Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 445 сообщений
Cообщения с меткой

уильям шекспир - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
ПРЕКРАСНАЯ_ЕЛЕНА

...Едины Божие созданья, благословен создавший их... (Иван Бунин)

Четверг, 18 Августа 2016 г. 07:00 (ссылка)



Прислушайся, - из ближнего леска
Испанская кобыла молодая,
Почуяв жеребца издалека,
Его зовет, тревожно ожидая.
И, с привязи сорвавшись, наконец,
К ней скачет, шею выгнув, жеребец.

>>>
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
valentin_tsmakaliuk

В этом доме жила жена Шекспира

Суббота, 06 Августа 2016 г. 18:29 (ссылка)

Это коттедж Анны Хэтэуэй, жены Шекспира, которая умерла в этот день, т.е., 6-го августа, 1623 года. Дом находится возле Стадфорда-на-Эйвоне, Варвикшир. И была похоронена возле своего мужа в церкви Святой Троицы. Это там же, в Стадфорде.
"To be, or not to be - that is the question" - "Быть или не быть - вот в чем вопрос?"
Уильям Шекспир, Гамлет



Коттедж Анны Хэтэуэй (700x525, 99Kb)
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Viktoria_84

Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть

Воскресенье, 31 Июля 2016 г. 19:28 (ссылка)


Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.

Напраслина страшнее обличенья.

И гибнет радость, коль ее судить

Должно не наше, а чужое мненье.



Как может взгляд чужих порочных глаз

Щадить во мне игру горячей крови?

Пусть грешен я, но не грешнее вас,

Мои шпионы, мастера злословья.



Я - это я, а вы грехи мои

По своему равняете примеру.

Но, может быть, я прям, а у судьи

Неправого в руках кривая мера,



И видит он в любом из ближних ложь,

Поскольку ближний на него похож!

5640974_nX8W31L6tio (495x604, 77Kb)

Уильям Шекспир



СОНЕТ 121



Перевод С.Я.Маршака

Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
justvitek

О, как любовь мой изменила глаз!

Воскресенье, 17 Июля 2016 г. 12:23 (ссылка)


О, как любовь мой изменила глаз!

Расходится с действительностью зренье.

Или настолько разум мой угас,

Что отрицает зримые явленья?



Коль хорошо, что нравится глазам,

То как же мир со мною не согласен?

А если нет, -признать я должен сам,

Что взор любви неверен и неясен.



Кто прав: весь мир иль мой влюбленный взор?

Но любящим .смотреть мешают слезы.

Подчас и солнце слепнет до тех пор,

Пока все небо не омоют грозы.



Любовь хитра, - нужны ей слез ручьи,

Чтоб утаить от глаз грехи свои!

4208855_maxresdefault (700x393, 79Kb)



Уильям Шекспир



Перевод С.Я.Маршака

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Konstancia

25 вечно актуальных цитат Уильяма Шекспира

Вторник, 12 Июля 2016 г. 08:19 (ссылка)




Уильям Шекспир заслуженно считается самым великим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Его литературное наследие делится на две части: стихотворную (поэмы и сонеты) и драматическую, и в целом насчитывает 154 сонета, 38 пьес, 4 поэмы и 3 эпитафии. Его работы переведены на большинство языков мира и ставятся в театрах чаще, чем произведения любого другого драматурга мира.
Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_drugoe_kino

ШУМ И ЯРОСТЬ. История экранизаций «Макбета»

Понедельник, 05 Июля 2016 г. 03:06 (ссылка)

ШУМ И ЯРОСТЬ

А к т е р. Вы знакомы с этой пьесой, сэр?
Г и л ь д е н с т е р н. Нет.
А к т е р. Бойня – целых восемь трупов.


Том Стоппард. «Розенкранц и Гильденстерн мертвы»


Macbeth-1
Экранизировать «Макбета» начали в 1908 году – одновременно с «Ричардом III» и на восемь лет позже «Гамлета». До 1922-го в Европе вышло восемь немых, а с 1948-го по сегодняшний день, учитывая телевидение и такую экзотику, как полулюбительская комедия «Макбет-3000» (2005, Канада), тринадцать полнометражных версий.

Прежде чем перейти к наиболее важным работам, следует остановиться на первоисточнике. Что, собственно, происходит в «шотландской пьесе»[1]?

В начале ХХ века британский реформатор театра Эдвард Гордон Крэг рассматривал «Гамлета» и «Макбета» как зеркальную дилогию, герои которой, изначально одинокие, движутся в диаметрально противоположных направлениях: первый – восставая против власти, второй – пытаясь подчинить ее себе. Если принц датский – квинтэссенция бунта, то гламисский тан – доведенный до убийственной крайности компромисс.

Макбет живет в мире доблести; его чтут как славного воина, однако «знание, не действие – вот форма существования, наиболее присущая злу»[2]. Встреча с ведьмами запускает цепочку метаморфоз – от безукоризненного полководца до убийцы, от убийцы до тирана, отстаивающего трон всеми возможными способами[3], и от тирана до меланхолика, в чьих речах есть «отблеск дальнего света, исходившего из глубин мысленного погружения»[4], чему подтверждение монолог из пятой сцены V акта перед штурмом замка Дунсинан («Так в каждом деле. Завтра, завтра, завтра…»).

Макбет, в понимании Крэга, пленен Роком; злодей силою пророчества, колеблясь и осознавая происходящее, он все же направляется к гибели. Это, а также постоянное соприкосновение с потусторонним миром придает Макбету особое, инфернальное величие, которое Шекспир описывает как «чудовищность души». Пребывая между двумя мирами, проливая кровь и не теряя способности к рефлексии, он расщеплен изначально; недаром в набросках Крэга к прологу с ведьмами появляется расколотый столб как центральная ось мизансцены[5] (к этому образу мы еще вернемся).

Впрочем, «Макбета» по преимуществу трактуют как драму о развращении властью. Между этими полюсами – Макбет как обреченный антипод Гамлета и как властолюбец – пребывают все экранизации.

Macbeth-2


Во всех случаях вопрос о драматическом «реквизите»[6] и достоверности сюжета далеко не второстепенный. Современному автору необходимо как-то оправдать нагромождение злодейств и роковых предзнаменований без риска оказаться в плену костюмного шаблона. Театральная условность становится чем-то вроде спасительной уловки. Не обошелся без нее и Орсон Уэллс, работая над первой звуковой версией в 1948 году.

Macbeth-3

Трагедия разыгрывается в павильонных горах и пещерах с сумрачным колоритом. Спрятаться невозможно, все происходит на виду, угроза заключена в отсутствии интимности. В композиции кадра и костюмах ощущается влияние «Александра Невского» Эйзенштейна и «Нибелунгов» Фрица Ланга, в общем настроении – потрясение от недавно прошедшей мировой войны.

Уэллс склонен к крэговскому пониманию протагониста. Ведьмы, смешивая реплики разновременных (из I и IV актов) диалогов, лепят гомункула – по сути, создают Макбета из земного праха, десакрализируя тем самым сам акт творения. Нож-призрак из галлюцинации перед убийством Дункана вспыхивает перед глазами этого создания; голова глиняного человека летит с плеч Макбета от меча Макдуфа. Ведьмы – «пузыри земли» – остаются, и земля эта проклята. Последняя фраза: «Круг заклят, и слово наше крепко». Герой оказывается игрушкой не им выбранной судьбы. Угрюмая сосредоточенность Уэллса, сыгравшего главную роль, усиливает статуарный эффект фильма. Впрочем, все персонажи, включая леди Макбет в исполнении Жанет Нолан, изначально суровы и статичны. Уэллс не столько использует театральные приемы, сколько пытается их реконструировать. Результат: рутинный психологизм вместо трагедийной мощи.

Окончательный разрыв с рампой совершает Роман Поланский в ­1971-м. Его жанровый выбор для «Макбета» – страшная сказка.

macbeth-5

Ворожба ведьм происходит на морском берегу после отлива – рази­тельный контраст теснинам Уэллса. Пространство раскрывается, насыщается красками, явно навеянными ренессансными полотнами. Главные мотивы этого хоррора – секс и насилие. К изощренному обилию насилия Поланский добавляет выверенную щепоть секса: в сцене сомнамбулизма он запускает бродить по замку обнаженную леди Макбет (Франческа Аннис), формами, лицом и пластикой напоминающую хиппи-модель из недавних 1960-х. А перед этой сценой устраивает «милый» ад с полусотней голых ведьм в подвале.

Макбет (Джон Финч[7]) – поначалу юный длинноволосый красавец, но с каждым убийством словно прибавляет себе возраст. Его психофизика меняется, черты становятся жестче, пока не превращается в василиска, закованного в латы, и это именно типажное ожесточение, подчиненное динамике не только образа, но и окружающей среды. Убийство дракона порождает нового дракона, и младший сын Дункана неизбежно хромает к пещере ведьм. Поланский не посягает на аллегорию престола как пр'oклятого места – просто он делает ее кинематографичной, достигая атмосферы дурного фантазма, нескончаемого кошмара, в контексте его замысла вполне уместных.

Сыграв на поле массового жанра, Поланский предъявил свое понимание «Макбета» и «закрыл» возможности такой трактовки трагедии. Авторы дальнейших – малоубедительных – экранизаций пытались использовать актуальные во время их создания культурные и социальные коды.

macbeth-9

«Уважаемые люди» (1990, США, режиссер Уильям Рейлли) и «Макбет» (2006, Австралия, режиссер Джеффри Райт) – гангстерские драмы; телевизионный «Макбет» (2010, Великобритания, режиссер Руперт Гулд), снятый на ВВС 4, – тоталитарная антиутопия. Во всех этих интерпретациях преобладают дидактика и несложные средства возбуждения зрительского интереса. Ведьмы оказываются то семьей чудаковатых цыган (1990), то группой юных сатанисток (2006), то свирепыми медсестрами (2010). Макбет соответственно показан озверевшим киллером (Джон Туртурро), утонувшим в затяжном психоделическом переживании плейбоем (Сэм Уортингтон), женатым на хищной мегере пожилым солдафоном (Патрик Стюарт), но всегда и неизменно спятившим властолюбцем. Шекспировские метафоры банализируются, а став прямолинейными, умаляют актерские работы, лишают характеры хоть какого-то развития.

macbeth-6«Макбет» (1982), режиссер Бела Тарр

Версии Пола Алмонда (1961, ТВ, Канада; Макбет – Шон Коннери) и Филипа Кассона (1979, ТВ, Великобритания; Макбет – Иэн Маккеллен, леди Макбет – Джуди Денч) не более чем профессиональное документирование уже существующих спектаклей. Бела Тарр в фильме 1982 года по заказу Венгерского телевидения обольщается псевдотеатральностью. Его «Макбет» выглядит как блуждания и стычки аскетично одетых мужчин (ведьмы здесь тоже мужчины), с равной сдержанностью заклинающих друг друга страшными тайнами средь сводчатых коридоров и залов. Все здесь слишком близки друг другу, большинство диалогов включают прикосновения. Это полувыцветшее, проникнутое туманами, шепотами, криками сновидение увенчивает отрубленная бутафорская голова – слишком грубый жест посреди тихого безумия.

Из множества телеадаптаций выделяется «Шекспир на новый лад: Макбет»[8] (2005, Великобритания, режиссер Марк Брозел). Действие пьесы перенесено в дорогой (мишленовский) ресторан. Джо Макбет (Джеймс Макэвой) – sous-chef (повар на кухне), ведьмы – банда всезнающих мусорщиков-балагуров, Дункан Догерти – шеф-повар и владелец ресторана, присваивающий всю славу.

macbeth-7«Шекспир на новый лад: Макбет» (2005), режиссер Марк Брозел

Брозел, как и Поланский, экспериментирует с жанровой оптикой: совмещает триллер и производственный роман. Некоторая выморочность заданных обстоятельств сбалансирована самоотверженностью актеров и правильно осовремененными диалогами. В завязке царит необходимая для дальнейшего напряжения легкость действия, прослоенная цеховыми шутками и аллюзиями на Шекспира: ресторанный ревизор цитирует «Венецианского купца», а шефа из соперничающего ресторана называют «шотландским поваром». Макэвой отрабатывает амплуа неврастеника. Из всех теле-Макбетов этот наиболее человечен, хотя, как всегда, очень честолюбив. В финале появляются обязательные ведьмы и претендент на власть – сын убитого Билла Банко.

Последняя пока что экранизация – «Макбет» австралийца Джастина Курзела по сценарию Тодда Луисо, Джейкоба Коскоффа и Майкла Лессли – еще один образец неразрешенных противоречий между интерпретатором и первоисточником. Действие развивается в декорациях усредненно кинематографической Шотландии, средь буколических горных кряжей, военных шатров и бревенчатых домов. Кровопролития перемежаются одинаково интонированными диалогами и рваными в клочья страстями. Это сомнительное зрелище напоминает тусклый извод «Храброго сердца». В стесненной штампами режиссуре актерам играть или трудно, или нечего. Майкл Фассбендер (Макбет) хорош в ролях кризисных менеджеров, но никак не тиранов. Марион Котийяр (леди Макбет) «идут» безумие и мелодраматический надрыв, но не кровавое коварство. Режиссер пытается впечатлить кратчайшим путем: так, похоже, Бирнамский лес в финале не движется, а горит только ради того, чтобы в красный туман бросился с мечом сын Банко.

macbeth-88«Макбет» (2006), режиссер Джеффри Райт

Да, бесспорно лучшее из существующих прочтений «Макбета» «Трон в крови» (1957) Куросавы, который свел текст Шекспира к считаным отстраненным цитатам, адаптировал сюжет и диалоги к средневековой Японии и, что важнее, нашел визуальную основу своего фильма в эстетике театра но[9] Асадзи (Исудзу Ямада), жена главного героя, самурая Васидзу (Тосиро Мифунэ), загримирована так, что ее лицо напоминает маску женской ипостаси ситэ (аналог протагониста/ки в но). Эпизод со стариком-прорицателем (редукция ведьм оригинала), сучащим пряжу в светящейся лесной хижине, тоже отсылает к хрестоматийным мизансценам традиционного японского театра. На пиру выступает актер-аикёгэн (исполнитель интермедий), цитируя шекспировский оригинал. Ритуальная пластика но у Куросавы превосходит декоративные функции: это хореография одержимости. Асадзи выполняет традиционный танец во время убийства сёгуна, обозначая таким образом свое предстоящее безумие. Васидзу – Мифунэ – человек смертельной доблести, продолжающейся в темпераментном саморазрушении; каждое движение изобличает героя, равно безудержного в храбрости, жестокости или страхе. Для него нет преступления – он лишь идет к власти, следуя по стопам сюзерена, тоже умертвившего своего предшественника. Нет и финального поединка, есть только расстрел Васидзу из луков солдат собственной армии, срифмованный с марширующим Лесом паутины как воплощением ужаса узурпатора.

macbeth-4

Близость идеям Крэга у Куросавы осмысленная. «Трон в крови» начинается и заканчивается столбом с надписью «Здесь стоял Замок паутины» посреди безлюдного предгорья. Напомню, что расщепленный обелиск есть и в эскизах Крэга к прологу с ведьмами. Крэговский образ утраты целостности мира перерастает у Куросавы в его опустошение. Столб с эпитафией – надгробие, а самурайское средневековье между реперными точками этого посмертного кадра есть маркер безвозвратного прошлого, населенного воинственными призраками. Хор в эпилоге декламирует строки из монолога Макбета перед последней битвой:

Так в каждом деле. Завтра, завтра, завтра, –
А дни ползут, и вот уж в книге жизни
Читаем мы последний слог и видим,
Что все вчера лишь озаряли путь
К могиле пыльной. Дотлевай, огарок!
Жизнь – это только тень, комедиант,
Паясничавший полчаса на сцене
И тут же позабытый; это повесть,
Которую пересказал дурак: В ней много слов и страсти, нет лишь смысла[10].
0446f0ef45c8c25a16eae6aaf547712d_w960_h2048
Запечатывая диегезис «Трона» шекспировскими sound and fury, Куросава отдает историю во владение меланхолии: итог – тщета. Замка паутины, равно как и воевавших за обладание им, давно нет. Жизнь-паяц сошла с подмостков, и это отсутствие тотально – вне заклятого круга борьбы за власть, вне места, вне времен.

Что остается? Эхо в бездне, куда восходит вновь и вновь, как в шум и ярость, гламисский тан.

[1] В британском театре существует обычай называть «Макбета» «эта пьеса» или «шотландская пьеса».

[2] См.: Беньямин В. Происхождение немецкой барочной драмы. М., «Аграф», 2002, с. 245.

[3] «Находящийся у власти (в драме Рока. – Д.Д.) уже заранее предназначен быть носителем диктаторской власти в чрезвычайном положении, вызванном войной, мятежом или иными катастрофами». – Там же, с. 51.

[4] Там же, с. 161.

[5] «Крэг сделал в начале 1909 года несколько вариантов эскиза (сцены ведьм. – Д.Д.), на котором изображен столб со странной зигзагообразной трещиной наверху. И больше, по сути дела, ничего нет». – См.: Бачелис Т. Шекспир и Крэг. М., «Наука», 1983, с. 215.

[6] К чему следует относить и метафизические образы – ведьмы, привидения, галлюцинации героев.

[7] Кстати, позднее стал знаменитым как звезда хорроров.

[8] «Шекспир на новый лад» (ShakespeaRe-Told) – общее название для цикла из четырех адаптаций шекспировских пьес, показанного на BBC 1 в ноябре 2005-го.

[9] Куросава задумал фильм по мотивам «Макбета» еще в конце ­1940-х и планировал снимать его после «Расёмона», однако из-за экранизации Уэллса отложил реализацию замысла.

[10] Шекспир Уильям. ПСС в 8-ми т., т. 7. М., «Искусство», 1960, с. 93–94.

Дмитрий Десятерик, «Искусство кино», №2/2016

http://drugoe-kino.livejournal.com/3197480.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
rss_drugoe_kino

ШУМ И ЯРОСТЬ. История экранизаций «Макбета»

Понедельник, 05 Июля 2016 г. 03:06 (ссылка)

ШУМ И ЯРОСТЬ

А к т е р. Вы знакомы с этой пьесой, сэр?
Г и л ь д е н с т е р н. Нет.
А к т е р. Бойня – целых восемь трупов.


Том Стоппард. «Розенкранц и Гильденстерн мертвы»


Macbeth-1
Экранизировать «Макбета» начали в 1908 году – одновременно с «Ричардом III» и на восемь лет позже «Гамлета». До 1922-го в Европе вышло восемь немых, а с 1948-го по сегодняшний день, учитывая телевидение и такую экзотику, как полулюбительская комедия «Макбет-3000» (2005, Канада), тринадцать полнометражных версий.

Прежде чем перейти к наиболее важным работам, следует остановиться на первоисточнике. Что, собственно, происходит в «шотландской пьесе»[1]?

В начале ХХ века британский реформатор театра Эдвард Гордон Крэг рассматривал «Гамлета» и «Макбета» как зеркальную дилогию, герои которой, изначально одинокие, движутся в диаметрально противоположных направлениях: первый – восставая против власти, второй – пытаясь подчинить ее себе. Если принц датский – квинтэссенция бунта, то гламисский тан – доведенный до убийственной крайности компромисс.

Макбет живет в мире доблести; его чтут как славного воина, однако «знание, не действие – вот форма существования, наиболее присущая злу»[2]. Встреча с ведьмами запускает цепочку метаморфоз – от безукоризненного полководца до убийцы, от убийцы до тирана, отстаивающего трон всеми возможными способами[3], и от тирана до меланхолика, в чьих речах есть «отблеск дальнего света, исходившего из глубин мысленного погружения»[4], чему подтверждение монолог из пятой сцены V акта перед штурмом замка Дунсинан («Так в каждом деле. Завтра, завтра, завтра…»).

Макбет, в понимании Крэга, пленен Роком; злодей силою пророчества, колеблясь и осознавая происходящее, он все же направляется к гибели. Это, а также постоянное соприкосновение с потусторонним миром придает Макбету особое, инфернальное величие, которое Шекспир описывает как «чудовищность души». Пребывая между двумя мирами, проливая кровь и не теряя способности к рефлексии, он расщеплен изначально; недаром в набросках Крэга к прологу с ведьмами появляется расколотый столб как центральная ось мизансцены[5] (к этому образу мы еще вернемся).

Впрочем, «Макбета» по преимуществу трактуют как драму о развращении властью. Между этими полюсами – Макбет как обреченный антипод Гамлета и как властолюбец – пребывают все экранизации.

Macbeth-2


Во всех случаях вопрос о драматическом «реквизите»[6] и достоверности сюжета далеко не второстепенный. Современному автору необходимо как-то оправдать нагромождение злодейств и роковых предзнаменований без риска оказаться в плену костюмного шаблона. Театральная условность становится чем-то вроде спасительной уловки. Не обошелся без нее и Орсон Уэллс, работая над первой звуковой версией в 1948 году.

Macbeth-3

Трагедия разыгрывается в павильонных горах и пещерах с сумрачным колоритом. Спрятаться невозможно, все происходит на виду, угроза заключена в отсутствии интимности. В композиции кадра и костюмах ощущается влияние «Александра Невского» Эйзенштейна и «Нибелунгов» Фрица Ланга, в общем настроении – потрясение от недавно прошедшей мировой войны.

Уэллс склонен к крэговскому пониманию протагониста. Ведьмы, смешивая реплики разновременных (из I и IV актов) диалогов, лепят гомункула – по сути, создают Макбета из земного праха, десакрализируя тем самым сам акт творения. Нож-призрак из галлюцинации перед убийством Дункана вспыхивает перед глазами этого создания; голова глиняного человека летит с плеч Макбета от меча Макдуфа. Ведьмы – «пузыри земли» – остаются, и земля эта проклята. Последняя фраза: «Круг заклят, и слово наше крепко». Герой оказывается игрушкой не им выбранной судьбы. Угрюмая сосредоточенность Уэллса, сыгравшего главную роль, усиливает статуарный эффект фильма. Впрочем, все персонажи, включая леди Макбет в исполнении Жанет Нолан, изначально суровы и статичны. Уэллс не столько использует театральные приемы, сколько пытается их реконструировать. Результат: рутинный психологизм вместо трагедийной мощи.

Окончательный разрыв с рампой совершает Роман Поланский в ­1971-м. Его жанровый выбор для «Макбета» – страшная сказка.

macbeth-5

Ворожба ведьм происходит на морском берегу после отлива – рази­тельный контраст теснинам Уэллса. Пространство раскрывается, насыщается красками, явно навеянными ренессансными полотнами. Главные мотивы этого хоррора – секс и насилие. К изощренному обилию насилия Поланский добавляет выверенную щепоть секса: в сцене сомнамбулизма он запускает бродить по замку обнаженную леди Макбет (Франческа Аннис), формами, лицом и пластикой напоминающую хиппи-модель из недавних 1960-х. А перед этой сценой устраивает «милый» ад с полусотней голых ведьм в подвале.

Макбет (Джон Финч[7]) – поначалу юный длинноволосый красавец, но с каждым убийством словно прибавляет себе возраст. Его психофизика меняется, черты становятся жестче, пока не превращается в василиска, закованного в латы, и это именно типажное ожесточение, подчиненное динамике не только образа, но и окружающей среды. Убийство дракона порождает нового дракона, и младший сын Дункана неизбежно хромает к пещере ведьм. Поланский не посягает на аллегорию престола как пр'oклятого места – просто он делает ее кинематографичной, достигая атмосферы дурного фантазма, нескончаемого кошмара, в контексте его замысла вполне уместных.

Сыграв на поле массового жанра, Поланский предъявил свое понимание «Макбета» и «закрыл» возможности такой трактовки трагедии. Авторы дальнейших – малоубедительных – экранизаций пытались использовать актуальные во время их создания культурные и социальные коды.

macbeth-9

«Уважаемые люди» (1990, США, режиссер Уильям Рейлли) и «Макбет» (2006, Австралия, режиссер Джеффри Райт) – гангстерские драмы; телевизионный «Макбет» (2010, Великобритания, режиссер Руперт Гулд), снятый на ВВС 4, – тоталитарная антиутопия. Во всех этих интерпретациях преобладают дидактика и несложные средства возбуждения зрительского интереса. Ведьмы оказываются то семьей чудаковатых цыган (1990), то группой юных сатанисток (2006), то свирепыми медсестрами (2010). Макбет соответственно показан озверевшим киллером (Джон Туртурро), утонувшим в затяжном психоделическом переживании плейбоем (Сэм Уортингтон), женатым на хищной мегере пожилым солдафоном (Патрик Стюарт), но всегда и неизменно спятившим властолюбцем. Шекспировские метафоры банализируются, а став прямолинейными, умаляют актерские работы, лишают характеры хоть какого-то развития.

macbeth-6«Макбет» (1982), режиссер Бела Тарр

Версии Пола Алмонда (1961, ТВ, Канада; Макбет – Шон Коннери) и Филипа Кассона (1979, ТВ, Великобритания; Макбет – Иэн Маккеллен, леди Макбет – Джуди Денч) не более чем профессиональное документирование уже существующих спектаклей. Бела Тарр в фильме 1982 года по заказу Венгерского телевидения обольщается псевдотеатральностью. Его «Макбет» выглядит как блуждания и стычки аскетично одетых мужчин (ведьмы здесь тоже мужчины), с равной сдержанностью заклинающих друг друга страшными тайнами средь сводчатых коридоров и залов. Все здесь слишком близки друг другу, большинство диалогов включают прикосновения. Это полувыцветшее, проникнутое туманами, шепотами, криками сновидение увенчивает отрубленная бутафорская голова – слишком грубый жест посреди тихого безумия.

Из множества телеадаптаций выделяется «Шекспир на новый лад: Макбет»[8] (2005, Великобритания, режиссер Марк Брозел). Действие пьесы перенесено в дорогой (мишленовский) ресторан. Джо Макбет (Джеймс Макэвой) – sous-chef (повар на кухне), ведьмы – банда всезнающих мусорщиков-балагуров, Дункан Догерти – шеф-повар и владелец ресторана, присваивающий всю славу.

macbeth-7«Шекспир на новый лад: Макбет» (2005), режиссер Марк Брозел

Брозел, как и Поланский, экспериментирует с жанровой оптикой: совмещает триллер и производственный роман. Некоторая выморочность заданных обстоятельств сбалансирована самоотверженностью актеров и правильно осовремененными диалогами. В завязке царит необходимая для дальнейшего напряжения легкость действия, прослоенная цеховыми шутками и аллюзиями на Шекспира: ресторанный ревизор цитирует «Венецианского купца», а шефа из соперничающего ресторана называют «шотландским поваром». Макэвой отрабатывает амплуа неврастеника. Из всех теле-Макбетов этот наиболее человечен, хотя, как всегда, очень честолюбив. В финале появляются обязательные ведьмы и претендент на власть – сын убитого Билла Банко.

Последняя пока что экранизация – «Макбет» австралийца Джастина Курзела по сценарию Тодда Луисо, Джейкоба Коскоффа и Майкла Лессли – еще один образец неразрешенных противоречий между интерпретатором и первоисточником. Действие развивается в декорациях усредненно кинематографической Шотландии, средь буколических горных кряжей, военных шатров и бревенчатых домов. Кровопролития перемежаются одинаково интонированными диалогами и рваными в клочья страстями. Это сомнительное зрелище напоминает тусклый извод «Храброго сердца». В стесненной штампами режиссуре актерам играть или трудно, или нечего. Майкл Фассбендер (Макбет) хорош в ролях кризисных менеджеров, но никак не тиранов. Марион Котийяр (леди Макбет) «идут» безумие и мелодраматический надрыв, но не кровавое коварство. Режиссер пытается впечатлить кратчайшим путем: так, похоже, Бирнамский лес в финале не движется, а горит только ради того, чтобы в красный туман бросился с мечом сын Банко.

macbeth-88«Макбет» (2006), режиссер Джеффри Райт

Да, бесспорно лучшее из существующих прочтений «Макбета» «Трон в крови» (1957) Куросавы, который свел текст Шекспира к считаным отстраненным цитатам, адаптировал сюжет и диалоги к средневековой Японии и, что важнее, нашел визуальную основу своего фильма в эстетике театра но[9] Асадзи (Исудзу Ямада), жена главного героя, самурая Васидзу (Тосиро Мифунэ), загримирована так, что ее лицо напоминает маску женской ипостаси ситэ (аналог протагониста/ки в но). Эпизод со стариком-прорицателем (редукция ведьм оригинала), сучащим пряжу в светящейся лесной хижине, тоже отсылает к хрестоматийным мизансценам традиционного японского театра. На пиру выступает актер-аикёгэн (исполнитель интермедий), цитируя шекспировский оригинал. Ритуальная пластика но у Куросавы превосходит декоративные функции: это хореография одержимости. Асадзи выполняет традиционный танец во время убийства сёгуна, обозначая таким образом свое предстоящее безумие. Васидзу – Мифунэ – человек смертельной доблести, продолжающейся в темпераментном саморазрушении; каждое движение изобличает героя, равно безудержного в храбрости, жестокости или страхе. Для него нет преступления – он лишь идет к власти, следуя по стопам сюзерена, тоже умертвившего своего предшественника. Нет и финального поединка, есть только расстрел Васидзу из луков солдат собственной армии, срифмованный с марширующим Лесом паутины как воплощением ужаса узурпатора.

macbeth-4

Близость идеям Крэга у Куросавы осмысленная. «Трон в крови» начинается и заканчивается столбом с надписью «Здесь стоял Замок паутины» посреди безлюдного предгорья. Напомню, что расщепленный обелиск есть и в эскизах Крэга к прологу с ведьмами. Крэговский образ утраты целостности мира перерастает у Куросавы в его опустошение. Столб с эпитафией – надгробие, а самурайское средневековье между реперными точками этого посмертного кадра есть маркер безвозвратного прошлого, населенного воинственными призраками. Хор в эпилоге декламирует строки из монолога Макбета перед последней битвой:

Так в каждом деле. Завтра, завтра, завтра, –
А дни ползут, и вот уж в книге жизни
Читаем мы последний слог и видим,
Что все вчера лишь озаряли путь
К могиле пыльной. Дотлевай, огарок!
Жизнь – это только тень, комедиант,
Паясничавший полчаса на сцене
И тут же позабытый; это повесть,
Которую пересказал дурак: В ней много слов и страсти, нет лишь смысла[10].
0446f0ef45c8c25a16eae6aaf547712d_w960_h2048
Запечатывая диегезис «Трона» шекспировскими sound and fury, Куросава отдает историю во владение меланхолии: итог – тщета. Замка паутины, равно как и воевавших за обладание им, давно нет. Жизнь-паяц сошла с подмостков, и это отсутствие тотально – вне заклятого круга борьбы за власть, вне места, вне времен.

Что остается? Эхо в бездне, куда восходит вновь и вновь, как в шум и ярость, гламисский тан.

[1] В британском театре существует обычай называть «Макбета» «эта пьеса» или «шотландская пьеса».

[2] См.: Беньямин В. Происхождение немецкой барочной драмы. М., «Аграф», 2002, с. 245.

[3] «Находящийся у власти (в драме Рока. – Д.Д.) уже заранее предназначен быть носителем диктаторской власти в чрезвычайном положении, вызванном войной, мятежом или иными катастрофами». – Там же, с. 51.

[4] Там же, с. 161.

[5] «Крэг сделал в начале 1909 года несколько вариантов эскиза (сцены ведьм. – Д.Д.), на котором изображен столб со странной зигзагообразной трещиной наверху. И больше, по сути дела, ничего нет». – См.: Бачелис Т. Шекспир и Крэг. М., «Наука», 1983, с. 215.

[6] К чему следует относить и метафизические образы – ведьмы, привидения, галлюцинации героев.

[7] Кстати, позднее стал знаменитым как звезда хорроров.

[8] «Шекспир на новый лад» (ShakespeaRe-Told) – общее название для цикла из четырех адаптаций шекспировских пьес, показанного на BBC 1 в ноябре 2005-го.

[9] Куросава задумал фильм по мотивам «Макбета» еще в конце ­1940-х и планировал снимать его после «Расёмона», однако из-за экранизации Уэллса отложил реализацию замысла.

[10] Шекспир Уильям. ПСС в 8-ми т., т. 7. М., «Искусство», 1960, с. 93–94.

Дмитрий Десятерик, «Искусство кино», №2/2016

http://drugoe-kino.livejournal.com/3197480.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
МАРИША-ВОДОЛЕЙ

Уильям Шекспир СОНЕТ 102

Понедельник, 05 Июля 2016 г. 00:10 (ссылка)






























































 



СОНЕТ 102



Люблю, - но реже говорю об этом,

Люблю нежней, - но не для многих глаз.

Торгует чувством тот, что перед светом

Всю душу выставляет напоказ.



Тебя встречал я песней, как приветом,

Когда любовь нова была для нас.

Так соловей гремит в полночный час

Весной, но флейту забывает летом.



Ночь не лишится прелести своей,

Когда его умолкнут излиянья.

Но музыка, звуча со всех ветвей,



Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк подобно соловью:

Свое пропел и больше не пою.



Перевод С.Я.Маршака







 


4360286_e873fc257f (450x421, 167Kb)



4360286_86954659_33_1_ (25x29, 0Kb)










 

Метки:   Комментарии (6)КомментироватьВ цитатник или сообщество
rss_kulturologia

Литература: 25 малоизвестных фактов об Уильяме Шекспире - величайшем поэте, личность которого до сих пор остается загадкой

Четверг, 23 Июня 2016 г. 16:55 (ссылка)


Уильям Шекспир – одна из самых известных и неоднозначных личностей и мире литературы. Его творения, созданные рубеже XVI – XVII веков и сегодня не оставляют равнодушными ценителей литературы. Сегодня Шекспир является самым известным и цитируемым англоязычным поэтом, а его влияние на современную культуру – от театра до кино, от философии до социологии переоценить сложно. В нашем обзоре малоизвестны и весьма любопытные факты из жизни Уильяма Шекспира.

Подробнее..

http://feedproxy.google.com/~r/kulturologia/~3/tSeCWAiqL44/

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Вышивка_в_кино (Автор -carminaboo)

Пустая корона 2: Война роз / The Hollow Crown 2: The Wars of the Roses (2016)

Воскресенье, 06 Июня 2016 г. 00:45 (ссылка)


 Третья часть "Войны роз" является экранизацией шекспировской пьесы о Ричарде III. 



 Принц Эдуард наследует трон после смерти отца, короля Эдуарда IV.  Первое время, до того, как в ожидании коронации вместе с братом Ричардом будет помещён в Тауэр (где и сгинет), он проводит в компании матери Элизабет Вудвилл и бабки Сесилии Невилл. Траур отнюдь не помеха высокородным дамам обсуждать текущий политический момент и заниматься рукоделием.



 





Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Универмос

Выставка английского портрета 'От Елизаветы до Виктории'

Среда, 01 Июня 2016 г. 07:38 (ссылка)


Выставка английского портрета 'От Елизаветы до Виктории'



 



Королева Англии Елизавета I Тюдор Изображение сайта UNIVERMOS.RU  Квартира.Воробьевы-Горы.РФ/5957278_queen (462x700, 310Kb)



 



Королева Англии Елизавета I Тюдор  (7 сентября 1533 — 24 марта 1603)



 



ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ
Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Вышивка_в_кино (Автор -carminaboo)

Пустая корона 2: Война роз / The Hollow Crown 2: The Wars of the Roses (2016)

Воскресенье, 29 Мая 2016 г. 04:54 (ссылка)


  Надо сказать, что слухи про особые отношения Джона Бофорта, герцога Сомерсетского, и королевы Маргариты Анжуйской имели место быть еще во времена оные. Злые языки и вовсе приписывают ему отцовство Эдуарда Ланкастерского, наследного принца Англии и Ирландии. 



 Само собой, и "Вильям, понимаете, наш Шекспир" не мог обойти такую пикантную тему в исторической хронике "Генрих VI".



 Отправляясь на очередную войнушку (последнюю для него, но герцогу пока про то неведомо),  Сомерсет трогательно прощается со своей королевой, оставляя той памятный платочек.



 





Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
МАРИША-ВОДОЛЕЙ

Уильям Шекспир СОНЕТ 54

Четверг, 26 Мая 2016 г. 23:43 (ссылка)











 








Прекрасное прекрасней во сто крат,

Увенчанное правдой драгоценной.

Мы в нежных розах ценим аромат,

В их пурпуре живущий сокровенно.



Пусть у цветов, где свил гнездо порок,

И стебель, и шипы, и листья те же,

И так же пурпур лепестков глубок,

И тот же венчик, что у розы свежей, -



Они цветут, не радуя сердец,

И вянут, отравляя нам дыханье.

А у душистых роз иной конец:



Их душу перельют в благоуханье.



Когда погаснет блеск очей твоих,

Вся прелесть правды перельется в стих.



Перевод С.Я. Маршака


 




 

 








 



 
Метки:   Комментарии (4)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Трииночка

Уильям Шекспир СОНЕТ 149

Воскресенье, 15 Мая 2016 г. 21:31 (ссылка)

Это цитата сообщения МАРИША-ВОДОЛЕЙ Оригинальное сообщение

Уильям Шекспир СОНЕТ 149













 








Уильям Шекспир



СОНЕТ 149



Ты говоришь, что нет любви во мне.

Но разве я, ведя войну с тобою,

Не на твоей воюю стороне

И не сдаю оружия без боя?

Вступал ли я в союз с твоим врагом,

Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?

И разве не виню себя кругом,

Когда меня напрасно ты обидишь?

Какой заслугой я горжусь своей,

Чтобы считать позором униженье?

Твой грех мне добродетели милей,

Мой приговор — ресниц твоих движенье.



В твоей вражде понятно мне одно:

Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.



Перевод С.Я.Маршака


 

 








 



 
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
МАРИША-ВОДОЛЕЙ

Уильям Шекспир СОНЕТ 149

Пятница, 13 Мая 2016 г. 20:45 (ссылка)











 








Уильям Шекспир



СОНЕТ 149



Ты говоришь, что нет любви во мне.

Но разве я, ведя войну с тобою,

Не на твоей воюю стороне

И не сдаю оружия без боя?

Вступал ли я в союз с твоим врагом,

Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?

И разве не виню себя кругом,

Когда меня напрасно ты обидишь?

Какой заслугой я горжусь своей,

Чтобы считать позором униженье?

Твой грех мне добродетели милей,

Мой приговор — ресниц твоих движенье.



В твоей вражде понятно мне одно:

Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.



Перевод С.Я.Маршака


 

 








 



 
Метки:   Комментарии (3)КомментироватьВ цитатник или сообщество
LU1207

Сонет Уильяма Шекспира."Люблю твои глаза."

Пятница, 13 Мая 2016 г. 16:17 (ссылка)





Image Hosted by PiXvenue.com

Люблю твои глаза. Они меня,
Забытого, жалеют непритворно.
Отвергнутого друга хороня,
Они, как траур, носят цвет свой черный.

Поверь, что солнца блеск не так идет
Лицу седого раннего востока,
И та звезда, что вечер к нам ведет, -
Небес прозрачных западное око -


Не так лучиста и не так светла,
Как этот взор, прекрасный и прощальный.
Ах, если б ты и сердце облекла
В такой же траур, мягкий и печальный, -


Я думал бы, что красота сама
Черна, как ночь, и ярче света - тьма!


Сонет Уильяма Шекспира.

Перевод Самуила Маршака

* *

Не могу не прцитировать Ниночку Кугурову:

«Глазам ты верить не спеши!"-
Так часто говорят, - они обманны...
Как утро раннее, туманны...
И редко - "зеркало души"!»
Но как нам хочется читать
В них тайну тайн от века!
Любить их! В них ответ искать...
И верить, верить человеку!
От глаз любимых чар не избежать,
Когда они глубинны, сини...
Но не тебе они принадлежат...
И мир без них вдруг стал пустыней...
(Нина Григ.)




Метки:   Комментарии (20)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Вадим_Богачук

Перед тем, как умереть, живи!

Среда, 11 Мая 2016 г. 08:19 (ссылка)




«Я всегда чувствую себя счастливым. Ты знаешь, почему? Потому что я ничего ни от кого не жду. Ожидания всегда боль... Жизнь коротка... Так что люби свою жизнь... Будь счастлив... И улыбайся... Перед тем, как говорить, слушай... Прежде чем писать, думай... Перед тем, как тратить деньги, заработай... Перед тем, как молиться, прощай... Перед тем, как делать больно, почувствуй... Перед тем, как ненавидеть, люби... Перед тем, как умереть, живи!» (Уильям Шекспир)








Світлина від Garri Gamisoniya.






 
Метки:   Комментарии (3)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Курами

Цитаты и афоризмы. Уильям Шекспир.

Пятница, 29 Апреля 2016 г. 07:42 (ссылка)


Я клялся — ты прекрасна и чиста,

А ты как ночь, как ад, как чернота.




Уильям Шекспир


 


 







 



 



 4550829_50486955_10257111_053e (97x51, 3Kb)



 



Thalia - arrasando Adriana Thalia Sodi Miranda


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Leovik10

ЦИТАТЫ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА.

Четверг, 28 Апреля 2016 г. 09:25 (ссылка)







← вернуться к рассылке



Цитаты Уильяма Шекспира, остающиеся актуальными по сей день.



 








Цитаты Уильяма Шекспира, остающиеся актуальными по сей день





1. Совсем не знак бездушья — молчаливость. Гремит лишь то, что пусто изнутри.



2. Так сладок мед, что, наконец, он горек. Избыток вкуса убивает вкус. Читать далее







Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Ada_Peters

Был или не был? Шекспир и другие гении, которых «не существовало»

Понедельник, 25 Апреля 2016 г. 20:02 (ссылка)




Был или не был?
Шекспир и другие гении,
которых «не существовало»


Кто скрывается за именем Шекспира, почему Гомера не существовало и может ли обычная шимпанзе стать великим художником — рассказывает АиФ.ru.



Уильям Шекспир. © / Shutterstock.com


25 апреля в школах пройдёт Всероссийский День Шекспира, который приурочен к 400-й годовщине памяти знаменитого английского поэта и драматурга. В этот день учителя познакомят детей с произведениями великого писателя и расскажут о влиянии его творчества на мировую культуру.
Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<уильям шекспир - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda