Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 626 сообщений
Cообщения с меткой

украинский язык - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
nonnchen

Языкознание. Кое-что об украинском языке...

Четверг, 19 Мая 2016 г. 19:02 (ссылка)



Цікаві факти про українську мову



 






4432201_ (700x393, 73Kb)



 



1. Сучасна українська мова має близько 256 тисяч слів.



2. За лексичним запасом найбільш близькою до української мови є білоруська – 84% спільної лексики, далі йдуть польська і сербська (70% і 68% відповідно) і лише потім – російська (62%). До речі, якщо порівнювати фонетику й граматику, то українська має від 22 до 29 спільних рис з білоруською, чеською, словацькою й польською мовами, а з російською тільки 11.




3.В українській мові, на відміну від решти східнослов’янських мов, іменник має 7 відмінків, один з яких – кличний.



4. 448 р. візантійський історик Пріск Панійський, перебуваючи в таборі гунського володаря Аттіли на території сучасної України, записав слова “мед” і “страва”. Це була перша згадка українських слів.



5. Українську мову в різні історичні періоди називали по-різному: про́ста, руська, русинська, козацька тощо. Історично найуживанішою назвою української мови до середини XIX ст. була назва “руська мова”.



6. В українській мові найбільша кількість слів починається на літеру “П”.



7. Найменш уживаною літерою українського алфавіту є літера “Ф”.



8. В українській мові безліч синонімів. Наприклад, слово “горизонт” має 12 синонімів: обрій, небозвід, небосхил, крайнебо, круговид, кругозір, кругогляд, виднокруг, видноколо, виднокрай, небокрай, овид.



9. Назви всіх дитинчат тварин є іменниками середнього роду: теля, котеня, жабеня.



10. Українська мова багата на зменшувальні форми. Зменшувальну форму має навіть слово “вороги” – “вороженьки”.



За різними даними, українська мова займає 25 або 32 місце за кількістю носіїв серед найпоширеніших мов у світі. Для 36-37,5 мільйонів осіб українська мова є рідною. Загалом у світі 41-45 мільйонів осіб володіють українською.



Нагадаємо, “Мова – ДНК нації” – волонтерський освітній проект для всіх охочих вдосконалювати свої знання української мови.





 




Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Пусть_буду_-_Я

Українська мова за 400 років пережила 134 заборони! То яку мову треба захищати?

Суббота, 30 Апреля 2016 г. 17:08 (ссылка)

Это цитата сообщения Милиана_ Оригинальное сообщение

Українська мова за 400 років пережила 134 заборони! То яку мову треба захищати?




Хронологія заборон української мови


XVII століття


1627 — наказ царя Михайла з подання Московського патріарха Філарета спалити в державі всі примірники надрукованого в Україні "Учительного Євангелія" Кирила Ставровецького. Текст грамоти за Собраніе Гос. Грамотъ, ІІІ, №77


1696 — ухвала польського сейму про запровадження польської мови в судах і установах Правобережної України.


1690 — засудження й анафема Собору РПЦ на "Кіевскія Новыя Книги" П. Могили, К. Ставровецького, С. Полоцького, Л. Барановича, А. Радзивиловського та інших.


XVIII століття


1720 — указ царя Московії Петра І про заборону книгодрукування українською мовою і вилучення українських текстів з церковних книг.


1729 — наказ Петра ІІ переписати з української мови на російську всі державні постанови і розпорядження.


1731 — вимога цариці Анни Іванівни вилучити книги старого українського друку, а «науки вводить на собственном российском языке». У таємній інструкції правителеві України князю О. Шаховському 1734 наказала всіляко перешкоджати українцям одружуватися з поляками та білорусами, «а побуждать их и искусным образом приводить в свойство с великоросами».Продовження


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Фёдор_Иванович_Сухов

Правила работы с россиянами от гуру украинского шоу-бизнеса. «86% идиотов», на которых можно наварить денег.

Четверг, 21 Апреля 2016 г. 11:59 (ссылка)

Смотреть видео в полной версии
Смотреть это видео


4003916_20160421_113810 (509x311, 275Kb)

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Между_вдохом_и_выдохом

Разведопрос: Ростислав Ищенко про Украину

Среда, 07 Апреля 2016 г. 00:07 (ссылка)





Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Пусть_буду_-_Я

Фільм “За двома зайцями”: чому “совок” так боявся показувати україномовну версію?

Четверг, 24 Марта 2016 г. 20:59 (ссылка)


            Фільм “За двома зайцями”: чому “совок” так боявся показувати україномовну версію?



    Розповідь почнемо з того, що цю історію повідав нам один чоловік похилого віку, який колись працював у кіностудії ім.. Довженка. Ім’я його загалу не відоме, тому сенсу його розкривати немає. Це простий колишній працівник київської студії. Розповідь розкриває багато цікавих таємниць про те, як насправді створювався і повинен виглядати фільм «За двома зайцями».



Після цього бажання його переглянути знову на рідній мові просто непереборне!




В свої 20 з невеликим років, вже маючи диплом кінотехніка, я рік пропрацював у звукоцеху кіностудії ім. Довженка.

Це було ще в СРСР, за Брежнєва.

Тоді ще не було побутових відеомагнітофонів і тому, коли хтось з режисерів хотів подивитися свій старий фільм, то робилося це так: він приходив до монтажного цеху, домовлявся з якоюсь з монтажниць, щоби та наступного дня, ніби-то для потреб фільму котрий вона монтувала, замовила 2 години проекції (наприклад, у одному з двох маленьких кінозалів на БАМі – на 3 і 4-му поверхах монтажного цеху).



З сейфу кіностудії (так називається склад, де зберігаються копії всіх фільмів що знімала кіностудія) приносили ЯУФ-и з кінострічкою потрібного фільму, і у “кінозалі” (фактичто розміром з велику кімнату) дивилися кіно.



Раз, прийшов на кіностудію, тоді вже пенсіонер, режисер Іванов. Сказав, що хоче подивитися своє кіно. Це було десь за рік до його смерті.



Так вийшло, що на той час, я, хоча вже до того багато чув про це кіно, але сам його ще так і не бачив ні разу (чому саме – тут несуттєво).



Тож, домовившись з хлопцями, що ці дві години мене ніхто шукати не буде, а як що, то для начальства вони щось вигадають і відразу мене покличуть, я підійшов до Іванова і напросився подивитися це кіно разом з ним.




 

1325711692_00-37-46 56726_original



 



                                                                                                            

Метки:   Комментарии (4)КомментироватьВ цитатник или сообщество
nobudazi

Экс-президент Украины восхищен сожжением людей в Одессе News Front InfoPolk.ru

Четверг, 24 Марта 2016 г. 12:15 (ссылка)
infopolk.ru/1/E/2016/03/24/...515a134e9d


 

Бывший президент Украины Виктор Ющенко подозревает, что Украина может потерять свою государственность. Обеспокоенность по этому вопросу Ющенко ощущает по причине того, что в его стране украинский язык до сих пор местами-де не уважается как следует
...

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Между_вдохом_и_выдохом

Дерусификация детских книжек на Украине приняла комичные формы

Среда, 24 Марта 2016 г. 01:15 (ссылка)


В Украине «дерусифицировали» звуки животных в детских книжках – теперь утка вместо «кря-кря» произносит «ках-ках», а собака вместо «гав-гав» — «дзяв-дзяв». Фотографии страниц из новой украинской детской книжки выложил на своей странице в соцсети экономист Александр Дудчак.



 



В Украине «дерусифицировали» звуки животных в детских книжках – теперь утка вместо «кря-кря» произносит «ках-ках», а собака вместо «гав-гав» — «дзяв-дзяв». Фотографии страниц из новой украинской детской книжки выложил на своей странице в соцсети экономист Александр Дудчак.



 





ещё фото
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Фёдор_Иванович_Сухов

Как создавался украинский язык.

Четверг, 17 Марта 2016 г. 12:35 (ссылка)


4003916_20160317_113430 (641x421, 517Kb)


 


Как создавался украинский язык - искусственно и по политическим причинам. «Правда никогда не бывает сладкой»,
Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Фитиль_Дом2 (Автор -Лариса_Дунаева)

В Киеве признали: Украинский язык искусственно создан для неграмотных крестьян Малороссии

Понедельник, 07 Марта 2016 г. 21:45 (ссылка)

украина (527x700, 441Kb)
Автор известного «циркуляра» министр внутренних дел Российской империи Петр Валуев был совершенно прав говоря, что украинского языка как такового в середине XIX века действительно не существовало, и его надо было создавать.

Об этом на презентации документального издания «Українська ідентичність і мовне питання в Російській імперії: спроба державного регулювання» заявила ведущий научный сотрудник отдела истории Украины XIX — начала ХХ в. Института истории Украины НАНУ Валентина Шандра.
(не стала ставить видео, т.к. звук плохой. О чём она говорила, можно прочесть ниже)

Читать далее...
Метки:   Комментарии (4)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Kazlanova

Русский язык: "схидняки" vs "западники"

Пятница, 26 Февраля 2016 г. 21:07 (ссылка)

который Раз замечаю, насколько "схидняки" часто лучше владеют украинским (они ее учат с нуля, правильно, как иностранный) даже там у себя в повально русскоязычном окружении, чем "западники", которые часто прибегают к суржизмів и полонизмов. Вот Сергей Стуканов из Донецка, собственно, является ярким примером этого. Просто филигранная украинский у Вас, Сергей. Это очень обнадеживает.

Когда ты постоянно находишься в інакомовному окружении, то это побуждает постоянно смотреть на себя со стороны и понимать, что ты отличаешься среди массы. Также ты осознаешь свою ответственность, ведь за тобой люди составляют впечатление и делают выводы об украинском языке и украинство в целом, ведь ты один из немногих, кто осмелился...

Наверное, когда на востоке Украины определенная человек вдруг выделяется своей украинской среди рус/языкового толпы, это мысленно вызывает такую реакцию: "Ну-ка, ну-ка, давай, покажи „класс“. Посмотрим, что там у вас за украинский, чем он хорош и красив. Покажи, можно ли на нем полноценно выражаться..." И в соответствии с этим затем формируют свою позицию по государственно-национальных и политических вопросов. Это все, наверное, и обязывает постоянно языково совершенствоваться и осваивать украинскую все глубже, и глубже, и глубже... Чтобы быть образцом.

На западе люди в основном слышат украинский с детства, поэтому это в определенном смысле "расслабляет", мол, зачем языково совершенствоваться, если и так все на нем разговаривают? То есть у "западников" эти четкие "східняківські" границы "как правильно сказать по-украински" довольно размытыми. Кроме того, и литературный украинский, которой учат детей на западе в школах и институтах воспринимается ими, видимо, как-то зідеалізоване и неприроднє, ибо с детства ты общаешься в семье по одному, а в школе тебя уже учат по-другому, поэтому трудно перестраиваться. Следует отметить также чрезвычайную діалектну и говіркову пестрота "западноукраинской языка": пройдись от села к селу и ты услышишь кое-что другое ее окраски. При отсутствии языковой политики в государстве, все спускается на самотек: одного четкого образца не предоставляют, поэтому говорят все как кому заблагорассудится. Все это создает благоприятные условия для проникновения в языковой оборот иностранных словечек. Зато на востоке единственные источники украинского языка - это такая-сякая кол-во литературы, телевидения, занятия в учебных заведениях... да и наверное все. В этих сферах звучит преимущественно литературная речь, следовательно, "восточники" только такую и знают за отсутствием других источников.

кстати, если посмотреть на Россию, то там русский язык является абсолютно одноваріантною, хоть ты в глухую деревню пойди, хоть в город, хоть в Сибирь, хоть ты ящик посмотри, хоть под пивной ларек стань, хоть в сортир зайди, хоть Путина послушай... И вот при такой гигантской территории. Это результат многовековой жесткой (жестокой?) языковой политики, которая в конце концов и до сих пор имеет место.

да И что там говорить, я это по себе знаю, потому что сам является от рождения русскоязычным.

Maybe to be continued... Может, дальше будет...

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Фёдор_Иванович_Сухов

Сеня 7/40

Понедельник, 22 Февраля 2016 г. 13:10 (ссылка)

Смотреть видео в полной версии
Смотреть это видео

Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Путешествуя_Украиной (Автор -Наталья_Ивушка)

Друзі, вітаємо всіх із Днем рідної мови!

Воскресенье, 21 Февраля 2016 г. 18:55 (ссылка)


21 лютого увесь світ відзначає Міжнародний день рідної мови.



Це свято досить молоде. Воно було запроваджено у листопаді 1999 року згідно тридцятої сесії Генеральної конференції ЮНЕСКО з метою захисту мовної й культурної багатоманітності. Історія свята, на жаль, має трагічний початок.



21 лютого 1952 року у Бангладеш (Східний Пакистан) пакистанська влада жорстоко придушила демонстрацію людей, які виражали свій протест проти урядової заборони на використання в країні своєї рідної — бенгальської, мови. Відтоді кожного року Бангладеш відзначає день полеглих за рідну мову.



Саме за пропозицією цієї країни ЮНЕСКО проголосило 21 лютого Міжнародним днем рідної мови.



А починаючи з 21 лютого 2000 року, цей день відзначається і в Україні.

Щастя, добра, нових здобутків в ім’я України!



Метки:   Комментарии (2)КомментироватьВ цитатник или сообщество
CSPlayer

О том, как мы говорим

Среда, 10 Февраля 2016 г. 10:33 (ссылка)

Вчера на вечере было очень приятно послушать Вкурсивцив и не только. Честно говоря, думала будет хуже, не удобнее, и к великому счастью, я ошибалась. О творчестве сейчас говорить не буду, буду говорить о ее подачу - мне очень понравилась разнообразие и уникальность языка каждого присутствующего.
Я вот соблюдают принципа живой речи - в жизни говорю не дистиллированной, не отфильтровано украинский, а, так сказать, простой - люблю приправить диалектными словами, которыми говорит мой папа или выражениями, которые любила бабушка, но которые несмотря на то, не соответствуют литературной украинском языке, часто и суржиком грешу - потому что " живым " он мне кажется. В профессиональном плане мне постоянно мешает, потому что должен говорить и писать только на чистом украинском.
Был у меня одногруппник с Черниговщины, язык которого, когда он только приехал в нас была почти идеальная, и пожив в общежитии с гуцулов, молдаванами и румынами, он так увлекся Буковиной, всеми интересными словечками и диалектах, теперь его речь очень далека от литературной, но такая яркая и искренняя!
только в комментариях блога Марты Мельник прочитала ее мысль: "Когда я пишу, а пишу так, как говорю, конечно и с недостатками. Я не пытаюсь отчеканить свою речь к безупречности, чтобы не терять своей индивидуальности.) " M - melnyk.vkursi .com/574.html # comments
и теперь задумываюсь - что же лучше - идеальная украинская или родной, уже видоизмененная не знать или в лучшую сторону, украинский, такая, на котором говорили твои родители и дети

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Live_Memory (Автор -цыКлопп)

Словарик украинских фамилий

Четверг, 04 Февраля 2016 г. 11:18 (ссылка)


Среди россиян весьма велика доля тех, кто не считает украинскую нацию нацией, а украинский язык - языком.



Второе объясняется тем, что большинство из таких никогда украинского языка и не слышали, а свои познания черпают из сочиненний Гоголя, писавшего про Украину для петербургских читателей и вынужденного адаптировать текст до понятности. Так и у Фенимора Купера с Жюлем Верном в их романах индейцы по-английски чешут. Или ближе к нам - речь Абдуллы, Саида и Гюльчатай в "Белом солнце пустыни".



Ассимиляция тоже внесла весомую лепту. Разве кого-то удивляет, что председатель Совета Федерации носит украинскую фамилию? Для выросших в моноязычной среде украинские фамилии - лишь бессмысленный набор звуков, не вызывающий никаких ассоциаций, кроме лично связанных с их известными носителями. Что Шульга, что Шойгу.



В то же время украиноговорящему смысл украинских фамилий очевиден. Столь же очевидны и случаи, когда к украинскому смысловому корню добавлено русифицирующее окончание "-в" или "-ов".



Я не поленился и составил самодельный толковый словарик наиболее расхожих, на мой взгляд, украинских фамилий. Помимо селебритиз, я пополнял список, просто листая телефонную книгу Краматорска.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (215)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Между_вдохом_и_выдохом

Фарион: Русскоязычные украинцы — живые трупы

Вторник, 02 Февраля 2016 г. 23:20 (ссылка)


Фарион: Русскоязычные украинцы — живые трупы



Конечно, Ирина Фарион ныне может считаться не эталоном общественного мнения в Украине. Но только формально. Ведь в Раду ее не то чтобы не выбрали, а просто не пропустили. Именно для того, чтобы в дальнейшем располагать аргументами, что-де фашизм не имеет поддержки в обществе. Однако поддержка таковая есть, и она отнюдь не формальная, чему уйма свидетельств ежедневно: от знаков СС на шевронах украинских добровольцев до неутомимого переименования улиц в честь главного фашиста Украины Степана Бандеры. 



Да и Ирину Фарион никто в небытие не затирает. Напротив - она желанный гость в телеэфирах и на газетных полосах евроукраинских СМИ. А значит - гарантирует рейтинги и лишнего не взболтнет, а изречет лишь животрепещущее. 



Украина должна создать невозможные условия для существования русского языка. Об этом  ныне  рядовой преподаватель одного из вузов Львова заявила в эфире телеканала ZIK.



«Русскоязычный украинец – это оксюморон. Это живой труп

Читать далее...
Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Digitus_Impudicus

Дух эпохи

Суббота, 23 Января 2016 г. 12:33 (ссылка)

Ирэна Карпа (см. сообщение писательницы " Русский надо учить " на " Украинской правде") метко назвала ее " презумпцией собственной универсальности " - ту удивительную и непостижимую для большинства национальностей установку, которую усваивают, взрослея, французы, американцы и русские: " тебя просто должны понимать, где бы ты не потикнувся " и в какой бы стране не оказался. Едва ли кто-то стал бы утверждать, что абсолютно все представители перечисленных наций имеют, пользуясь выражением литератора, этого " микрочипа " с самоуверенностью, но типичный американец, русский а француз, несомненно, он должен - в отличие от типичного украинского.

Действительно, вопреки тому, что настоящее размашисто чертит нам образ новой, лишенной чувства неполноценности украинского человека (о ней подробнее будет в конце ), говорить о численное превосходство данного типа в обществе пока не приходится: предыдущие столетия полуколониального состояния привели к распространению украинского типа, больного, перефразируя формулу И.Карпы, на " презумпцию собственной маргинальности " - ощущение виновности за свою украинскость и тревожное опасение, что тебя в Украине же (!) - стоит соваться с украинским языком за пределы забора - могут не понять, не воспринять и не принять. Неожиданную иллюстрацию этого тезиса получил уже во время написания данного сообщению, познакомившись с девушкой из Полтавской области, которая неожиданно - по нескольких предложениях, перекинутых друг другу украинский, - неуверенно спросила: " А ничего, что я говорю на украинском? " Впрочем, предыдущий - хронологически более ранний - случай из жизни, ставший первоначальным поводом поднять проблему языковой устойчивости (то бишь неустойчивости) украинства, выдался еще примечательно в этом плане.

(Пидне) свободная Украина

Участником короткого, но весьма примечательного диалога, тонко осветил разрушительные последствия языковой политики в СССР - не только не преодоленные, но кое в чем даже усиленные в эпоху независимости, довелось стать в середине января, когда возвращался домой, в Донецк, из зимней каникулы в Карпатах. Моими соседями по купе дополнительного поезда "Ивано - Франковск - Днепропетровск" оказались три парня с Франковщины, направлявшихся на восток по месту учебы или работы: как узнал впоследствии, один из них, самый старший, был офицером в армии, двое других - студентами, учились на Левобережье. Общались между собой на украинском языке, однако - только между собой: когда мимо группы пробегала молодая проводница, один из них (студент) обратился к ней на русском: " Извините, а когда вы откройте туалет, чтоб можно было вымыть руки? " Неожиданный переход на русский язык был для него - как, вероятно, и всех окружающих - настолько естественным и привычным, что никто не обратил на него внимания. Кажется, из всех присутствующих только мне этот поведенческий маневр показался лишенным логики и, что главное, необходимости, поэтому вслед за удивленным взглядом я адресовал юноше и вопрос относительно мотивов, которые побудили его к этому акту.

Причина (или, скорее, объяснение ), приведенное парнем, оказалось в той же мере непосредственным, которой и неожиданным. "Она не понимает украинского языка", - сказал он спокойно и убежденно - так, будто мы находились не в Украине, а где-то, по меньшей мере, в Китае, - и, нотабене, так, как будто этот факт (если бы он действительно соответствовал действительности) нужно было бы считать вполне нормальным. То, что эта проводница без проблем понимала, ба - через слово отвечала украинском языке (в чем я был убедился, заходя в вагон ), в сем контексте значило минимум. Действительно значило то, что ни парень, ни его друзья не видели - или, скорее, предпочитали не усматривать - ничего необычного в том, что кто-то в Украине (особенно - государственный служащий) может не понимать - хотя бы и гипотетически - государственного языка. Излишне говорить, что при столь низком горизонта ожиданий разумеющейся и вполне законно - нет, не требование, а только мысль - о том, что украинской проводницы, наверное, пристало (если не пользоваться государственным языком постоянно, то хотя бы) отвечать на него украиноязычной гражданину, в ребят не возникала. Однако тот факт, что, озвученная мной, она еще и вызвала с их стороны отрицания (" У нас свободная страна, поэтому каждый может разговаривать на том языке, на котором хочет" ), требует не только акцентуации, но и объяснения, и то - по социально психологического пункта осмотра.

Нет, не подумайте: за каких-то других обстоятельств порывы русскоязычного группы обосновать естественное право человека говорить по-русски я бы признал абсолютно благородным - по высказанную этой группой тезис о демократической стране, в которой каждому человеку свободно пользоваться удобной ему языке, - идеалом общественных отношений. Но, согласитесь: из уст человека, который минутой назад была вынуждена перейти с родной - и притом государственного - языка на другой по той причине, что государственный служащий этого языка (по ее мнению) не понимает, названный постулат звучит, мягко говоря, неубедительно - если не сказать симптоматично.

К вопрос о том, насколько искренней была названа мнение, мы, конечно, еще вернемся - ведь, собственно говоря, в том, что она составляла скорее очень удобную отговорку, чем истинное убеждение, и заключался удельный смысл описываемой оказии. Впрочем, ближайшем анализу данной ситуации целесообразно передпослаты краткий обзор из общей истории языкового комплекса украинского, что прольет свет на все частичные проявления.

Свой среди чужих, или "Их неутоленной так и болело неутоленной ..."

Социальная природа явления перехода на другой язык, который в широком смысле является ничем иным, как естественной адаптацией (приспособлением) с условиями, в которые попадает субъект, не лучше всего подходит к пониманию через понятие "другого " ??(" чужого " ??, " иного " ??), раствориться ув котором, чтобы стать" таким, как все "и" своим ", собственно, и стремится субъект, переходит на язык окружения. Принимая во внимание тот факт, что потребность быть аффилированным - принятым в сообщество и признанным ней - является одной из основных потребностей человека, глубокого социально - психологического фактора - и одновременно мотива - перехода с языка на язык, как представляется, не стоит искать. Впрочем, и редуцировать природу явления, рассматриваемого в самой потребности в аффилиации - значило бы неоправданно упростить гетерогенную действительность.

Согласно общеизвестной иерархии потребностей, обоснованной в работе " Мотивация и личность " (1954) основателем гуманистической психологии А. Маслоу, человеческие потребности - по критериям срочности и конечности удовольствие - делятся на пять уровней. Основы пирамиды составляют физиологические потребности, напрямую связаны с процессами жизнедеятельности (жажда, голод, половое влечение ). Следом идут экзистенциальные потребности в защищенности, безопасности и комфортности - и социальные нужды, обобщенно названные выше потребности в аффилиации (стремление быть членом сообщества, любить и быть любимым другими). Два верхних ступени иерархии занимают потребности, связанные с престижем (потребность в признании и уважении со стороны окружающих) и духовной реализацией (познания, самовыражения, идентификация и личностное развитие ). Собственно, беспримерная эффективность советской политики русификации и заключалась в том, что из двух языков, распространенных в украинской республике, только одна из них - собственно, русский - предоставляла человеку возможность беспрепятственно удовлетворить (в разрешенных властью пределах) весь спектр потребностей - от самых низких (спокойно купить хлеб в магазине) до наивысших (реализоваться в жизни ). Зато упрямая приверженность другом языке не обещала адепту ни комфорта, ни принятие до (городской) сообщества, ни уважения, ни жизненного успеха, ба - подвергала прямую опасность.

Конечно, в первую очередь страдали высокие потребности украинофонов. Целенаправленная политика маргинализации украинского языка (проще говоря, вытеснение ее из высоких, социально престижных сфер общества) ставила украиноязычную человека, планировала достичь успеха в публичной сфере, против недвусмысленного выбора: отказаться от родного языка - или поставить под угрозу успешную карьеру. В пространной статье " Можно ли доверять историю историкам? ", Опубликованной в " Украинской недели " от 19 января с.г., Грабовский приводит два красноречивых показания " с личного опыта студенческих лет ", которые ярко описывают будни процесса, постепенно, но поступательно вел к концентрации на верхних ступенях социума русофонов - и, соответственно, к вытеснению украинофонов в менее престижные, нижние сферы общества:

" Моя хорошая знакомая, - пишет мыслитель, - девушка из интеллигентной киевской семье - дважды неудачно вступала в мединститут. Несмотря авторитет родителей в медицинской среде и хорошие знания, неудачно. Впрочем, нашелся доброжелатель, который прояснил ситуацию: если бы ты была из села, тогда бы ты мог писать произведение на украинском языке и стать студенткой. А ты - киевлянка, интеллигентка. Пиши русском! Она послушалась - и поступила ... А мне еще ??на первом курсе профессор Игорь Бычко, с сыном которого я дружил, посоветовал держаться подальше от преподавателей в вышиванках и не разговаривать в университетских стенах украинской, иначе можно легко попасть в "черный список " ... " Нет никаких сомнений, что оговорка, вроде приведенного со стороны (безличной - и одновременно многоголосои) общественного мнения наставили " на путь истинный " не одного неофита или неофитки, что приняли предложенные государством правила игры. Впрочем, интересной в данных воспоминаниях есть не ответ молодежи на этот вызов, который в большинстве случаев была предсказуемой, а собственно логика отграничения от " другого" (носителя украинского ). Отсылая к запущенного и укорененного в сознании стереотипа о тождестве " украинскости " и " крестьянственности ", она, принимая строго и последовательно, не оставляли украинофонов места не только в университетских стенах, но и во всем городе.

Действительно, противопоставляя выходца из села, которому " нельзя" было бы пользоваться украинским, жителю города, которому это, как интеллигенту, не пристало, данная логика (вполне по Дж.Оруелом) " уточняла " содержание понятий " горожанин " и " украинофонов " аккурат таким образом, чтобы их объем по возможности не пересекался. Проще говоря, " рядовой (обычный) житель города " не мог, согласно этим возникают, быть русскоязычным. Горожанин, повсеместно говорил украинский, квалифицировался или " ненормальным " (слишком озабоченным национальным вопросом), или не горожанином вообще (выходцем из села, гостем из Западной Украины etc. ). Излишне говорить, что при данных условиях одним только фактом пользования украинским языком, невольно или нет, человек как бы противопоставляла себя городской сообществе - со всеми связанными с таким противопоставлением ассоциациями (хохол, деревенщина, бандеровец, западенец) и части с верхней (даром, агрессивной, иронической или снисходительной) реакцией.

" урбанистической среде обрусевших городов Украины, - отмечает в работе с красноречивым названием " (В) языковая (В) страна " проф. Лариса Масенко, - создает психологически комфортные условия для русскоязычной части населения и дискомфортные для тех, кто хранит верность родному языку. говорить украинским во всех ситуациях городских контактов означает постоянно преодолевать сопротивление языкового окружающей среды. Можно сказать, что языково -культурная атмосфера наших городов сделала русский язык приспособления, а украинский - язык противостояния ". Естественно стремясь снять причину напряжения, которая раз за разом выливалась говорящему травматическим психологическим опытом, носитель украинского, наконец, призвичаювався нивелировать свою " инаковость ", автоматически и без посторонней помощи (установки, требования, подсказки) переходя в общественном месте на общепринятую русский язык, что позволяла послышаться "своим" в гомогенном в языковом плане окружении и задавала равные условия на старте жизни. Напротив, крайне затрудняя это последнее как в смысле карьерного продвижения, так и в смысле ежедневных элементарных потребностей в уважении, принадлежности, (с) принятии и комфортности, украинский медленно уподоблялась крестовые, волочить который на своем хребте решались бы неравнодушные.

Правдоподобно, что в свете вышеупомянутых фактов одну из немногих социальных групп, от которой в первую очередь нужно было бы надеяться уважительной языковой устойчивости - а, возможно, и принципиальности - в русифицированной городе, должны были составлять приезжие из украиноязычных регионов страны, для которых повседневное использование родного речи не было связано с психологическим испытанием и комплексом неполноценности - характерным, к примеру, выходцам из села и небольших городков. Впрочем, вне давлением окружающей среды в их случае приобретал весьма настойчивого звучания еще один фактор, существенно влиял на чувства их уверенности и внутренней легитимности: априорное убеждение, что Тамта часть страны, собственно, не является (уже не является) Украины как таковой, - а в чужой монастырь со своим собственным уставом, как прекрасно известно, чуть ли подасися.

Метафизическое "чужое", или Поезд с экстерриториальным статусом

Действительно, даже полностью отказавшись от украинского языка в публичном пространстве; сведя, дальше, к минимуму свои языковые требования и приняв как догму тезис о неизбежности, закономерность и целесообразность доминантной роли русского языка, жители русифицированных городов Украины по крайней мере знали о том, что украинский язык в их населенном пункте не только понимают, но иногда и используют (особенно - люди пожилого возраста и преимущественно дома). Зато на выходцев из западных регионов страны сплошная русскоязычная ткань городского пространства (с которой они в первую очередь сталкивались) производила впечатление однородного социокультурной среды, в котором совсем не осталось украинского духа. Это впоследствии, после плотного знакомства с краем, Ивано-Франковский философ Галина Дичковская отметила в своем блоге, что " Я уже давно ее вижу иначе. Она уже давно мне родная ... ", но, уезжая туда впервые в 2004 году, ловила себя в мыслях, что " Донбасс мне чужда и не знакома. Даже воспринимаю ее как Украина. Какое-то враждебно чУЖОЕ ". Очевидно, что по получению независимости решительно и окончательное определение с отношением к этой (мнимой, как показал близкий опыт) «не- Украины " выступило важнейшим задачей нации на пути самоопределения, однако бесконечная дискуссия между сторонниками гражданской (политической) и культурно - культурной (не путать с этнической) концепциями нации, что в идеале должна предоставить обществу надежных мировоззренческих ориентиров, завела в заблуждение не одного интеллектуала - а в голове посполитого людей и подавно образовала сплошную " кашу ".

Согласно культурнической концепцией нации, отводящий языково -культурном факторе ключевую роль в становлении нации, кажущуюся «не- Украина " надлежало (а) признать неотъемлемой частью Украины и попробовать освоить (есть дерусифицировать и вернуть в лоно Украинской цивилизации) - или (b) отказать ей в украинскость, следовательно, вывести (даром, политически, как предлагал был Ю.Андрухович, а только ментально - на уровне подсознательного восприятия и повседневной практики) за пределы " правдивой " Украина. В почве кстати, шла речь о обозначение границ украинского языково - культурного мира, который совпадал по настоянию (а) и не совпадал по настоянию (b) с действующим политическим рубежом: если сторонники видения (а) утверждали суверенность и легитимность украинского языка на всей территории Украина, поборники видения (b) были склонны признать над «не- Украина " юрисдикцию "другого " ??(то бишь " чужого " ??), что равнялось добровольной культурно-языковой капитуляции и отказе от которых стало культурных прав на ее территории. Третий путь предлагала гражданская концепция нации, ратовала за вывод языково -культурного фактора вне скобки процесса нации; впрочем, решительно разрубая, вроде Александра, узел проблемы, на самом деле она не решала: каждое из ранних украинских национальных возрождений непременно начиналось с развитию культуры - и, собственно, поэтому не завершалось логично, что всякий раз тормозилось именно на языково - культурной почве. Аналогичным образом, справедливо распространяя политические границы украинского мира на всю территорию Украины, гражданская концепция нации, вместе с тем, не была способна предложить обществу никаких ориентиров речевого поведения, кроме общего (и очевидного по умолчанию) принципа толерантности, чем де- факто консервировала унаследованный от советское время статус- кво и легитимизовала механический разделение страны на русскоязычную и украиноязычную части.

Закономерным следствием этой мировоззренческой мешанины стало представление о расхождении политических и культурно - культурных границ украинского мира, повлекшее важную разницу в переживании гражданского и культурного права и породило (по крайней мере в части жителей украиноязычных регионов страны) примерно такие (часто неосознаваемые) сомнения: несмотря на то























thelastbutnotleast




texty.org.ua/pg/article/editorial/read/40153/Chomu_ukrajinomovni_ukrajinci_perehodat_na_rosijsku_Sproba

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Foxtrot-Uniform

Три совета

Суббота, 23 Января 2016 г. 10:33 (ссылка)

Кто-то из Сучане украинских писателей - точно не помню теперь, кто именно, но, кажется, Сергей Жадан, - как-то сказал, что одним из главных врагов украинского языка является ... учителя украинского языка, которые вместо того, чтобы прививать школьникам любовь к украинскому слову, отваживают их от него (вероятно, это примерно в равной степени касается и других предметов, однако эти последние - особенно когда речь идет об естественных науках - не имеют определяющего влияния на становление национальной идентичности, о которой нам сейчас говорится ). Неоднократно имел возможность убедиться в справедливости этого тезиса, и в последний раз - вчера.

На литературном вечере С. Жадана и Т. Прохасько в Донецке познакомился с 18 -летней девочкой, которая некепсько и, главное, охотно разговаривала на украинском языке. На вечере она встретила своих старых друзей, и те были немного удивлены ее украинской, которой она говорила им, очевидно, впервые. Разумеется, речь зашла о ее эволюции в языковом плане, и она рассказала, что изменения произошли в течение последнего года, когда она поступила в университет, занялась общественной деятельностью и, немного поездив Украине, приобрела друзей из разных ее регионов. Главным фактором, следовательно, стало расширение ее " жизненного мира ", который ранее ограничивался домом и рядовой средней школой в г. Донецк. Более того, как это сказали молодая Донецка, учась в школе, она имела не просто индифферентно, а определенно отрицательное отношение к украинскому языку, которую дословно ненавидела - так, именно из-за негодного и неловко учительницу.

Исходя из донесли истории - и опираясь на множество аналогичных, - можно вывести три совета (или рецепты ), имеющих безотказный влияние на сознание молодого украинского поколения и принципиально меняют ее отношение к украинскому языку:

1. Занимать активную гражданскую позицию и (идеально) уделять время определенной общественной деятельности.
2. Путешествовать по стране и общаться с молодежью из других ее частей.
3. Посещать культурно -художественные мероприятия и приобретать новых знакомств.

Отмечу, что эти рецепты не являются новыми: кто пошел по этому пути, на собственном опыте убедился в их действенности. Один из таких ярких примеров - Острожский клуб свободного интеллектуального общения молодежи, чьи несколько встреч в разных городах Украины в свое время способствовали расширению и моего " жизненного мира ". Летопись этих встреч чит. здесь: http://www.day.kiev.ua/177943

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Trolozavr

Культурный " протекционизм "

Пятница, 22 Января 2016 г. 21:48 (ссылка)

прошлой неделе, приняв изменения в Закон Украины " О телевидении и радиовещании ", нынешняя большинство в Верховной Раде убила очередной гвоздь в гроб национального информационного пространства. Согласно законопроекту, внесенному депутатом от Партии регионов Еленой Бондаренко, квоты на национальный аудиовизуальный продукт на ТВ (то есть, на программы украинского производства, выполненные, заметим, любой, а не только на украинском языке) был снижен с 50 % до 25 %, а квоты на " музыкальные произведения украинских авторов и исполнителей" в радиопрограммах (которые ранее составляли 50 % общего еженедельного объема вещания) было и подавно отменено. Таким образом, если раньше увидеть интересные украинские телепередачи и услышать на радиоволнах украинских исполнителей можно хоть глубокой ночью - в своеобразном временном гетто, благодаря которому владельцы станций набирали эти 50 % общего еженедельного вещания, то теперь, кажется, исчезнет и такая возможность.

Обоснование этих изменений, предложенное депутатом в пояснительной записке к законопроекту, выглядит лицемерным и, что более, непоследовательным. Ссылаясь на Европейскую конвенцию о трансграничном телевидении, по которой каждый телерадиоорганизация " предостерегает для европейских произведений большую долю часов трансляции", она делает вполне софистический вывод, что в отношении музыкальных произведений украинских авторов и исполнителей " не могут быть установлены отдельные квоты", поскольку они относятся к категории " европейские произведения ".

Тезис, от которой отталкивается А. Бондаренко, действительно вполне подходящий: украинские произведения являются по родовому признаку европейскими, но невозможность установления для них отдельных квот логически вытекала бы лишь при том условии, если бы речь шла о какой-либо другой европейской стране - например, о Францию. Представить, что эта страна ни с того, ни с сего предусмотрела бы себе какие-то отдельные квоты для музыкальных произведений украинских авторов и исполнителей можно, только имея очень богатую фантазию, а вот наличие в ее законодательстве отдельных квот для произведений французских авторов и исполнителей является не только логической, но и очевидной - учитывая существование понятия национальная культура, специальное попечение которой является задачей (и, между прочим, условием существования) каждой нации.

Впрочем, о том, что установление " национальных " квот принципиально возможным (а не "невозможным ", как п. Бондаренко пытается обосновать ), она и сама прекрасно знает, ведь в противном случае последовательно требовала бы их отмены не только для " музыкальных произведений украинских авторов и исполнителей ", но и для " национального аудиовизуального продукта " в целом, для которого квоты почему-то не отменен, а " только " уменьшено (почему уменьшено - и почему именно вдвое - в обосновании не сказано ни слова, но это и так очевидно).

Так же лукаво выглядит и тезис автора законопроекта о том, что отмена (и уменьшение) квот " приведет к повышению уровня плюрализма аудиовизуальных СМИ в Украине через разнообразие программ украинских телерадиоорганизаций " и таким образом позволит украинским приобщиться к " европейского культурного наследия ". С каким " многообразием программ" и которой " европейским наследием " сталкивается каждый украинский зритель, можно легко увидеть, включив любой крупный национальный телеканал в прайм - тайм, который уже несколько лет - через неписаный закон рынка - без боя отдано российскому сериалу и российском же развлекательном шоу.

Ментальная и, следовательно, культурная зависимость от Российской Федерации формально напоминает зависимость газовую: той же мере, в какой эта последняя тормозит развитие новых технологий по использованию возобновляемых источников энергии, зависимость информационная держит Украину в орбите постсоветского мира и препятствует росту национальной культуры, на основы которой опирается любая мощная нация. Впрочем, принадлежит забота об украинской культуре в задачи политической деятельности п. Бондаренко, - вопрос, очевидно риторический. В той же пояснительной записке она вспоминает о якобы недостаточное количество украинских песен для заполнения радиоэфира, но вместо того, чтобы поощрить развитие отечественной музыкальной отрасли, предлагает сделать их необязательными для исполнения. Хорошее решение, не так ли? Вполне в духе врача, который, диагностировав у пациента проблемы со зрением, берется ампутировать глаза, а не устранить недостатки.

ли уподобится такому врачу президент, подписав закон, или, ветировав его, оставит шансы украинской информационному пространству на кое-какой самостоятельное развитие, станет известно уже скоро. Возможно, в день украинской письменности и языка - 9 ноября.


http://www.day.kiev.ua/218532

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Между_вдохом_и_выдохом

Порошенко публично опозорился, забыв украинский язык

Четверг, 14 Января 2016 г. 22:27 (ссылка)






С президентом Украины Петром Порошенко на пресс-конференции случился очередной конфуз. Отвечая на вопрос про олигархов, он забыл, как на украинском языке звучит слово «кошелёк».



 



 







 



 



Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<украинский язык - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda