Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 38 сообщений
Cообщения с меткой

перевод с немецкого - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
АльтэрЭго

Немецкое написание слова Volk

Воскресенье, 20 Марта 2016 г. 21:48 (ссылка)


Есть в немецком языке слово Volk. Исхожу я из знания о том, что все языки имеют славянское словообразование. Не индо-европейское, где специально взяты в определение два маленьких куска территории и сознательно вычеркнута сионистами превалирующая часть, как будто её нет. Отнюдь, именно эта огромная территория и является главной в определении типа языковой группы и по логике не может быть иначе. Не индо-европейская, а славянская.



 



Что означает Volk в переводе с немецкого ? Это народ, люди, нация, население, народность.



 



При этом, пишется одно, а произносится другое. V произносится как (Ф). Этот факт меня не смущает, поскольку искажений изначальных слов было много и даже в современном русском языке мы не все звуки произносим как изначальные. Основа видна, она ясна и это главное.



 



Смотрим последующее пошаговое искажение в английском, где уже даже писать начали как произносили - Folk и перевод тот же - народ. Смысл один и тот же, а писать стали по произношению. Это говорит о том, что английский произошёл от немецкого. Почему некоторые звуки стали шипящими в европейском произношении хорошо объясняет профессор Чудинов.



 



Смотрим как пишется волк в немецком и английском - одинаково - wolf. Здесь исказилось окончание слова, а начало по произношению сохранилось. 



 



Волк - Volk - Folk - wolf - это одно и тоже. Только в русском языке слово "волк" обозначает вольное животное из семейства псовых, а для народа сохранилось своё слово (есть ещё люди, но это слово имеет другое значение) Какая тут может быть связь волка с народом ? Этот вопрос я буду раскрывать в следующих исследованиях.  



 





Если вам есть чем обогатить предложенный вопрос, то жду любые комментарии. 



3296663_ycrbtOsY8k8 (604x382, 71Kb)


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
natalja142

Немецкие обозначения вязания спицами и общие термины вязания на немецком. Перевод на русский язык.

Пятница, 11 Сентября 2015 г. 19:02 (ссылка)

Это цитата сообщения Snaebjort Оригинальное сообщение

Немецкие обозначения вязания спицами и общие термины вязания на немецком. Перевод на русский язык.















Источник


Будьте внимательны при чтении, обращайте внимание на заголовки.



СПИЦЫ немецкие обозначения вязания спицами перевод:



1 M. abheben – снять 1 петлю


ДАЛЕЕ










Snaebjort



 

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
MerlettKA

Перевод вязальных терминов с немецкого

Суббота, 30 Мая 2015 г. 10:54 (ссылка)

*В немецких терминах существительные пишутся всегда с большой буквы, а глаголы - с маленькой.
Артикли der, die, das не переводятся, но нужно смотреть в словаре на букву D

Далее я привожу перевод вязальных терминов с немецкого

Крючок

Bogen – Bg – дуга

Doppelstäbchen – D-Stb, DStb – столбик с 2 накидами

Dreifach-Stäbchen Dreifach-Stb – столбик с 3 накидами

eine gehäkelte Masche – столбик без накида

feste Masche – fM – столбик без накида

Festmasche – fM – столбик без накида

Gehäkelte Kante – вязаная крючком кайма

häkeln – häk – вязать крючком

Häkelnadel – Häkel-N – крючок

halbes Stäbchen – hStb, H-Stb – полустолбик

Kettenmasche – KM, Kettm – полустолбик без накида (соединительный столбик)

Luftmasche – Lfm, Lm – воздушная петля

Luftmaschenbogen – Lftmbg – дуга из воздушных петель

Pikot (3Lftm,1KM in die 3 Lftm) – пико: 3 в.п., 1 соед. ст. в первую из 3 в.п.

Stäbchen – Stb – столбик с накидом

Спицы

1 M. abheben – снять 1 петлю

1 M. re. abheben – снять 1 петлю лицевой

1 M. rechts – 1 лицевая петля

1 re, 1 li – 1 лицевая, 1 изнаночная

2 M. li. Zusammenstricken – провязать 2 петли вместе как изнаночную

2 M. re. zusammenstricken – провязать 2 петли вместе как лицевую

2 re., 2 li. – 2 лиц., 2 изн.

auf einem Nadelspiel verteilen – распределить на чулочных спицах

glatt stricken – вязать гладью

Hilfsnadel (Zopfnadel) – вспомогательная спица

Kreuzanschlag – скрещенный набор петель

linke Maschen – li – изнаночная петля

M. auf eine Hilfsnadel legen – снять петли на вспомогательную спицу

Nadel – N, Ndl. – спица

rechte Masche – re – лицевая петля

rechte Nadel – правая спица

Rundstricknadel – круговые спицы

Stricknadel – спицы

Это еще один перевод:

Перевод вязальных терминов:


  • 1 M re – 1 лицевая петля;

  • 1 M li – 1 изнаночная петля;

  • 1 Umschlag – 1 накид;

  • 2 M re zusstr – 2 лицевые петли провязать вместе;

  • 1 doppelter Uberzug (= 2 M re abh., 1 M re str., dann die abhen. M uberziehen) – снять две лицевые петли, провязать 1 лицевую петлю, а потом накинуть снятые петли на провязанную.

Обозначение для узора, выполняемого крючком:


  • 1 Luftm – 1 воздушная петля;

  • 1 Kettm – 1 полустолбик б/накида (соединит. столбик);

  • 1 fe M – 1 столбик без накида;

  • 1 Stabchen – 1 столбик с накидом;

  • Eckbildung: 2 zus. Abgemaschte Stb – вместе 2 столбика с накидом из одной вершины;

  • Eckbildung: 2 zus. Abgemaschte fe M – вместе 2 столбика б/накида из одной вершины.


  • Ajourmuster – ажурный узор;

  • rechte M – лицевая петля;

  • linke M – изнаночная петля;

  • Umschlag — накид;

  • 2 M re zusstr – 2 лицевые петли провязать вместе;

  • 2 M re uberzogen zusstr – провязать 2 лицевые перевернутые петли вместе;

  • 3 M re zusstr – 3 лицевые петли провязать вместе;

  • 2 M li zusstr – 2 изнаночные петли провязать вместе.


  • Kapuze — капюшон;

  • 1 M re – 1 лицевая петля;

  • 1 Umschlag – 1 накид;

  • 2 M re zusstr – 2 лицевые петли провязать вместе;

  • 1 Ubergzug: 1 M re abheben, 1 M re str und die adgehobene M daruberziehen — снять 1 лицевую петлю, связать 1 лицевую, а потом накинуть снятую петлю на провязанную;

  • 2 M zus re abh, 1 M re str und die abgehobenen M uberziehen – 2 лицевые петли снять вместе, провязать 1 лицевую петлю и накинуть снятые петли на провязанную.



Термины
1

1 Krausrippe (2 R. re)
    2 ряда платочной вязки (2 р. лиц.п.)
1 M. abheben
    снять 1 петлю
1 M. re. abheben
    снять 1 петлю лицевой
1 M. rechts
    1 лицевая петля
1 re, 1 li
    1 лицевая, 1 изнаночная
Читать далее...
Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
stranger58

Глаза как звезды

Суббота, 25 Октября 2014 г. 19:41 (ссылка)


Глаза как звезды


(мой перевод с немецкого языка music.yandex.ru/album/82749/track/680573,май 2014)


Roger Whittaker - Augen wie Sterne 


 


1. Дни как механизм идут


Ритмом заведенные.


И ты к этому привык -


К ритму монотонности.


 


Ты всё также одинок,


Но вдруг день настанет:


Кто-то за твоей спиной,


Резко повернешься...


Ты в мгновение поймешь -


Что-то вновь охватит...


 


Припев.


На тебя глядят глаза,


Они блестят как звезды.


Отвернуться? Нет,нельзя.


Ведь они как звезды,


 


То,что говорят тебе,


Чуть тебя пугает,


Только это новая любовь.


 


2. Никогда не думаешь, 


что это вновь случится,


И цветы (не замечал)


Вдруг видишь на пути.


Ты сними повязку с глаз


И мир любви увидишь,


Шанс влюбиться есть всегда


Скажешь любви лишь "да".


 


 


Припев.


На тебя глядят глаза,


Они блестят как звезды.


Отвернуться? Нет,нельзя.


Ведь они как звезды,


 


То,что говорят тебе,


Чуть тебя пугает,


Только это новая любовь.


 


Немецкий текст.


 


Wie ein Uhrwerk geh'n die Tage an Dir vorbei


Fast schon bist dus gewohnt,


an das selbige Einerlei


Doch dann kommt der Tag,


und jemand steht hinter Dir


Plotzlich drehst du dich um


und dann wei?t du,


nun ist es passiert


 


Припев.


Augen wie Sterne


strahlen dich an,


so dass man sich


nicht wehren kann


Augen wie Sterne,


die sagen dir dann


Es fangt fur dich


heut eine wunderbar neue Liebe an


 


2. Glaube nie,soetwas konne dir nie geschen


Schone Blumen am Weg


sind mit Scheuklappen nicht zu sehen


Und die Chance sich zu verlieben ist immer da


Manchmal siehst du sie nicht


aber dann ist sie plotzlich da


 


Припев.


Augen wie Sterne


strahlen dich an,


so dass man sich


nicht wehren kann


Augen wie Sterne,


die sagen dir dann


Es fangt fur dich


heut eine wunderbar neue Liebe an

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
itast

Полезные новости

Четверг, 11 Сентября 2014 г. 23:42 (ссылка)

Осень это пора сбора урожая и свадеб - так уж сложилось веками. Современная свадьба не похожа на те, что были раньше, но один пункт остался неизменным - это фотографии и видеосъемка. Свадьба - это самый важный день в жизни семьи и сохранить воспоминания о нем поможет видеосъемка и фотосъемка свадеб. Специально для вас ее сделают профессионалы из студии VideoSvadba.

Международное сотрудничество требует безукоризненных знаний иностранных языков. К сожалению, не каждая компания может себе позволить иметь целый персонал специалистов со знанием необходимого языка или хотя бы штатного переводчика. Для таких случаев существуют бюро переводов. Заказать перевод с немецкого, английского и других языков могут сделать переводчики из фирмы Danex.

Метки:   Комментарии (2)КомментироватьВ цитатник или сообщество
egowelt

Баухаус - стиль вне времени

Четверг, 04 Сентября 2014 г. 18:38 (ссылка)
liveinternet.ru/users/31732...335888872/


ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО (Комментарий EGOWELT)



Статья всеобъемлющая, но с переводом у автора статьи промашка вышла.

"bauhaus, нем. – «строительство домов»" - это НЕВЕРНО!

"Строительство домов" переводится на немецкий "der Bau von Haeusern" или в крайнем случае "der Hausbau". То есть, с точностью до наоборот.  



По-немецки: der Bau - строительство; das Haus - дом. Но при словосложении первая часть становится как бы прилагательным - уточняющим признаком второго слова. То есть, BAUHAUS в буквальном переводе означает "Строительный дом", а если немножко литературно обработать - "Дом строительства". Если же перевести более вольно, то скорее имеется в виду даже "Дом архитектуры" или "Дом архитекторов".



К примеру немецкое Baumeister ("мастер строительства") соответствует русскому "зодчий".



Это чисто мои спонтанные варианты перевода, что называется ad hoc ("сходу, экспромтом"). Попробовал найти в Интернете варианты перевода для Bauhaus, но с первой попытки не получилось. При случае посмотрю, как это принято переводить в специальной литературе.


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
gedichte

Что я делал после обеда (Дела переводческие)

Воскресенье, 15 Сентября 2013 г. 22:00 (ссылка)


Уже в середине дня, наконец, засел за перевод. Я профессиональный переводчик, поэтому в выходные нередко бывает особенно много работы. Точнее, у настоящего активного фрилансера выходных не бывает. Доперевел 3 странички с немецкого про приключенческий туризм по Транссибу. Иногда приходится в день переводить и 10 страниц, и больше. В четверг был один из таких напряженных дней. Правда, вчера тоже набралось страниц 8. 



Собрался уже выйти на улицу - но позвонили из знакомого бюро переводов и попросили выручить. Видимо, какой-то переводчик сначала взялся, а потом отказался от перевода сложного медицинского текста. В принципе объем оказался небольшой: всего-то 2 страницы, но качество скана не очень хорошее. Термины на редкость сложные (почечная недостаточность и урология), масса сокращений. На 2 страницы ушло полных 2 часа. И это при том, что в тексте не было никаких клинических анализов, а только описание диагнозов и рекомендации врача.



За это время опять пришли всякие сообщения в почту, приглашения в друзья и т.д.



Так весь день, собственно, и прошел. Надеюсь за оставшиеся 3 часа сделать еще что-то полезное для сайтов, своих словарей и т.д. Последние месяцы даже не успеваю вовремя ответить на все поступающие предложения по обмену ссылками.



Подробнее о моих переводческих делах можно узнать на моих сайтах: Translation-Blog.ru и Perevod.name

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
newsdj

Профессиональный перевод документов с немецкого языка

Воскресенье, 08 Июля 2012 г. 18:27 (ссылка)


3810115_ (200x20, 4Kb)В современном мире знание иностранных языков каждому человеку просто необходимо, но бывают такие ситуации что обычного знания языка просто не достаточно, особенно на профессиональном уровне, например при составление деловых бумаг, документов где нужно учитывать все малейшие нюансы договора от которых напрямую будет зависеть судьба вашего бизнеса. Именно поэтому я советую всем обращаться в переводческие компании или агенства которые осуществляют профессиональный перевод всех типов документов любой сложности, одно из таких которое безусловно заслуживает доверие является агентство языковых переводов "Глаголъ". Опытные переводчики в доскональности разбираются не только в лингвистических подробностях, но и в терминологии данной сферы, они без труда осуществляют перевод с немецкого или же перевод на испанский и на любой другой язык разных видов документов, бизнес-планов, бумаг для международных операций и все это с отменным качеством изложения, обращайтесь сейчас и перевод любой сложности будет выполнен в нужные вам сроки.

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
красунья

Письменный перевод

Среда, 16 Мая 2012 г. 11:41 (ссылка)

Даже хорошее знание иностранного языка недостаточно для перевода технических, сопроводительных документов, инструкций, бумаг необходимых для международных операций. Здесь нужен не просто дословный перевод, а перевод в точном соответствии всем техническим, профессиональным терминам. Это может сделать только переводчик не только прекрасно владеющий языком, но являющимся хорошим специалистом в данной области. Дипломированные специалисты, работающие в агентстве языковых переводов ГЛАГОЛЬ, сделают квалифицированный перевод с английского любых необходимых документов.

Переводчики агентства сделают письменный перевод, приняв во внимание все нюансы вашего бизнеса, учтя специфику работы. При этом перевод с немецкого или других языков обязательно проверяется корректором и редактируется, то есть вы получаете уже абсолютно готовые документы. Сроки выполнения переводов минимальны. Бесплатные тестовые переводы позволят убедиться в качестве исполнения. Для оформления заказа необходимо заполнить форму на сайте.

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
милк_минк

Перевод

Среда, 16 Мая 2012 г. 09:55 (ссылка)

*на правах рекламы*

Для того, чтобы правильно составить различные договорные документы с иностранными партнерами, инструкции, техническую документацию для международного пользования, знания разговорного иностранного языка недостаточно. Здесь необходим очень точный перевод, то есть нужен переводчик, который не только в совершенстве знает язык, но и является специалистом в данной сфере. Все эти задачи поможет решить агентство языковых переводов ГЛАГОЛЬ. Переводчики сделают профессиональный перевод с французского всех необходимых документов.

Дипломированные специалисты осуществят точный перевод, учитывая специфику вашего профиля работы. Письменный перевод с немецкого или любого другого языка будет не только осуществлен, но и проверен корректорами и редакторами. Переводы выполняются точно в сроки. Если желаете убедиться в качестве работы, то возможен бесплатный тестовый перевод. Оформить заказ можно на сайте.

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<перевод с немецкого - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda