Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 6010 сообщений
Cообщения с меткой

текст песни - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
Felitsata

Самая мощная Молитва Вселенского Мироздания для Спасения Человечества!

Пятница, 01 Июля 2016 г. 23:55 (ссылка)





Исполнение Илии (Олег Крисенко), музыка Олега Новосельцева, слова АРиМА.

Всё, Что Сотворилось В Небесах,
На Земле Проявится!
Будет Любовь Могущество Иметь,
И С Нею Никому Уже Не Справиться!
Весь Космос На Защиту Встал,
Союз Галактики Восстал!
Чтоб Возродилася Земля,
В Любви с Любовью Поднялась!
Пусть Нескончаемым Потоком
Льётся Изобилие Любви!
Прекрасным И Ярким Истоком
Проявится В Звёздной Дали!
Пусть Наша Земля Расцветает,
Галактик Жемчужиной Станет,
Пусть Опыт Всего Мирозданья
В Ней Лучшую Силу Проявит!!!

Читать или слушать Молитву рекомендуется при всех стрессовых ситуациях
3−5−7−9 и более раз. При трехкратном звучании Молитвы окружающее пространство наполняется Фиолетовым Светом.

Светлый, лучистый человек Веселова Галина записала послание – стих, Молитву Вселенского Мироздания. Молитва эта была получена от Творца Первозданного для помощи людям в переходный период. Она помогает изменять пространственные энергии и Гармонизировать ситуации на Планете. Рекомендовано её читать при возникновении любых негармоничных явлений, а также по желанию Души, ибо сама Душа просит звучать её во всех клеточках, органах, телах.
За 6 лет по всем регионам страны, а теперь уже и Мира накоплено много примеров благотворного воздействия Молитвы. Она творит чудеса. При её прочтении трудности растворяются, а радости становится гораздо больше. С этой Молитвой радость приходит в сердце и душу человека, т. е. человек получает очищение и насыщение сути своей энергиями самого ХРИСТА.

Возьмите лист и пишите:

ВЕЛИКИЙ ТВОРЕЦ! ПОМОГИ РЕШИТЬ МОИ ЖИЗНЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ! (материальные, здоровья, взаимоотношения с близкими, на работе, личные и т.д.),выписать ВСЁ, что мешает Вам жить в Покое и Гармонии! В конце подписать: С Любовью. Заранее благодарю. Имя.. Затем это письмо-просьбу сжечь, (читая молитву Мироздания), пепел смыть водой и забыть обо всём этом! Обращаться можно ежедневно и неоднократно... Чудеса войдут в Ваш дом, а Вы ОБРЕТЁТЕ СЧАСТЬЕ, РАДОСТЬ В ЖИЗНИ и ПОКОЙ.
http://priroda.inc.ru/design/mirozdanie.html
http://light-love.ru/news/vspominayushhaya.html/


geniavegas
Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Даат

Putting on the ritz

Суббота, 16 Апреля 2016 г. 12:42 (ссылка)

джудигарланд (254x400, 24Kb)
If you're blue and you don't know where to go to
why don't you go where fashion sits,
Puttin' on the ritz.

Different types who wear a day coat, pants with stripes
and cutaway coat, perfect fits,
Puttin' on the ritz.

Dressed up like a million dollar trouper
Trying hard to look like Gary Cooper (super duper)

Come let's mix where Rockefellers walk with sticks
or "umberellas" in their mitts,
Puttin' on the ritz.

Have you seen the well-to-do up and down Park Avenue
On that famous thoroughfare with their noses in the air
High hats and Arrow collars white spats and lots of dollars
Spending every dime for a wonderful time

If you're blue and you don't know where to go to
why don't you go where fashion sits,
Puttin' on the ritz.
Puttin' on the ritz.
Puttin' on the ritz.
(c)

Особенно хорошо в исполнении Джуди Гарланд.
Так сказать мотивирующего джаза пост.

Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Трииночка

Николай Парфенюк- Плыли облака

Суббота, 26 Марта 2016 г. 20:06 (ссылка)


Николай Парфенюк- Плыли облака



Николай Парфенюк- Плыли облака







Николай Парфенюк_Плыли облака, монтаж ролика: Наталья Габитова



Текст песни Н. Парфенюк - А. Статуев - Облака











Летели облака

Зажигать рассвет

Кто бы погадал

Прав я или нет.

Был ли другом друг,

Был ли другом я...

Но пророки лгут,

А мосты горят.

 

Как умом понять

Или объяснить

Кого нельзя терять,

А кого любить

Рукопись в огне,

Небо в облаках,

Кто-то на коне,

А кто-то в дураках..


Плыли облака домой

Им не по пути со мной

Снова рвётся в высь душа

Быть или не быть - решай..



4059776_ab61fc351da1daf51207450a046ae30576fba417 (600x400, 27Kb)

Метки:   Комментарии (26)КомментироватьВ цитатник или сообщество
HatoriRA

Вряд ли поймет тот, кто не любит и не ждет...

Пятница, 18 Марта 2016 г. 23:54 (ссылка)









Пусть говорят, мы редко видимся с тобой,

В сердце всегда ты со мной, ты со мной,

Пусть говорят, что не судьба нам быть вдвоем,

Люди твердят об одном, об одном.
 



 



Я - это ты, ты - это я,

И никого не надо нам,

Все, что сейчас есть у меня,

Я лишь тебе одной отдам,

Все, что сейчас есть у меня,

Я лишь тебе одной отдам.

Я - это ты, ты - это я,

И никого не надо нам. 



 



Лето прошло и наступили холода,

Но все равно мне нужна ты одна.

Вряд ли поймет тот, кто не любит и не ждет,

А за окном снег идет, снег идет. 



 



Автор текста (слов):


Насыров М. 


Композитор (музыка):


Насыров М.  


Текст (слова) песни «Я это ты»

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Фолк-рок_группа_Мельница (Автор -Хлорциан)

Хелависа (Hellawes) - Королевская охота

Суббота, 05 Марта 2016 г. 16:11 (ссылка)

Это цитата сообщения Flamingo_Buckingham Оригинальное сообщение

Хелависа (Hellawes) - Королевская охота




"Королевская охота", исполнение с сольных записей Хелависы, 1999 год.


Песня "Королевская охота" записана на сольном альбоме Хелависы 1999 года (десятая песня с альбома), а затем вошла в другой сольный альбом Хелависы "Леопард в городе" (2009), где идет восьмой песней.

Одна из самых сильных песен Хелависы, мною услышанных... меня просто зачоравала атмосфера, причем больше понравилось старое исполнение под гитару из сольных записей. Королевская охота - песня, связанная с прозой самой Хелависы, текст "Королевской охоты" встречается в конце рассказа "Лоэхра". Сам рассказ поветсвует о жизни и приключениях охотничьего пса Лоэхры, однако сама песня звучит явно от лица жертв преследования королевскими гончьими. Язык текста "Королевской охоты" многогранный и богатый образами. Поначалу в "Королевской охоте" все тихо и спокойно, как и в еще не пробудившемся весной лесу. По каким-то неуловимым признакам замечаешь, как он просыпается под теплыми весенними лучами солнца. А потом это спокойствие нарушается. Скачка на грани полета, овиваемая пестрыми крыльями птиц вихрем врывается в весенний лес, безумный азарт охоты, нарушенный покой жертвы - и чувствуется нарастающая тревога, переходящая в ужас и безысходное отчаяние затравленного зверя, а может быть...

Сбивчивый ритм, чувствуется преследование, например неугодных (дети старой земли), может, травля американских индейцев, или языческих племен, отказавшиеся принять христианство. Речь также может идти о мире Сидов. Особенно слова о том, "как подносили, вам короли, девы наших холмов кубки меда" - прежде скрытый мир и мир людей не враждовали, а теперь человек изгоняет прежних жителей (возможно, жиетелей холмов - Сидов), возможно, враждует с ними, выказывает превосходство. И разлад чувствуется между Сидами, занющими и понимающими природу, живущими с ней в согласии, и людьми с их королями.

Эта погоня, погоня за ними, когда они вынужденны бежать, стать беженцами на своей родной земле...  В тексте упоминаются глаза беспокойных, голодных богов, зеленящиеся бедой и тревогой - возможно, радеющих, тервожащихся о сових последних детях, а может, наоборот - прогневавшиеся на них и отказавшие им в помощи. И раскидистый дуб, и сумрачный тис лишь склоняют головы пред королевской охотой, здесь явно читается бессилие и обреченность беглецов, ничто им не поможет. Их старые боги могут лишь смотерть на них, а природа склоняет голову перед погоней, этой скачкой на грани полета. И зафыркали кони, почуяв измену, или просто запахло болотом, но так ли было всегда? А ведь ничего не забыли дети старой земли, до преследования была еще жива память о том, как подносили вам, короли, девы наших холмов кубки меда! Память и печаль по старым временам мира и спокойствия и горечь от измены. "...Твои гончие взяли мой след..." - звучит как клятва и отчаяние, осознание того, что погоня будет вечной, до самого конца... но им некуда возвращаться.

Еще же. "К Востоку от Солнца, к Западу от Луны" - норвежская народная сказка. Есть предположение, что "и ночи гонят черных коней" это о северном ветре, который по сказке единственный мог добраться к востоку от Солнца, к западу от Луны. Упоминается в тексте и брат мой, западный ветер, король облаков, медом пахнет твой клевер росистых лугов, здесь явно звучит печаль по любимому краю и ласковому ветру, которых будет не хватать в новом краю, и то в случае спасения от погони. Потому что глаза беспокойных голодных богов
зеленятся бедой и тревогой,
потому что боги решили все иначе.


Королевская охота
(Слова - Хелависа)

Когда становится чуть теплей
небо северных стран на пороге весны,
И ночи гонят черных коней
к востоку от Солнца и к западу от Луны,
Когда реки вздыхают в плену берегов,
и небо дробится о камни порогов,
И темные кудри лесистых холмов
вьются над бесконечной дорогой, -
Брат мой, западный ветер,
король облаков,
Медом пахнет твой клевер
росистых лугов,
Но глаза беспокойных голодных богов
Зеленятся бедой и тревогой.

...

Нынче утром разбудит песок у воды
легкий шаг темногривых серых коней;
Ах, быстры те псы, у кого на груди
- полумесяц, как знак чистоты кровей!
И раскидистый дуб, и сумрачный тис
склонят головы пред королевской охотой,
Овеваемой пестрыми крыльями птиц
в этой скачке на грани полета;
Но смотри - на деревьях узорные шлемы,
И смыкаются вереска жесткие стены,
И зафыркали кони, почуяв измену,
Или просто запахло болотом!.
- А здесь мы жили, покуда могли;
Ничего не забыли дети старой земли -
Ах, как подносили вам, короли,
Девы наших холмов кубки меда!..
Но ты знаешь - ведь гончие взяли мой след,
Твои серые гончие взяли мой след,
Королевские гончие взяли мой след,
И не знать мне ни сна, ни покоя;
И пока под копытами серых коней
Не рассыплется мир на осколки из дней,
До конца, вслед за сворой болотных огней
Ты будешь гнаться за мною;
Ах, твои гончие взяли мой след,
Темноглазые гончие взяли мой след,
Королевские гончие взяли мой след,
И не знать мне ни сна, ни покоя!..

...Твои гончие взяли мой след...

Текст песни взят с сайта Хелависы со страницы с рассказом авторства Хелависы "Лоэхра".

Королевская охота
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Мельница_и_Хелависа (Автор -Flamingo_Buckingham)

Лоэхра - рассказ Хелависы

Суббота, 05 Марта 2016 г. 05:18 (ссылка)
melnica-hellawes.narod.ru/p...oechra.htm

Лоэхра


Я хотел убить её. Я сидел в засаде у водопоя уже несколько часов; почти совсем стемнело, а она всё не появлялась...

Меня звали Лоэхра, и я служил гончим псом, главным гончим псом королевства, уже двадцать семь лет. Я был одинок; на свете жило только два существа, которых я, наверное, любил. Один был мой принц - восемнадцатилетний королевич, мальчишка, щенок с длинными, светлыми, почти женскими глазами... я мог бы умереть за него. Я готов был перегрызть за него глотку любому, с того самого дня, как он родился, потому что знал, что для меня отныне существовала цель - служить этому ребёнку так, чтобы, возмужав, он стал настоящим мужчиной и настоящим королём; а что может быть доблестнее для гончего пса, чем преданность хозяину и забота о нём?..

Но настолько же предан я был маленькой девочке, младшей дочке мельника из небольшой деревни. У неё были пронзительно-синие, васильковые глаза, такие же, как и у матери; той, что умерла, истаяв, словно свечка, вскоре после родов. Я приезжал в деревню несколько раз в месяц, привозил ей и её старшей сестре подарки из столицы, пожимал худую руку мельника, иногда оставался на ночь, и тогда наутро, едва вставало солнце, мы шли в лес; я учил её видеть звериные следы на земле и птичьи гнёзда в кронах деревьев, я поил её родниковой водой, а она плела венки и надевала на мою седую голову... Потому что её отцом был не мельник. Её отцом был я. Но я надеялся, что она никогда об этом не узнает.
Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Flamingo_Buckingham

Лоэхра - рассказ Хелависы

Суббота, 05 Марта 2016 г. 05:12 (ссылка)
melnica-hellawes.narod.ru/p...oechra.htm

Лоэхра


Я хотел убить её. Я сидел в засаде у водопоя уже несколько часов; почти совсем стемнело, а она всё не появлялась...

Меня звали Лоэхра, и я служил гончим псом, главным гончим псом королевства, уже двадцать семь лет. Я был одинок; на свете жило только два существа, которых я, наверное, любил. Один был мой принц - восемнадцатилетний королевич, мальчишка, щенок с длинными, светлыми, почти женскими глазами... я мог бы умереть за него. Я готов был перегрызть за него глотку любому, с того самого дня, как он родился, потому что знал, что для меня отныне существовала цель - служить этому ребёнку так, чтобы, возмужав, он стал настоящим мужчиной и настоящим королём; а что может быть доблестнее для гончего пса, чем преданность хозяину и забота о нём?..

