Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 7977 сообщений
Cообщения с меткой

переводы - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
willynat

Гийом Аполлинер. Мост Мирабо

Понедельник, 24 Июля 2017 г. 18:48 (ссылка)

Это цитата сообщения Anabelle21 Оригинальное сообщение

ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР. МОСТ МИРАБО




 Гийом Аполлинер. Мост Мирабо



 



    Гийом Аполлинер (1880-1918) - французский поэт, прозаик, драматург, один из наиболее значимых фигур художественного авангарда, в чьем творчестве следование  модернистским течениям обернулось новаторским обновлением традиции. Поэт завершил эпоху классического французского стиха и одновременно открыл в поэзии "новое лирическое сознание". "Он был не только большим поэтом, но и человеком нового века, чуть припудренным серебряной пылью древних европейских дорог", - писал о нем Илья Эренбург. 

     Одним из первых поэтических сборников Аполлинера стал цикл коротких стихотворных фрагментов «Бестиарий, или кортеж Орфея» (Le Bestiaire ou le cortège d’Orphée, 1911). В  1913 Аполлинер объединил свои лучшие стихи в первый крупный сборник «Алкоголи» (Alcools), стихотворение «Мост Мирабо» - самое известное из этого сборника.



 Переводы стихотворения " Мост Мирабо"  со вступительной статьей Михаила Яснова были опубликованы  в журнале:  "Иностранная литература, 1998, 4.





"Le Pont Mirabeau" silk painting by Lena Korolyuk



далее
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
rss_drugoe_kino

Интервью с Оливье Ассаясом (2010)

Понедельник, 24 Июля 2017 г. 08:57 (ссылка)

Оригинал взят у dm_bondarenko в Интервью с Оливье Ассаясом (2010)

Оригинал - http://www.avclub.com/article/olivier-assayas-46413. Перевод выполнен собственноручно.

Несмотря на то, что Оливье Ассаяс никогда не пытался скрыть свои европейские корни, его кинематографическая карьера сильно напоминает голливудскую историю. Оливье Ассаяс снимал и садо-мазо триллеры ("Выход на посадку"), и исторические фильмы ("Сентиментальные судьбы"), и это далеко не закрытый перечень его жанрового разнообразия.

Предпоследний фильм Оливье Ассаяса "Летнее время" наконец-то дал ему признание среди любителей авторского кино, но после этого режиссер снял пяти с половиной часовой байопик про некогда известного Ильича Рамиреза Санчеса, более известного как Карлос Шакал.

Карлос Шакал начал свою террористическую карьеру в Народный фронт освобождения Палестины с покушений на сионистов и подрывом редакций произраильских газет, Карлос получил свой "звездный час" во время захвата заложников в штаб-квартире ОПЕК в Вене (1975 год). Карлос захватил заложников и делал остановки в Алжире, Триполи и Багдаде. После своего исключения из рядов НФОП, Карлос стал наемником, работающим на разные спецслужбы и революционные движения, теряющим всякие остатки прежних идеалов.

Оливье Ассаяс снял фильм о Карлосе Шакале, но он также снял фильм о преображении идеализма 1960х в хаос 1970х, об искушении властью и попирании принципов. При этом режиссер не забыл разбавить фильм отличным адреналином. В отличие от "Че" Содерберга, фильм Ассаяса менее субъективен и последний сохраняет здравый скептицизм при показе главного героя.

Перед показом "Карлоса" на Нью-Йоркском кинофестивале, Оливье Ассаяс дал интервью A.V. Club, где он рассказал нам о том, почему он думал, что проект про Карлоса Шакала никогда не согласуют, его причины для выбора данной тематики и почему Карлос является одной из главных фигур завершающей стадии Холодной войны.

AVC: На Каннском кинофестивале Вы сказали, что "Карлос" - не тот фильм, который Вы хотели сделать, а тот фильм, который Вам пришлось сделать. Почему?
ОА: Я думаю, что меня затянул весь процесс подготовки этого фильма. Первоначально фильм про Карлоса Шакала меня заинтересовал со сценарной точки зрения, а именно идея сценария, основанного на реальных событиях и связанного с современной политикой. Я раньше никогда этого не делал, но я знал о наличии большого количества материалов.
Люди писали книги о Карлосе Шакале, а также после падения Берлинской стены нам стали доступны материалы спецслужб ГДР и Венгрии. Я знал, что могу получить доступ к интересному материалу и это побуждало меня попытаться и скомпилировать на этой основе сценарий. При написании я не имел понятия о конечном результате, но для меня основной целью было проанализировать материал и поймать суть.
По мере работы, я становился все более и более увлеченным. Как только я начал работу с имеющимся материалом, каждая новая биография Карлоса или исследование маргинальных аспектов его жизни проливала дополнительный свет на ту или иную часть его жизни. Поиск материалов в Интернете, поиск в самых неожиданных источниках – это было равносильно поиску маленьких деталей в одной большой мозаике. Из-за этого, написание сценария было чрезвычайно увлекательным.
Мне кажется, сутью написания сценария "Карлоса" было осознание, что первоначальный вариант сценария содержит в себе очень длинный фильм. Но я написал этот сценарий и начал думать: "Как я могу сократить этот фильм? Мне никто не даст финансирование на съемки подобного фильма!"
Обычно я разделяю написание сценариев на два этапа. Первоначально я пишу общий сценарий и делаю перерыв на несколько недель. Затем, я начинаю его сокращать, чтобы сделать сюжетные линии быстрее и жестче. Но в случае с "Карлосом" я не перешел ко второму этапу, поскольку в контексте данного фильма подобные сокращения представлялись неуместными.
Я был убежден, что любой здравомыслящий человек мне скажет: "Стоп! Стоп!" (смеется). Но мне крупно повезло, поскольку Canal + дал мне финансирование. Одному из топ-менеджеров Canal + понравился сценарий и он оказал необходимую поддержку. Но на определенном этапе этому топ-менеджеру пришлось обращаться в высшие органы управления, которые могли отказать, но они также дали "зеленый свет". И в результате, я был вынужден снимать этот фильм (смеется).

AVC: Чем крупнее Ваш проект, тем больше денег он требует и большее количество людей должно дать согласие.
ОА: Согласен, но основной проблемой "Карлоса" был не бюджет. С точки зрения финансирования, все решалось в соответствии с логикой телевидения. Когда хронометраж фильма доходит до отметки в пять с половиной часов, на телевидении продюсер не скажет: "Ты сошел с ума? Этому не бывать!" Также телевизионщики не скажут: "Возникла проблема, ибо мы обсуждаем три фильма". Проблема в том, что телевизионщики не одобряют один телефильм, они одобряют телефильм, разделенный на три части.
При этом у телевизионщиков есть своя логика. У них есть бюджет на один фильм, и они готовы умножить его на три. Действуя подобным образом они не думают в русле значительного перерасхода бюджета. Они думают так – одобряем съемки первой, второй и третьей серии.

AVC: Когда Вы снимали, Вы понимали, что большинство зрителей увидят "Карлоса" по телевизору?
ОА: Это было одним из минусов. Из-за финансирования со стороны Canal +, мне пришлось, в какой-то степени пожертвовать релизом в кинотеатрах Франции. Это было связано с тем, что первоначально "Карлос" попадал на экраны телевизоров, а потом на киноэкраны, что принесло бы определенной ущерб раскрутке.
Также, в соответствии с французским законодательством, мне не позволено выпустить на киноэкраны полную версию "Карлоса", и причина этого мне не понятна. В общем, поскольку "Карлос" был профинансирован Canal +, он не является "фильмом" и поэтому не допускается на экраны кинотеатров. Вот и все.
При этом полная версия была показана на Каннском кинофестивале и получила лестные отзывы от французских СМИ, но при этом я не мог ее выпустить во французских кинотеатрах. Поэтому о Франции пришлось забыть. Но в других странах "Карлос" был выпущен и на телевидении, и в кинотеатрах.
Несмотря на это, я снимал именно пятичасовой фильм и он ничем не отличается от моих ранних фильмов. Единственная разница – мне дали больший бюджет и я смог проводить более масштабные съемки.

AVC: Длительность "Карлоса" дала Вам карт-бланш с распределении длительности сцен. Например, про нападение на штаб-квартиру ОПЕК можно было снять отдельный фильм.
ОА: Да, это сцена длится 1:20. Но если бы я снял отдельный фильм, то это не была бы история про Карлоса. В этом и заключается главная сложность фильма. Например, события влекущие к перестрелке на улице Тулье также могли бы стать отдельным фильмом. Вообще, первоначально, я хотел снять фильм об аресте Карлоса в Судане, но потом я понял, что отдельные элементы жизни Карлоса не создадут полноценного фильма.
Полноценный фильм – это история Карлоса, имеющая точную взаимосвязь. Главным элементом фильма была связь между различными вехами в жизни Карлоса и как он меняется. Иногда он сам создавал свою судьбу, иногда судьба оказывала влияние на него. То есть, иногда он контролировал события, а иногда он не имел никакого контроля над событиями. И я думаю, что главный плюс "Карлоса" - он показывает зрителю судьбу отдельного человека и как этот человек адаптируется к переменам. Как чья-то жизнь связана с современной историей и как его мир постепенно сужается до того, что он становится изгоем в Судане.

AVC: Очень интересно оказать в 1973 или 1978 и увидеть, как люди думали, что они находятся в рядах международного движения. В наше время также остались политические движения, но я не думаю, что они считаются себя частью международной вооруженной революционной борьбы.
ОА: Сейчас нет, но тогда думали. Возвращение в те времена напомнило мне о витающей тогда идее мировой революции. В те времена были взаимосвязанные революционные движения и в Латинской Америке, и в США, и в Европе, и в Японии. 1970е были временами политических протестов, имевших марксистский контекст и развитую контркультуру. Этот протест был молодежным и каким-то образом людям было проще связать себя с иностранным радикализмом. Карлос является живым отражением того времени.
Первоначально я не осознавал этого, но после осознания, я понял, что "Карлоса" можно снять только в пятичасовом формате. Не нужно забывать, что Карлос был интернационалистом: он говорил на множестве языков, был латиноамериканцем учившимся в Москве, ставший борцом за дело палестинской революции в Западной Европе. Фигура Карлоса показывает нравы того времени и взаимосвязь между терроризмом и геополитикой. Последнее получило практически никакого отражения в фильмах про террористов. Японцы снимали фильмы о японских террористах, немцы снимали фильмы о немецких террористах, итальянцы снимали фильмы об итальянских террористах. Но все эти фильмы имеют один недостаток – они не затрагивают интернационализм или рассматривают его в неверном ключе. Но интернационализм был составной частью Холодной войны, а Карлос являлся одной из ключевых фигур поздних стадий Холодной войны.

AVC: Эффект глобализации является одной из тематик в большинстве Ваших фильмов, начиная с триллера "Демон-любовник" и заканчивая меланхоличной драмой "Летнее время". Как известно, терроризм зародился в XIX веке, но интернациональный терроризм может существовать только при поддержке глобальных СМИ.
ОА: Вы точно подметили. Для меня, глобализация является одним из основных элементов деятельности Карлоса. Когда он становится международным бизнесменом, он начинает работать в зарождающейся международной торговле, но не он ее изобрел. Международная торговля также не зародилась ни в 1970е, ни в XIX веке, она зародилась ранее. Несмотря на это, скорость, способ осуществления полулегальных операций через различные базы, было элементом работы сети Карлоса и этот элемент работал. В какой-то степени, нынешние ТНК работают также. В данном контексте, в моей голове была взаимосвязь между "Демоном-любовником" и "Карлосом". Конечно, я снимаю свои фильмы в неправильном порядке (смеется). Ведь Карлос является приквелом к "Демону-любвонику" (смеется).

AVC: Поэтому большинство диалогов между Карлосом и его подельниками посвящены медиа стратегии: "Как будет выглядеть это действие? Что будет с нашей репутацией?"
ОА: Вы правы. Но для меня лично интересно было осознание того, что при написании сценария я не потерял связь с языком 1970х. Я воспринимал язык 1970х как забытый, но я легко восстановил его, в особенности в сценах диалогов восточноевропейских аппаратчиков и западноевропейских леваков. Эта риторика была мне знакома, поскольку я вырос с ней. Оказались забыты слова и ценности, но в моих ушах осталась музыка.

AVC: Были ли те политические движения важными для Вас в молодости?
ОА: В молодости я не мог от этого убежать. Когда я был подростком, я должен был идентифицировать себя политически. А сейчас, я не знаю, насколько это важно. Раньше, когда ты учился в старшей школе или был подростком, то ты должен был принадлежать к определенному политическому движению – троцкист, коммунист, маоист, либертарианец или кто-то иной. Конечно, я участвовал в школьной политике, я читал газеты. Но моим личным отличием было то, что я любил музыку и искусству и поэтому большее влияние на меня оказали американская и английская контркультура, а не европейская левая политика.
Факт того, что я впитал обе культуры и я думаю, что контркультура защитила меня от наиболее невыносимых аспектов европейского левого движения (смеется). Тогда я этого не осознавал, но политические дебаты Европы 1960х годов имели старую историю. Европа 1960х напоминала 1920-1930 гг. Ты сталинист? Какую революцию ты поддерживаешь? Люди обсуждали забытые или малозначительные элементы Октябрьской революции, чтобы определить, кто был прав – анархисты или троцкисты?
Все споры, а я говорю о подростковых дискуссиях, были из другого времена. При этом Вудсток и Лето любви – мы смеемся над этим, но те движения больше соответствовали духу того времени.

AVC: В течение фильма, Карлос теряет связь с первоначальными идеалами. В начале фильма он произносит фразу "каждая пуля имеет свою идею", но затем забывает это.
ОА: Да, эта сцена была основана на воспоминаниях одной женщины. Мне не разрешили прямо перенести сцену диалога с этой женщиной, но она написала книгу воспоминаний о Карлоса, включающую, в том числе, различные диалоги с ним. Большинство диалогов в фильме имеют корни в этой книге.

AVC: Одной из поразительных вещей в "Карлосе" является то, как он показывает скучную жизнь международного террориста. Его жизнь является постоянным переездом из квартир и отелей, скрашиваемой редкими террористическими актами. А идея об участии в великой борьбе остается больше в головах террористов, чем в реальной жизни.
ОА: Карлос не очень умный, он солдат. Он является человеком, осуществляющим операции, спланированные кем-то иным.

AVC: Исполнитель.
ОА: Точно. Он исполнитель. Карлос никогда не оказывал большого влияния на курс палестинского движения. Когда Карлос был членом НФОП, он выполнял приказы Вади Хаддада. И позже он выживал лишь благодаря обеспечению со стороны различных разведок. Карлос осуществлял операции, которые были одобрены его нанимателями, и он защищал интересы определенных государств. Карлос не был человеком, имевшим свое видение международной революции – ключевого элемента терроризма 1970х.
Карлос является исполнителем, использующим модную риторику для личного продвижения, манипулирования другими и навязывания своей власти. Поэтому его слова чаще всего пусты. Я допускаю, что в одной из первых сцен в ресторане в словах Карлоса есть некая искренность. Он был борцом за Третий мир, у него были большие идеи и т.д. и т.п. Но его идеи наивны и постепенно сходят на нет. Риторика позднего Карлоса является лишь прикрытием для его жестоких и циничных действий.
Я не думаю, что в США были такие же мысли о неизбежной революции. Но интеллектуальная жизнь Европы 1970х прошла под этим знаменем. Люди верили, что революция придет и ждали ее. Не стояло вопроса – будет ли революция? Вопрос был – что делать, когда произойдет революция. Построим ли мы сталинистское государство? Повторим ли мы ошибки русских? Построим ли мы утопию, основанное на свободе и иных вещах? Поэтому люди 1970х жили в Нетландии. Но тогда они думали, что их проблемы требовали незамедлительного решения. Поэтому люди 1970х воспринимали свои политические взгляды и риторику очень серьезно.

AVC: Я не думаю, что кто-то хочет, чтобы снова в самолеты стреляли из РПГ, но серьезность тогдашних дискуссий остается в чем-то привлекательной. Сейчас, большинство людей только смеются над подобными дискуссиями. Они думают, что подобные темы смехотворны.
ОА: Ранее люди верили в будущее, а теперь люди верят в настоящее. Современное поколение считает, что любая идеализация будущего ведет к провалу. Современное поколение – это дети провала революции 1960-1970 гг. В данном контексте, современное поколение не готовы отдать свои жизнь за абстрактные идеалы. Они думают, что должна быть…

AVC: Выгода?
ОА: Незамедлительная выгода. Поэтому современное поколение – прагматики, а не идеалисты. Прагматизм также включает в себя убеждение о том, что ты не можешь контролировать политику, что, в какой-то степени, открывает путь для современных форм фашизма.

AVC: Это довольно пессимистичное предсказание. Если ты считаешь, что не имеешь никакого контроля над политикой, то рано или поздно это станет правдой.
ОА: И ты отдаешь политику тем, кто хочет получить над ней настоящий контроль.

http://drugoe-kino.livejournal.com/3257288.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_drugoe_kino

Интервью с Оливье Ассаясом (2010)

Понедельник, 24 Июля 2017 г. 08:57 (ссылка)

Оригинал взят у dm_bondarenko в Интервью с Оливье Ассаясом (2010)

Оригинал - http://www.avclub.com/article/olivier-assayas-46413. Перевод выполнен собственноручно.

Несмотря на то, что Оливье Ассаяс никогда не пытался скрыть свои европейские корни, его кинематографическая карьера сильно напоминает голливудскую историю. Оливье Ассаяс снимал и садо-мазо триллеры ("Выход на посадку"), и исторические фильмы ("Сентиментальные судьбы"), и это далеко не закрытый перечень его жанрового разнообразия.

Предпоследний фильм Оливье Ассаяса "Летнее время" наконец-то дал ему признание среди любителей авторского кино, но после этого режиссер снял пяти с половиной часовой байопик про некогда известного Ильича Рамиреза Санчеса, более известного как Карлос Шакал.

Карлос Шакал начал свою террористическую карьеру в Народный фронт освобождения Палестины с покушений на сионистов и подрывом редакций произраильских газет, Карлос получил свой "звездный час" во время захвата заложников в штаб-квартире ОПЕК в Вене (1975 год). Карлос захватил заложников и делал остановки в Алжире, Триполи и Багдаде. После своего исключения из рядов НФОП, Карлос стал наемником, работающим на разные спецслужбы и революционные движения, теряющим всякие остатки прежних идеалов.

Оливье Ассаяс снял фильм о Карлосе Шакале, но он также снял фильм о преображении идеализма 1960х в хаос 1970х, об искушении властью и попирании принципов. При этом режиссер не забыл разбавить фильм отличным адреналином. В отличие от "Че" Содерберга, фильм Ассаяса менее субъективен и последний сохраняет здравый скептицизм при показе главного героя.

Перед показом "Карлоса" на Нью-Йоркском кинофестивале, Оливье Ассаяс дал интервью A.V. Club, где он рассказал нам о том, почему он думал, что проект про Карлоса Шакала никогда не согласуют, его причины для выбора данной тематики и почему Карлос является одной из главных фигур завершающей стадии Холодной войны.

AVC: На Каннском кинофестивале Вы сказали, что "Карлос" - не тот фильм, который Вы хотели сделать, а тот фильм, который Вам пришлось сделать. Почему?
ОА: Я думаю, что меня затянул весь процесс подготовки этого фильма. Первоначально фильм про Карлоса Шакала меня заинтересовал со сценарной точки зрения, а именно идея сценария, основанного на реальных событиях и связанного с современной политикой. Я раньше никогда этого не делал, но я знал о наличии большого количества материалов.
Люди писали книги о Карлосе Шакале, а также после падения Берлинской стены нам стали доступны материалы спецслужб ГДР и Венгрии. Я знал, что могу получить доступ к интересному материалу и это побуждало меня попытаться и скомпилировать на этой основе сценарий. При написании я не имел понятия о конечном результате, но для меня основной целью было проанализировать материал и поймать суть.
По мере работы, я становился все более и более увлеченным. Как только я начал работу с имеющимся материалом, каждая новая биография Карлоса или исследование маргинальных аспектов его жизни проливала дополнительный свет на ту или иную часть его жизни. Поиск материалов в Интернете, поиск в самых неожиданных источниках – это было равносильно поиску маленьких деталей в одной большой мозаике. Из-за этого, написание сценария было чрезвычайно увлекательным.
Мне кажется, сутью написания сценария "Карлоса" было осознание, что первоначальный вариант сценария содержит в себе очень длинный фильм. Но я написал этот сценарий и начал думать: "Как я могу сократить этот фильм? Мне никто не даст финансирование на съемки подобного фильма!"
Обычно я разделяю написание сценариев на два этапа. Первоначально я пишу общий сценарий и делаю перерыв на несколько недель. Затем, я начинаю его сокращать, чтобы сделать сюжетные линии быстрее и жестче. Но в случае с "Карлосом" я не перешел ко второму этапу, поскольку в контексте данного фильма подобные сокращения представлялись неуместными.
Я был убежден, что любой здравомыслящий человек мне скажет: "Стоп! Стоп!" (смеется). Но мне крупно повезло, поскольку Canal + дал мне финансирование. Одному из топ-менеджеров Canal + понравился сценарий и он оказал необходимую поддержку. Но на определенном этапе этому топ-менеджеру пришлось обращаться в высшие органы управления, которые могли отказать, но они также дали "зеленый свет". И в результате, я был вынужден снимать этот фильм (смеется).

AVC: Чем крупнее Ваш проект, тем больше денег он требует и большее количество людей должно дать согласие.
ОА: Согласен, но основной проблемой "Карлоса" был не бюджет. С точки зрения финансирования, все решалось в соответствии с логикой телевидения. Когда хронометраж фильма доходит до отметки в пять с половиной часов, на телевидении продюсер не скажет: "Ты сошел с ума? Этому не бывать!" Также телевизионщики не скажут: "Возникла проблема, ибо мы обсуждаем три фильма". Проблема в том, что телевизионщики не одобряют один телефильм, они одобряют телефильм, разделенный на три части.
При этом у телевизионщиков есть своя логика. У них есть бюджет на один фильм, и они готовы умножить его на три. Действуя подобным образом они не думают в русле значительного перерасхода бюджета. Они думают так – одобряем съемки первой, второй и третьей серии.

AVC: Когда Вы снимали, Вы понимали, что большинство зрителей увидят "Карлоса" по телевизору?
ОА: Это было одним из минусов. Из-за финансирования со стороны Canal +, мне пришлось, в какой-то степени пожертвовать релизом в кинотеатрах Франции. Это было связано с тем, что первоначально "Карлос" попадал на экраны телевизоров, а потом на киноэкраны, что принесло бы определенной ущерб раскрутке.
Также, в соответствии с французским законодательством, мне не позволено выпустить на киноэкраны полную версию "Карлоса", и причина этого мне не понятна. В общем, поскольку "Карлос" был профинансирован Canal +, он не является "фильмом" и поэтому не допускается на экраны кинотеатров. Вот и все.
При этом полная версия была показана на Каннском кинофестивале и получила лестные отзывы от французских СМИ, но при этом я не мог ее выпустить во французских кинотеатрах. Поэтому о Франции пришлось забыть. Но в других странах "Карлос" был выпущен и на телевидении, и в кинотеатрах.
Несмотря на это, я снимал именно пятичасовой фильм и он ничем не отличается от моих ранних фильмов. Единственная разница – мне дали больший бюджет и я смог проводить более масштабные съемки.

AVC: Длительность "Карлоса" дала Вам карт-бланш с распределении длительности сцен. Например, про нападение на штаб-квартиру ОПЕК можно было снять отдельный фильм.
ОА: Да, это сцена длится 1:20. Но если бы я снял отдельный фильм, то это не была бы история про Карлоса. В этом и заключается главная сложность фильма. Например, события влекущие к перестрелке на улице Тулье также могли бы стать отдельным фильмом. Вообще, первоначально, я хотел снять фильм об аресте Карлоса в Судане, но потом я понял, что отдельные элементы жизни Карлоса не создадут полноценного фильма.
Полноценный фильм – это история Карлоса, имеющая точную взаимосвязь. Главным элементом фильма была связь между различными вехами в жизни Карлоса и как он меняется. Иногда он сам создавал свою судьбу, иногда судьба оказывала влияние на него. То есть, иногда он контролировал события, а иногда он не имел никакого контроля над событиями. И я думаю, что главный плюс "Карлоса" - он показывает зрителю судьбу отдельного человека и как этот человек адаптируется к переменам. Как чья-то жизнь связана с современной историей и как его мир постепенно сужается до того, что он становится изгоем в Судане.

AVC: Очень интересно оказать в 1973 или 1978 и увидеть, как люди думали, что они находятся в рядах международного движения. В наше время также остались политические движения, но я не думаю, что они считаются себя частью международной вооруженной революционной борьбы.
ОА: Сейчас нет, но тогда думали. Возвращение в те времена напомнило мне о витающей тогда идее мировой революции. В те времена были взаимосвязанные революционные движения и в Латинской Америке, и в США, и в Европе, и в Японии. 1970е были временами политических протестов, имевших марксистский контекст и развитую контркультуру. Этот протест был молодежным и каким-то образом людям было проще связать себя с иностранным радикализмом. Карлос является живым отражением того времени.
Первоначально я не осознавал этого, но после осознания, я понял, что "Карлоса" можно снять только в пятичасовом формате. Не нужно забывать, что Карлос был интернационалистом: он говорил на множестве языков, был латиноамериканцем учившимся в Москве, ставший борцом за дело палестинской революции в Западной Европе. Фигура Карлоса показывает нравы того времени и взаимосвязь между терроризмом и геополитикой. Последнее получило практически никакого отражения в фильмах про террористов. Японцы снимали фильмы о японских террористах, немцы снимали фильмы о немецких террористах, итальянцы снимали фильмы об итальянских террористах. Но все эти фильмы имеют один недостаток – они не затрагивают интернационализм или рассматривают его в неверном ключе. Но интернационализм был составной частью Холодной войны, а Карлос являлся одной из ключевых фигур поздних стадий Холодной войны.

AVC: Эффект глобализации является одной из тематик в большинстве Ваших фильмов, начиная с триллера "Демон-любовник" и заканчивая меланхоличной драмой "Летнее время". Как известно, терроризм зародился в XIX веке, но интернациональный терроризм может существовать только при поддержке глобальных СМИ.
ОА: Вы точно подметили. Для меня, глобализация является одним из основных элементов деятельности Карлоса. Когда он становится международным бизнесменом, он начинает работать в зарождающейся международной торговле, но не он ее изобрел. Международная торговля также не зародилась ни в 1970е, ни в XIX веке, она зародилась ранее. Несмотря на это, скорость, способ осуществления полулегальных операций через различные базы, было элементом работы сети Карлоса и этот элемент работал. В какой-то степени, нынешние ТНК работают также. В данном контексте, в моей голове была взаимосвязь между "Демоном-любовником" и "Карлосом". Конечно, я снимаю свои фильмы в неправильном порядке (смеется). Ведь Карлос является приквелом к "Демону-любвонику" (смеется).

AVC: Поэтому большинство диалогов между Карлосом и его подельниками посвящены медиа стратегии: "Как будет выглядеть это действие? Что будет с нашей репутацией?"
ОА: Вы правы. Но для меня лично интересно было осознание того, что при написании сценария я не потерял связь с языком 1970х. Я воспринимал язык 1970х как забытый, но я легко восстановил его, в особенности в сценах диалогов восточноевропейских аппаратчиков и западноевропейских леваков. Эта риторика была мне знакома, поскольку я вырос с ней. Оказались забыты слова и ценности, но в моих ушах осталась музыка.

AVC: Были ли те политические движения важными для Вас в молодости?
ОА: В молодости я не мог от этого убежать. Когда я был подростком, я должен был идентифицировать себя политически. А сейчас, я не знаю, насколько это важно. Раньше, когда ты учился в старшей школе или был подростком, то ты должен был принадлежать к определенному политическому движению – троцкист, коммунист, маоист, либертарианец или кто-то иной. Конечно, я участвовал в школьной политике, я читал газеты. Но моим личным отличием было то, что я любил музыку и искусству и поэтому большее влияние на меня оказали американская и английская контркультура, а не европейская левая политика.
Факт того, что я впитал обе культуры и я думаю, что контркультура защитила меня от наиболее невыносимых аспектов европейского левого движения (смеется). Тогда я этого не осознавал, но политические дебаты Европы 1960х годов имели старую историю. Европа 1960х напоминала 1920-1930 гг. Ты сталинист? Какую революцию ты поддерживаешь? Люди обсуждали забытые или малозначительные элементы Октябрьской революции, чтобы определить, кто был прав – анархисты или троцкисты?
Все споры, а я говорю о подростковых дискуссиях, были из другого времена. При этом Вудсток и Лето любви – мы смеемся над этим, но те движения больше соответствовали духу того времени.

AVC: В течение фильма, Карлос теряет связь с первоначальными идеалами. В начале фильма он произносит фразу "каждая пуля имеет свою идею", но затем забывает это.
ОА: Да, эта сцена была основана на воспоминаниях одной женщины. Мне не разрешили прямо перенести сцену диалога с этой женщиной, но она написала книгу воспоминаний о Карлоса, включающую, в том числе, различные диалоги с ним. Большинство диалогов в фильме имеют корни в этой книге.

AVC: Одной из поразительных вещей в "Карлосе" является то, как он показывает скучную жизнь международного террориста. Его жизнь является постоянным переездом из квартир и отелей, скрашиваемой редкими террористическими актами. А идея об участии в великой борьбе остается больше в головах террористов, чем в реальной жизни.
ОА: Карлос не очень умный, он солдат. Он является человеком, осуществляющим операции, спланированные кем-то иным.

AVC: Исполнитель.
ОА: Точно. Он исполнитель. Карлос никогда не оказывал большого влияния на курс палестинского движения. Когда Карлос был членом НФОП, он выполнял приказы Вади Хаддада. И позже он выживал лишь благодаря обеспечению со стороны различных разведок. Карлос осуществлял операции, которые были одобрены его нанимателями, и он защищал интересы определенных государств. Карлос не был человеком, имевшим свое видение международной революции – ключевого элемента терроризма 1970х.
Карлос является исполнителем, использующим модную риторику для личного продвижения, манипулирования другими и навязывания своей власти. Поэтому его слова чаще всего пусты. Я допускаю, что в одной из первых сцен в ресторане в словах Карлоса есть некая искренность. Он был борцом за Третий мир, у него были большие идеи и т.д. и т.п. Но его идеи наивны и постепенно сходят на нет. Риторика позднего Карлоса является лишь прикрытием для его жестоких и циничных действий.
Я не думаю, что в США были такие же мысли о неизбежной революции. Но интеллектуальная жизнь Европы 1970х прошла под этим знаменем. Люди верили, что революция придет и ждали ее. Не стояло вопроса – будет ли революция? Вопрос был – что делать, когда произойдет революция. Построим ли мы сталинистское государство? Повторим ли мы ошибки русских? Построим ли мы утопию, основанное на свободе и иных вещах? Поэтому люди 1970х жили в Нетландии. Но тогда они думали, что их проблемы требовали незамедлительного решения. Поэтому люди 1970х воспринимали свои политические взгляды и риторику очень серьезно.

AVC: Я не думаю, что кто-то хочет, чтобы снова в самолеты стреляли из РПГ, но серьезность тогдашних дискуссий остается в чем-то привлекательной. Сейчас, большинство людей только смеются над подобными дискуссиями. Они думают, что подобные темы смехотворны.
ОА: Ранее люди верили в будущее, а теперь люди верят в настоящее. Современное поколение считает, что любая идеализация будущего ведет к провалу. Современное поколение – это дети провала революции 1960-1970 гг. В данном контексте, современное поколение не готовы отдать свои жизнь за абстрактные идеалы. Они думают, что должна быть…

AVC: Выгода?
ОА: Незамедлительная выгода. Поэтому современное поколение – прагматики, а не идеалисты. Прагматизм также включает в себя убеждение о том, что ты не можешь контролировать политику, что, в какой-то степени, открывает путь для современных форм фашизма.

AVC: Это довольно пессимистичное предсказание. Если ты считаешь, что не имеешь никакого контроля над политикой, то рано или поздно это станет правдой.
ОА: И ты отдаешь политику тем, кто хочет получить над ней настоящий контроль.

http://drugoe-kino.livejournal.com/3257288.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_eregwen

Платья не-митчелловской Скарлетт-2

Воскресенье, 23 Июля 2017 г. 22:18 (ссылка)

Не смогла пока что найти перевод издательства "Терра", но вдруг попался любительский. О, думаю, отлично. Любители - это зануды в лучшем смысле слова, их не устраивает официальный вариант и они..

Ну что сказать... Коротко: WTF?!

The corpulent, wheezing Mrs. Marie took a sheaf of pins out of her mouth so that she could report that ladies had ordered costumes to represent:
- Rosebud - pink ballgown trimmed with silk roses
- Snowflake - white ballgown trimmed with stiffened and sequined white lace
- Night - deep blue velvet with embroidered silver stars.
- Dawn - pink over darker pink skirted silk
- Shepherdess - striped gown with lace-edged white apron.


Портниха миссис Поль просветила Скарлетт в этом вопросе. Костюмы должны олицетворять собой какой-то персонаж. Например, ей заказали костюм Ночи – синий вельвет с вышитыми серебряными звездами, костюм Бутона – тюлевое бальное платье, усыпанное розочками, костюм Пастушки – платье в мелких складочках с белым миленьким фартучком.

The deep blue watered silk of her gown shimmered in the lamp light and made her powdered bare shoulders and bosom look as pale as alabaster. Her diamonds sparkled brilliantly, as did her green eyes. Black velvet ribbon in loops bordered the gown's train and a wide black velvet bow lined with paler blue silk sat atop the gown's bustle, emphasizing her tiny waist. Her slippers were made of blue velvet with black laces, and narrow black velvet ribbon was tied around her throat and each wrist. White camellias tied with black velvet bows were pinned to her shoulders and filled a silver-lace bouquet holder.

Голубое шелковое платье мерцало в свете ламп. Скромный турнюр, подол и шлейф окаймляла полоска черного бархата. Ее точеную напудренную шею украшала бархатная ленточка, такие же две были на запястьях. Черный бант, переходящий в турнюр, выгодно подчеркивал тонкую талию. Вырез платья украшало пять камелий, которые тоже были перевязаны черными бантиками.

Даже комментировать этот вольный пересказ неловко. Такого "перевода" даже фанфик не заслуживает.

PS Ни у кого нет, случайно, перевода "Терры"?

http://eregwen.livejournal.com/1515305.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_eregwen

Платья не-митчелловской Скарлетт

Суббота, 22 Июля 2017 г. 19:00 (ссылка)

Ну, признавайтесь, кто читал "Скарлетт" Александры Риплей? :) Конечно, ругать переводы 1990-х как-то даже неловко. Но я и не буду! Просто приведу пару примеров на скорую руку. Потому что, как оказалось, "вельветом-бархатом" и "сатином-атласом" дело не ограничилось.

Тучная, с одышкой миссис Мэри вытащила булавки изо рта, чтобы доложить, что леди заказали костюмы:
Розового бутона - розовое бальное платье, отделанное шелковыми розами;
Снежинки - белое бальное платье, с блестящими белыми шнурками;
Ночи - темно-голубой вельвет с вышитыми серебряными звездами;
Рассвет - розовое на более темном розовом шелке;
Пастушки - платье в штрипочках с отделанным шнурком белым фартуком.


The corpulent, wheezing Mrs. Marie took a sheaf of pins out of her mouth so that she could report that ladies had ordered costumes to represent:
- Rosebud - pink ballgown trimmed with silk roses
- Snowflake - white ballgown trimmed with stiffened and sequined white lace
- Night - deep blue velvet with embroidered silver stars.
- Dawn - pink over darker pink skirted silk
- Shepherdess - striped gown with lace-edged white apron.


"С блестящими белыми шнурками". Нет! С жёстким кружевом с блестками! (Нет, кружево не крахмалили, это его портило, а вот в растворе мыла полоскали, и оно становилось жёстче).
"Тёмно-голубой вельвет" - бархат, разумеется, и, скорее, тёмно-синий.
"Платье в штрипочках с отделанным шнурком белым фартуком." В штрипочках?!! Полосатое! И фартук отделан не шнурком, а кружевом!

Ещё один наряд:

Темно-голубое шелковое платье мерцало в отблесках света от лампы и подчеркивало белизну ее напудренных плеч и шеи. Ее бриллианты ослепительно сверкали, ее веселые глаза - тоже. Черная вельветовая лента окаймляла шлейф ее платья, а большой бант красовался у нее на груди, подчеркивая крохотную талию. Ее бальные туфельки были сделаны из голубого вельвета с черными шнурками, а узкая лента черного вельвета была привязана вокруг ее шеи и запястий. Белые камелии, связанные черными вельветовыми бантами, были приколоты к ее плечам.

The deep blue watered silk of her gown shimmered in the lamp light and made her powdered bare shoulders and bosom look as pale as alabaster. Her diamonds sparkled brilliantly, as did her green eyes. Black velvet ribbon in loops bordered the gown's train and a wide black velvet bow lined with paler blue silk sat atop the gown's bustle, emphasizing her tiny waist. Her slippers were made of blue velvet with black laces, and narrow black velvet ribbon was tied around her throat and each wrist. White camellias tied with black velvet bows were pinned to her shoulders and filled a silver-lace bouquet holder.

Не просто шёлковое платье, а муаровое.
Глаза не "весёлые", а "зелёные".
Ленты, разумеется, бархатные.
Но! Они не просто окаймляют шлейф. Шлейф отделан петлями из таких лент (как густая двойная бахрома).
Казалось бы, как бант на груди может подчёркивать талию? Так он не на груди!! Правильно: "Чёрный бант с подкладкой из голубого шёлка более светлого оттенка венчал её турнюр". Бант, извините, на пятой точке. :)
"Бальные туфельки были сделаны из голубого вельвета с черными шнурками" - такое впечатление, что голубой бархат отделан чёрными шнурками, но нет. Имеются в виду ленты вокруг щиколотки.
Камелии не просто приколоты к плечам, они ещё и в порт-букете.
Я уж молчу о том, что "узкая лента черного вельвета была привязана вокруг ее шеи и запястий" - это какое-то... шибари. :) Я понимаю, в оригинале тоже "лента", ед.ч., но лучше бы перевести "ленты", чтобы не создавалось впечатления, что героиня связана.

Ох. :)

http://eregwen.livejournal.com/1514766.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_eregwen

Минное поле переводов

Суббота, 22 Июля 2017 г. 11:40 (ссылка)

Уже много лет в буквальном смысле настольная книга на моей кухне - "За столом с Ниро Вульфом". Две трети удовольствия от которой - разбор переводческих ошибок в описаниях еды. Так вот. Почему же мне никогда не приходило в голову то, что в области костюма в мире переводной литературы тоже наверняка много ошибок? И не только более-менее очевидных и грубых, как "бархат", в очередной раз переведённый как "вельвет". И не только в сделанных наскоро переводах 1990-х. В любых.

Меня спросили - а что же это такая интересная модель платья 1920-х описана у Голсуорси, "новомодное затейливое платье с оборками на боках и узкое в коленях", как это - "оборки на боках"?
"Сдаётся внаём", 1926, перевод Н.Д. Вольпин. Мы все, кто читал "Сагу", читали именно это. Но ведь там "frilly about the hips", то есть оборки в области бёдер. Популярная модель в 1920-м.

У меня такое впечатление, что я оказалась посреди минного поля. :) Это даже хорошо, что я об этом раньше не задумывалась.

http://eregwen.livejournal.com/1514703.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_avva

советское переводческое

Понедельник, 10 Июля 2017 г. 12:03 (ссылка)

Случайно попалась статья советской эпохи - 65 год - о советском же переводе рассказов Марселя Эме с французского, перевод 62 года.

Разбор качества перевода рассказов М. Эме

Может несколько скорректировать радужную картину великой советской переводческой школы, если она у вас сложилась. Список ляпов и погрешностей довольно-таки шокирует - особенно то, что даже мне, с начинающим уровнем французского, многие из этих ляпов очевидны.

- «l’apr`es-midi» (после обеда) превращается в «следующее утро»
- «m’asseoir sur la table» (садиться на стол) — в более благопристойное «сесть за столик»
- il faut bien s’habiller» означает: ведь надо же одеваться, а вовсе не «надо хорошо одеваться»
- «pardon?» с вопросительным знаком означает: простите, что вы сказали?, а не «просите пощады»

итд. итд.

Наверное, такое количество ляпов не вполне типично для того времени, но все равно заставляет задуматься.

P.S. Отдельно отмечено любопытное идеологическое упущение:

В «Талонах на жизнь» переводчик не заметил, что «les damn'es de la terre» — цитата из «Интернационала». Фразу «maintenant c’est nous les damn'es de la terre» следовало перевести: теперь мы — проклятьем заклейменные, а не «теперь порабощены мы» (стр. 18).

http://avva.livejournal.com/3036395.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Леонид_Кравчишин

С Днем почты!

Воскресенье, 09 Июля 2017 г. 13:30 (ссылка)
vip-otkrytki.ru/s-dnem-pochty/?_utl_t=li

С Днем почты | Музыкальные Открытки Бесплатно

С Днем почты! Примите поздравления... > http://vip-otkrytki.ru/s-dnem-pochty/

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
ДежаВю57

"Все немцы" и Гельмут Коль

Суббота, 09 Июля 2017 г. 03:41 (ссылка)

+18

Умер Гельмут Коль

blau_kraehe: Сейчас я объясню, почему colonelcassad, при всем уважении - не коммунист.
Вот, например, умер Гельмут Коль. И вот как об этом сообщает colonelcassad:

Для немцев это безусловно эпохальная фигура способствовавшая объединению Германии и созданию современной ФРГ.
Для нас же, этот человек служит напоминанием о сдаче ГДР Горбачевым и цене обещаний о не расширении НАТО на восток.




Читать далее
Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_ru_bykov

про переводы... прошло два года

Пятница, 07 Июля 2017 г. 14:26 (ссылка)




Дмитрий Быков в программе ОДИН от 17 июля 2015 года:

"Расскажите о "ЖД". Почему эта книга не получила должного внимания у современников?"

Ну, как не получила? Она получила самое большое внимание из всего, что я написал (кроме "Квартала", конечно). Её перевели на пять языков, её очень многие прочли, она вызвала дружную ненависть, несколько людей её сожгли или выбросили из окон. Куда уж больше?

комментарий в ru-bykov (20.07.2015):

Французский перевод должен выйти в этом году, на немецкий я заключил договор (правда, перевод еще не готов), а итальянский был сделан и не вышел: издатель попросил финансовой помощи от какого-нибудь русского фонда, а я отказался ее искать. Но зато вроде бы заинтересовались поляки, и идут разговоры с китайцами. Не могу понять, зачем она китайцам и что они там поймут.

Дмитрий Быков в программе ОДИН от 31 июля 2015 года:

<...> Тут многие спрашивают, что в "Квартале" отсутствуют 29 и 30 июля: "Что с этим делать?"

Ничего не делать, просто прожить эти дни. Это моя ошибка, в переиздании я её устраню. Как ни странно, заметили это первыми переводчики на немецкий со свойственной им пунктуальностью. <...>

http://ru-bykov.livejournal.com/2955829.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<переводы - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda