-я - фотограф

 -ѕодписка по e-mail

 

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в —_“_–_≈_Ћ_ _ј

 -—ообщества

”частник сообществ (¬сего в списке: 2) Ќ¬_-_Ќеверо€тный_ƒневник s_m_L_a_s_h
„итатель сообществ (¬сего в списке: 1) s_m_L_a_s_h

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 15.11.2006
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 1627

 омментарии (1)

Ёкспелиармус или обезоруживающа€ лажа от г-жы –оулинг.

ƒневник

¬оскресенье, 16 ƒекабр€ 2007 г. 01:09 + в цитатник
¬ колонках играет - OST Harry Potter & Philosopher's Stone
 (418x548, 78Kb)
„асть перва€: »мею ћнение ’ер ќспоришь.

Ќадпись на могильной плите:

Harry Potter
(1997-2007)
The boy who lived.


ћне не хочетс€ в это верить, но окончание истории о мальчике-живучем-как-таракан, не вызвало абсолютно никакого движени€ в моей душе. Ќикакашка, как однажды очень метко выразилась одна мо€ знакома€. ¬от именно. ƒумаю покойный профессор —нейп отлично озвучил бы мою оценку миссис –оулинг: "ћинус сто баллов √риффиндору и общественные работы в течении ближайших ста лет!"
Ќаверное, ни один самый розово-сопливый фан-фик не мог бы поспорить с последней книгой в попсовости и прит€нутости за уши всего сюжета. “о насколько отвратительно написана книга, непри€тно поражает, и заставл€ет искренне поверить в то, что √арри не просто надоел ƒжоан  ейтлин, но она ненавидит его! Ћибо (что пугает ничуть не меньше чем предыдущие высказывани€) панни –оулинг настолько свели с ума "золотые галеоны", что ей уже глубоко наплевать на то, что она пишет и как, главное что бы "это" продавалось. ’от€, € лично склон€юсь к варианту "усталости" и "отписки". "√арри ѕоттер и ƒары —мерти" (или "–оковые ћощи", как там правильно переводитс€ название?) написана на "отвалите" - именно такое впечатление создалось у мен€ в процессе чтени€ книги.
¬прочем € всегда склонна сомневатьс€ в собственных ощущени€х. ¬от и в этот раз задалась вопросом: "¬озможно дело не в самой книге, а в некачественном переводе?" ¬едь отврательный во всех отношени€х "официальный перевод" давно стал притчей во €зыцех у русских фанатов ѕоттера. Ќо увы, прин€вшись перечитывать всю серию с самого начала, € пришла к выводу - перевод здесь ни при чем. "”зник јзкабана" (мо€ любима€ книга в серии) очаровывает не смотр€ ни на что. ј ведь текст пестрит грубейшими ошибками и несостыковками. ѕример самой мелкой из них можно найти в седьмой главе, где описываетс€ первый урок защиты от темных искусств, проведенный Ћюпином. »м€ всем нам известного школьного полтергейста пишетс€ сначала, как "ѕивз", а пару предложений спуст€ - "ѕивс". “ем не менее, книга захватывает разум в плен и не дает вырватьс€ даже после сотого прочтени€.
»так, мой первоначальный вердикт "√арри ѕоттеру и ƒарам —мерти" (раз уж мы вз€лись за "официальный перевод") - "‘ топку". Ќо это только начало, возможно мое »ћ’ќ после второго знакомства с книгой изменитс€.
–убрики:  приступы ѕоттеромании

ћетки:  
 омментарии (35)

Ћениво

ƒневник

—реда, 04 јпрел€ 2007 г. 19:35 + в цитатник
» от делать нечего
 (700x525, 31Kb)
–убрики:  приступы ѕоттеромании

ћетки:  

 —траницы: [1]