Но настолько же предан я был маленькой девочке, младшей дочке мельника из небольшой деревни. У неё были пронзительно-синие, васильковые глаза, такие же, как и у матери; той, что умерла, истаяв, словно свечка, вскоре после родов. Я приезжал в деревню несколько раз в месяц, привозил ей и её старшей сестре подарки из столицы, пожимал худую руку мельника, иногда оставался на ночь, и тогда наутро, едва вставало солнце, мы шли в лес; я учил её видеть звериные следы на земле и птичьи гнёзда в кронах деревьев, я поил её родниковой водой, а она плела венки и надевала на мою седую голову... Потому что её отцом был не мельник. Её отцом был я. Но я надеялся, что она никогда об этом не узнает.
Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Мельница_и_Хелависа (Автор -Flamingo_Buckingham)

Хелависа (Hellawes) - Королевская охота

Суббота, 05 Марта 2016 г. 05:08 (ссылка)




"Королевская охота", исполнение с сольных записей Хелависы, 1999 год.


Песня "Королевская охота" записана на сольном альбоме Хелависы 1999 года (десятая песня с альбома), а затем вошла в другой сольный альбом Хелависы "Леопард в городе" (2009), где идет восьмой песней.

Одна из самых сильных песен Хелависы, мною услышанных... меня просто зачоравала атмосфера, причем больше понравилось старое исполнение под гитару из сольных записей. Королевская охота - песня, связанная с прозой самой Хелависы, текст "Королевской охоты" встречается в конце рассказа "Лоэхра". Сам рассказ поветсвует о жизни и приключениях охотничьего пса Лоэхры, однако сама песня звучит явно от лица жертв преследования королевскими гончьими. Язык текста "Королевской охоты" многогранный и богатый образами. Поначалу в "Королевской охоте" все тихо и спокойно, как и в еще не пробудившемся весной лесу. По каким-то неуловимым признакам замечаешь, как он просыпается под теплыми весенними лучами солнца. А потом это спокойствие нарушается. Скачка на грани полета, овиваемая пестрыми крыльями птиц вихрем врывается в весенний лес, безумный азарт охоты, нарушенный покой жертвы - и чувствуется нарастающая тревога, переходящая в ужас и безысходное отчаяние затравленного зверя, а может быть...

Сбивчивый ритм, чувствуется преследование, например неугодных (дети старой земли), может, травля американских индейцев, или языческих племен, отказавшиеся принять христианство. Речь также может идти о мире Сидов. Особенно слова о том, "как подносили, вам короли, девы наших холмов кубки меда" - прежде скрытый мир и мир людей не враждовали, а теперь человек изгоняет прежних жителей (возможно, жиетелей холмов - Сидов), возможно, враждует с ними, выказывает превосходство. И разлад чувствуется между Сидами, занющими и понимающими природу, живущими с ней в согласии, и людьми с их королями.

Эта погоня, погоня за ними, когда они вынужденны бежать, стать беженцами на своей родной земле...  В тексте упоминаются глаза беспокойных, голодных богов, зеленящиеся бедой и тревогой - возможно, радеющих, тервожащихся о сових последних детях, а может, наоборот - прогневавшиеся на них и отказавшие им в помощи. И раскидистый дуб, и сумрачный тис лишь склоняют головы пред королевской охотой, здесь явно читается бессилие и обреченность беглецов, ничто им не поможет. Их старые боги могут лишь смотерть на них, а природа склоняет голову перед погоней, этой скачкой на грани полета. И зафыркали кони, почуяв измену, или просто запахло болотом, но так ли было всегда? А ведь ничего не забыли дети старой земли, до преследования была еще жива память о том, как подносили вам, короли, девы наших холмов кубки меда! Память и печаль по старым временам мира и спокойствия и горечь от измены. "...Твои гончие взяли мой след..." - звучит как клятва и отчаяние, осознание того, что погоня будет вечной, до самого конца... но им некуда возвращаться.

Еще же. "К Востоку от Солнца, к Западу от Луны" - норвежская народная сказка. Есть предположение, что "и ночи гонят черных коней" это о северном ветре, который по сказке единственный мог добраться к востоку от Солнца, к западу от Луны. Упоминается в тексте и брат мой, западный ветер, король облаков, медом пахнет твой клевер росистых лугов, здесь явно звучит печаль по любимому краю и ласковому ветру, которых будет не хватать в новом краю, и то в случае спасения от погони. Потому что глаза беспокойных голодных богов
зеленятся бедой и тревогой,
потому что боги решили все иначе.


Королевская охота
(Слова - Хелависа)

Когда становится чуть теплей
небо северных стран на пороге весны,
И ночи гонят черных коней
к востоку от Солнца и к западу от Луны,
Когда реки вздыхают в плену берегов,
и небо дробится о камни порогов,
И темные кудри лесистых холмов
вьются над бесконечной дорогой, -
Брат мой, западный ветер,
король облаков,
Медом пахнет твой клевер
росистых лугов,
Но глаза беспокойных голодных богов
Зеленятся бедой и тревогой.

...

Нынче утром разбудит песок у воды
легкий шаг темногривых серых коней;
Ах, быстры те псы, у кого на груди
- полумесяц, как знак чистоты кровей!
И раскидистый дуб, и сумрачный тис
склонят головы пред королевской охотой,
Овеваемой пестрыми крыльями птиц
в этой скачке на грани полета;
Но смотри - на деревьях узорные шлемы,
И смыкаются вереска жесткие стены,
И зафыркали кони, почуяв измену,
Или просто запахло болотом!.
- А здесь мы жили, покуда могли;
Ничего не забыли дети старой земли -
Ах, как подносили вам, короли,
Девы наших холмов кубки меда!..
Но ты знаешь - ведь гончие взяли мой след,
Твои серые гончие взяли мой след,
Королевские гончие взяли мой след,
И не знать мне ни сна, ни покоя;
И пока под копытами серых коней
Не рассыплется мир на осколки из дней,
До конца, вслед за сворой болотных огней
Ты будешь гнаться за мною;
Ах, твои гончие взяли мой след,
Темноглазые гончие взяли мой след,
Королевские гончие взяли мой след,
И не знать мне ни сна, ни покоя!..

...Твои гончие взяли мой след...

Текст песни взят с сайта Хелависы со страницы с рассказом авторства Хелависы "Лоэхра".

Королевская охота
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Flamingo_Buckingham

Хелависа (Hellawes) - Королевская охота

Суббота, 05 Марта 2016 г. 05:05 (ссылка)




"Королевская охота", исполнение с сольных записей Хелависы, 1999 год.


Песня "Королевская охота" записана на сольном альбоме Хелависы 1999 года (десятая песня с альбома), а затем вошла в другой сольный альбом Хелависы "Леопард в городе" (2009), где идет восьмой песней.

