Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 1683 сообщений
Cообщения с меткой

экранизация - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
Енот_69

Облик грядущего / Things To Come (Уильям Кэмерон Мензиес / William Cameron Menzies) [1936, Великобритания, фантастика, DVDRip]

Суббота, 21 Мая 2016 г. 18:03 (ссылка)


5672195_Oblik_gryadyshego5 (462x700, 307Kb)


«Облик грядущего» (англ. H.G.Wells' Things to Come, 1936) — английский философско-фантастический художественный фильм Уильяма Кэмерона Мензиса по сценарию Герберта Уэллса.


«Облик грядущего» стал значимой вехой в истории кинофантастики. Хотя история этого направления к моменту создания фильма насчитывала более 30 лет (традиционно первым фантастическим фильмом считается комедия Жоржа Мельеса «Путешествие на Луну», снятая в 1902 году), прежде проблемы развития цивилизации редко становились предметом серьёзного рассмотрения в фантастических фильмах. Среди немногих исключений были немецкие фильмы «Метрополис» (1927) и «Триумф воли» (1935), со многими идеями последнего создатели «Облика грядущего» впрямую полемизируют.


«Облик грядущего» также можно считать одним из первых примеров реализации постапокалиптической темы в кинематографе.



Страна: Великобритания


Жанр: фантастика


Год выпуска: 1936


Режиссер: Уильям Кэмерон Мензиес / William Cameron Menzies


Рейтинг IMDb: 6.8
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ.../СКАЧАТЬ
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
rss_kulturologia

Кино и анимация: «Война и мир»: костюмы главных героев в трех экранизациях романа

Воскресенье, 15 Мая 2016 г. 19:13 (ссылка)


На днях на российском телевидении завершился показ фильма «Война и мир», снятого по мотивам самого известного произведения Л. Н. Толстого. Британской экранизации предшествовало еще несколько версий знаменитой эпопеи. В этом обзоре собраны самые знаковые персонажи романа экранизаций 1956, 1967 и 2016 годов. Интересно понаблюдать в как костюмы актеров передали настроение эпохи начала XIX века.

Подробнее..

http://feedproxy.google.com/~r/kulturologia/~3/e5xNVG1sihg/

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Енот_69

Путешествие на Луну / Le Voyage dans la Lune (Жорж Мельес / Georges Méliès) [1902, Франция, короткометражка, фантастика, приключения, комедия]

Пятница, 06 Мая 2016 г. 07:35 (ссылка)


5672195_lyna3_1_ (469x600, 230Kb)


Страна: Франция


Жанр: короткометражка, фантастика, приключения, комедия


Год выпуска: 1902


Продолжительность: 00:15:36


Рейтинг IMDb: 8.2


Режиссер: Жорж Мельес / Georges Méliès


В ролях: Виктор Андре, Блоэтт Бернон, Brunnet, Жанна д’Альси, Генри Деланнуа, Depierre, Farjaut, Келм, Жорж Мельес


Описание: Классика фантастики по мотивам романов Жюля Верна и Герберта Уэллса.
ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ.../СКАЧАТЬ
Метки:   Комментарии (3)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lipa_fv

НАШЕ КИНО. ДНЕВНИК СВЕКРОВИ. МЕЛОДРАМА. ВСЕ СЕРИИ

Понедельник, 02 Мая 2016 г. 15:39 (ссылка)


По одноименному бестселлеру Марии Метлицкой.

Они – интеллигентные и утонченные супруги с аристократической фамилией. В их семье царили теплые отношения, пока однажды единственный сын не преподнес родителям сюрприз – в виде своей пассии.

В невесте, как назло, воплотилось всё неприемлемое для супругов: вульгарность, ветреность и хамство.

Ради счастья сына было решено закрыть глаза на выкрутасы невестки, но эта доброта очень скоро обернулась для них настоящим кошмаром…













Метки:   Комментарии (4)КомментироватьВ цитатник или сообщество
rss_kulturologia

Кино: Запрещенные фильмы: 10 интересных фактов об экранизациях романа Набокова «Лолита»

Пятница, 22 Апреля 2016 г. 09:50 (ссылка)


22 апреля исполняется 117 лет со дня рождения Владимира Набокова – писателя, поэта, сценариста, которого русские и американцы не перестают оспаривать друг у друга до сих пор. Широкой публике он известен прежде всего как автор скандального романа «Лолита». Немногочисленные попытки экранизации этого произведения тоже сопровождал ряд скандалов, фильмы повторили судьбу романа: во многих странах мира их запретили.

Подробнее..

http://feedproxy.google.com/~r/kulturologia/~3/ZQdDi-5Tcss/

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Сентябряна

120 экранизаций русской классики

Суббота, 16 Апреля 2016 г. 12:42 (ссылка)
kino-teatr.ru/kino/blog/all/y2015/10-11/

120 экранизаций русской классики

Метки:   Комментарии (6)КомментироватьВ цитатник или сообщество
angreal

10 фактов об экранизациях Шерлока Холмса

Вторник, 05 Апреля 2016 г. 09:12 (ссылка)


Если верить Книге Рекордов Гиннеса, Шерлок Холмс самый часто экранизируемый литературный персонаж-человек (это не ошибка, слово человек не случайно, об этом ниже). В ожидании новой экранизации Шерлока Холмса, которую скоро представит на суд зрителей телеканал “Россия”, я решил покопаться в истории переноса сюжетов о великом сыщике на кино- и телеэкраны. История эта настолько обширна и многогранна, что я решил поделиться с вами интересными фактами связанными с ней.



10 фактов об экранизациях Шерлока Холмса



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
igorgag

"Конец прекрасной эпохи" (2015), Станислав Говорухин

Воскресенье, 03 Апреля 2016 г. 10:26 (ссылка)


Посмотрел вчера этот фильм и подумал, что российское кино ещё не убито. А заодно - заинтересовался и творчеством Довлатова, к которому прежде был более, чем равнодушен. 





Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
ТАТЬЯНА_СТАРИКОВА

"31 июня", 1978 - реж. Леонид Квинихидзе

Среда, 30 Марта 2016 г. 08:33 (ссылка)

Это цитата сообщения igorinna Оригинальное сообщение

«31 июня»Леонида Квинихидзе



Фильм-мюзикл Леонида Квинихидзе «31 июня» был снят в 1978 году. В кинотеатрах он не шел. Широкий зритель смог его увидеть по телевизору… в час ночи! Телевещание в те годы заканчивалось, как правило, до полуночи, к тому же большинство газет попросту не заявили этот поздний просмотр в программе. И мы, зрители, ждали от картины чего-то суперкрамольного и запретного. А увидели изумительно красивую и мелодичную, совершенно невинную музыкальную сказку!



Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
культ_кино (Автор -Unico_Unicornio)

Война и мир

Пятница, 25 Марта 2016 г. 19:56 (ссылка)

Война и мир
Я измучилась, обдумывая, как начать свой отзыв на шестисерийный британский фильм по «Войне и миру» Толстого. Но тут мне подсказали: «Напиши, что большинство российских зрителей хвалит английскую экранизацию». Это верно, хвалят, и ещё как. А это редкий случай, ведь мы трепетно относимся не только к русской классике, но и к старым советским экранизациям, которые иностранцам, с их невозможностью понять нашу непостижимую душу, превзойти невозможно. Куда уж им, недалёким? И тем не менее… Тем не менее, экранизация Бондарчука нервно курит в сторонке. А британская версия покоряет российского зрителя (английского уже, вроде бы, покорила; не знаю, правда ли, нет – во всяком случае, утверждают, что Толстого лихо смели с прилавков британских книжных магазинов). И покоряет не как «Анна Каренина» (их же, английская) - сплошь вся модерн. А очень даже в скромной и уравновешенной аутентичности. Короче, если бы въедливому и придирчивому старику Толстому предложили выбрать экранизацию «Войны и мира», он, вероятно, плевался бы на обе, но, в конце концов, признал бы, что британская версия ближе к его замыслу, чем отечественная. Ибо старался быть справедливым. И понятным народу.

Сама я отзывы до просмотра не читала, не люблю я это дело из-за спойлеров и предвзятости рецензентов, хотя какой-такой может быть спойлер к «Войне и миру»? Все же знают, за кого выйдет Наташа, за кого - княжна Марья, и что Кутузов покажет кузькину мать Наполеону, дорогой, правда, ценой, но покажет. Однако привычка есть привычка: рецензии - побоку, чтоб восприятие оставалось чистым, как табула раса.

Война и мир


Итак, сажусь смотреть. Приготовилась к развесистым кустам клюквы. А клюквы за все шесть серий не появилось. От слова совсем. Нет, вру, одна ягодка завалялась, но её нельзя не простить англичанам, которые с огромным уважением отнеслись к тексту Толстого, но как, как они могли предусмотреть, что конь Ростова Грачик не может быть белоснежным?! Если его только в насмешку так назвали. Может быть, им потом и подсказали, но перекрашивать коня было поздно. Ладно, это всё присказка, теперь постараюсь по сути. На рецензию замахиваться не буду, просто впечатления:

Фабула – чисто по тексту. Сначала сюжет с чётким обозначением: война – страшное зло, а мир – такой, каким люди делают его сами. Вся идеология, толстовство вырисовываются ближе к концу, особенно в этом преуспела финальная сцена.

Что бросается в глаза – молодые герои, они, действительно, очень и очень юны. Не только Петя Ростов. И Пьер Безухов, и Андрей Болконский, и особенно Николай Ростов, а также княжна Марья, и Наташа, и Соня, и Анатоль Курагин, и Элен, и даже отпетый (но в душе нежный) негодяй Долохов, которые воспринимаются нами по школьной традиции (вкупе с советской экранизацией) мало-мальски зрелыми, хоть и молодыми людьми, а здесь они к началу фильма – если не дети, то только-только начавшие оперяться юноши и девушки. Некоторые из них весьма искушённые, опытные в интригах и коварстве, но всё равно очень молодые. Николай, впервые идущий на войну, вызывает острое чувство неправильности происходящего – не должны столь юные воевать: убивать или быть убитыми. У Толстого этот момент, помнится, есть, и встречается не раз – ведь, действительно, уходили в армию в 17, кажется, лет в тот период (а Петя ведь и вообще в 14). Болконский – чуть старше, ему 26 или 27, и он уже считает себя стариком, но стариком-то не является, даже по тем временам!

читай дальше
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Unico_Unicornio

Война и мир

Четверг, 24 Марта 2016 г. 16:30 (ссылка)

Война и мир
Я измучилась, обдумывая, как начать свой отзыв на шестисерийный британский фильм по «Войне и миру» Толстого. Но тут мне подсказали: «Напиши, что большинство российских зрителей хвалит английскую экранизацию». Это верно, хвалят, и ещё как. А это редкий случай, ведь мы трепетно относимся не только к русской классике, но и к старым советским экранизациям, которые иностранцам, с их невозможностью понять нашу непостижимую душу, превзойти невозможно. Куда уж им, недалёким? И тем не менее… Тем не менее, экранизация Бондарчука нервно курит в сторонке. А британская версия покоряет российского зрителя (английского уже, вроде бы, покорила; не знаю, правда ли, нет – во всяком случае, утверждают, что Толстого лихо смели с прилавков британских книжных магазинов). И покоряет не как «Анна Каренина» (их же, английская) - сплошь вся модерн. А очень даже в скромной и уравновешенной аутентичности. Короче, если бы въедливому и придирчивому старику Толстому предложили выбрать экранизацию «Войны и мира», он, вероятно, плевался бы на обе, но, в конце концов, признал бы, что британская версия ближе к его замыслу, чем отечественная. Ибо старался быть справедливым. И понятным народу.

Сама я отзывы до просмотра не читала, не люблю я это дело из-за спойлеров и предвзятости рецензентов, хотя какой-такой может быть спойлер к «Войне и миру»? Все же знают, за кого выйдет Наташа, за кого - княжна Марья, и что Кутузов покажет кузькину мать Наполеону, дорогой, правда, ценой, но покажет. Однако привычка есть привычка: рецензии - побоку, чтоб восприятие оставалось чистым, как табула раса.

Война и мир


Итак, сажусь смотреть. Приготовилась к развесистым кустам клюквы. А клюквы за все шесть серий не появилось. От слова совсем. Нет, вру, одна ягодка завалялась, но её нельзя не простить англичанам, которые с огромным уважением отнеслись к тексту Толстого, но как, как они могли предусмотреть, что конь Ростова Грачик не может быть белоснежным?! Если его только в насмешку так назвали. Может быть, им потом и подсказали, но перекрашивать коня было поздно. Ладно, это всё присказка, теперь постараюсь по сути. На рецензию замахиваться не буду, просто впечатления:

Фабула – чисто по тексту. Сначала сюжет с чётким обозначением: война – страшное зло, а мир – такой, каким люди делают его сами. Вся идеология, толстовство вырисовываются ближе к концу, особенно в этом преуспела финальная сцена.

Что бросается в глаза – молодые герои, они, действительно, очень и очень юны. Не только Петя Ростов. И Пьер Безухов, и Андрей Болконский, и особенно Николай Ростов, а также княжна Марья, и Наташа, и Соня, и Анатоль Курагин, и Элен, и даже отпетый (но в душе нежный) негодяй Долохов, которые воспринимаются нами по школьной традиции (вкупе с советской экранизацией) мало-мальски зрелыми, хоть и молодыми людьми, а здесь они к началу фильма – если не дети, то только-только начавшие оперяться юноши и девушки. Некоторые из них весьма искушённые, опытные в интригах и коварстве, но всё равно очень молодые. Николай, впервые идущий на войну, вызывает острое чувство неправильности происходящего – не должны столь юные воевать: убивать или быть убитыми. У Толстого этот момент, помнится, есть, и встречается не раз – ведь, действительно, уходили в армию в 17, кажется, лет в тот период (а Петя ведь и вообще в 14). Болконский – чуть старше, ему 26 или 27, и он уже считает себя стариком, но стариком-то не является, даже по тем временам!

читай дальше
Метки:   Комментарии (3)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Donnarossa

Вечерний кинозал. Анжелика маркиза ангелов 1964 (1)

Воскресенье, 06 Марта 2016 г. 20:40 (ссылка)



 































00 (692x79, 39Kb)



Анжелика — маркиза ангелов


(фильм, 1964)


 


Музыка Мишель Мань/Michel Magne


Файл:Angélique, marquise des anges.jpg


«Анжелика — маркиза ангелов»


Angélique, marquise des anges


— французский историко-авантюрный романтический фильм, экранизация первой книги из серии романов об Анжелике, написанных Анн и Сержем Голон.


 



Приятного просмотра,


дорогие друзья и подруги!



00 (692x79, 39Kb)








 
Метки:   Комментарии (4)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Irena_Vladi

РОЗАМУНДА ПИЛЧЕР КИНОРОМАНЫ О ЛЮБВИ / ROSAMUNDE PILCHER

Четверг, 03 Марта 2016 г. 17:40 (ссылка)


Розамунда Пилчер — популярная английская писательница, чьи книги изданы суммарным тиражом более 70 млн экземпляров. Многие из них переведены на русский язык. Начиная с 1993 года по настоящее время ведущий немецкий канал ZDF выпускает ежегодно в среднем 4 — 5 фильмов по её произведениям. Таких фильмов уже более 100, что говорит о большом успехе как книг Пилчер, так и самих экранизаций.

Книги Розамунды Пилчер о любви, дружбе отличаются особой лиричностью. Многие литературные критики секрет романов Пилчер видят в умелом сочетании трёх составляющих — деньги, счастье и непременный хеппи-энд.



Смотрим фильмы


Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_drugoe_kino

"Война и мир" (2016)

Среда, 17 Февраля 2016 г. 16:32 (ссылка)

Британский сериал "Война и мир", показ которого завершился на прошлой неделе, вызвал бурную дискуссию среди русскоязычной аудитории, выросшей на интерпретации школьной программы и экранизации Сергея Бондарчука. Любопытно проанализировать современную европейскую трактовку произведения русского классика, чтобы еще раз попытаться в этом отражении разглядеть и понять самих себя.
Война и мир коллаж 2
Роман я прочитал в 6-м классе. Отец где-то его достал специально для меня. Это был единственный раз, когда он занимался моим литературным воспитанием. Для тринадцатилетнего подростка многое в романе казалось непонятным, не говоря уже о длинных текстах на французском языке. Но, тем не менее, он сыграл решающую роль в формировании моего стиля восприятия окружающей действительности. Если бы я начал читать роман в рамках школьной программы, то можно с уверенностью сказать, что эффект был бы совсем другим. Важность стиля доказал судебный процесс Синявского, у которого были "стилистические разногласия с советской властью".

Но вернемся к британскому сериалу. Ни для кого не стало неожиданностью обвинение создателей сериала в непонимании русской души. Такие заявления уже давно сопровождают любую попытку на Западе экранизировать русскую классику. Парадокс заключается в том, что британская трактовка мне кажется намного ближе к литературному оригиналу, чем современные российские экранизации. С тех пор, когда Жванецкий писал: "Граф английский - тоже неловко, боком, все боится войти к себе в замок", утекло много воды. Российский кинематограф за это время ушел далеко вперед, во многом благодаря тому, что не осталось в живых никого, кто мог бы сравнить современных киногероев с "бывшими", а экранизации середины прошлого века уже воспринимаются как замшелое старье. В середине 90-х мне посчастливилось увидеть одного из последних представителей белой эмиграции. В Минске проходила ретроспектива фильмов Франсуа Трюффо, на которую был приглашен атташе по культуре посольства Франции граф Толстой. Он говорил по-русски и все, что он сказал, нам было понятно, но это не имело никакого отношения к тому, что мы привыкли считать русским языком. Произносимые им слова сплетались в тончайший кружевной узор, создавая вокруг ощущение человеческого уюта. Такое ощущение обычно возникает, когда оказываешься в европейском городке с узкими кривыми улочками, парой столиков летнего кафе и запахом свежей выпечки. У кого-нибудь возникали такие ассоциации при просмотре современных российских экранизаций русской классики? Но это еще не все. Мне вдруг показалось, что и роль Платона Каратаева современным российским актерам не по зубам. Даже простые мужики того времени кажутся психологически сложнее сегодняшних интеллектуалов.

Что касается возраста актеров, то для многих, выросших на экранизации Бондарчука, стало настоящим открытием осознание того, что герои романа были намного моложе актеров, сыгравших их в советской постановке. Прозвучало вполне логичное оправдание, что сам Толстой наделил своих героев мышлением вполне зрелых людей. Мне кажется, здесь смешиваются два психологических явления. Молодые люди совершают поступки, смысл которых они осознают только в зрелом возрасте. Но факт того, что поступки отрефлексированы до конца намного позже не может служить доказательством того, что сами поступки могли совершить только взрослые люди. И, судя по сериалу, авторы сценария хорошо понимали этот нюанс, убрав из сюжета размышления героев, оставив только их эмоциональный результат. Как, например, в сцене с засохшим деревом.
Война и мир Война и мир 1
Кроме того, литература XIX века развивалась при ограниченных по нашим сегодняшним меркам возможностях визуальной интерпретации. Может быть поэтому современным писателям никогда не достичь высот авторов позапрошлого столетия. То, что раньше требовало описания в несколько страниц, нынче умещается в пятисекундный эпизод.

Теперь немного подробней об образах конкретных героев. Пьер Безухов в исполнении Пола Дано отличается от советского Пьера не только возрастом. Русского увальня англичане превратили в ботана, что, конечно, можно считать слишком вольным переводом. Но, возможно, сочетание физической силы с почти детским простодушием трудно переводимо в английские типажи. Как, впрочем, и сочетание красоты с порочностью Анатоля Курагина. Многих русских зрительниц покоробила его внешняя непривлекательность, что заставляет задуматься о том, почему это оказалось столь важным для них и второстепенным для создателей сериала. Зато бросающаяся в глаза рокировка брюнетки Натальи Ростовой в блондинку и блондинки Элен в брюнетку была наполнена каким-то непонятным зрителям многозначительным смыслом. При всех достоинствах исполнения роли Натальи Ростовой, актрисе не хватило чего-то важного, что позволило бы представить ее героиню с хомутом в одной руке и брандспойтом в другой.
Война и мир коллаж 3 А сцена в избе навеяла ассоциации с шедевром Вуди Аллена "Любовь и смерть". И тут уже абсолютно невозможно разобраться в причинно-следственных связях – то ли алленовский стеб содержит в себе штампы экранизаций западными режиссерами русской классики, то ли экранизация Тома Харпера содержит алленовский стеб.
Еще подумалось: каким забавным должен казаться англичанам наш Шерлок Холмс.

И пару слов о некоторых открытиях, сделанных при просмотре британской экранизации. Если оставить только голые факты, то окажется, что Николай и Наталья Ростовы в способности выбирать себе состоятельных супругов ничем не уступают Курагиным. Герои Толстого по этому поводу заморачиваются намного меньше героев Достоевского. И почти по касательной прошел эпизод восстания крестьян в именье Болконских. Ведь если серьезно задуматься, то Наполеон нес освобождение русским крестьянам, и его поражение отсрочило это событие еще на полвека.


http://drugoe-kino.livejournal.com/3178733.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
rss_drugoe_kino

"Война и мир" (2016)

Среда, 17 Февраля 2016 г. 16:32 (ссылка)

Британский сериал "Война и мир", показ которого завершился на прошлой неделе, вызвал бурную дискуссию среди русскоязычной аудитории, выросшей на интерпретации школьной программы и экранизации Сергея Бондарчука. Любопытно проанализировать современную европейскую трактовку произведения русского классика, чтобы еще раз попытаться в этом отражении разглядеть и понять самих себя.
Война и мир коллаж 2
Роман я прочитал в 6-м классе. Отец где-то его достал специально для меня. Это был единственный раз, когда он занимался моим литературным воспитанием. Для тринадцатилетнего подростка многое в романе казалось непонятным, не говоря уже о длинных текстах на французском языке. Но, тем не менее, он сыграл решающую роль в формировании моего стиля восприятия окружающей действительности. Если бы я начал читать роман в рамках школьной программы, то можно с уверенностью сказать, что эффект был бы совсем другим. Важность стиля доказал судебный процесс Синявского, у которого были "стилистические разногласия с советской властью".

Но вернемся к британскому сериалу. Ни для кого не стало неожиданностью обвинение создателей сериала в непонимании русской души. Такие заявления уже давно сопровождают любую попытку на Западе экранизировать русскую классику. Парадокс заключается в том, что британская трактовка мне кажется намного ближе к литературному оригиналу, чем современные российские экранизации. С тех пор, когда Жванецкий писал: "Граф английский - тоже неловко, боком, все боится войти к себе в замок", утекло много воды. Российский кинематограф за это время ушел далеко вперед, во многом благодаря тому, что не осталось в живых никого, кто мог бы сравнить современных киногероев с "бывшими", а экранизации середины прошлого века уже воспринимаются как замшелое старье. В середине 90-х мне посчастливилось увидеть одного из последних представителей белой эмиграции. В Минске проходила ретроспектива фильмов Франсуа Трюффо, на которую был приглашен атташе по культуре посольства Франции граф Толстой. Он говорил по-русски и все, что он сказал, нам было понятно, но это не имело никакого отношения к тому, что мы привыкли считать русским языком. Произносимые им слова сплетались в тончайший кружевной узор, создавая вокруг ощущение человеческого уюта. Такое ощущение обычно возникает, когда оказываешься в европейском городке с узкими кривыми улочками, парой столиков летнего кафе и запахом свежей выпечки. У кого-нибудь возникали такие ассоциации при просмотре современных российских экранизаций русской классики? Но это еще не все. Мне вдруг показалось, что и роль Платона Каратаева современным российским актерам не по зубам. Даже простые мужики того времени кажутся психологически сложнее сегодняшних интеллектуалов.

Что касается возраста актеров, то для многих, выросших на экранизации Бондарчука, стало настоящим открытием осознание того, что герои романа были намного моложе актеров, сыгравших их в советской постановке. Прозвучало вполне логичное оправдание, что сам Толстой наделил своих героев мышлением вполне зрелых людей. Мне кажется, здесь смешиваются два психологических явления. Молодые люди совершают поступки, смысл которых они осознают только в зрелом возрасте. Но факт того, что поступки отрефлексированы до конца намного позже не может служить доказательством того, что сами поступки могли совершить только взрослые люди. И, судя по сериалу, авторы сценария хорошо понимали этот нюанс, убрав из сюжета размышления героев, оставив только их эмоциональный результат. Как, например, в сцене с засохшим деревом.
Война и мир Война и мир 1
Кроме того, литература XIX века развивалась при ограниченных по нашим сегодняшним меркам возможностях визуальной интерпретации. Может быть поэтому современным писателям никогда не достичь высот авторов позапрошлого столетия. То, что раньше требовало описания в несколько страниц, нынче умещается в пятисекундный эпизод.

Теперь немного подробней об образах конкретных героев. Пьер Безухов в исполнении Пола Дано отличается от советского Пьера не только возрастом. Русского увальня англичане превратили в ботана, что, конечно, можно считать слишком вольным переводом. Но, возможно, сочетание физической силы с почти детским простодушием трудно переводимо в английские типажи. Как, впрочем, и сочетание красоты с порочностью Анатоля Курагина. Многих русских зрительниц покоробила его внешняя непривлекательность, что заставляет задуматься о том, почему это оказалось столь важным для них и второстепенным для создателей сериала. Зато бросающаяся в глаза рокировка брюнетки Натальи Ростовой в блондинку и блондинки Элен в брюнетку была наполнена каким-то непонятным зрителям многозначительным смыслом. При всех достоинствах исполнения роли Натальи Ростовой, актрисе не хватило чего-то важного, что позволило бы представить ее героиню с хомутом в одной руке и брандспойтом в другой.
Война и мир коллаж 3 А сцена в избе навеяла ассоциации с шедевром Вуди Аллена "Любовь и смерть". И тут уже абсолютно невозможно разобраться в причинно-следственных связях – то ли алленовский стеб содержит в себе штампы экранизаций западными режиссерами русской классики, то ли экранизация Тома Харпера содержит алленовский стеб.
Еще подумалось: каким забавным должен казаться англичанам наш Шерлок Холмс.

И пару слов о некоторых открытиях, сделанных при просмотре британской экранизации. Если оставить только голые факты, то окажется, что Николай и Наталья Ростовы в способности выбирать себе состоятельных супругов ничем не уступают Курагиным. Герои Толстого по этому поводу заморачиваются намного меньше героев Достоевского. И почти по касательной прошел эпизод восстания крестьян в именье Болконских. Ведь если серьезно задуматься, то Наполеон нес освобождение русским крестьянам, и его поражение отсрочило это событие еще на полвека.


http://drugoe-kino.livejournal.com/3178733.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Valentinych

Натаниэль Филбрик, В сердце моря

Воскресенье, 07 Февраля 2016 г. 17:37 (ссылка)


С возрастом читаю книг всё меньше. Увы, рутина работы и семья. Не могу читать на бегу. Будучи студентом ездил две остановки до института, но и за это короткое время умудрялся читать книги. А сейчас и этого нет. Одна надежда на каникулы и отпуск. В этот раз удалось прочитать одну книжку. Все-таки надеюсь, что это изменится...



Да, так вот о книжке. Натаниэль Филбрик, "В сердце моря". Это из той серии книг, которые выходят "паровозиком" за фильмом. http://www.kinopoisk.ru/film/463893/video/ Но фильм конечно был написан по книге, а не наоборот.



1161737_InHeart (190x300, 14Kb)



Книга необычна тем, что это нечто среднее между документалистикой и почти научным исследованием. В частности,в конце книги есть пространные комментарии автора, откуда он черпал сведения и некоторые дополнительные его размышления, а также обширный библиографический список, нумерации там нет, но думаю штук 300 источников - это как для докторской. Само повествование тоже необычное - автор не только излагает факты, но и органично вписывает в текст свои размышления и доказательства своих догадок, в том числе адресуясь и к более современным событиям, чем те, которые изложены в книге. Документалистика состоит еще и в том, что приведены настоящие карты и маршрут движения судна и схемы парусников тех времен со всеми терминами. Но при всем при том, читается это легче, чем можно было бы подумать, потому что Филбрик описывает не только факты, но и переживания, характеры героев.



Есть правда и за что покритиковать, мне не понравился некоторая затянутость, этакий элемент "жвачки" в повествовании, что свойственно штатовским тв-каналам, типа Explorer или Discovery - любят они "обсасывать" даже незначительное происшествие ооочень длинно.



Так вот, а собственно о чем книга. О далеком острове-городе Нантакет, который теперь в составе штата Массачусетс, о суровом быте китобоев и их укладе жизни, их нравах и религиозных взглядах (квакерство), о великом противостоянии кашалотов и китобойных судов и, наконец, о трагедии судна Эссекс, которое было атаковано кашалотом. Собственно, известное произведение и фильм Моби Дик, как я понял, было написано тоже под впечатлением этой истории, но Филбрик подошел к ее изложению максимально точно, правдиво и опираясь на документы.



Книга на мой взгляд глубже, чем может показаться на первый взгляд. Кого ты больше жалеешь и кому симпатизируешь: кашалотам, которых убивали сотнями и тысячами ради спермацевтого масла или оказавшимся в утлых лодочках морякам, которым больше двух месяцев пришлось, преодолевая нечеловеческие испытания посреди Тихого океана, возвращаться к цивилизации. Не это ли "награда" морякам за дела их? Кто занял правильную позицию, когда уже произошло крушение - помощник капитана или сам капитан, который все-таки уступил натиску помощника? Можно ли оправдать людоедство (пусть и скончавшихся от голода, а не убитых)  своих товарищей, если вопрос стоит о твоей жизни и смерти? По поводу каннибализма - этот вопрос занимал автора сильнее всего, он его разворачивает в книге очень аккуратно и в то же время полноценно. Как меняется психология людей, после такого неприглядного (мягко говоря) поступка? Могут ли они впоследствии пережить эту психологическую травму? Как отнеслись их соотечественники, оправдали ли они? Чем отличается каннибализм жертвенный у дикарей в той же Африке, от вот такого вынужденного... Короче говоря, чтение конечно не для слабонервных, но не могу сказать, что эта тема затмевает остальные сюжетные линии. Выживание в открытом море, морская тематика очень захватывает.



Итого: конечно это не дамский роман, здесь нет многих оттенков литературы, которые часто переплетаются в художественных книгах, например, юмора, любовной темы и т.п., оттого получившийся "цвет" книги достаточно мрачен и суров. Книга очевидно получилась очень мужской. Но психологические и нравственные проблемы, которые автор затрагивает все-таки многим будут интересны. Если пытаться ставить оценку, то все-таки это не 5, а 4 из-за, как я писал выше, некоторой затянутости.



В заключении, хочу несколько цитат привести.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Астра2015

Наше кино vs «их» кино

Суббота, 06 Февраля 2016 г. 20:21 (ссылка)


Сегодня перебирали вещи для отправки на дачу. Среди прочего большую коробку с дисками, которые мы практически дома не смотрим. Сейчас мы уже практически не смотрим. Среди прочего увидела коробку с фильмом «Театр» и решила опубликовать свою рецензию 2011 года.



«Есть фильмы, которые я могу пересматривать бесконечно. И всякий раз получать удовольствие, причём, не только от просмотра, но и от его предвкушения. Фильм Яниса Стрейча «Театр» (Рижская киностудия, 1978 год) входит в этот ряд.



14 (300x420, 110Kb)



Читать далее...
Метки:   Комментарии (2)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<экранизация - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda