.

- Ќесите его вниз. Ёто будет шедевр!

«Ўедевр! “ы тогда так же говорила. «начит, это было не о картине, а обо мне», - осенило фон Ѕильфельда.

ѕрислужники девушки отнесли его в подвал. «десь пахло сыростью и плесенью. ёноша подумал, что его убьют тут же. «акопают в землю, и ёури больше не будет ворчать, что ¬ольф забирает его оде€ло.

‘он Ѕильфельд мысленно усмехнулс€. ќтчего он думает об этом слабаке в такую минуту?

- Ѕыстрее! – прикрикнула на него »забель, - действие наркотика скоро ослабеет, и он сможет вас поджарить!

- ƒа, госпожа, - пробормотали слуги. ќдин из них открыл люк в полу и спрыгнул в черную бездну. ¬торой осторожно опустил туда ¬ольфрама. ¬ полной темноте его куда-то понесли. Ќаверное, под домом был тайный ход. ёноша не знал, сколько они шли, прежде чем вступили в хорошо освещенную пещеру.

- —юда! —юда, - велела »забель, указыва€ на возвышение, посреди небольшого озера. ¬ольфрам почувствовал легкую дурноту, когда его резко поставили на ноги.

- —ущности водной стихии, придите на мой зов! - воскликнула девушка. »з воды подн€лись  отвратительные чудовища, отдаленно похожие на гигантских рыб. ќни обн€ли фон Ѕильфельда холодными скользкими телами, подн€ли в воздух. ¬ольфрам дернулс€ в попытке вырватьс€, но вода забурлила под ним, взметнулась вверх и поглотила мадзоку. ќн не задохнулс€, хот€ опасалс€ этого. ¬ода мгновенно превратилась в лед, став дл€ ¬ольфа лед€ным саркофагом.

- ¬осхитительно! – всплеснула руками »забель. - ѕрекрасный ¬ольфрам – истинное украшение моей коллекции.

         ‘он Ѕильфельд мог видеть сквозь лед и ужаснулс€. ѕеред ним двум€ стройными колонами возвышались такие же лед€ные гробы. ёноши и девушки в различных позах и оде€ни€х застыли внутри них.

- Ќе беспокойс€, прекрасный лорд, - сказал ему похитительница, - очень скоро ты умрешь, а тво€ красота будет навеки сохранена.

‘он Ѕильфельд скривилс€ бы, если мог, но он уже почти не чувствовал свое тело.

ќкружающий мир поплыл перед глазами: казалось, вместе с кровью по телу юноши растекаетс€ лед. ћир умолк, ни один звук не долетал до фон Ѕильфельда, поэтому, когда темница треснула и разлетелась на куски, ¬ольф едва не оглох.  ак во сне, его обн€ли теплые сильные руки.

- Ќикто не смеет плен€ть другого человека, насильно лиша€ его свободы. Ѕудет покаран каждый, кто возомнит себ€ способным преступить законы, и узнает всю силу моего гнева.

«ћао. ќн пришел за мной. ёури спас мен€», - подумал ¬ольфрам. ќн смог различить вод€ных драконов, а потом Ўибу€ вдруг стал самим собой, и они с мадзоку свалились в озеро. Ќа этот раз легкие жгло огнем, воздуха не было, и фон Ѕильфельд забилс€, пыта€сь вынырнуть. ≈го дернули вверх, и ёури зашептал:

- ¬ольфрам, ты в пор€дке? ¬ольф?!

- я… - прошептал мадзоку, цепл€€сь за корол€, - почему тут темно? √де мы?

- Ё? – только и выговорил Ўибу€.

¬незапно вспыхнул свет, и ¬ольфрам зажмурилс€, пр€ча лицо на груди жениха.

- ћама? – ахнул ёури. ‘он Ѕильфельд рискнул повернутьс€ и увидел красивую женщину в цветном халате. –€дом с ней сто€л мужчина, наверное, отец Ўибуи. Ќеужели  ороль переместилс€ вместе с ¬ольфрамом в другой мир?

- ёу-т€н! “ы почему мылс€ в темноте? – спросила мама.

- ƒорога€, - окликнул ее мужчина. - ёури, неужели ты стал ћао? ¬едь ты переместилс€, верно?

- ѕапа, а ты откуда знаешь?! – вскричал юноша. ќн подскочил в ванной, забыв, что держал на руках мадзоку. ¬ольфрам неловко взмахнул рукой и ушел под воду.

- ¬ольф, извини. »звини,  - забеспокоилс€ ёури, помога€ фон Ѕильфельду встать.   ним подбежала мама корол€ и начала хлопотать около ¬ольфрама.

- ёу-т€н, почему ты не предупредил, что вернешьс€ с другом? – воскликнула женщина и обратилась к фон Ѕильфельду. - я - мама ёу-т€на, зови мен€ ћико-т€н.

- –ад познакомитьс€, - слегка поклонилс€ мадзоку, - € – ¬ольфрам фон Ѕильфельд, жених ёури.

- «ачем ты сказал?! – взвилс€ Ўибу€.

- ∆ених? – переспросила мама. -  акой хорошенький! я всегда знала, что у ёу-т€на отличный вкус!

- ћама! - простонал ёури.

- Ѕлагодарю за… гостеприимство, - с запинкой проговорил мадзоку и пошатнулс€. “ело сотр€с режущий горло кашель.

- ¬оль-т€н, ты побледнел! – забеспокоилась ћико, - ƒорогой, помоги, мальчик едва стоит на ногах.

Ќесмотр€ на протесты юноши, его чуть ли не насильно переодели в пижаму ёури и отправили в постель. ¬ольфраму действительно стало нехорошо.  ћико за€вила, что у него жар и заставила ёури  хорошенько растереть грудь ¬ольфа какой-то мазью. ≈сли бы его не душил кашель, мадзоку засмущалс€ бы от таких прикосновений. ќднако сейчас ¬ольфрам откинулс€ на подушки и закрыл глаза.

–убрики:    ћ

прода

ƒневник

ѕ€тница, 01 ћа€ 2009 г. 15:29 + в цитатник

- “ы же не хотел продолжени€, - усмехнулс€ ћао, убира€ длинную черную пр€дь за ухо. - »ли передумал?

- Ќет-нет, - поспешно замотал головой ¬ольфрам. ќн укуталс€ и закрыл глаза. Ѕыло тепло, и см€тение понемногу покидало него.

««автра. я подумаю об этом завтра», - пообещал себе юноша.

 

”тро можно было назвать прекрасным только по одной причине - ћао не было р€дом. «ато был глупый ёури, который орал, как  резаный. Ќа его вопли сбежалось ползамка. «аика€сь, Ўибу€ указал на ¬ольфрама. ќн все не мог пон€ть, как в его постели оказалс€ юноша.

- ”спокойс€, слабак, - прикрикнул на него фон Ѕильфельд. ћадзоку подн€лс€, поправил рубашку и прошествовал мимо матери и братьев.

- ¬ольф? – спросила Ўерри.

- Ќичего не было, - ответил тот, - он просто сказал, что € должен здесь спать. ѕридетс€ мне переехать сюда.

- Ёй! я не могу с тобой спать! – воскликнул ёури.- “ы же парень и…

- ћне безразлично, что ты можешь, а что нет, - прорычал ¬ольфрам, - просто держись от мен€ подальше, слабак!

- ¬ольфрам… - ошеломленно пробормотал Ўибу€.

- ќставь его, - сказал  онрад.

- Ќо почему?

- я все тебе объ€сню, - произнес ¬еллер, но лорд уже покинул комнату и не слышал, о чем говорили.

“еперь каждую ночь он проводил в поко€х ≈го ¬еличества. —пал ¬ольфрам плохо. ќн посто€нно просыпалс€ и вгл€дывалс€ в черты сп€щего р€дом с ним Ўибуи, но тот оставалс€ прежним неумехой.  ќн не превращалс€ в ћао, но это не могло успокоить юношу. ƒе€ни€  орол€ демонов оставались дл€ него загадкой. ќн упросил семью не разглашать помолвку, хот€ ёури и отрицал свое желание заключать брак. ќдин раз ¬ольфрам не выдержал и сказал, что принимает его отказ. ¬ тот же момент Ўибу€ изменилс€, и перед лордом по€вилс€ ћао. ‘он Ѕильфельду пришлось смиритьс€.

„ерез неделю после €влени€ ћао юный мадзоку в первый раз в жизни потер€л сознание. ќкружающий мир стал расплыватьс€, и ¬ольфрам провалилс€ в темноту. ¬ этой тьме было так при€тно. Ќе думать ни о чем, забыть, кто ты…

- ¬ольф… ¬ольфрам!

«Ќе надо. я не хочу!»

- ¬ольфрам! ќткрой глаза. ¬ольф!

- ћм, - прот€нул юноша. ќн напр€гс€, попыталс€ открыть глаза, но почему-то ничего не получалось.

- „то с тобой? ¬ольф? – кто-то звал его.

- ћм…

‘он Ѕильфельд открыл один глаз и постаралс€ сосредоточитьс€. Ќад ним склонилс€ обеспокоенный ёури. ќн осторожно придерживал лорда за плечи.

- √де €? – прошептал ¬ольфрам.

- я шел мимо, смотрю - ты лежишь на дорожке, не двигаешьс€. я подбежал к тебе, а ты… - затараторил Ўибу€. - “ебе плохо? ѕозвать √изелу?

- Ќе надо, - покачал головой фон Ѕильфельд, - € просто устал. ”бери от мен€ руки и не смей ко мне притрагиватьс€!

- ѕрости, - сказал ёури. ќн отпустил лорда, но уходить не спешил.

- “ы плохо выгл€дишь. я позову √изелу, - решил Ўибу€.

- Ќет. —о мной уже все в пор€дке. я немного посижу и пойду к себе.

- я хочу тебе помочь, - произнес ёури, - почему ты на мен€ ненавидишь?

- “ы самоуверен. “ы недостоин моей ненависти, слабак, - фыркнул юноша.

- ћне  онрад все рассказал, - проговорил юный ћао. - ѕоверь, € никогда не причинил бы тебе вреда. я не хочу сделать тебе больно, поверь. ѕрости мен€, € не помню, что делаю, превраща€сь в ћао. „естно!

- ќставь мен€ в покое, - устало откликнулс€ ¬ольфрам. - ’очешь ты или нет, € не могу разорвать помолвку. ћао мне не позволит, а ты и есть он!

- Ќо € не хочу теб€ ни к чему принуждать, - воскликнул ёури, - поверь мне!

- ’ватит, € больше не хочу говорить об этом, - отмахнулс€ юноша.

¬ольфрам подн€лс€ и неуверенно пошел к замку.  ак назло, Ўибу€ плелс€ за ним. ќн не отставал ни на шаг, пока фон Ѕильфельд не зашел в свою комнату, захлопнув за собой дверь. ќднако в одиночестве ¬ольфу удалось полежать всего дес€ть минут. ѕотом в дверь постучали, и на пороге по€вилс€  онрад.

- ёури сказал, ты упал в обморок, - проговорил ¬еллер.

- Ќадоедливый мальчишка, - проворчал ¬ольфрам. - я плохо сплю.

- Ёто из-за ћао? я не думал, что тебе стоит так волноватьс€. ќн же до сих пор ничего не сделал.

- ƒумаешь, мне при€тно?! ј сам бы попробовал. я боюсь засыпать. Ќе знаю, что может случитьс€, когда € буду спать! ќн сильнее мен€, и если ћао захочет…

- ¬ольф, успокойс€. ёури никогда не сделает этого.

- ёури, ёури! я устал от этого имени. ¬се только и делают, что нос€тс€ с этим парнем, - воскликнул юноша.

- ¬ольф, зачем ты сказал ему о пощечине? – спросил  онрад.

- ’м.

- ѕрошу, ответь.

- “ы  тр€сешьс€ над ним, как над драгоценностью, - пробормотал лорд. - ”дарь он теб€, были бы вместе. ƒл€ теб€ старалс€, братик!

- ¬ольф, -  онрад улыбнулс€, присел на кровать и сжал мадзоку в объ€ти€х, - € всегда буду любить своего маленького братика. Ќикто не заменит мне теб€. Ќикогда.

- я не маленький! – попыталс€ вырватьс€ фон Ѕильфельд, - мне просто страшно. ¬от и все.

- ёури не причинит тебе вреда. ќбещаю, - проговорил ¬еллер. ќн уложил брата на постель, укутал в оде€ло:

-  ј теперь отдыхай.

¬ольфрам проспал остаток дн€ и всю ночь, а проснулс€ в постели  орол€. Ўибу€ лежал р€дом, свернувшись в клубочек, и сопел так забавно, что мадзоку не сдержал смешок. ёури нахмурилс€ во сне, смешно наморщил нос и открыл глаза. ћгновение он всматривалс€ в лежащего р€дом лорда, а потом улыбнулс€.

-  онрад сказал, что лучше тебе спать здесь.

- ясно, - кивнул юноша.

- “ы выгл€дишь намного лучше, чем вчера, - заметил ёури.

- ѕравда? – усмехнулс€ ¬ольфрам. - Ёто комплимент?

- я… я хотел сказать, что…

- я понимаю, - хмыкнул ¬ольф.

«а завтраком слуга принес письмо от ≈го ¬еличества —арареги.  ороль ћалого Ўимарона уведомл€л своего нареченного о скором визите. ‘он Ѕильфельд побледнел. “олько этого не хватало! √вендель перегл€нулс€ с  онрадом, √юнтер начал размышл€ть о подготовке приема.

- ¬ послании говорилось, что —арареги приедет через неделю.

- ” нас есть врем€ на подготовку, - нарочно веселым тоном сказал фон  рист, - поэтому, думаю, стоит обратить все свое внимание на инцидент в восточной части страны.

- „то там случилось? – оживилс€ Ўибу€.

- ¬ одной из деревень пропадают жители, - доложил √вендель, - это происходит уже мес€ц. ћестные жители самосто€тельно не смогли найти похитителей, поэтому обратились к нам.

- Ќам нужно помочь им! – тут же вызвалс€ ёури.  - ќтправл€емс€ немедленно!

- Ќо ¬аше ¬еличество, – воскликнул √юнтер, - это может быть опасно!

- Ќо € же  ороль! я должен помогать своим подданным, - настаивал ёури. - –ешено! ¬ыезжаем немедленно.

 ак ни уговаривали юного ћао остатьс€, он решил ехать лично. — ним отправились  онрад, √вендель и  два дес€тка солдат. ¬ольфрам не собиралс€ принимать участие в походе, но за час до отправки в его комнату вошел  ороль демонов. ёноша молча посмотрел в его глаза и кивнул. ¬ол€ ћао – закон.

 

 

Ќесмотр€ на то, что на дворе была ранн€€ весна, солнце припекало нещадно. ёури разморило, и он едва держалс€ на лошади. „тобы не пригл€дывать за ним каждую минуту, было решено пересадить его к более опытному всаднику. ¬ыбор пал на фон Ѕильфельда.  Ўибу€ обхватил мадзоку сзади и честно пыталс€ не ерзать. ќднако само присутствие юного правител€ подтачивало силы ¬ольфрама быстрее, чем утомительна€ езда.   концу первого дн€ путешестви€ он почти ползком добралс€ до кровати на каком-то посто€лом дворе, где было решено остановитьс€ на ночь.  ровать была узка€, оде€ло кололо непривычную к грубой ткани кожу, а ночью юношу мучили кошмары.

≈му снилось, будто он бежит, спасаетс€ от кого-то. Ќезнакома€ сила нагон€ла его, бурлила сзади, источа€ зловоние. ¬ольфрам споткнулс€ и упал, царапа€ об острые камни руки. ќно настигало его. Ќечто в образе человека приближалось. ћадзоку т€жело дышал, но сил бежать сил не было.

«¬се сущности, составл€ющие стихию огн€, повинуйтесь мадзоку, вызвавшему вас!»

—лова, заученные еще в детстве, призвали плам€, но вместо того, чтобы сжечь преследовател€, огонь начал пожирать юного лорда. ¬ первые минуты ¬ольфрам испугалс€ - призванна€ сила не подчин€лась ему. ѕотом пришел покой. ≈му стало все равно. “огда из окружающего его безуми€ по€вилс€ вод€ной дракон - тот, что служил ћао. ƒракон сверху вниз рассматривал юношу, а потом бросилс€ на  него и проглотил.

¬ода окутывала мадзоку. ќн находилс€ в плену стихии, но она не убивала, а защищалась. “еплые руки обн€ли ¬ольфрама, кто-то позвал его по имени.

- ¬ольф. ѕроснись! – шептал ёури. Ћорд открыл глаза и огл€делс€. ѕростын€ сбилась в ногах, оде€ло вал€лось где-то на полу.

- “ы стонал во сне. “ебе снилс€ кошмар? – обеспокоенно спросил Ўибу€. - ”верен, что тебе не нужен доктор?

- ѕочему ты беспокоишьс€ обо мне? – спросил ¬ольфрам. - я же дл€ теб€ никто.

- “ы – мой друг, - расплылс€ в улыбке ёури, - это нормально - заботитьс€ о друзь€х.

- я не считаю теб€ свои другом. “ы – мой жених, - ответил ему фон Ѕильфельд, - но мне бы хотелось, чтобы теб€ здесь не было. Ќикогда.

- ѕочему? – спросил Ўибу€.

- “ы изменил мою жизнь, и мне это не нравитс€, - призналс€ мадзоку. ќн подн€лс€ и подошел к окну.

- »звини, - сказал ёури, - ты мен€ простишь?  огда-нибудь?

- —удьба. Ёто тво€ судьба, а у мен€ сво€, - выдохнул ¬ольфрам в ночь. - —мирись.  

 

 

„асть 4

 

 ƒеревенька, в которой происходили похищени€, располагалась у подножь€ высокой горы.  огда-то давно она извергала плам€, но сейчас ее склоны заросли деревь€ми. ёури был восхищен. ќн посто€нно вертелс€ позади ¬ольфрама, с которым ему довелось ехать, и выгл€дывал из-за его плеча.   концу пути фон Ѕильфельд леле€л мечту зарубить Ўибую своим мечом.

Ќавстречу знатным гост€ вышел староста. ќн поприветствовал ≈го ¬еличество, поблагодарил за честь, оказанную их маленькому селению.  ёури улыбалс€ и вел себ€ так, словно бы не ћао, а простым кресть€нином. Ћорду недоумевал, гл€д€ на эти панибратские отношени€. Ќеужели у Ўибуи нет ни капли достоинства?

ѕока король раскланивалс€ со старостой, мадзоку огл€делс€. Ќа встречу юного ћао вышли чуть ли не все жители селени€. ƒевушки засматривались на Ўибую и хихикали. ћолодые люди рассматривали воинов, переговаривались между собой и даже тыкали в кортеж пальцами!

  концу разговора фон Ѕильфельд дремал с открытыми глазами. Ѕессонна€ ночь подточила силы, но честь не позвол€ла ему показать свою усталость прилюдно.  то-то тронул его за плечо. ёноша повернул голову.

- ћы остановимс€ в доме старосты, - сказал  онрад.

-  то бы сомневалс€, - проворчал ¬ольфрам. -  ак это ≈го ¬еличество не выхлопотал нам сто€нку на конюшне, мы же будем в доме стесн€ть хоз€ев!

- ёури пытаетс€ быть дружелюбным, и это не так уж и плохо, - сказал ¬еллер.

- ќн должен понимать, кто он, - возразил ¬ольф.

- ёури есть ёури, и € бы не хотел, чтобы он мен€лс€, - улыбнулс€ брат и последовал за Ўибуей, которого уже сопровождали к дому старосты. ‘он Ѕильфельду ничего не оставалось, как пойти за  ними.

«ћогло быть и хуже», - подумал мадзоку.  омната не отличалась роскошной обстановкой, но была чистой и опр€тной. Ѕольша€ кровать всел€ла мысли о спокойной ночи, когда ёури не будет ворчать о том, что ¬ольфрам ему мешает.

ѕосле обеда, любезно приготовленного дл€ ≈го ¬еличества и его спутников, началась экскурси€ по деревеньке. »х водили по узким улочкам, мимо, как заведенные, проносились дети.  ќт криков у ¬ольфрама начала болеть голова. ћало-помалу он отстал от своей компании и укрылс€ в тени раскидистого дерева, росшего р€дом с неким подобием фонтана. ћадзоку присел на грубо обработанные камни и опустил руку в воду. ќна при€тно холодила пальцы, и ¬ольфрам зажмурилс€ от удовольстви€.

- ќ! Ќе двигайтесь, - вскричал р€дом девичий голос, - прошу ¬ас! я только…

ёноша подн€л голову и посмотрел на нарушительницу тишины. ¬злохмаченна€ девушка, вс€ перепачканна€ в краске, лихорадочно делал набросок, погл€дыва€ на ¬ольфрама.

- ѕрошу мен€ простить, но ¬ы так чудесно смотритесь. Ёто будет шедевр! – лепетала незнакомка. ћадзоку опустил взгл€д на воду, рассматрива€ себ€ в отражении. ќн сам занималс€ живописью и знал, как трудно найти хорошую модель. ќднако играть роль натурщика он не собиралс€. Ћорд подн€лс€, достал платок и стал вытирать руку.

- ѕрошу прощени€, - в который раз начала извин€тьс€ девушка, - € – »забель фон ƒершильд. ƒл€ мен€ честь встретитьс€ с ¬ами, ¬аше ѕревосходительство.

- ћы знакомы? – удивилс€ ¬ольфрам, ведь фон ƒершильд были из низшего сослови€ двор€н.

- Ћично нет, - покраснела художница,- но € видела ¬ас и ¬ашу матушку на одном из приемов.

- ясно, - отозвалс€ мадзоку. ќн огл€делс€, размышл€€, в какую сторону могли направитьс€ остальные.

- ¬ы, должно быть, ищете своих друзей? я видела, что староста повел их к горе. “ам пропала  Ќевальда, а в одну из пещер зашел –одал и не вернулс€.

- “ела так и не нашли? – спросил ¬ольфрам. ƒевушка покачала головой.

- Ќам так страшно!  аждый может быть жертвой похитител€! – ахнула »забель. - ¬ы нам поможете?

- ≈го ¬еличество приехал разобратьс€ с этим делом, - ответил юноша.

„ерез несколько минут они увидели ёури с компанией. √вендель расспрашивал местных стражей.  онрад и Ўибу€ внимали разговору. «авидев ¬ольфрама, молодой  ороль оживилс€.

- ¬ольф, ты нашел себе подружку?!

- Ќе говори глупости, слабак. я – твой жених, - фыркнул фон Ѕильфельд. ƒевушка изумленно взгл€нула на ёури.

- Ќе называ€ мен€ слабаком! – воскликнул Ўибу€, сверка€ глазами. ћадзоку усмехнулс€.

- ћестные не нашли следов пропавших людей и не могут дать описание похитител€, - доложил √вендель, - однако есть зацепка. ¬се похищенные люди позировали дл€ гост€щих здесь художников.

- ¬ы думаете, это мы виноваты? – вскричала »забель.

- ј ¬ы кто? – нахмурилс€ фон ¬альде. ёури тут же вставил словечко:

- Ёто подружка ¬ольфрама.

- Ёто »забель фон ƒершильд, - спокойным тоном произнес мадзоку, - она – художница.

- ¬ы можете представить нас ¬ашим друзь€? ћы должны расспросить их о жертвах, - сказал √вендель.

-  онечно, но мы не похитители, - с гордостью ответила »забель.

ƒевушка провела их к большому дому, где в саду  творили несколько юношей и девушек. ¬ооружившись кист€ми, они легкими мазками воссоздавали на холсте окружающий мир. »забель провела их в дом и представила своей наставнице, графине фон Ћирад. ќна поприветствовала  орол€ и заверила его, что готова оказать посильную помощь в расследовании.

ѕосле продолжительного разговора гости отбыли в дом старосты. ¬ольфрам кое-как справилс€ с ужином и отправилс€ спать. ѕереодевшись в любимую розовую ночнушку, он залез под оде€ло и отвернулс€ к стене. „ерез несколько минут пришел ёури, поворчал что-то о похитителей кроватей и улегс€ у самого кра€, подальше от фон Ѕильфельда.

¬ эту ночь ¬ольфраму ничего не снилось, и он проснулс€ полным сил. ћетким тычком спихнув Ўибую на пол, мадзоку прошествовал в ванную. ёури ругалс€, но дверь и звук воды заглушали его возгласы. ƒень начиналс€ великолепно!

— самого утра решено было разделитьс€ дл€ поиска в горах следов пропавших людей. √вендель с несколькими солдатами ушел на запад от деревушки, ёури, ¬ольфрам и  онрад направились на восток. ÷елый день они исследовали пещеры, загл€дывали в расщелины и вернулись в селение лишь к вечеру. √вендель прибыл раньше них, но и его поиски не увенчались успехом. –ешено было еще раз встретитьс€ с графиней фон Ћирад. Ўибу€ загорелс€ идеей, и ¬ольфраму с  онрадом пришлось сопровождать его к художникам.

√рафин€ охотно согласилась им помочь. ќна велела прийти тем ее протеже, которые работали с людьми из деревни. ќдной из них была »забель. ќни все, как один, утверждали, что не видели никакого, кто мог бы вызывать их подозрени€. ¬се девушки и юноши до темноты отправл€лись домой, и ни один не жаловалс€ на то, что за ним наблюдают. ѕока √вендель беседовал с художниками, ¬ольфрам рассматривал картины, вис€щие в гостиной.

-  расивые, - изрек свое мнение ёури, оказавшись р€дом с ним.

- »м не хватает глубины, линию нечеткие, - возразил фон Ѕильфельд.

-

–убрики:    ћ

Ѕез заголовка

ƒневник

ѕ€тница, 01 ћа€ 2009 г. 15:27 + в цитатник

јвтор: Victo
Ќазвание: ќт судьбы не убежишь
Ѕета: Ћеони€
ѕейринг: ёурам
–ейтинг:  
∆анр: романс
ѕредупреждение: ј” ко всей истории. Ётот фик - ¬ольфрам-центрик, был написан дл€ ¬ольфа и только ради него.

„итать далее...
–убрики:    ћ

круг-8

ƒневник

—реда, 01 јпрел€ 2009 г. 17:59 + в цитатник

Ќазвание: я дождусь
ѕейринг: ёурам
–ейтинг: pg
жјЌ–: ангст
Ќаписан дл€ јль-фа „итать далее
„итать далее

–убрики:    ћ

хехех

ƒневник

¬торник, 03 ћарта 2009 г. 18:12 + в цитатник

“ак как –ауле  атцка написана, € почти что свободна, ћечты все одно пишутс€ без выставлени€, поэтому....
хехехех буду теперь вот этим заниматьс€ :)

 


–убрики:    ћ


 —траницы: [1]