Одна из самых сильных песен Хелависы, мною услышанных... меня просто зачоравала атмосфера, причем больше понравилось старое исполнение под гитару из сольных записей. Королевская охота - песня, связанная с прозой самой Хелависы, текст "Королевской охоты" встречается в конце рассказа "Лоэхра". Сам рассказ поветсвует о жизни и приключениях охотничьего пса Лоэхры, однако сама песня звучит явно от лица жертв преследования королевскими гончьими. Язык текста "Королевской охоты" многогранный и богатый образами. Поначалу в "Королевской охоте" все тихо и спокойно, как и в еще не пробудившемся весной лесу. По каким-то неуловимым признакам замечаешь, как он просыпается под теплыми весенними лучами солнца. А потом это спокойствие нарушается. Скачка на грани полета, овиваемая пестрыми крыльями птиц вихрем врывается в весенний лес, безумный азарт охоты, нарушенный покой жертвы - и чувствуется нарастающая тревога, переходящая в ужас и безысходное отчаяние затравленного зверя, а может быть...

Сбивчивый ритм, чувствуется преследование, например неугодных (дети старой земли), может, травля американских индейцев, или языческих племен, отказавшиеся принять христианство. Речь также может идти о мире Сидов. Особенно слова о том, "как подносили, вам короли, девы наших холмов кубки меда" - прежде скрытый мир и мир людей не враждовали, а теперь человек изгоняет прежних жителей (возможно, жиетелей холмов - Сидов), возможно, враждует с ними, выказывает превосходство. И разлад чувствуется между Сидами, занющими и понимающими природу, живущими с ней в согласии, и людьми с их королями.

Эта погоня, погоня за ними, когда они вынужденны бежать, стать беженцами на своей родной земле...  В тексте упоминаются глаза беспокойных, голодных богов, зеленящиеся бедой и тревогой - возможно, радеющих, тервожащихся о сових последних детях, а может, наоборот - прогневавшиеся на них и отказавшие им в помощи. И раскидистый дуб, и сумрачный тис лишь склоняют головы пред королевской охотой, здесь явно читается бессилие и обреченность беглецов, ничто им не поможет. Их старые боги могут лишь смотерть на них, а природа склоняет голову перед погоней, этой скачкой на грани полета. И зафыркали кони, почуяв измену, или просто запахло болотом, но так ли было всегда? А ведь ничего не забыли дети старой земли, до преследования была еще жива память о том, как подносили вам, короли, девы наших холмов кубки меда! Память и печаль по старым временам мира и спокойствия и горечь от измены. "...Твои гончие взяли мой след..." - звучит как клятва и отчаяние, осознание того, что погоня будет вечной, до самого конца... но им некуда возвращаться.

Еще же. "К Востоку от Солнца, к Западу от Луны" - норвежская народная сказка. Есть предположение, что "и ночи гонят черных коней" это о северном ветре, который по сказке единственный мог добраться к востоку от Солнца, к западу от Луны. Упоминается в тексте и брат мой, западный ветер, король облаков, медом пахнет твой клевер росистых лугов, здесь явно звучит печаль по любимому краю и ласковому ветру, которых будет не хватать в новом краю, и то в случае спасения от погони. Потому что глаза беспокойных голодных богов
зеленятся бедой и тревогой,
потому что боги решили все иначе.


Королевская охота
(Слова - Хелависа)

Когда становится чуть теплей
небо северных стран на пороге весны,
И ночи гонят черных коней
к востоку от Солнца и к западу от Луны,
Когда реки вздыхают в плену берегов,
и небо дробится о камни порогов,
И темные кудри лесистых холмов
вьются над бесконечной дорогой, -
Брат мой, западный ветер,
король облаков,
Медом пахнет твой клевер
росистых лугов,
Но глаза беспокойных голодных богов
Зеленятся бедой и тревогой.

...

Нынче утром разбудит песок у воды
легкий шаг темногривых серых коней;
Ах, быстры те псы, у кого на груди
- полумесяц, как знак чистоты кровей!
И раскидистый дуб, и сумрачный тис
склонят головы пред королевской охотой,
Овеваемой пестрыми крыльями птиц
в этой скачке на грани полета;
Но смотри - на деревьях узорные шлемы,
И смыкаются вереска жесткие стены,
И зафыркали кони, почуяв измену,
Или просто запахло болотом!.
- А здесь мы жили, покуда могли;
Ничего не забыли дети старой земли -
Ах, как подносили вам, короли,
Девы наших холмов кубки меда!..
Но ты знаешь - ведь гончие взяли мой след,
Твои серые гончие взяли мой след,
Королевские гончие взяли мой след,
И не знать мне ни сна, ни покоя;
И пока под копытами серых коней
Не рассыплется мир на осколки из дней,
До конца, вслед за сворой болотных огней
Ты будешь гнаться за мною;
Ах, твои гончие взяли мой след,
Темноглазые гончие взяли мой след,
Королевские гончие взяли мой след,
И не знать мне ни сна, ни покоя!..

...Твои гончие взяли мой след...

Текст песни взят с сайта Хелависы со страницы с рассказом авторства Хелависы "Лоэхра".

Королевская охота
Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
История_и_культура (Автор -Flamingo_Buckingham)

Хелависа (Hellawes) - Королевская охота

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:42 (ссылка)
Слушать этот музыкальный файл

Когда становится чуть теплей
Небо северных стран на пороге весны,
И ночи гонят черных коней
К востоку от солнца и к западу от луны...

Когда реки вздыхают в плену берегов,
И небо дробится о камни порогов,
И темные кудри лесистых холмов
Вьются над бесконечной дорогой -

Брат мой, западный ветер, король облаков,
Медом пахнет твой клевер росистых лугов,
Но глаза беспокойных голодных богов
Зеленятся бедой и тревогой...

Нынче утром разбудит песок у воды
Легкий шаг темногривых серых коней;
Ах, быстры те псы, у кого на груди -
Полумесяц, как знак чистоты кровей.

И раскидистый дуб, и сумрачный тис
Склонят головы пред королевской охотой,
Овеваемы пестрыми крыльями птиц
В этой скачке на грани полета;

Но смотри - на деревьях узорные шлемы,
И смыкаются вереска жесткие стены,
И зафыркали кони, почуяв измену,
Или просто запахло болотом?..

А здесь мы жили, покуда могли;
Ничего не забыли дети старой земли:
Ах, как подносили вам, короли,
Девы наших холмов кубки меда!

Но ты знаешь, ведь гончие взяли мой след,
Твои серые гончие взяли мой след,
Темноглазые гончие взяли мой след,
И не знать мне ни сна, ни покоя;

И пока под копытами серых коней
Не рассыплется мир на осколки из дней
До конца, вслед за сворой болотных огней
Ты будешь гнаться за мною;

Ах, твои гончие взяли мой след,
Королевские гончие взяли мой след,
Темноглазые гончие взяли мой след,
И не знать мне ни сна, ни покоя...

Твои гончие взяли мой след...

Королевская охота
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
История_и_культура (Автор -Flamingo_Buckingham)

Мельница - Валькирия

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:26 (ссылка)
Слушать этот музыкальный файл

Артур Рэкхем. Валькирия
Валькирия с иллюстрации Артура Рэкхема к "Кольцу Нибелунгов"


Редкая песня группы Мельница, которая еще не выходила в альбомах, но от этого не менее прекрасная, чем другие песни Мельницы и одна из моих самых любимых песен группы. Сюжет песни Мельницы похож на историю валькирии Брунгильды.

Валькирия, валькирии (др.-исл. valkyrja — «выбирающая убитых») — в скандинавской мифологии — дочь славного воина или конунга, которая реет на крылатом коне над полем битвы и подбирает павших воинов. Погибшие отправляются в небесный чертог — Валгаллу. С гривы её коня (облака) капает оплодотворяющая роса, а от её меча исходит свет. Девы-воительницы изображаются в доспехах, шлемах с рогами или крыльями, со щитами и копьями. От блеска их доспехов, согласно поверьям, на небе возникает северное сияние. Миссия валькирий — сопровождать погибших героев в Валгаллу. Кроме того, в Валгалле валькирии прислуживают воинам за столом, разнося им мёд. Иногда им даруется право решать исход битвы, а иногда они лишь выполняют веления Одина. В мифах валькирии предстают дочерьми Одина. В героических песнях «Старшей Эдды» валькирии приобретают черты женщин-богатырей. Они фигурируют в качестве возлюбленных героев Хельга и Велунда. Валькирию Сигрдриву, в последующей традиции отождествлённую с Брюнхильд, Один наказывает и погружает в сон (она больше не будет участвовать в битвах и выйдет замуж) за то, что она его ослушалась и в поединке между конунгами дала победу не Хьяльм-Гуннару (которому Один обещал победу), а Агнару; её пробуждает великий герой Сигурд («Старшая Эдда», «Речи Сигрдривы»). Валькирий, по различным источникам, насчитывается либо девять, либо тринадцать.

Валькирия

Коснись губами глаз моих,
Дай мне проснуться и прозреть,
Последний бой давно утих,
И крылья распластала смерть.

Я слишком многих прокляла,
И меч мой жалости не знал,
Я никому не отдала
Своей души в плену зеркал.

И золотой каскад волос
Не знал касания руки,
Я не роняла тайных слез
И не кричала от тоски.

Я дочь ветров, в моих глазах
Горел сиянием восход,
И там, где тают облака,
Прочерчен кровью мой полет.

Я знала только звук войны,
Когда клинок ломал клинок,
И человечества сыны,
Валялись мертвыми у ног.

И в час, когда закат смывал
Лучами высохшую кровь,
И призрак смерти танцевал,
На груде сорванных голов,

Я улетала в темноту,
Отдавшись воле всех ветров,
И там лелеяла мечту
О том, что разыщу любовь.

Бой в небесах с самой собой
Страшнее боя на земле,
И я впервые знала боль
И слез неощутимый блеск.

И я кричала в тишину,
Как будто птица без крыла,
Я прокляла навек войну,
И всех богов я прокляла.

А боги темных облаков
Меня лишили белых крыл,
Я погрузилась в сон без снов
На проклятой земле могил.

Я заперта в душе своей,
Я позабыла имена,
Я знаю, где-то здесь есть дверь,
Но мне невидима она.

Сквозь сон я слышу звук шагов
И голос, что меня зовет,
И где-то очень глубоко,
Я предрекаю свой восход.

Войди, войди в мой темный дом,
Зажги свечу, что на окне,
Пусть этот мир горит огнем,
Мы не сгорим в его огне.

Дай мне познать другую боль,
Пусть это даже смертный грех,
Позволь хоть миг побыть с тобой,
Забыв, что я не человек,

Забыв, что я могла летать,
Что неба краски так ярки,
И как приятно убивать,
Одним движением руки.

Дай мне взглянуть на мир извне,
И откровение познать,
Я - жрица смерти на войне,
Но я устала убивать.

Я знаю, где-то есть любовь,
Но только там, где нет войны,
Где не пугаются шагов,
И где спокойно видят сны...
Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
История_и_культура (Автор -Flamingo_Buckingham)

Мельница - Приворотное зелье

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:25 (ссылка)
Слушать этот музыкальный файл

Приворотное зелье


Стихи Т.Гузова.

Мельница - Приворотное зелье

Растворялась я в нежности,
В ласке губ трепетала,
В поле снежной безбрежности
Иступленно рыдала.

Мне ль судьбе покориться,
Мне ль зачахнуть в тоске?
Приворотное зелье
Я варю в котелке...

И упала я в ноги
Властелину ненастья,
Чтобы взял мою душу,
Дал короткое счастье:

Разделенную нежность,
Жар объятий твоих,
Тот единственный трепет,
Что один на двоих,

Единенье желаний,
Пониманье без слов,
Ток взаимных касаний,
Вдохновенье даров.

Колдовских прорицаний
Прорастает трава,
От безумных терзаний
Зашумит голова.

Приворотное зелье
Закипает в котле
Мне за это не страшно
Кончить жизнь на костре.

Пусть в неистовом пламени
Сгину, стану золой,
Но не быть мне желанной
Даже этой ценой

Заклинанья бессильны,
Жалок ведьмин дурман.
Приворотное зелье
Выливаю к чертям,
Приворотное зелье
Выливаю к чертям.
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
История_и_культура (Автор -Flamingo_Buckingham)

Мельница - На Север

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:25 (ссылка)
Слушать этот музыкальный файл

Двенадцатая и последняя песня Мельницы из альбома Дорога сна (2003). География и хронология песни: Скандинавия, 8-9 вв.

На Север

На чужих берегах - переплетение стали и неба,
В чьих-то глазах - переплетение боли и гнева;
Эй-ох! - взрезаны вихри узорами крылий;
В вое ветров мы слышали песни последних валькирий.

Вспорото небо и врезаны волны драконьею пастью;
Светом и ветром ныне пронзает звенящие снасти
И Луна - я ее ждал и любил как невесту;
Нам не до сна, мы дети богов - наша участь известна.

В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода;
Видишь мерцание лезвий средь стонов разодранной ночи,
Слово прощания с жизнью, что стала мгновенья короче!..

Вечна погоня, вечно над морем лететь нашей вере;
Бледные норны шепчут: на север, вы в сером, вы звери...
Но когда солнца первый луч заскользит над холодной водой,
Встречайте нас, верные, - мы вернулись домой!

Мы вернулись домой, мы вернулись домой,
Встречай своих воинов, Один, - мы вернулись домой,

Но на тех берегах -
переплетение стали и неба,
А у мертвых в глазах - переплетение боли и гнева...
...стали и неба...боли и гнева...светом и ветром...на север, вы в сером, вы звери, на север...

Викинги
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
История_и_культура (Автор -Flamingo_Buckingham)

Хелависа (Hellawes) - На Север (акустическая версия)

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:24 (ссылка)
Слушать этот музыкальный файл

Одна из самых любимых песен Мельницы-Хелависы, после Дороги сна... С детства саги будоражили кровь... И книги о викингах и драккарах до сих пор где-то лежат...

На Север

На чужих берегах - переплетение стали и неба,
В чьих-то глазах - переплетение боли и гнева;
Эй-ох! - взрезаны вихри узорами крылий;
В вое ветров мы слышали песни последних валькирий.

Вспорото небо и врезаны волны драконьею пастью;
Светом и ветром ныне пронзает звенящие снасти
И Луна - я ее ждал и любил как невесту;
Нам не до сна, мы дети богов - наша участь известна.

В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода;
Видишь мерцание лезвий средь стонов разодранной ночи,
Слово прощания с жизнью, что стала мгновенья короче!..

Вечна погоня, вечно над морем лететь нашей вере;
Бледные норны шепчут: на север, вы в сером, вы звери...
Но когда солнца первый луч заскользит над холодной водой,
Встречайте нас, верные, - мы вернулись домой!

Мы вернулись домой, мы вернулись домой,
Встречай своих воинов, Один, - мы вернулись домой,

Но на тех берегах -
переплетение стали и неба,
А у мертвых в глазах - переплетение боли и гнева...
...стали и неба...боли и гнева...светом и ветром...на север, вы в сером, вы звери, на север...

Викинг и дракон
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
История_и_культура (Автор -Flamingo_Buckingham)

Хелависа - Песня Гаэтана (А. Блок (из пьесы Роза и Крест))

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:20 (ссылка)
Слушать этот музыкальный файл

Александр Блок


Хелависа - Песня Гаэтана (Лунный день).
"Песня Гаэтана" взята из драмы Александра Блока "Роза и крест" (1912).

Гаэтан (поет)

Ревет ураган,
Поет океан,
Кружится снег,

Мчится мгновенный век,
Снится блаженный брег!

В темных расселинах ночи
Прялка жужжит и поет.
Пряха незримая в очи
Смотрит и судьбы прядет.

Смотрит чертой огневою
Рыцарю в очи закат,
Да над судьбой роковою
Звездные ночи горят.

Мира восторг беспредельный
Сердцу певучему дан.
В путь роковой и бесцельный
Шумный зовет океан.

Сдайся мечте невозможной,
Сбудется, что суждено.
Сердцу закон непреложный -
Радость-Страданье одно!

Путь твой грядущий - скитанье,
Шумный поет океан.
Радость, о, Радость-Страданье -
Боль неизведанных ран!

Всюду - беда и утраты,
Чт_о_ тебя ждет впереди?
Ставь же свой парус косматый,
Меть свои крепкие латы
Знаком креста на груди!

Ревет ураган,
Поет океан,
Кружится снег,

Мчится мгновенный век,
Снится блаженный брег!

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
История_и_культура (Автор -Flamingo_Buckingham)

Хелависа - Увядание листьев

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:20 (ссылка)
Слушать этот музыкальный файл

William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс (англ. William Butler Yeats, 13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург, критик; деятель национально-освободительного движения. Один из величайших поэтов XX в. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

Увядание листьев

Слова: стихотворение Уильяма Батлера Йейтса
Перевод: Г. Кружкова

Я вскричал, недослушав, что бормотала Луна:
"О, где вы, кроншнепа крик и чибиса зов?
Мне ваша весёлая нежная речь так нужна,
Пути нет конца, я тяжкую ношу несу..."
Бледнея, луна опустилась меж сонных холмов.
И я задремал на Этге, где рек начало начал,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...

Я знаю тропу, где колдуньи во мраке ночном
Блуждают, с улыбкою восстав из озёрных глубин,
Любая в жемчужной короне и с веретеном,
Я знаю, где кружится в танце и топчет росу
Племя Данаан среди островных луговин,
Когда пена мерцает под тусклым светом луны,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...

Я знаю сонный край, там на лету
Два лебедя, златой цепью скованы, поют
Король с королевой там будто в бреду
Счастье и слабость узнали, песни испив красу,
Вняв мудрости гласу, оглохнув, ослепнув, бредут.
Они там, где на Этге рек начало начал,
Нет, не от ветра увяли листья в лесу -
От снов моих,
От снов моих,
Которые я рассказал...

Где на Этге рек начало начал...
От снов моих,
От снов моих...

Племя Данаан - из этого народа вышли многие боги ирландских кельтов.
Этге - местность в Ирландии, где жили поэты и колдуны.

Fairy Houses Ireland. Fairy Ireland: Stalking Fairies in Tuatha de Danaan Land.
Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
История_и_культура (Автор -Flamingo_Buckingham)

Хелависа (Hellawes) - Дорога сна (очень старое исполнение)

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:19 (ссылка)
Слушать этот музыкальный файл

Дорога сна

Налей еще вина, мой венценосный брат,
Смотри - восходит полная Луна;
В бокале плещет влага хмельного серебра,
Один глоток - и нам пора
Умчаться в вихре по Дороге Сна...

По Дороге Сна - пришпорь коня; здесь трава сверкнула сталью,
Кровью - алый цвет на конце клинка.
Это для тебя и для меня - два клинка для тех, что стали
Призраками ветра на века.

Так выпьем же еще - есть время до утра,
А впереди дорога так длинна;
Ты мой бессмертный брат, а я тебе сестра,
И ветер свеж, и ночь темна,
И нами выбран путь - Дорога Сна...

По Дороге Сна - тихий звон подков, лег плащом туман на плечи,
Стал короной иней на челе.
Острием дождя, тенью облаков - стали мы с тобою легче,
Чем перо у сокола в крыле.

Так выпьем же еще, мой молодой король,
Лихая доля нам отведена;
Не счастье, не любовь, не жалость и не боль -
Одна луна, метель одна,
И вьется впереди Дорога Сна...

По Дороге Сна - мимо мира людей; что нам до Адама и Евы,
Что нам до того, как живет земля?
Только никогда, мой брат-чародей, ты не найдешь себе королеву,
А я не найду себе короля.

И чтоб забыть, что кровь моя здесь холоднее льда,
Прошу тебя - налей еще вина;
Смотри - на дне мерцает прощальная звезда;
Я осушу бокал до дна...
И с легким сердцем - по Дороге Сна...

Дорога сна
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
История_и_культура (Автор -Flamingo_Buckingham)

Мельница - Двери Тамерлана

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:16 (ссылка)
Слушать этот музыкальный файл

Исполнение песни Мельницы "Двери Тамерлана" с альбома Master of the Mill.

Master of the Mill

Диск не является полноценным альбомом. Он был выпущен очень ограниченным тиражом в 1000 экземпляров, как сюрприз для посетителей концерта в ДК Горбунова. Включает в себя треки, ранее изданные только на сборниках проекта «Археология», и несколько эксклюзивных каверов. Также распространялся во время проведения традиционного фестиваля «Майское древо» в Выборге в конце мая 2004 года.

Двери Тамерлна
Василий Верещагин. Двери хана Тамерлана (Тимура), 1875

Тимур Тамерлан — среднеазиатский завоеватель, сыгравший существенную роль в истории Средней, Южной и Западной Азии, а также Кавказа, Поволжья и Руси. Выдающийся полководец, эмир (с 1370 года). Основатель империи и династии Тимуридов, со столицей в Самарканде.

Двери Тамерлна

Двери Тамерлана

По лазоpевой степи
Ходит месяц молодой,
С белой гpивой до копыт,
С позолоченной уздой.

Монистовый звон
Монгольских стpемян -
Ветpами pожден
И ливнями пpян.

Из кувшина чеpез кpай
Льется в небо молоко;
Спи, мой милый, засыпай,
Завтpа ехать далеко.

Рассвета искал -
Ушел невpедим,
Меня целовал
Hе ты ли один?

Как у двеpи Тамеpла -
Hовой выpосла тpава;
Я ли не твоя стpела,
Я ль тебе не тетива?

Ты - сеpдце огня,
Ты - песня знамен,
Покинешь меня,
Степями пленен.

Кибитками лун -
В доpожный туман,
Hебесный табун,
Тяжелый колчан;

Чужая стpела,
Луна - пополам,
Полынь да зола -
Тебе, Тамеpлан.

Тpевожить ковыль - тебе -
В дpугих беpегах,
И золотом стыть - тебе -
В высокий куpган.

А мне - вышивать
Оливковый лен,
Слезами pонять
Монистовый звон;

Обpучью костpа
Hавеки веpна -
Тебе не сестpа,
Тебе не жена.

Двери Тамерлна
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
История_и_культура (Автор -Flamingo_Buckingham)

Хелависа (Hellawes) - Неукротимое племя

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:14 (ссылка)
Слушать этот музыкальный файл

William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс (англ. William Butler Yeats, 13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург, критик; деятель национально-освободительного движения. Один из величайших поэтов XX в. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

Слова: стихотворение Уильяма Батлера Йейтса
Перевод: Г. Кружкова

Неукротимое племя

Дети богини Дану не спят в люльках своих золотых,
Жмурятся и смеются, не закрывают глаз;
Ибо северный ветер умчит их за собою в час,
Когда стервятник в ущелье слетает с вершин крутых.

Я целую дитя свое, что с плачем жмется ко мне,
И слышу узких могил, могил вкрадчиво-тихий зов,
Ветра бездомного крик над перекатом валов,
Ветра бездомного дрожь в закатном огне.

Ветра бездомного стук в створы небесных врат
И адских врат, и гонимых духов жалобы, визг и вой...
О, сердце, пронзенное ветром, их неукротимый рой
Роднее тебе Мадонны святой, мерцанья ее лампад.

(В конце песне Хелависы добавлен повтор первого четверостишья)
Дети богини Дану не спят в люльках своих золотых,
Жмурятся и смеются, не закрывают глаз;
Ибо северный ветер умчит их за собою в час,
Когда стервятник в ущелье слетает с вершин крутых...

Стервятник слетает с вершин крутых...

Комментарии У.Б. Йейтса:
...
"Я использовал ветер как символ смутных желаний и надежд — не только потому, что сиды обитают в ветре или что ветер дышит где, где хочет, но и потому, что ветер, дух и смутное желание всегда ассоциируются между собой".

"Боги Древней Ирландии — Туата де Данаан, или Племена богини Дану, либо сиды, от Aes Sidhe или Sluagh Sidhe, народ Волшебных холмов, как обыкновенно объясняют это название, — и ныне разъезжают по стране, как в былые дни. Sidhe на гаэльском также значит «ветер»; у сидов с ветром и впрямь немало общего. Они странствуют на воздушных вихрях, на ветрах, которые в средние века называли пляской дочерей Иродиады, — несомненно, подставив Иродиаду на место некоей древней богини. Заметив, как ветер кружит сухую листву на дороге, деревенские старики крестятся, думая, что это проезжают сиды".


«Всадники сидов». Джон Дункан, шотландский художник XIX в.
«Всадники сидов». Джон Дункан, шотландский художник XIX в.

Туата Де Дананн (др.-ирл. Tuatha Dé Danann, древнеирландское произношение /tuːaθa ðʲeː ðaNaN/, современное ирландское произношение /t̪ˠuːəhə dʲeː d̪ˠan̪ˠən̪ˠ/) — Племена богини Дану — четвёртое из мифических племён, правивших Ирландией (см. Ирландская мифология). Представителей этого племени Туан Мак Кайрилл назвал кельтскими «богами», однако, назвать их богами можно только с натяжкой, несмотря на то что барды видели в них «самых красивых, самых изысканных в одежде и вооружении, самых искусных в игре на музыкальных инструментах, самых одарённых умом из всех, кто когда-либо приходил в Ирландию». «Книга Арма» (VIII в.) низводит это племя лишь до dei terreni, то есть сил земли, ведающих плодородием и водой, обитающих в холмах реках и озёрах. В таком понимании они именуются сидами, и сравниваются с фейри (феями) или эльфами.
Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
История_и_культура (Автор -Flamingo_Buckingham)

Хелависа - Дуб, терновник и ясень (акуст)

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:11 (ссылка)
Слушать этот музыкальный файл

Стихотворение из книги Р.Киплинга "Сказки Старой Англии", глава "Меч Виланда".
Перевод Галины Усовой.

Редьярд Киплинг. Гимн деревьям

В Старой Англии, как нигде,
Зеленый лес прекрасен,
Но всех пышней и для нас родней
Терновник, Дуб и Ясень.
Терновник, Ясень и Дуб воспой
(День Иванов светел и ясен),
От всей души прославить спеши
Дуб, Терновник и Ясень.

Могучий тис ветвями повис --
Лучше всех эти ветки для лука.
Из ольхи башмаки выходят легки,
И круглые чаши -- из бука.
Но подметки протрешь, но вино разольешь,
Хоть твой лук был в бою ненапрасен.
И вернешься опять сюда воспевать
Дуб, Терновник и Ясень.

Вяз, коварный злодей, не любит людей;
Он ветров и бурь поджидает,
Чтобы ради утех сучья сбросить на тех,
Кто тени его доверяет.
Но путник любой, искушенный судьбой,
Знает, где его сон безопасен,
И, прервав дальний путь, ляжет он отдохнуть
Под Терновник, Дуб или Ясень...

Нет, попу не надо об этом знать,
Он ведь это грехом назовет, --
Мы всю ночь бродили по лесу опять,
Чтобы вызвать лета приход.
И теперь мы новость вам принесли:
Урожай будет нынче прекрасен,
Осветило ведь солнце с южной земли
И Дуб, и Терновник, и Ясень.

Терновник, Ясень и Дуб воспой
(День Иванов светел и ясен)!
До последних дней пусть цветут пышней
Дуб, Терновник и Ясень.


Rudyard Kipling. A Tree Song
(английский оригинал)

Of all the trees that grow so fair,
Old England to adorn,
Greater are none beneath the Sun,
Than Oak, and Ash, and Thorn.
Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs
(All of a Midsummer morn)!
Surely we sing no little thing,
In Oak, and Ash, and Thorn!

Oak of the Clay lived many a day
Or ever AEneas began;
Ash of the Loam was a lady at home
When Brut was an outlaw man.
Thorn of the Down saw New Troy Town
(From which was London born);
Witness hereby the ancientry
Of Oak, and Ash, and Thorn!

Yew that is old in churchyard mould,
He breedeth a mighty bow;
Alder for shoes do wise men choose,
And beech for cups also.
But when ye have killed, and your bowl is spilled,
And your shoes are clean outworn,
Back ye must speed for all that ye need,
To Oak, and Ash, and Thorn!

Ellum she hateth mankind, and waiteth
Till every gust be laid,
To drop a limb on the head of him
That anyway trusts her shade:
But whether a lad be sober or sad,
Or mellow with ale from the horn,
He will take no wrong when he lieth along
'Neath Oak, and Ash, and Thorn!

Oh, do not tell the Priest our plight,
Or he would call it a sin;
But--we have been out in the woods all night,
A-conjuring Summer in!

And we bring you news by word of mouth-
Good news for cattle and corn-
Now is the Sun come up from the South,
With Oak, and Ash, and Thorn!

Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs
(All of a Midsummer morn)!
England shall bide till Judgment Tide,
By Oak, and Ash, and Thorn!

Дуб, терновник и ясень (Гимн деревьям)
Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
История_и_культура (Автор -Flamingo_Buckingham)

Мельница - Маргарита

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:07 (ссылка)
Слушать этот музыкальный файл

Николай Гумилев на фотографии 1907 года

Маргарита - десятая песня Мельницы с альбома Леопард в городе (2009). Текст песни - это стихотворение Николая Гумилева "Маргарита", написанное не позднее 31 июля 1910 года. В стихотворении присутствуют персонажи из "Фауста" Гете. Песня, как и стихотворение, называется «Маргарита», но посвящено, скорее, её брату Валентину – вполне себе эпизодическому персонажу из «Фауста» Гёте, у которого в этой трагедии всего-то два монолога.

Маргарита

Валентин говорит о сестре в кабаке,
Похваляет ее ум, лицо,
А у Маргариты на левой руке
Появилось дорогое кольцо.

А у Маргариты спрятан ларец
Под окном в зеленом плюще.
Ей приносит так много серег и колец
Злой насмешник в красном плаще.

Хоть высоко окно в Маргаритин приют,
У насмешника лестница есть;
Пусть на улицах звонко студенты поют,
Прославляя Маргаритину честь,

Слишком ярки рубины и томен апрель,
Чтоб забыть обо всем, чтоб не знать ничего...
Марта гладит любовно полный кошель,
Только серой несет от него.

Валентин, Валентин, позабудь свой позор,
Ах, чего не бывает в летнюю ночь!
Уж на что Риголетто был горбат и хитер,
И над тем насмеялась родная дочь.

Грозно Фауста в бой ты зовешь, но вотще!
Его нет, его выдумал девичий стыд;
Лишь насмешника в красном дырявом плаще
Ты найдешь и ты будешь убит.

1910

Злой насмешник в красном плаще — Мефистофель.
Риголетто — шут, персонаж одноимённой оперы Д. Верди и драмы В. Гюго «Король забавляется».

Faust and Marguerite in the Garden by Ary Scheffer, 1846
Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
История_и_культура (Автор -Flamingo_Buckingham)

Мельница - Дуб, терновник и ясень (Гимн деревьям)

Вторник, 01 Марта 2016 г. 04:07 (ссылка)
Слушать этот музыкальный файл

Joseph Rudyard Kipling

Джозеф Редьярд Киплинг (англ. Joseph Rudyard Kipling — /ˈrʌdjərd ˈkɪplɪŋ/; 30 декабря 1865, Бомбей — 18 января 1936, Лондон) — английский писатель, поэт и новеллист, автор таких произведений, как «Книга джунглей» и «Ким». На родине широко известен благодаря своим стихотворениям.Для произведений Киплинга характерен богатый язык, полный метафор. Писатель внёс большой вклад в сокровищницу английского языка. Как и в случае с Пушкиным, Киплинг услышал свои первые сказки от няни, которая также обучила его индийскому языку. Киплинг первым из англичан получил Нобелевскую премию по литературе.

Стихотворение из книги Р.Киплинга "Сказки Старой Англии", глава "Меч Виланда".
Перевод Галины Усовой.

Редьярд Киплинг. Гимн деревьям

В Старой Англии, как нигде,
Зеленый лес прекрасен,
Но всех пышней и для нас родней
Терновник, Дуб и Ясень.
Терновник, Ясень и Дуб воспой
(День Иванов светел и ясен),
От всей души прославить спеши
Дуб, Терновник и Ясень.

Могучий тис ветвями повис --
Лучше всех эти ветки для лука.
Из ольхи башмаки выходят легки,
И круглые чаши -- из бука.
Но подметки протрешь, но вино разольешь,
Хоть твой лук был в бою ненапрасен.
И вернешься опять сюда воспевать
Дуб, Терновник и Ясень.

Вяз, коварный злодей, не любит людей;
Он ветров и бурь поджидает,
Чтобы ради утех сучья сбросить на тех,
Кто тени его доверяет.
Но путник любой, искушенный судьбой,
Знает, где его сон безопасен,
И, прервав дальний путь, ляжет он отдохнуть
Под Терновник, Дуб или Ясень...

Нет, попу не надо об этом знать,
Он ведь это грехом назовет, --
Мы всю ночь бродили по лесу опять,
Чтобы вызвать лета приход.
И теперь мы новость вам принесли:
Урожай будет нынче прекрасен,
Осветило ведь солнце с южной земли
И Дуб, и Терновник, и Ясень.

Терновник, Ясень и Дуб воспой
(День Иванов светел и ясен)!
До последних дней пусть цветут пышней
Дуб, Терновник и Ясень.

Дуб, терновник и ясень (Гимн деревьям)

Rudyard Kipling. A Tree Song
(английский оригинал)

Of all the trees that grow so fair,
Old England to adorn,
Greater are none beneath the Sun,
Than Oak, and Ash, and Thorn.
Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs
(All of a Midsummer morn)!
Surely we sing no little thing,
In Oak, and Ash, and Thorn!

Oak of the Clay lived many a day
Or ever AEneas began;
Ash of the Loam was a lady at home
When Brut was an outlaw man.
Thorn of the Down saw New Troy Town
(From which was London born);
Witness hereby the ancientry
Of Oak, and Ash, and Thorn!

Yew that is old in churchyard mould,
He breedeth a mighty bow;
Alder for shoes do wise men choose,
And beech for cups also.
But when ye have killed, and your bowl is spilled,
And your shoes are clean outworn,
Back ye must speed for all that ye need,
To Oak, and Ash, and Thorn!

Ellum she hateth mankind, and waiteth
Till every gust be laid,
To drop a limb on the head of him
That anyway trusts her shade:
But whether a lad be sober or sad,
Or mellow with ale from the horn,
He will take no wrong when he lieth along
'Neath Oak, and Ash, and Thorn!

Oh, do not tell the Priest our plight,
Or he would call it a sin;
But--we have been out in the woods all night,
A-conjuring Summer in!

And we bring you news by word of mouth-
Good news for cattle and corn-
Now is the Sun come up from the South,
With Oak, and Ash, and Thorn!

Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs
(All of a Midsummer morn)!
England shall bide till Judgment Tide,
By Oak, and Ash, and Thorn!

Дуб, терновник и ясень (Гимн деревьям)
Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<текст песни - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda