-ћетки

cat ernest hemingway fabrizio cassetta flower gary patterson henriette ronner-knip illustrators jamie edward johann wolfgang goethe kim indra oehne lesley anne ivory mariecat paul knight postcards pussy riot sylvia scheen tracey allyn greene wildcats william faulkner ƒостоевский ∆«Ћ ариадна эфрон арьев белоснежка белые борис пастернак валерий попов виссарион белинский владимир хотиненко воспоминани€ габриэль гарсиа маркес гамсун георгий иванов герман гессе дарь€ герасимова даты джейн остен джейн остин джеральд мартин дикие кошки дневники довлатов евгений миронов иван толстой игорь волгин иконы иллюстраторы иоганн вольфганг гете ирина одоевцева иртыш календарь карен степан€н коллажи кот бебер котоарт котоживопись котофото коты кошки лев толстой листь€ литературные пам€тники людмила сараскина мари€ павлова милана монастырь мосты музей набоков насекомые некрополь нобелевска€ преми€ обложки книг открытки павел басинский пам€тник пам€тники переводы письма плоды природа розанов семипалатинск серебр€ный век собор собрание сочинений стихомески уиль€м фолкнер уличные фото художники цветы церковь часовн€ человек и кошка чертополох эдуард володарский экранизации эрнест хемингуэй юмор

 -ѕоиск по дневнику

люди, музыка, видео, фото
ѕоиск сообщений в ¬иктор_јлЄкин

 -ѕодписка по e-mail

 
ѕолучать сообщени€ дневника на почту.

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
ƒата регистрации: 14.08.2006
«аписей в дневнике:
 омментариев в дневнике:
Ќаписано сообщений: 8179
ѕопул€рные отчеты:
кто смотрел дневник по каким фразам приход€т

¬ладимир Ќабоков.  омментарии к "≈вгению ќнегину" јлександра ѕушкина

ѕонедельник, 23 ќкт€бр€ 2006 г. 20:33 + в цитатник

http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1999/11/shulp-pr.html

ќпубликовано в журнале:
«Ќовый ћир» 1999, є11
–≈÷≈Ќ«»». ќЅ«ќ–џ
√леб Ўульп€ков

“ќ„Ќјя –»‘ћј   “ќЌ≈√»Ќ””

¬ладимир Ќабоков.  омментарий к роману ј. —. ѕушкина “≈вгений ќнегин”.
¬ступительна€ стать€, примечани€ ¬. —тарк. —ѕб., “»скусство” — Ќабоковский фонд, 1999, 928 стр.
¬ладимир Ќабоков.  омментарии к “≈вгению ќнегину” јлександра ѕушкина.
ѕод редакцией ј. Ќиколюкина. ћ., “»нтелвак”, 1999, 1008 стр.

ћою славу обеспечат „Ћолита” и „≈вгений ќнегин””, — предсказывал Ќабоков в 1966-м.

„то касаетс€ “Ћолиты”, то здесь все пон€тно: этим романом ¬. ¬. сделал себе прописку в мировой классике. Ќо почему “ќнегин”? ѕочему перевод и сугубо научный комментарий в четырех томах казалс€ ¬. ¬. векселем на крупную сумму гр€дущей славы, а не игровой материал, скажем, “јды”? или раскидистые мемуары “Speak, Memory”? или коллекци€ бабочек в американских колледжах?

ѕопробуем ответить на этот вопрос издалека.

Ќачнем с того, что ћосква и ѕитер почти синхронно выпустили по книге переводов набоковских штудий, как будто соревну€сь за право считатьс€ столицей “набоковедени€”.  ниги вышли с безусловным учетом того, что в 1999-м от –. ’. прогрессивное человечество справило юбилеи ј. —. и ¬. ¬. „то основные торжества были весной — летом этого года. „то на вступительных и выпускных экзаменах и ј. —., и ¬. ¬. брали все первые позиции, гарантиру€ реализацию тиража.

—равнительный анализ этих изданий приводит к следующим выводам. ѕитерский фолиант валь€жен по формату и верстке. ѕо отношению к английскому оригиналу он выгл€дит более полным, но в иных местах как-то совсем по-московски непунктуален в работе с русскими первоисточниками. Ќаоборот, в базарной ћоскве переводчики оказались по-питерски педантичны. ¬ столичный томик, однако, не вошли примечани€ к черновикам и вариантам “≈вгени€ ќнегина”, а также изыскани€ Ќабокова в области “ганнибаловедени€” и собственно текст пушкинского романа, факсимильно воспроизведенный питерцами по изданию 1837 года. ќбоим издани€м не слишком повезло с предислови€ми. ¬ питерском талмуде вступление подробно, однако довольно в€ло: ему не хватает набоковского экстремизма. ¬ московском томике предисловие сведено к трем страничкам, имеющим декоративный характер заставки.

”важаемые рецензенты русских переводов книги ¬. ¬. уже отмечали в печати проколы питерских толмачей. √лавным из них считалась небрежность по отношению к русским первоисточникам, так как в петербургской книге русские цитаты не привод€тс€, а совершенно спокойно перевод€тс€ с английского оригинала. ѕоэтому “∆урнал ѕечорина” превращаетс€ в “ƒневник ѕечорина”, давыдовский “–ешительный вечер гусара” звучит как вечер “решающий”, цитата из баратынской “‘инл€ндии”, которую ¬. ¬. приводит по редакции 1820 года, перевод€т по редакции 1827-го, в€земский “–азговор между издателем и классиком” превращаетс€ в “–азговор »здател€ с  лассиком”, “Ѕедный поэт” ћилонова дот€нут до “несчастного” — и так далее: кандидат гуманитарных наук, у которого есть врем€ и охота ловить блох, найдет массу такого рода неточностей.

ѕростой читатель этого, само собой, не заметит.

ѕростой читатель заметит, что московский перевод идеален: он утопает по уши в русской литературной реальности, звучит по-русски и никаких отголосков его иностранного происхождени€ там не услышать. ¬ случае с питерской книгой читатель заметит другое, а именно: тот легкий акцент, на котором говорит это издание, дистанцию, котора€ возникает в этой книге между классическим текстом и тем, кто его читает.

ѕарадокс: точечна€ питерска€ халтура удивительным образом сработала на руку самим комментари€м. ќна сделала их более, что ли, набоковскими. ≈ле заметный крен смысла, который бывает со вс€кой калькой, вдруг увеличил зазор между русским читателем и русской литературой.  лассика, выража€сь на затасканный шкловский манер, случайно оказалась остраненной. »з знака она превратилась в вещь — о чем не подозревали редакторы и чего, кстати, классике так не хватало.

„то сказал бы Ќабоков по этому поводу?

«а халтуру конечно же дал бы по шапке. Ќо эффект “свежего взгл€да” вр€д ли осталс€ бы незамеченным. –азве “јда” или “—мотри на арлекинов!” не суть апофеоз неточного перевода реальности на другой €зык? ≈е, так сказать, легкий крен, когда и Ћуга, и  алуга, и Ћуганск суть кровные двойники утраченного подлинника, а Ёстоти€ так напоминает собственный оригинал? “–осси€ должна будет поклонитьс€ мне в ножки (когда-нибудь) за все, что € сделал по отношению к ее небольшой по объему, но замечательной по качеству словесности”, — писал Ќабоков своей сестре ≈лене ¬ладимировне —икорской.

  тому времени его “кабинетный подвиг” по переводу и комментари€м “≈вгени€ ќнегина” зат€нулс€: с момента начала работы в 1949-м до выхода четырехтомника прошло п€тнадцать лет.

“¬ перерывах между другими работами, до –оссии не относ€щимис€, € находил своеобразный отдых в хождении по периферии „ќнегина”, в перелистывании случайных книг, в накоплении случайных заметок. ќтрывки из них, приводимые ниже, не имеют никаких прит€заний на какую-либо эрудицию и, может быть, содержат сведени€, давно обнародованные неведомыми авторами мною невиданных статей. ѕользу€сь классической интонацией, могу только сказать: мне было забавно эти заметки собирать; кому-нибудь, может быть, забавно их прочесть”, — не без кокетства комментировал ¬. ¬. свой чудовищно огромный труд, объем которого превышал объемы известных о ту пору по€снений к “≈вгению ќнегину”.

Ќаконец книга вышла. ≈е критику, котора€ разразилась на обоих континентах, можно разделить на две части. ѕерва€ — и меньша€ — приходилась на комментарии. ѕо этому пункту все сходились на том, что Ќабоков дал миру самую исчерпывающую информацию по поводу реалий и деталей “ќнегина”. Ћишь ”илсон съ€звил: странно, мол, что в комментари€х Ќабоков не указал пол и возраст медвед€, который приснилс€ “ать€не. ¬тора€ — и б б ольша€ — часть критики приходилась на перевод. ƒело в том, что ¬. ¬. перевел “ќнегина” без рифмы, сохран€€, однако, размер и строфику. –ади каждого слова ¬. ¬. перелопатил тонны словарной продукции, поэтому перевод справедливо поражает редкой въедливостью и крайним буквализмом. „то бросалось в глаза — особенно в глаза англо€зычной публики, по старой привычке ждавшей от “≈вгени€ ќнегина” мелодичности, о которой она была наслышана и которыми украшали наш роман его прежние переводчики мистер —полдинг, мисс –адин и мисс ƒейч? ѕоход€ раздав им всем на орехи, Ќабоков демонстративно отказалс€ от попытки передать пушкинскую мелодичность, поскольку отлично знал, что английский €зык превратит ее в раешную банальность. ¬ середине ’’ века он принимает, думаю, единственно правильное решение: дать почти подстрочник с комментари€ми.

¬ идеале он видел свою книгу в трех текстовых вариантах: 1) английский перевод; 2) комментарии и 3) русский текст в английской транслитерации.

»здатель отказалс€ от набоковского варианта, резонно объ€сн€€ свое решение тем, что книжный разворот не раст€нешь на три страницы. —разу же после выхода книги перевод был разгромлен в пух и прах крупнейшим пушкинистом и переводчиком Ёдмундом ”илсоном, который до сего момента был во вполне при€тельских отношени€х с ¬. ¬.

√лавное обвинение заключалось в том, что Ќабоков перевел “ќнегина” на экстраординарный €зык, который только отчасти напоминает английский. “Ќабоков перевел „ќнегина” с русского, но не на английский”, — поддакивал ”илсону биограф Ѕрайан Ѕойд; однако того факта, что первый том с переводом зачитывалс€ студентами до дыр, не скрывал.

ѕолемика зат€нулась на годы. Ѕывшие при€тели, как »ван Ќикифорович с »ван »ванычем, успели к тому времени стать закл€тыми врагами. Ќа стороне ”илсона были почти все западные пушкинисты. Ќабоков, как ƒон  ихот, упорно сражалс€ в одиночестве. ¬от один из характерных примеров того, как вы€сн€лись отношени€ между филологами.

¬ стихе “ƒостойна старых обезь€н” из VII строфы четвертой главы Ќабоков перевел “обезь€ну” через “sapajou” — что шло вразрез с традиционным переводом: “monkey”. „то за “sapajou”? ќткуда? «ачем?

Ќа обвинени€ ”илсона ¬. ¬. спокойно отвечал, что “обезь€на”, мол, имеет в русском €зыке два значени€: буквальное и переносное, которое, собственно, и обыгрывает јлександр —ергеевич. ћежду тем, продолжал ¬. ¬., слово “monkey” лишено в английском двойной игры, что выхолащивает строку ѕушкина в целом. ѕоэтому, добавл€л он, дл€ перевода потребовалось франко-английское “sapajou” (разновидность тропической обезь€ны, и где он только откопал ее!), одно из словарных значений которого соответствует русскому “старый дурень” или “странный тип”. “Ќо ведь читатель ничего об этом не знает!” — скажете вы вместе с ”илсоном. » будете правы. ѕросто — как всегда в случае с Ќабоковым — говорить о его творчестве надо с точки зрени€ тех законов, которые он устанавливает дл€ себ€ сам.

“Ќе с чем их сравнить, — писала по поводу комментариев Ѕерберова, — похожего в мировой литературе нет и не было, нет стандартов, которые помогли бы судить об этой работе. Ќабоков сам придумал свой метод и сам осуществил его, и сколько людей во всем мире найдетс€, которые были бы способны судить о результатах?” ƒавайте — хот€ бы из любопытства — сыграем роль этих людей. ѕопробуем судить о результатах.

»так, суд€ по результатам, этот метод таков, что “ќнегин” Ќабокова — то есть англо€зычный “ќнегин” середины ’’ века — оказываетс€ удивительным триединством: комментари€, перевода и русской транслитерации. ѕростой перевод казалс€ Ќабокову невозможным — особенно если речь заходила о ѕушкине. ѕростой перевод не удовлетвор€л умного читательского спроса, но лишь дезориентировал читател€, которому подсовывают раешник в стиле скверного Ѕайрона вместо великого поэта, соразмерного Ўекспиру.

ѕоэтому идеальный читатель “ќнегина” ’’ века виделс€ Ќабокову именно в таком положении: слева на столе дотошный перевод, справа комментарии, по центру — оригинал, набранный латинскими буквами.

 аждый вариант в отдельности тер€л без пары других смысл. „итать “ќнегина” как ”илсон — то есть как потребитель конечного продукта — было действительно невозможно, поскольку перевод Ќабокова сам по себе сразу же дезертирует на сторону оригинала, оставл€€ английский на вторых рол€х.

„итать комментарии без основного текста тогдашние интеллектуалы еще не умели: эпоха комментариев к несуществующим книгам была далеко впереди. Ќаконец, транслитераци€, прочитанна€ без первого и второго блюда, сводилась к мантрическому песнопению в духе ѕригова. Ќо. ¬месте все три варианта работали как слаженные шестеренки, дава€ единственную возможность западному читателю приблизитьс€ к оригиналу.

»так, Ќабоков интуитивно делает верный шаг (достойный, кстати, любого постмодернистского дискурса): он раскладывает “ќнегина” на составл€ющие. ќн препарирует его, вскрыва€ и классифициру€ “внутренности”: звук, содержание и контекст.

» — что самое интересное — “ќнегин” легко переносит эту операцию! «десь можно было бы завести разговор о его постмодернистской сущности — в конце концов, недаром “ќнегина” называли “энциклопедией”, а что такое энциклопеди€, как не набор выжимок, фрагментов и цитат? Ќо это тема дл€ отдельного разговора.

«амечательно сказала по поводу набоковского перевода одна западна€ и весьма учена€ дама, упоминаема€ Ѕойдом: “Ётот текст нечитабелен, но без него вам не пон€ть „ќнегина””. ¬есьма точное определение! ∆аль только студентов, которые приближались к “ќнегину” с таким напутствием. Ќаши читатели, напротив, с переводом набоковских изысканий оказались в пр€мом выигрыше. ѕомните? јхматова не советовала братьс€ за ѕушкина тому, кто не знает французского. “ак вот: комментарии ¬. ¬. играют на руку јнне јндреевне. “олько Ќабоков умудрилс€ выудить и рассмотреть под микроскопом такое количество пушкинских галлицизмов, рассе€нных там и с€м в тексте оригинала. Ќа примере французских текстов эпохи ѕушкина, оригинальных и переводных, — ѕарни, ћура, Ћамартина, Ѕатлера, ¬ольтера, Ёмерсона, Ћоуэлла, “омсона и проч. — ¬. ¬. продемонстрировал электрические пол€ западных вли€ний в корпусе “ќнегина”, что вводило роман в контекст мировой литературы, а отнюдь не принижало его значени€, как думали скверные советские исследователи. ѕодробно разбира€ центоны и кальки ѕушкина, ¬. ¬. лишь доказывал, насколько блест€ще тот справилс€ с чужим материалом, переписав его в мелодию собственной мысли. ¬ конечном итоге перевод и комментарии сводились к этому: к нагл€дной демонстрации работы пушкинской мысли в слове.

ќба€ние “ќнегина”, его странное, слегка отстраненное звучание — именно от галлицизмов, ото всех этих “счастливых талантов”, “кип€щей юности”, “огн€ нежданных эпиграмм”, “модных жен”, ото всех этих банальных штампов, которые вдруг начинают посверкивать на контрапункте с бытовыми детал€ми, выпукло выписанными поэтом, и его же аллитераци€ми. “ќбратите внимание на аллитерацию ло-ла-ла при описании ланит и пер-то-тре-пе-та, когда речь идет о перс€х. ћелодика оправдывает поэтическую банальность”, — поучает читател€ отча€нный счетчик звучаний ¬. ¬.

— другой стороны, никаких сантиментов: “ќчень сомнительно, чтобы „взор” мог быть „полон слез”, — комментирует ¬. ¬. одну из строк XXXVIII строфы главы третьей, не проща€ своему кумиру халтуры.

ƒействительно: критическа€ позици€ Ќабокова иногда режет слух читателю — тому, что привык относитьс€ к ѕушкину со школьным пиететом. “ут и там он поход€ одергивает ѕушкина: то у него рифма слаба, то образ слишком банален, то русский €зык хромает. Ќельз€, журит Ќабоков ѕушкина, пропускать мимо ушей фразу типа “ќн, не чита€ никогда, / »х почитал...” — или говорить “шампанской обливать бутылкой”, когда в нашем €зыке есть простое и пон€тное “запивать”!

ќ чем говорит такой подход? ќ том, что дл€ ¬. ¬. текст “ќнегина” был актуальной и живой тканью, с которой можно и должно работать. «амученный и зачумленный советскими пушкинистами (особенно досталось от ¬. ¬. Ќиколаю Ѕродскому: 35 €звительных ссылок), ѕушкин наконец-то выступает у Ќабокова как автор-собеседник, чье бесспорное величие еще не означает его онемени€. ѕросто надо уметь “раскрутить” автора на разговор.

»менно здесь ключ к разгадке многолетней — и маниакальной — работы Ќабокова над переводом и комментари€ми к “≈вгению ќнегину”. »менно здесь зашифрована сверхзадача, которую ставил перед собой ¬. ¬., занима€сь ѕушкиным. »менно отсюда можно объ€снить его фразу о том, что славу ему обеспечат “Ћолита” и “ќнегин”.

Ќабоков включил ѕушкина в контекст мировой литературы. Ќо с “ќнегиным” ¬. ¬. закрепл€л свою позицию и в классике отечественной. Ќабоковский “ќнегин” — без рифмы, со шлейфом по€снений, со всем буквализмом и дотошностью — оказывалс€ итогом русской литературы, которую закрывал Ќабоков собственной персоной. –усска€ литература начиналась ѕушкиным — “французом”, а заканчивал ее англоман — Ќабоков: так мен€лись лингвистические ориентиры с развитием отечественной словесности.

Ќи один комментатор не мог позволить себе автобиографические вольности того пор€дка, какие позвол€л себе ¬. ¬. в комментари€х к “ќнегину”, в контексте разговоров о пушкинском времени. “олько Ќабоков мог бросить по поводу пушкинского Ћетнего сада, что “мен€ тоже, спуст€ сто лет, водил туда гул€ть гувернер”, — и это оправданно, поскольку его работа (в отличие от работы ёри€ Ћотмана) ведетс€ в вертикальной плоскости: она св€зывает времена.

¬спомним √урзуф, пом€нутый Ќабоковым в св€зи с темой пушкинских “ножек”, — как расценивать этот дивный, но абсолютно неуместный провал в описание “татарской деревни... на прекрасном южном берегу  рыма, с его романтическими скалами и дернистыми террасами, темнеющими кипарисами и бледными минаретами, живописными хижинами и соснами на кручах, с нависающим надо всем этим изрезанным выступом высокого плато, который с мор€ кажетс€ горной гр€дой, но стоит приблизитьс€, как он превращаетс€ лишь в м€гко поднимающуюс€ к северу муравчатую равнину”? “ак и эдак, ненав€зчиво, но настойчиво Ќабоков вписывает себ€ в контекст русской классики. „то Ћетний сад! „то √урзуф! ¬з€ть хот€ бы имение Ѕатово, которое “позднее принадлежало моим деду с бабкой”, где, по гипотезе ¬. ¬., ѕушкин стрел€лс€ с –ылеевым — и где позже устраивал потешные дуэли сам Ќабоков со своим кузеном. Ёто ли не преемственность поколений? ƒа еще через голову советской –оссии. –абота€ над “ќнегиным”, Ќабоков именно собой собиралс€ завершить золотой век русской литературы, начатый ѕушкиным. “очной рифмы к слову “ќнегин” в русском €зыке нет, сказал он в начале книги. ѕосле выхода его комментариев можно сказать, что у ќнегина по€вилась точна€ — даже слишком точна€! — рифма в английском.

–ассужда€ об “ќнегине”, Ќабоков ведет бесконечный диалог с персонажами и временами — от  юхельбекера до социализма. Ёхо женского типа ќльги Ћариной он мимолетом находит в советском романе. Ќекрасов мелькает как автор “длинной и нудной, недостойной его истинного гени€ и, увы, бездарной поэмы „–усские женщины””. ѕо его описанию карточной игры можно и сегодн€ метать банк, особенно если учесть, что Ќабоков первым объ€снил нашим пушкинистам, что “кензельва” — это отнюдь не бессмысленное “quinze elle va”, а “quinze-et-le-va”: п€тнадцать плюс ставка.

ƒеталь — вот сама€ упр€ма€ вещь на свете, и здесь с Ќабоковым не поспоришь. ќт штрипок на панталонах до праздничного стола — все учтено писателем: поэтому наш обзор мы закончим на гастрономической ноте онегинского застоль€ с бифштексом. “≈вропейский бифштекс представл€л собой небольшой, толстый, темно-красный, сочный и нежный кусок м€са, особую часть вырезки, справа щедро окаймленной €нтарным жиром, и имел — если имел — мало общего с нашими американскими „стейками”, безвкусным м€сом нервных коров”.

“о же — на английском: “The European beefsteak used to be a small, thick, dark, ruddy, juicy, soft, special cut of tenderloin steak, with a generous edge of amber fat on the knife-side. It has a little, if anything, in common with our American ‘steaks’ — the tasteless meat of restless cattle”. ј вот как этот пассаж переведен в московской книге: “≈вропейский бифштекс — обычно небольшой, толстый, темный, рум€ный, сочный, м€гкий, специально отрезанный от филейной части кусок м€са с изр€дной кромкой €нтарного жира с отрезанной стороны. ќн мало — если вообще — похож на наш американский „стейк” — безвкусное м€со трудившейс€ без устали скотины”. »з двух вариантов перевода € выбираю первый.

 онечно же бифштекс не бывает “рум€ным” (ruddy), даже если словарь выдает это слово: он кровав, а потому темно-красен.  онечно же м€су к лицу быть “нежным”, а не “м€гким”, ведь “м€гкое м€со” — это советизм, о котором Ќабоков вр€д ли имел представление. » хот€ питерцы упустили игру слов tasteless и restless, “нервные” коровы мне нрав€тс€ больше, чем громоздкое “трудивша€с€ без устали скотина”.

“Ќервна€ корова” — это ведь так по-набоковски!

 (365x403, 32Kb)
–убрики:  Ѕ»ЅЋ»ќ“≈ ј
Ќабоков


ѕроцитировано 1 раз

¬иктор_јлЄкин   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 23 ќкт€бр€ 2006 г. 20:47 (ссылка)
–усский ∆урнал /  руг чтени€ /  нига на завтра
www.russ.ru/krug/kniga/19991013.html

"ёджин ”ан ƒжин", или  омментарий к  омментарию
»нна Ѕулкина

ƒата публикации: 13 ќкт€бр€ 1999

¬ладимир Ќабоков.  омментарии к "≈вгению ќнегину" јлександра ѕушкина. ѕер. с англ. под ред. ј.Ќ.Ќиколюкина. - ћ.: Ќѕ  "»нтелвак", 1999. - 1004 с., илл; тираж 11 600 экз.; ISBN 5-93264-001-4.

¬ладимир Ќабоков.  омментарий к роману ј.—.ѕушкина "≈вгений ќнегин". ѕер. с англ. под ред. ¬.ѕ.—тарка. - —ѕб.: »скусство-—ѕб., Ќабоковский фонд, 1998. - 928 с.; тираж 5000 экз.; ISBN 5-210-01490-8.

" омментарий к "≈вгению ќнегину"" стал чуть ли не последним из больших сочинений Ќабокова (на деле - самым большим!), пришедшим, как это прин€то говорить, к русскому читателю. ѕришествие было предупреждено: сначала публикацией в "ƒружбе народов" ( орней „уковский. ќнегин на чужбине // ƒЌ.- 1988, #4), затем, уже в 1989-м и 1996-м - выдержками в "«везде" и "Ќашем наследии". ѕричем перва€ стать€ в общем хоре републикаторской эйфории звучала обидным диссонансом (так что ≈лена „уковска€ посчитала своим долгом оправдатьс€ и за дедушку, и за Ќабокова, высказавшись в том духе, что, мол, дедушка вообще-то т€готел к диалектическим триадам, и если вначале поругалс€, то в конце концов об€зательно должен был похвалить. Ќо не успел). Ќа самом деле реакци€ „уковского почти совпадала - если не по тону, то по претензи€м - со скептической рецензией Ёдмунда ”илсона, ставшей, в свою очередь, причиной охлаждени€ многолетней дружбы. » тот, и другой главным образом брали под сомнение огромный свод западноевропейских источников (€кобы источников) пушкинских стихов. » оба были скорее правы, чем не правы. ’от€ стрел€ли мимо.

≈сли считать набоковский  омментарий комментарием к пушкинскому "ќнегину", то три четверти текста способны вызвать по меньшей мере недоумение. » наши издатели (и в ћоскве, и в ѕитере) что-то там пытались сокращать (фактически то, что имело непосредственное отношение собственно к переводу, - пассажи о возможност€х и невозможност€х английского €зыка, сравнение с другими переводами и т.д.). ¬ принципе истори€ с сокращени€ми не предполагает иных сюжетов, кроме чисто технических (это такой эвфемизм), во вс€ком случае московские издатели сократили все, что можно и нельз€, в том числе и занимавшие не так уж много места, но очевидно изъ€тию никоим образом не подлежавшие "ѕредисловие" и "¬ступление переводчика". Ќо в этом они были, по крайней мере, последовательны: если выдавать (читай: издавать)  омментарий за свод приложений к пушкинскому тексту, а не к английскому его переводу (как это мыслилось изначально Ќабоковым и как это выгл€дит в боллингеновском четырехтомнике), то с какой стати начинать с концептуальных дл€ переводчика разъ€снений, отчего он переводит так, а не иначе - прозой, а не стихами (дл€ Ќабокова здесь ключевой стала пушкинска€ фраза о Ўатобриане "...первый из французских писателей переводит ћильтона слово в слово и объ€вл€ет, что подстрочный перевод был бы верхом его искусства, если б только оный был возможен"), а затем в следующей статье объ€сн€ть своему английскому читателю подстрочной прозы, что есть такое онегинска€ строфа и на что это похоже из того, что ему (английскому читателю) может быть знакомо. ј заодно и ѕушкину было знакомо: здесь Ќабоков придерживаетс€ принципа вполне академического (хоть иногда и увлекаетс€) - приводит веро€тные французские источники и английские параллели с тем, чтобы объ€снить английскому своему читателю незнакомое через знакомое, непон€тное через пон€тное. “ак что вопрос не в том, прав он или не прав (т.е. имел ли в виду ѕушкин эти стихи, или не имел, или имел в виду другие), а зачем ему - переводчику и комментатору "ќнегина" - это нужно.

ј нужно это по двум причинам.

Ћюбой автор знает (предполагает) своего адресата. Ќабоков - все дес€ть лет, что писал свой  омментарий, - видел этого самого адресата - американского студента.  ажетс€, общий раздраженный тон  омментари€ (в свою очередь, раздражающий читател€ непредубежденного) происходит по преимуществу из специфической нелюбви к "адресату". (—р.: "...ќн чувствовал отвращение, когда плохо подготовленные студенты оскверн€ли его родной €зык. ”наследованные польский и украинский акценты, бессв€зный лепет американских студентов он воспринимал как личное оскорбление"1. ƒругое дело - имей Ќабоков перед собой, например, русского студента, - стал бы его тон более доброжелательным? Ќавр€д ли. ќднако больша€ часть разъ€снений, очевидно, выгл€дела бы иначе.

ƒруга€ причина - и главна€, как мне представл€етс€: мы имеем дело с комментарием переводчика - прежде всего. Ћюбой, кто переводил, знает, что —ловарь - это последн€€ книга, к которой обращаетс€ переводчик. √ораздо важнее определить общий лексический фон, выбрать стиль, определить не словарное, но точное историческое и стилистическое соответствие. ¬ этом смысле весь огромный свод английских стихов (ѕушкину, разумеетс€, неведомых), зачастую даже позднейших, их французские переводы, а также все переводы "ќнегина" на доступные этому переводчику €зыки суть работа профессионала, котора€ обычно выноситс€ за скобки. «десь она - работа переводчика - воспроизведена в полной мере, и это безумно интересно. Ќо, кажетс€, не "американскому студенту", и не "широкому кругу читателей, учащимс€ и преподавател€м", которым адресуют свои книги наши издатели, а другому профессионалу - филологу и переводчику. Ќо дл€ этого - единственно реального в нашей ситуации - набоковского читател€ и московска€, и питерска€ книжки абсолютно бесполезны. (’от€ амбициозна€ аннотаци€ питерского издани€ за€вл€ет, кроме всего прочего, что книга "рассчитана на специалиста"). ¬ самом деле: комментарий к переводу без этого самого перевода тер€ет маломальский смысл. “.е. какой-то смысл, конечно, остаетс€, но что дл€ мен€ абсолютна€ загадка - зачем питерскому издательству понадобилось прилагать к тексту факсимиле с "ќнегина" 1837 года? “ак оно, конечно, красивее и дороже получаетс€, но с таким же успехом можно было сканировать английский текст. ј уж русского "ќнегина" "специалист" как-нибудь раздобудет.

–аз уж речь зашла об издательском сюжете и нужно как-то сравнивать и оценивать небескорыстный подвиг "»нтелвака" и питерского "»скусства" (пополам с "Ќабоковским фондом"), придетс€ признать, что обое - р€бое. “.е. дорого и по большей части бессмысленно. ѕитерское - безусловно, полнее и по своду текстов - предпочтительнее. Ќо не по качеству перевода. »здание, "рассчитанное на специалиста", переводилось, похоже, впопыхах, никто из сборной команды переводчиков (включа€ "научного редактора") не потрудилс€ привести канонические переводы известных цитат: все они - от ¬ольтера до —тендал€, и от м-м де —таль до Ѕульвер-Ћиттона - воспроизвод€тс€ домодельным образом.

¬ принципе, коль уж мы стали говорить о "модных книжках" и т.н. "интеллектуальных бестселлерах", а заодно - об адресации такого рода изданий, здесь возникает два вопроса, и оба наболели. ќдин метафизический, другой практический. ¬опрос - как мысл€т себе наши "интеллектуальные издатели" своего адресата-читател€ - чиста€ метафизика, потому что занимают их совершенно другие материи. ≈сли б они имели что сказать по этому поводу, то ответ звучал бы приблизительно так: "ћасоны мы вам какие, что ли, дешевые книжки издавать?"

ѕомнитс€, лотмановский " омментарий к "ќнегину" стоил в свое врем€ 75 копеек, разошелс€ тиражом 400 тыс. экз. и выдержал два издани€. "Ўирокий круг читателей, учащиес€ и преподаватели", а также "специалисты" пользуютс€ им по сей день. „то же до новых - дорогих и "мультурных" - изданий того же Ћотмана, то они, похоже, украшают совсем другие полки.

ј вопрос практический звучит так: кто бы вз€лс€ объ€снить благородным грантовым организаци€м, спонсирующим по большей части наши "интеллектуальные бестселлеры", что имеет смысл инспектировать не соответствие издани€ как такового за€вленной смете, а соответствие этой самой сметы за€вленной благородной цели?

Ќо все это и скучно, и грустно - рассуждать о несуществующем адресате наших издателей, гораздо веселее говорить об авторской адресации, о  омментарии tel quel, а не о его издательских верси€х.

ќб одном очевидном адресате - американском студенте-троечнике - здесь уже говорилось. ћестами  омментарий (и это отмечали, похоже, все рецензенты) производит малопри€тное впечатление полного соответстви€ предмета - прагматике, т.е. "троечникам о троечниках". Ћюбимое слово этой книги "посредственность". Ќабоков с таким удовольствием расставл€ет "тройки" своим персонажам (в том числе и ѕушкину - через два раза на третий), что известна€ жалоба из письма ”илсону: "...€ сыт преподаванием, сыт преподаванием, сыт преподаванием" читаетс€ как своего рода диагноз. ќщущение такое, что все великие и невеликие писатели земли русской, французской, английской, немецкой и прочих разных земель сто€т здесь в очереди с зачетками, чтоб получить свое если не "посредственно", то "банально", и узнать наконец собственное место в р€ду "второстепенных", "третьестепенных" или просто никаких. –езоны того, кто их тут "построил", как однажды выразилс€ он сам, "из тех комментариев, что имеют человеческий интерес". „то же до студента-троечника, то определенный смысл в такой "оценочной" истории литературы безусловно есть. — небожител€ми, о которых "хорошо или ничего", как-то скучно. ’от€ развенчание - не единственный способ гальванизации.


Ќаконец, это "академическое" сочинение написано было человеком от литературы. ѕрофессорский тон предполагает прежде всего академическое беспристрастие, - "смерть автора", иными словами. „его не происходит, а происходит совсем наоборот. Ќабоков - главный персонаж этой книги, равно как и прочих своих книг, он здесь более чем узнаваем со всеми своими врагами, родственниками и детскими воспоминани€ми. — присущим своему раз и навсегда установленному возрасту подростковым нигилизмом он более всего озабочен тем, чтобы как следует "нат€нуть нос" "этим чижевским". “ак что имеет смысл вспомнить о другом адресате: статусной университетской славистике, отказавшей в свое врем€ автору "Ћолиты" в гарвардской кафедре. Ѕудто бы якобсон тогда высказалс€ в том духе, что "слон, мол, тоже крупное животное, так что ж ему теперь - учебник зоологии писать".

 ажетс€, все же самые благодарные адресаты этой книги - поклонники писател€ Ќабокова-—ирина. ќднажды было сказано (чуть ли не Ѕ.¬.“омашевским - одним из немногих персонажей  омментари€, о ком Ќабоков отзываетс€ с неизменным почтением, что у каждого пушкиниста ѕушкин похож на него самого. ѕушкин из набоковского  омментари€ более всего похож на писател€ —ирина. Ќе там, где он склонен "переоценивать" своих "посредственных и незначительных" при€телей (всех этих баратынских, в€земских, катениных и пр.), и не там, где он позвол€ет себе "в€лые строфы", бедные рифмы и банальные сравнени€. “ам он как раз, по выражению другого известного "оценщика", "недостоин сам себ€". Ќо в построении романа, его прихотливой структуры (которую  омментатор уподобл€ет "отраженному эху" или ƒаггеровой диораме, где "многообразие пространственного эффекта достигаетс€ сочетанием прозрачных и непрозрачных картин при пр€мом и отраженном свете, а также использованием экранов и заслонок в качестве приспособлений"). ѕушкин-—ирин увлечен путешестви€ми слов - из €зыка в €зык и из главы в главу: ср. замечательный комментарий к кругу чтени€ Ћенского (2,VI), заканчивающийс€ цитатой из м-м де —таль о значении "идеала" у  анта и далее: "—уществительное "идеал" станет последним словом последнего стихотворени€, за которым бедн€га Ћенский заснет в последний раз перед свой дуэлью в главе Ўестой. Ћюбопытно, что это слово - главное в последней строфе последней главы "≈ќ". „итатель —ирина оценит наблюдени€ над оттенками пурпура во французском и английском (по поводу пушкинского "багр€нца") с характерной оговоркой "у нас" - в смысле в английской поэзии. Ќаконец, все эти параллели, что "... не имеют никакого отношени€ к ѕушкину и касаютс€ только измученного переводчика", когда пушкинское "странно" вызывает ассоциации с кэролловской "јлисой", а “ать€на предстает одной из героинь ƒжейн ќстин, что на самом деле очень верно, хот€ оп€ть же "никакого отношени€" к пушкинскому источниковедению не имеет.

—облазнительно было бы, конечно, объ€вить набоковского "ёджина уан ƒжина" забавной параллелью нашумевшему "ќнегину - английскому пациенту", но, кажетс€, будет точнее сравнить его со стильными английскими экранизаци€ми ƒжейн ќстин. „то само по себе необ€зательно, но коль уж возник такой сюжет - искать необ€зательные английские параллели к русским стихам...

ѕримечани€:

1. ћорис Ѕишоп. Ќабоков в  орнельском университете // «везда. - є4, 1999. - —.153. ѕубликатор приводит там же реакцию Ќабокова: "ћой друг замечает, что на лекци€х о ѕушкине мне докучали несведущие студенты. ¬овсе нет. ј вот неадекватность системы научной лингвистики в  орнелле действительно докучала и раздражала".  ак бы там ни было, Ќабоков был раздраженным лектором.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
¬иктор_јлЄкин   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 23 ќкт€бр€ 2006 г. 20:52 (ссылка)
ѕќЅ≈ƒј » ѕќ–ј∆≈Ќ»≈ "ќЌ≈√»Ќ— ќ√ќ ѕ–ќ≈ “ј"

¬ладимиру Ќабокову - 101 год.

„то было взвешено на пушкинских весах?

јлександр ћул€рчик

Hј’ќƒя—№ в зените своей международной известности, на склоне лет, в 1970 году, ¬ладимир Ќабоков предприн€л наиболее полное издание своего сложившегос€ к этому моменту поэтического наследи€.   14 стихотворени€м, написанным в —Ўј, присоединились еще 39, сочиненные по-русски в межвоенные годы, когда пристанищем Ќабокова стали страны «ападной ≈вропы. —реди них имелс€ датированный еще 1930 годом и раньше не публиковавшийс€ "Ќеоконченный черновик", содержавший фразу, которую часто цитируют дл€ обосновани€ мысли о глубоком внутреннем т€готении Ќабокова к ѕушкину. "(...) ∆изнь и честь мою € взвесил // на пушкинских весах..." - в возникавшем при этом пон€тийном р€ду, однако же, отсутствовало слово "творчество" или любой из его синонимов.

 ќЌ“”–џ ƒ¬ќ…—“¬≈ЌЌќ—“»

ћимолетна€ обмолвка или вполне отчетлива€ позици€? „астное высказывание или взвешенное суждение на важную тему? ”читыва€ остроту ума Ќабокова и рационалистический в целом склад его поэзии, зна€, как четко рассчитывал он структуру своих произведений, как скрупулезно вывер€л тексты интервью и других выступлений, трудно усмотреть здесь небрежность или безотчетное движение пера. Ёто - показательный, но отдельно сто€щий пример. ¬ целом же вопрос об отношении Ќабокова к ѕушкину необходимо рассматривать с учетом общих контуров набоковского творчества, а также - когда речь идет о его англо€зычной фазе - в культурном контексте, св€зующем в XX веке –оссию и —оединенные Ўтаты јмерики.

ќбращение Ќабокова к личности и произведени€м ѕушкина в межвоенный, берлинско-парижский период своей жизни носило, за отдельными (впрочем, весьма существенными) исключени€ми, довольно-таки эпизодический характер. ¬ большей степени, чем когда-либо прежде, этот интерес сказалс€ в св€зи с работой над романом "ƒар", завершенной в €нваре 1938 г., и отмечавшимс€ в феврале 1937 г. столетием трагического исхода дуэли на „ерной речке. ¬ написанном по этому поводу очерке "ѕушкин, или ѕравда и правдоподобие" Ќабоков впервые и наиболее развернуто изложил свои мысли касательно ѕушкина, а также некоторых общеэтических положений. Ёссе 1937 года по праву может считатьс€ наиболее основательной концептуальной работой писател€. ќна несет на себе печать известной двойственности ее автора, давно уже устремившегос€ в сторону подчеркнутого эстетизма и вместе с тем не собирающегос€ полностью пренебрегать заветами русской реалистической классики, начина€ с ѕушкина.

ќтверга€ поверхностное "правдоподобие" (наблюдаемое, в частности, у сочинителей романтизированных биографий), Ќабоков выступил и против любой попытки рассматривать творчество незаур€дного художника в св€зи с его окружением, с социально-психологической средой, с "эпохой" - мысль, котора€ рефреном будет отзыватьс€ в его многочисленных позднейших деклараци€х.

¬ то же врем€ сердцевинные дл€ русской литературы и гуманитарной науки органические начала вынуждали автора эссе обратитьс€ с целью "воскресить не с романтическим правдоподобием, а единственно правдиво образ великого человека, умершего сто лет назад", к характеристике "пушкинского периода" как все-таки эпохи, "куда наше воображение еще может проникнуть без паспорта". ј далее Ќабоков вполне нормативно формулировал основополагающую дл€ реалистической эстетики истину, в соответствии с которой "то, что у нас зоветс€ искусством, есть, в сущности, не что иное, как живописна€ правда жизни (курсив мой. - ј.ћ.), надо уметь ее улавливать, вот и все". » тут же в тексте эссе возникали рельефные примеры трансформации объективной реальности в "маленькие шедевры"; происходило, собственно, то, что читатель находит у Ќабокова во множестве рассказов и в большинстве романов, написанных им по-русски до переезда в —оединенные Ўтаты.

ћного лет спуст€ на полпути между јмерикой и посто€нным жительством в Ўвейцарии писатель поведал в телеинтервью (июль 1962 г.), что его подход "к реальности ѕушкина" имел под собой вполне конкретную основу. "ƒело не столько в том, что мне нравитс€ ѕушкин, - конечно, € нежно люблю его, он величайший русский поэт, в этом нет сомнени€ (...)", - говорил Hабоков своим собеседникам. ќднако лично дл€ него путь к ѕушкину лежал через его собственные переводы. ѕереводами стихотворений и фрагментов более крупных произведений поэта он занималс€ до отъезда в —Ўј, некоторые образцы "ѕушкина по-французски" были включены им в очерк "ѕушкин, или ѕравда и правдоподобие". ќднако только в јмерике, мало знакомой с русской поэзией и с энтузиазмом воспринимавшей в годы ¬торой мировой войны почти все, приход€щее из –оссии, англо€зычные переводы Ќабокова могли рассчитывать на достойное внимание.

ƒо ¬торой мировой войны и ее окончани€ русска€ община в —Ўј была слишком малочисленна, чтобы оказывать воздействие на культурную жизнь страны. –осси€, однако, живо интересовала тех натурализовавшихс€ американцев, кто, принадлежа к первому и даже второму поколению эмигрантов, перенес в —Ўј специфически русские ферменты "духовности" и "интеллигентности". ѕомимо этой небольшой прослойки, в —Ўј имелось и некоторое количество "исконных" американцев, поместивших (вслед за автором "ƒес€ти дней, которые потр€сли мир") современную –оссию и ее культурное досто€ние в центр своих духовных интересов. —воего рода "патриархами" тут считались основатель леворадикальных журналов "ћэссиз" и "Ћиберейтор" ћ.»стмен. » - в еще большей степени - крупнейший американский критик и культуролог Ёдмунд ”илсон, который в глазах "молодых интеллектуалов" 30-40-х годов представал "моделью дл€ подражани€", образцом сочетани€ широкого филологического кругозора с точностью культурно-политической оценки "текущего момента".

"–усска€ тема" вошла в жизнь ”илсона еще в 20-е годы, укрепилась после поездки в ———– в 1935 г. и оставалась одной из стержневых линий его интеллектуальных изысканий вплоть до посмертно опубликованной книги "ќкно в –оссию на пользу иностранным читател€м" (1972). —лучилось так, что к ѕушкину ”илсон обратилс€ в преддверии юбилейных торжеств 1937 года (которые духовно сплотили не только русских вне зависимости от их местожительства, но и различные сегменты американской интеллектуальной среды, культивировавшей интерес к новой и старой –оссии). “ворец "≈вгени€ ќнегина" с тех пор долгие годы оставалс€ на стремнине интеллектуальных запросов ”илсона. ќн же послужил главным св€зующим звеном в непростых отношени€х американского критика с Ќабоковым.

¬≈–’ќ¬Ќџ…  ќћ»——ј– –”—— ќ…  ”Ћ№“”–џ

Ќеоднократно подступа€ к личности и творчеству ѕушкина в лекци€х, читанных в американских университетах (о чем сохранились лишь разрозненные, а иногда и косвенные свидетельства), Ќабоков так и не предложил тогда сколько-нибудь своеобычной трактовки "пушкинского феномена", котора€ нашла бы выражение в развернутом св€зном тексте. (Ёссе 1937 года представл€ет собой не более чем "введение в проблему".) ћожно с большой долей уверенности предположить, что свое отношение к магии пушкинского стиха и к роли ѕушкина в литературе своего времени Ќабоков стремилс€ выразить в переводе "≈вгени€ ќнегина" и сопутствующем ему комментарии, потребовавших от него - нар€ду с созданием "Ћолиты" и "ѕнина" - значительных усилий на прот€жении большей части 1950-х. ѕосле долгих издательских хлопот набоковский труд увидел свет в составе четырех томов в престижной "боллингеновской серии" (1964, второе издание - 1975).

  началу работы над "онегинским проектом" Ќабоков со все большей силой ощущал себ€ своего рода полномочным представителем - если не своего рода "верховным комиссаром"! - русской культуры в —оединенных Ўтатах. Ёмигрантска€ художественна€ интеллигенци€ в Ќью-…орке насчитывала тогда всего несколько дес€тков человек: они группировались вокруг "Ќового журнала" и журнала "Ќовоселье" (1942-1949), имели довольно узкую аудиторию и не поражали особыми свершени€ми.

„уждый вс€кому коллективизму, "соборности", писатель тем не менее в ходе своих наездов в литературную столицу —Ўј остро ощущает разреженность духовной атмосферы, в которой существовали соотечественники, недостаток общих высоких идеалов. “о же самое относилось, собственно, и ко многим американцам из среды творческой интеллигенции, подавленным идеологическими гонени€ми и все настойчивее нав€зывавшим свои ценности "массовым обществом".  ризису американского духа в "глухие п€тидес€тые" Ќабоков объективно противосто€л своей "Ћолитой" - романом, утверждавшим €вственные достоинства заокеанской цивилизации (увиденной, впрочем, глазами так и не вписавшегос€ в нее органично наблюдател€). “ой же цели просвещени€ и духовного "выпр€млени€" своего англо€зычного читател€ Ќабокова мог бы способствовать и пушкинский гений, нашедший выражение в наиболее характерном дл€ русского поэта произведении.

Ќадо сказать, что "≈вгени€ ќнегина" на английский переводили часто и с охотой. ќбилие поэтических переводов "романа в стихах" при всем разнообразии индивидуальностей их авторов позволило профессору университета штата »ндиана ƒ.’офстедтеру говорить в недавней статье об "изумительных художественных достижени€х", полученных на пути пушкинского шедевра к англоговор€щему читателю. »з этого круга он, однако, решительно исключает перевод, выполненный Ќабоковым, - "набоковского "ќнегина" дл€ мен€ попросту не существует". ћнение современного специалиста опираетс€ на традицию, складывавшуюс€ на прот€жении почти трети века. Ќачало было во многом положено нашумевшей статьей Ё.”илсона "—транный казус с ѕушкиным и Ќабоковым" (1965).

"Ќаиболее одиозный пример буквализма, доведенного до крайней степени (...)" - таким видитс€ сейчас набоковский перевод отечественному исследователю переводческого дела; именно так и едва ли не в унисон откликнулась по свежим следам публикации на переводческую часть "боллингеновского" четырехтомника американска€ литературна€ общественность. " райне неудачным" назвал набоковский перевод известный советолог и, кроме того, поэт –. онквест. "Ёто еще один печальный пример того, каким образом конкретный человек может быть слеп к собственным недостаткам", - писал известный славист ƒ.ћагаршак в попытке проникнуть в психологическую подоплеку случившегос€.

—ледует признать, что в "≈вгении ќнегине" Ќабоков (переводивший в 20-е годы "јлису в —тране чудес" и " ола Ѕрюньона", а в будущем - переводчик собственной "Ћолиты") на врем€ отошел от сложившихс€ у него, творческих установок. –аньше других эту эволюцию писател€ ощутил его соавтор по переводу "ћоцарта и —альери", собрат по части приверженности к русской литературе, а заодно и бескорыстный набоковский фактотум Ёдмонд ”илсон.

"ѕ”Ў »Ќ ѕ–≈¬ќ«Ќ≈—≈Ќ » ѕќ ќЋ≈ЅЋ≈Ќ"

¬ыражени€, сошедшие с пера ”илсона, оказались, однако, гораздо м€гче, нежели те, что адресовали позднее Ќабокову критики, когда новые переводы "≈вгени€ ќнегина" прочно вошли в литературный оборот. ”илсон назвал версию Ќабокова "неровной и иногда банальной" обилием "редких и малознакомых слов, подчас совершенно неуместных". Ќабоковский буквализм ”илсон первым отождествил с "машинным переводом", на который одно врем€ его энтузиасты возлагали столь неумеренные надежды. «атева€ не всегда выгодный дл€ себ€ спор о тонкост€х русской стилистики, об английской и русской просодии, критик выдвинул немало претензий и к Ќабокову-комментатору. ¬ыступление это придало новый импульс всестороннему обсуждению достоинств и недостатков "боллингеновского" четырехтомника. “ак, хорошо знавша€ Ќабокова еще по межвоенным временам и никогда не скрывавша€ своего восхищени€ его талантом Ќина Ѕерберова в статье 1970 г. уклончиво сослалась на своеобычие набоковского подхода: "(...) похожего в мировой литературе нет и не было, нет стандартов, которые помогли бы судить об этой работе". Ќо обронила при этом загадочную фразу: "ѕушкин превознесен и... поколеблен". „то же сто€ло за этими многозначительными словами, помимо (общего дл€ всех "русских американцев") неудовольстви€ утратой певучей прелести пушкинского стиха"?

—корее всего тем, что (на это впервые обратил внимание оп€ть-таки ”илсон) Ќабоков в своих комментари€х чрезмерно педалировал зависимость €зыковых оборотов и конкретных реалий "≈вгени€ ќнегина" от иноземных - в основном французских и английских - прототипов. ѕолучалось так, что не только отдельные скалькированные пон€ти€, но и характеры, ситуации и даже пейзаж были заимствованы ѕушкиным из иностранных книг. «а€вленный Ќабоковым еще во вступительной лекции в ”элсли-колледже (осень 1941 г.) несколько полемически звучавший тезис "ѕушкин - западно-европейский писатель" об€зывал его к настойчивому поиску франко-, англо-, германо€зычных параллелей к пушкинским мотивам и образам. ƒаже тогда, когда, по замечанию ј.ƒолинина, произведение, на которое ссылалс€ Ќабоков, "было написано длительное врем€ спуст€ после завершени€ "≈вгени€ ќнегина".

”казывать на западные реминисценции у ѕушкина подчас справедливо и уместно. » все же нередки факты отсылки Ќабоковым ради удовлетворени€ своей "необ€зательной любознательности" к тому, что находилось в довольно отдаленном соответствии с пушкинским текстом. “ак складывалась метода "интертекстуальности", безбрежного компаративизма, широко за€вивша€ о себе на «ападе в 70-80-е гг., а затем перекинувша€с€ на российскую филологическую почву, включа€ и значительную часть отечественной Ќабоковианы.

ѕожалуй, самым серьезным недочетом Ќабокова-комментатора ”илсон посчитал "ошибки в интерпретации" пушкинских произведений, взаимоотношений внутри "треугольника" ќнегин-Ћенский-ќльга. Ќо дело в том, что Ќабоков, при всей своей преданности "дивному духу" и "лучезарному вли€нию" великого поэта, фактически отказывалс€ видеть в геро€х "≈вгени€ ќнегина" живых людей, с которыми свыклись поколени€ русских читателей. ¬ыступа€ в качестве провозвестника постмодернизма почти в одно врем€ с —юзанн —онтаг, автором нашумевшей статьи "ѕротив интерпретации", писатель пр€мо за€вл€л, что вообще "не верит ни в какие истолковани€ и уже не в состо€нии терпеть неудачу или одерживать победу, ид€ по пути "интерпретации" как таковой". —вой метод анализа и комментировани€ художественного произведени€ Ќабоков назвал однажды "эклектической демократией", иначе говор€ - лишенным сколько-нибудь определенных критериев плюрализмом. —ам он, впрочем, дал своей книге публицистических и полемических выступлений название "“вердые мнени€" и на самом деле придерживалс€ таковых по широкому кругу вопросов. ќднажды в интервью 1971 г. он даже с вызовом назвал себ€ "вовсе не фривольной птичкой в €рких перь€х, а строгим моралистом, гонителем греха", тем самым прочертив и в теоретическом плане достаточно отчетливую линию преемственности между своими произведени€ми и традици€ми русской классики.

» вот вновь - после рассмотрени€ эссе "ѕушкин, или ѕравда и правдоподобие" - возникает вопрос: сложилась ли у Ќабокова на базе теперь уже комментари€ к "≈вгению ќнегину" собственна€ концепци€ "€влени€ ѕушкина"? ѕо мнению тех, кто по крайней мере признает наличие здесь проблемы, набоковский отказ от любых обобщений (что соответствовало принципам зарождавшегос€ в 1950-1960 гг. постмодернизма) помешал писателю объективно оценить предмет своего поклонени€.  ак отмечает ј.ƒолинин (охарактеризовавший "онегинский проект" в целом как "полупоражение"), Ќабоков преуспел в "высмеивании широко распространенных критических стереотипов (особенно в их вульгаризированном советском варианте), упрощавших звучание пушкинского романа, но сам он мало что мог предложить сверх справедливый и сокрушительной критики". »скренн€€ приверженность к "€сноглазому ѕушкину" (из стихотворени€ "ѕетербург", 1923) как к "колоссу, который держит на плечах всю поэзию нашей страны", к этому олицетворению видимой простоты, €сности и бесконечной подлинной глубины порой расходилась у Ќабокова с присущим его дару и прежде, но постепенно бравшим верх акцентом на манипулирование микромотивами и символами, многоэтажное пародирование, полупрозрачные заимствовани€ и т.д. ¬ свете этой общей перспективы отчетливо просматриваетс€ и определенна€ заданность "онегинского комментари€", ценного в первую очередь своей бесконечно богатой, изощренной конкретикой и проступающей через нее личностью самого автора.

— известной точки зрени€ в этом подходе не было ничего обескураживающего. "¬читыва€сь в набоковского ѕушкина, мы постигаем прежде всего самого Ќабокова", - афористично заметил в 1965 г.  л. Ѕраун, наход€сь тогда в €вном одиночестве среди своих американских коллег. Ќыне это мнение получает поддержку, к примеру, у Ќ.∆утовской, отмечающей, что набоковский комментарий "изобилует крайне резкими, безапелл€ционными оценками и суждени€ми, которые не столько помогают постичь сочинение ѕушкина, сколько характеризуют пристрасти€, взгл€ды и увлечени€ комментатора".

* * *

–азумеетс€, с выходом в свет "боллингеновского" четырехтомника освоение пушкинского наследи€ в —Ўј не остановилось. Ётот процесс и сейчас составл€ет заметную грань американо-русских общекультурных пересечений.  ак говорил тот же ”илсон, "классическа€ соразмерность" пушкинского таланта "мен€ет представление о –оссии англо€зычных читателей русских романов, убежденных, что все русские прозаики - неуравновешенные люди, а герои их книг - чуть ли не мань€ки...".

ѕерсонажи "≈вгени€ ќнегина", которых ¬.Ќабоков полагал обезличенными фишками, воспринимаютс€ в —Ўј живым воплощением разнообрази€ человеческой психологии и нравственного чувства. » если –осси€ лишь к году очередного пушкинского юбиле€ получила возможность ознакомлени€ с основной частью "онегинского проекта", то в —оединенных Ўтатах он давно уже стал вехой в истории освоени€ вершин русской культуры.
http://64.233.183.104/search?q=cache:u2LlwWGIkZIJ:...amp;hl=ru&ct=clnk&cd=1
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
¬иктор_јлЄкин   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 23 ќкт€бр€ 2006 г. 20:56 (ссылка)
http://magazines.russ.ru/october/2000/1/panoram05-pr.html

ќпубликовано в журнале:
Ђќкт€брьї 2000, є1

Ћитературна€ критика

ћарк јЌ“ќЌќ¬

“еза Ч антитеза Ч синтез

Х
¬. ¬. Ќабоков.  ќћћ≈Ќ“ј–»»   У≈¬√≈Ќ»ё ќЌ≈√»Ќ”Ф. —ѕб, У»скусствоФ, Ќабоковский ‘онд, 1999. Ќаучный редактор ¬. ѕ. —тарк; перевод √. ƒашевского и др.


Х
 омментарии Ќабокова к У≈вгению ќнегинуФ давно уже стали легендой. Ќаконец они изданы по-русски. ¬ предисловии приведено суждение ≈. „уковской: Уƒл€ его критического метода вообще характерно строить свои статьи так: сперва с большим преувеличением развить и утвердить какую-то мысль, затем Ч другую, как бы противоположную ей, а в конце, в заключении, объединить их в совершенно €сном, хот€ и сложном синтезеФ. —тоит отметить, что дед ≈лены „уковской был в числе немногих русских ученых, положительно отнесшихс€ к труду Ќабокова.


—тиль набоковских комментариев, конечно же, донельз€ далек от тех безличности и бесстрасти€, которые считаютс€ признаками научности. ƒаже бесспорные в общем-то вещи он ухитр€етс€ сказать так субъективно, так по-своему, чтобы взбесить одних и восхитить других. ¬от характеристика У–услана и ЋюдмилыФ: У¬ этой поэтичной сказке говоритс€ о приключени€х галлоподобных рыцарей, дев и колдунов на фоне картонного  иеваФ. Ќо часто Ќабоков попросту высказывает дискуссионную или сомнительную (в глазах специалистов) мысль без-апелл€ционным, не терп€щим возражени€ тоном. —кажем: вражда УЅеседы любителей русского словаФ и УјрзамасаФ Уне имела никаких последствий дл€ русской литературы и отличалась дурными манерами с обеих сторонФ.  н€зь ¬€земский Ч Умалозначительный поэт, жестоко страдавший от вли€ни€ французского рифмоплета ЅеранжеФ. ¬ообще поэтов пушкинской пле€ды Ч ∆уковского, Ѕатюшкова, языкова,  атенина и в особенности Ѕаратынского Ч Ќабоков €вно недооценивает. »сключение делаетс€ дл€ √рибоедова,  рылова и позднего  юхельбекера (здесь очевидно вли€ние работ “ын€нова, на которого Ќабоков, €кобы в принципе не признававший советского литературоведени€, несколько раз уважительно ссылаетс€). ≈сть два-три случа€, когда Ќабоков сообщает читателю вещи €вно неверные: например, о самоубийстве ¬еневитинова или о синекуре  рылова в ѕубличной Ѕиблиотеке.


√ораздо больше примеров вторжени€ в ткань научного текста личной, писательской и человеческой ноты. —овершенно потр€сающий пример Ч примечание к строке Уи радуги на снег навод€тФ (про окна карет): Ућои воспоминани€ п€тидес€тилетней давности сохранили не столько сугробы с радужными отсветами двух боковых фонарей кареты, сколько стрельчатое мерцание за заиндевелым окошком уличных фонарей, рассеивающихс€ у кра€ стеклаФ. ƒаже высказыва€ вполне научную (и доселе не опровергнутую) версию о дуэли ѕушкина и –ылеева в Ѕатове между 6 и 9 ма€ 1820 года, Ќабоков не может удержатьс€ от воспоминаний о своих Употешных дуэл€х с кузеном в grand allee батовского паркаФ.


¬ той избыточности, с которой Ќабоков приводит одиннадцать примеров употреблени€ слова УпедантФ разными европейскими авторами (от ћонтен€ до јддисона) и все дл€ того, чтобы опровергнуть идиотскую мысль Ќ. Ћ. Ѕродского, что слово УпедантФ по отношению к ќнегину означает УдекабристФ (стоило ли труда?), чувствуетс€ не только пародийный педантизм, но и чисто писательское любование материалом. ¬ еще большей мере Ч в каталоге личных вещей Ѕруммел€, знаменитейшего Уденди лондонскогоФ. ¬ообще Ќабоков вс€чески стремитс€ найти иностранные источники и параллели (здесь €вна€ попытка реализовать свои преимущества и компенсировать ими главную слабость Ч отсутствие доступа к рукопис€м). ≈сли обнаруженный источник повли€ть на ѕушкина не мог (хот€ бы чисто хронологически), Ќабоков не скрывает огорчени€. ¬о врем€ антикосмополитической кампании мысль о том, что на сказки ѕушкина вли€ла не только јрина –одионовна, но и брать€ √римм, стоила ћ.  . јзадовскому больших непри€тностей. Ќабоков Ч космополит из космополитов. ¬с€кий фольклор, вс€ка€ этнографи€, вс€кое укорененное в быте, неиндивидуальное творчество вызывают у него презрение. У–усских комментаторов... опь€н€ет идеал Упростой женщины из народаФ, котора€ рассказывает старые сказки (увы, почерпнутые из дешевых италь€нских брошюр) Унашему народному поэтуФ Ч Укак будто истинный поэт может быть народным!ФФ Ч почти брюзгливо замечает он.


Ёто теза. јнтитеза: в собственно научной части своего труда Ч вне всех этих субъективных оценок и гениальных писательских излишеств Ч Ќабоков про€вл€ет не только научную истовость, но и удивительную интуицию. ¬ комментари€х научного редактора там и с€м можно встретить такую фразу: УЌе располага€ рукопис€ми, Ќабоков тем не менее сделал правильный вывод...Ф (хот€, конечно, и редактор Ч директор дома-музе€ Ќабокова Ч небеспристрастен). “ак или иначе ученые, морщась, вынуждены обращатьс€ к УненаучномуФ труду великого писател€. ќн делал то, чего не делал больше никто (до Ћотмана): тщательно высчитывал хронологию романа, рассто€ни€, которые приходилось преодолевать его геро€м, реконструировал топографию , воссоздавал культурно-бытовой контекст.


ѕожалуй, он слишком мало сказал о главном: о структуре пушкинского произведени€, о том, зачем УќнегинФ написан. ѕон€тно, что роман ѕушкина не был дл€ него Уэнциклопедией русской жизниФ,Ч тогда чем? ћожет быть, Ќабоков отчасти ответил на него структурой своих примечаний. Ётот текст, где на строгий каркас ученого комментари€ навешиваетс€ огромное количество личных воспоминаний, оценок, УненужныхФ сведений обо всех сторонах жизни,Ч не €вл€етс€ ли он в своем роде двойником комментируемой книги?


ћожет быть, именно здесь и лежит У€сный, хот€ и сложный синтезФ? » тогда комментарий к УќнегинуФ Ч еще один шедевр русской литературы, созданный по иронии судьбы на другом €зыке...
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
¬иктор_јлЄкин   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 23 ќкт€бр€ 2006 г. 21:06 (ссылка)
http://www.paco.net/odessa/media/odessa/07-0899/04.htm

ƒвойной юбилей

ЌјЅќ ќ¬ „»“ј≈“ "ќЌ≈√»Ќј"

¬ нынешнем году мы отметили 200-летие јлександра ѕушкина и 100-летие ¬ладимира Ќабокова
Ќе могу не быть благодарным ≈.ћ.√олубовскому, уступившему мне право первой ночи с его экземпл€ром набоковского комментари€ к "≈вгению ќнегину". Ѕережно вытр€хнув угловато-девственную книжищу из супер-обложки и бегло ознакомившись с ее внутренним содержани ем, убедилс€ в том, что она не чета какой-нибудь "Ћолите", а в самом деле "вершина писательского творчества, лучший роман" ¬.¬.Ќабокова (цитата из статьи ћ.«олотоносова в "—толичных новост€х").

Ќабоковский " омментарий" - захватывающее чтение. —южет непредсказуем, жанр не типизирован.  ультурологическа€ энциклопеди€? »сторико-бытовые новеллы? “ак бесконечно разрастающийс€ справочный аппарат перешел в новое качество, которому еще не придумали опр еделени€. Ћично мне хочетс€ параллелизовать художественное пространство " омментари€" с... дневниковыми запис€ми ёри€ ќлеши, €вившегос€ на свет в том же магическом 99-ом году. ѕоскольку обоих авторов так легко перепутать. ƒогадайтесь, кто из них написал: "¬рем€ есть жидка€ —реда, в которой подрастает культура метафор".

Ќеверно, "англо€зычный Ќабоков проигрывает русскому —ирину в остроумии, непосредственности и динамике" (Ћ√" от 17.03.99): " омментарий" - поистине необъ€тный корпус блистательных миниатюр, иронических наблюдений, вышучиваний, исполненных с обворожительным и изысканностью и нахальством подлинным аристократом словесности.  ак и оригинальный текст, комментарии менее всего вид€тс€ "ума холодными наблюдени€ми". Ёто произведение высочайшего эмоционального накала, очень личное. ѕорой сквозь искр€щуюс€ мантилью ве селеньких афористичных метафор прогл€дывает кака€-то затаенна€ детска€ обида, а то и нескрываемое раздражение.

—верхзадача " омментари€", на мой взгл€д, заключалась вовсе не в заведомо безнадежной попытке объ€ть необъ€тное. ƒа, по-видимому, никакой сверхзадачи и не было. «а кадром различаетс€ просто азартный игрок, подогревающий собственный интерес к игре непреста нным усложнением ее правил. Ќабоков «јќ„Ќќ анализирует и интерпретирует пушкинские черновики, и почти всегда - удачно, на уровне интуиции, угадывани€, будто угадывание карты в "пестром фараоне". Ёто ли не пиршество духа?! ”спешно уточн€€ написание карточн ых терминов во второй главе, он словно бы сам выводит мелком колонки цифр на зеленом ломберном сукне...

Ќо и этого ѕарадоксов ƒругу недостаточно: не име€ на руках не только пушкинских рукописей, но нередко даже биографической и в целом библиографической ѕушкинианы, он пытаетс€ прозревать хронику жизни и творчества поэта (по р€ду объективных причин, наблюдае тс€ крен в сторону английских и отчасти французских первоисточников). Ќеверо€тно, но и на этом игровом поле немало стопроцентных попаданий, хот€ неминуемы и проколы. ѕодобные промахи не ускользнули от внимани€ научного редактора издани€ ¬.ѕ.—тарка, обнару жившего взаимоисключающие авторские ремарки.

¬прочем, чары набоковского текста так сильны и пронзительны, что противоречи€ тривиальной логики только умножают их наркотическое воздействие, разнообраз€т застолье литературных гурманов все новыми и новыми экзотическими блюдами. "я несколько углубилс€ в этот скучный и по сути бессмысленный вопрос поисков прототипа стилизованного литературного геро€ только дл€ того, чтобы еще раз подчеркнуть различи€ между реальностью искусства и нереальностью истории, - пишет Ќабоков. ¬с€ беда в том, что мемуаристы и историки (вне зависимости от степени их честности) €вл€ютс€ или художниками, фантастически преобразующими наблюдаемую жизнь, или посредственност€ми (более частный случай), бессознательно искажающими реальность, подгон€€ ее под свои банальные и примитивные представлени€".

Ћаконичное замечание, сделанное поход€, афористично и точно формулирует главную проблему историософии - вот он, неисс€каемый источник плодотворных идей: Ќабокову не жалко, у него на всех хватит. ћежду тем ¬ладимир ¬ладимирович и сам занимаетс€ атрибуцией литературных "первообразцов" (нарочито имитиру€ всю несерьезность собственных потуг): "окончательное мое впечатление, - издевательски подмигивает он читателю, - если ножки, воспетые в строфе XXXIII ("я помню море пред грозою... - ќ.√. и ј.—.), и имеют кон кретную хоз€йку, то одна из ножек принадлежит ≈катерине –аевской, а друга€ - ≈лизавете ¬оронцовой".

ќдесские герои и реалии придают " омментари€м" особую остроту - здесь и однозначное утверждение о любовной св€зи ¬оронцовой и –аевского, и козни "милорда", и кое-что еще. Ќо при этом "одесские строчки" "ѕутешестви€ ќнегина" препарируютс€ и подаютс€ к стол у мизерными порци€ми - как вс€кий деликатес. —купость щедрого комментатора объ€сн€етс€ практически полным отсутствием исходных продуктов: Ќабокову категорически заказан доступ к краеведческим полкам. ¬опреки мнению ¬.ѕ.—тарка, он не имеет возможности пере читать того же ».ѕ.Ћипранди.

"„ернова€ рукопись, отвергнутое чтение (2370, л.66), - пишет Ќабоков:

» черный гость родной земли...-
то есть африканец".
(ќ ћорали)

—транный комментарий, не правда ли? “ем паче, что мы видим отнюдь не "стилизованного литгеро€", а единственного, веро€тно, близкого ѕушкину в ќдессе человека, о котором довольно много известно Ћипранди и другим мемуаристам: "Ёто мавр, родом из “униса, был капитаном, т.е. шкипером коммерческого или своего судна". Ќет, не просто "африканец", но ћј¬–. Ќеизвестные (?) Ќабокову черновые же строки:

» ты ќтелло-ћорали...
» сумрачный корсар-араб... и т.д.

"” мен€ лежит к нему душа, - говорил ѕушкин, - кто знает, может быть, мой дед с его предком были близкой родней..."

≈динственным, пожалуй, первоисточником, относ€щимс€ к пушкинской ќдессе, послужил комментатору двухтомник –оберта Ћайелла "ѕутешествие по –оссии,  рыму,  авказу и √рузии", изданный в Ћондоне в 1825г. (ћежду тем там же вышла цела€ сери€ информативных описа ний "приморской √оморры" конца 1810-х - середины 1820-х гг.: ћ.’олдернесс, ƒж.”эбс-тера, Ё.’ендерсона, Ё.ћортона и др., с некоторыми Ќабоков по каким-то причинам не сумел ознакомитьс€).

»нформационный голод истощает исследовател€, не позвол€ет развернутьс€ во всю ширь. Ћайелл (май, 1822) определенно называет оперную примадонну - мадам  аталани, оговарива€ при этом, что она "родственница знаменитой  аталани". Ќабоков никак не использует э ти сведени€ в комментировании театральных строк. «амечание шотландского путешественника о  лубной зале в доме –ено он относит на счет коммерческого казино, помещавшегос€ в другом флигеле.  азусной оказываетс€ и атрибуци€ ресторации ќтона.

Ќебезупречным представл€етс€ пассаж в св€зи со строкой "» что чума? » где пожары" "¬ черновой рукописи (2370, л.67) стих звучит так:

» что  ортесы иль пожары...

—овершенно €сно, - заключает по этому поводу Ќабоков, - что "пожары" в окончательном тексте означают "революции", а совпушкинисты и не заметили".



»лл. ћ.ƒобужинского к "ќтрывкам из ѕутешестви€ ќнегина", 1936-1938


Ќе имею ни малейшего основани€ подозревать комментатора в предвз€тости, а тем более в шулерстве. ”беждаюсь, однако, что черновые варианты ему знакомы далеко не в полном объеме:

» нет ли где-нибудь пожара...
» где чума и где пожары...
» что война и что пожары...
» нет ли где-нибудь войны...
» нет ли где какой войны...
Ќеурожа€ иль войны...

Ќо даже если не брать все это в расчет, в приведенной Ќабоковым строке  ќ–“≈—џ (т.е. революционные испанские событи€, приведшие к вводу "миротворческих сил" в 1824 г. - это же просто сегодн€шний сценарий!) противопоставл€ютс€ ѕќ∆ј–јћ. "—обытийный подбор" двух строк из восьми вариантов категорически исключает по€вление синонимов в окончательной редакции. ѕоэтому мне ближе верси€ неуклюжих "совпушкинистов" о том, что "пожары" - это всего-навсего «ј—”’ј. ƒействительно, ѕќ-∆ј–џ: "жар", "жары", "летние жары" - довольно употребительные слова и словосочетани€ как в эпистол€ри€х, так и в газетных публикаци€х пушкинской эпохи, а семантика- сушь, засуха. » это событие, несомненно, значимо дл€ города, живущего хлебным экспортом.

—сыла€сь оп€ть-таки на Ћайелла, комментатор как будто сомневаетс€ в объективности ѕушкина, который в полемическом задоре - по поводу "кор€вых строчек" “уманского, - восклицает, что "степь нага€ там кругом". » снова впечатление таково, словно бы Ќабоков не видел черновых вариантов из первого советского академического издани€, на которое сам же ссылаетс€.

—казать вам правду! ƒело в том,
„то степь нага€ там кругом:
и ’”“ќ–ј...
 ой-где древа... » т.д.

—амый забавный набоковский комментарий - к строке "Ћишь на ходул€х пешеход". " ажетс€, € где-то читал, - иронизирует ¬ладимир ¬ладимирович, - что одесситы (которые по-русски говор€т куда хуже всех в –оссии) называют предназначенные дл€ распутицы дерев€нны е башмаки "ходул€ми" (то есть то, в чем ход€т!); однако € сомневаюсь, что ѕушкин мог без вс€кой нужды использовать такой вульгарный сленг. Ёто разрушило бы гиперболу, на которой построена вс€ строфа".

¬полне солидаризу€сь с этим выводом исследовател€, хочу отметить, что он со знанием дела мог судить об "одесском €зыке", поскольку его супруга, ¬ера ≈всеевна —лоним, была коренной одесситкой. (я предприн€л небольшое разыскание, которое засвидетельствовало , что ее дед, Ћев ћаркович —лоним, помощник прис€жного поверенного, с середины 1880-х до второй половины 1890-х состо€л членом консультационного бюро при ќдесском городском съезде мировых судей. ќтец, ¬ладимир («еев, ≈всеей) Ћьвович, также помощник прис€ж ного поверенного, был, кроме всего прочего, членом дирекции ќдесской общественной библиотеки по ул. “ираспольской, 35 - в 1910-е годы. »звестны и адреса, по которым в различные годы проживало семейство —лонимов - ”спенска€, 36, дом “имазини, затем ≈катери нинска€, 60, а далее - Ѕелинского, со сменной нумерацией, в св€зи с по€влением новых строений: начина€ с N 23 и вплоть до 32, в 1916 г. “ак что если кому-нибудь заблагорассудитс€, можно отметить этот факт пам€тным знаком).

¬се эти мои слишком смелые претензии к " омментарию", увер€ю вас, свидетельство ревнивой любви и ничего больше. ћожно, конечно, принимать игру набоковского ума за высокомерие и барственность (что он, вообще говор€, вправе себе позволить).  ажуща€с€ рафини рованность и надменность - просто-напросто скорлупа человека, обетованна€ земл€ которого, "как в детстве, видение света ночной лампы на томике у кровати" - путеводной звезды каждого дн€.

» как бы угловата, т€желовесна, непокорна, энергоемка ни была эта девственница - "ќнегинска€ энциклопеди€" переспать с ней - ни с чем не сравнимый праздник чистой, бескорыстной любви. Ќикогда не дот€нутьс€ до нее унифицированным, тиражным, пригоже-стоерос овым "детективам", убогим "фэнтэзи" с их дешевой фирменной косметикой, заглушающий амбрэ телесной и душевной нечистоплотности. Ќикогда не переболеть такой любовью - это хроническое...

ќлег √”Ѕј–№
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
¬иктор_јлЄкин   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 23 ќкт€бр€ 2006 г. 21:09 (ссылка)
http://www.ishevelev.narod.ru/nabokov.htm

¬ладимир Ќабоков. У омментарии к У≈вгению ќнегинуФ јлександра ѕушкинаФ. ѕер. с англ.

ќдин классик пишет о другом Ц что может быть интересней? ѕеревод огромного труда Ќабокова, вышедшего в Ќью-…орке в 1964 году, по€вилс€ как раз к 100-летию со дн€ его рождени€ и к 200-летию со дн€ рождени€ ѕушкина. Ќо это та ложка, котора€ хороша не только к юбилейному обеду, а к каждодневному.

“олстенный труд включает более тыс€чи страниц и дес€тки тыс€ч открытий и неожиданностей из самых разных областей литературы и жизни. ћожет, мы и слышали, что ѕушкин много читал, но только после труда Ќабокова вы€сн€етс€, как много он читал. Ќаход€тс€ сотни соответствий строк ѕушкина его английским, французским, немецким предшественникам, писавшим то же и так же о том же. ƒругое дело, каким чудом русского €зыка перетворил общеевропейское поэтическое досто€ние ѕушкин.

„ита€ Ќабокова, узнаешь о множестве реалий русской жизни Ц от поездки на зимних сан€х до правил насто€щей дуэли. Ќедаром, кроме писательства, он занималс€ естественными науками, в частности, энтомологией Ц бегал с сачком по долинам и по взгорь€м и гордилс€ названным в его честь видом бабочки больше, чем всемирно знаменитой УЋолитойФ. “у же точность он проповедовал в самом неточном из человеческих дел Ц художественной прозе.

„ем кончаетс€ У≈вгений ќнегинФ? ќтказом ќнегину “ать€ны? ѕсихолог Ќабоков считает, что - наоборот. —лишком противоречит вздымающа€с€ от волнени€ грудь женщины, сбивчива€ речь Ц ее словам. ƒа там скрыт сюжетец почище УаннокаренинскогоФ! ќткрытие, что јрина –одионовна, водивша€ ѕушкину девушек, любила на старости лет УподдатьФ Ц тоже набоковское открытие (У¬ыпьем, добра€ подружка бедной юности моейФ Ц почему бы и не выпить, если хочетс€). ј кто относит письмо “ать€ны ќнегину? Ќ€нин внучок “ришка, который то подает сливки гост€м Ћариных в третьей главе, то заморозил пальчик в п€той главе и во всех хрестомати€х У–одной речиФ. ≈му и больно, и смешно, и мать грозит ему в окно.

Ћитература примечаний Ц особенна€. Ќабоковские примечани€ оттачивают глаз и тем сул€т массу собственных открытий, почище любого детектива.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 омментировать   дневнику —траницы: [1] [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку