Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 7310 сообщений
Cообщения с меткой

переводы - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
Konstancia

Агентство Language Solutions PRO - качественные переводы с любого языка

Пятница, 22 Июля 2016 г. 12:18 (ссылка)


Письменный переводВ мире люди говорят на более чем 3000 языках. Для того, чтобы обмениваться информацией, нам нужно переводить ее из иностранного языка на свой родной. С этой задачей неплохо справляются словари, но с их помощью переводить сложно. Поэтому с переводами лучше обращаться к профессиональным переводчикам.



Если вы нуждаетесь в услугах профессионального переводчика, тогда прямо сейчас обращайтесь на сайт http://lsp.com.ua/ru/pismennuy-perevod агентства Language Solutions PRO. Это бюро переводов предоставляет широчайший спектр услуг. Там возьмутся за перевод экономической, технической, юридической, медицинской, финансовой, научной и других видом документации. Также там переведут письма, сценарии, эссе, художественные произведения и так далее. И естественно вам сделают перевод документации на выезд за границу. Все переводы осуществляются высокопрофессиональным штатом сотрудников. А что касается цены, то она вполне демократичная. Удачи!

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
NetFact

Темная Башня в 55 книгах / Стивен Кинг (2005-2016) fb2, djvu » NetFact.Ru: Скачать бесплатно – Популярная Интернет Библиотека

Пятница, 08 Июля 2016 г. 16:58 (ссылка)
netfact.ru/detective/3063-t...-djvu.html


Темная Башня в 55 книгах / Стивен Кинг (2005-2016) fb2, djvu




Темная Башня - авторская серия Стивена Кинга, в которой выходят старые произведения, новые произведения, новые переводы, а также антологии.



Список книг:

Вечерний свет

Бев Винсент. Темная Башня. Путеводитель

Стивен Кинг. 11/22/63

Стивен Кинг. Бегущий человек. Худеющий

Стивен Кинг. Безнадега

Стивен Кинг. Бесплодные земли

Стивен Кинг. Бессонница

Стивен Кинг. Ветер сквозь замочную скважину

Стивен Кинг. Возрождение

Стивен Кинг. Волки Кальи

Стивен Кинг. Воспламеняющая

Стивен Кинг. Все предельно

Стивен Кинг. Доктор Сон

Стивен Кинг. Долорес Клейборн

Стивен Кинг. Дорожные работы. Долгая Прогулка

Стивен Кинг. Дьюма-Ки

Стивен Кинг. Жребий Салема

Стивен Кинг. Зеленая миля

Стивен Кинг. Игра Джералда

Стивен Кинг. История Лизи

Стивен Кинг. КлаТбище домашних жЫвотных (djvu)

Стивен Кинг. Колдун и кристалл

Стивен Кинг. Команда скелетов

Стивен Кинг. Кристина

Стивен Кинг. Кто нашел, берет себе

Стивен Кинг. Куджо. Цикл оборотня

Стивен Кинг. Кэрри

Стивен Кинг. Ловец снов

Стивен Кинг. Мертвая зона

Стивен Кинг. Мизери

Стивен Кинг. Мистер Мерседес

Стивен Кинг. Мобильник

Стивен Кинг. Ночная смена

Стивен Кинг. Нужные вещи

Стивен Кинг. Оно

Стивен Кинг. Парень из Колорадо

Стивен Кинг. Песнь Сюзанны

Стивен Кинг. Под Куполом

Стивен Кинг. Почти как «бьюик»

Стивен Кинг. Противостояние (2012 - новый перевод Вебера)

Стивен Кинг. Регуляторы

Стивен Кинг. Роза Марена

Стивен Кинг. Сердца в Атлантиде

Стивен Кинг. Сияние (2008)

Стивен Кинг. Стивен Кинг идет в кино

Стивен Кинг. Страна радости

Стивен Кинг. Талисман

Стивен Кинг. Темная Башня

Стивен Кинг. Темная половина

Стивен Кинг. Томминокеры

Стивен Кинг. Тьма, — и больше ничего (2012)

Стивен Кинг. Черный дом

Стивен Кинг. Четыре сезона

Стивен Кинг. Ярость

Книга ужасов



Название: Темная Башня в 55 книгах

Автор: Стивен Кинг

Издательство: АСТ

Серия: Темная Башня

Год издания: 2005-2016

Язык: русский

Формат: fb2, djvu

Размер: 102 Мб



Скачать: Темная Башня в 55 книгах / Стивен Кинг (2005-2016) fb2, djvu



Скачать | Download | TurboBit.net

http://turbobit.net/y9juth7vbqar/Temnaja_Bashnja-55.zip.html



Скачать | Download | HitFile.net

http://www.hitfile.net/HIXszed/Temnaja_Bashnja-55.zip.html



Скачать | Download | Файлообменник.рф

http://файлообменник.рф/7jgvnayy4uel/Temnaja_Bashnja-55.zip.html



Скачать | Download | BornCash.org

http://borncash.org/load/1734001116&name=Temnaja_Bashnja-55.zip



Скачать | Download | StartFiles.org

http://startfiles.org/load/1734001116&name=Temnaja_Bashnja-55.zip



Скачать | Download | GoldFiles.org

http://goldfiles.org/load/1734001116&name=Temnaja_Bashnja-55.zip



Скачать | Download | File-Space.org

http://file-space.org/files/get/T8xPGnzw5_/temnaja-bashnja-55.zip.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Levkoj

Словари и переводчики вязальных терминов ☆ с ин. языков

Пятница, 08 Июля 2016 г. 09:20 (ссылка)
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_nandzed

Не без расправы над лексикой:)). Из предисловия к "Дола сершун" ("Золото, выплавленное из руды")

Среда, 06 Июля 2016 г. 04:41 (ссылка)



В качестве эпиграфа: "Перефразируя Эзру Паунда, можно сказать, что переводить шераб (санскр. праджня) или йеше как "мудрость" (а именно так обычно их переводят), все равно, что переводить слова "муравьед", "кошка" и "собака" одним словом "четвероногое".

Как и обещал намедни, привожу чудесные мысли переводчиков одного из первых пяти текстов дзогчен в нашей обозримой истории. Речь о проблеме буддийского жаргона, за которой стоят гораздо более важные проблемы нашего понимания истин речи вообще. Ключевая революция переводчиков заключается вот в этом: "специальные термины переведены очень точно, но общеизвестными словами". Это главная интрига. Мне безумно интересно читать этот древний дзогченовский текст Манджушримитры без бесчисленных "дхармакай" и прочих трюков переходного периода, в котором переводчики буддийских текстов завязли довольно плотно, в том числе, и у нас в России. Потому что вылезти из этой трясины автоматизма терминов, чтобы проявить более ясное и полное понимание на родном языке, - это задача перевести не "технически" и уж точно не просто номинально, а явить первородное понимание. Здесь опять впору вспомнить гётевское "Чтобы что-то сделать, надо кем-то быть". И я вполне понимаю то стадо переводчиков и читателей, которое боится опираться на такие переводы. Потому что им вообще боязно опираться на понимание не буквы, а смысла. Особенно это цветёт и пахнет у гелугпинцев. Там сплошное "Аз грешен и недостоин есмь")))). Они мне более всех напоминают о болячках наших православных.

Итак, перейдём. Фотоаппарат и "Файнридер" нам в помощь!)) Это речь Кеннарда Липмана из его предисловия к "Дола сершун":

"Позвольте привести два примера того, что я называю "буддийским диалектом": один из нашего первоначального перевода, а второй — из одного широко распространенного перевода. (Очевидно, что под эту категорию в некоторой степени подпадают и санскритские или тибетские слова, не вошедшие в наш язык.) Наш первоначальный перевод первых строк текста Манджушримитры, а также комментария к нему выглядел так:

Сугате, (который постиг) двойное несуществование индивидуальности, кто обрел неконцептуальную мудрость и измерение дхармадхату...

Безошибочное постижение двойного несуществования индивидуальности—личности и всего сущего — само по себе является неконцептуальной мудростью Сугаты. Обретя эту мудрость, человек достигает (сопровождающего) ее знания, знания дхармадхату, равно как и неотделимого (от нее) измере
ния.

Этот перевод был насыщен буддийским жаргоном: "Сугата", "двойное несуществование индивидуальности", "мудрость", "дхармадхату".

Теперь же наш перевод таков:

Радостному, (который до конца постиг), что не существует ничего, что делало бы и то и другое (существа и явления) тем, чем они являются, кто обрел вечно свежее осознавание, не загрязненное понятиями, и изначальный контакт с всеобъемлющим полем событий и смыслов...

Полное и безошибочное постижение того, что нет ничего, что делало бы всех существ и явления тем, чем они являются, это само по себе присущее Радостному вечно свежее осознавание, не запятнанное рассудочными понятиями. Обретя это свежее осознавание, вы овладеете и его сферой, всеобъемлющим полем событий и смыслов, а также изначалшьным контактом, нераздельным с этим полем.


Сразу скажу - точность смыслового перевода с тибетского - идеальна. Просто не привожу эту массу объяснений и сличений. Короче, лексика в этом смысле не пострадала. Дальше.

...Главное, что здесь, в нашем втором переводе, читатель, как мы надеемся, не будет лишен понимания смысла в силу непонимания слов; специальные термины переведены очень точно, но общеизвестными словами.

...Как упоминалось выше, слово "мудрость" вовсе не передает смысла тибетского выражения йеше. Перефразируя Эзру Паунда, можно сказать, что переводить шераб (санскр. праджня) или йеше как "мудрость" (а именно так обычно их переводят), все равно, что переводить слова "муравьед", "кошка" и "собака" одним словом "четвероногое". "Видения", "дхармата", "самосущая мудрость", "самбхогакая" - всё это жаргонные слова, которые следует переводить на тот же самый ясный язык...

Речь идет не просто о стилистике. Употребляя более или менее распространенные слова, чтобы выразить на нашем языке нечто "новое", мы создаем связь между переживаниями, доселе не находившими выражения на нашем языке, и теми переживаниями, которые передаются при помощи обычного языка.

Когда человек начинает знакомиться с переживаниями, кроющимися за тибетскими словами, требуется пропустить их сквозь свое "лингвистическое бессознательное", чтобы произошло то необъяснимое слияние переживания и родного языка, которое составляет нашу скрытую способность говорить спонтанно, еще до того, как очередная порция слов неожиданно возникнет в голове. В этом случае языковое действие, "оязычивание" становится творческим актом, который французский философ Мерло-Понти называл речью "подлинной" или речью "из первых рук": "Так ребенок произносит свои первые слова, влюбленный признается в своих чувствах, доисторический человек впервые пробует говорить или писатель и философ пробуждает в себе изначальный опыт, предшествующий всем традициям". Противоположность этому — "выражения второго порядка", где

...речь — это некий институт. Для всего множества банальных выражений у нас уже готовы шаблонные значения. Они порождают в нас только мысли второго порядка, а те в свою очередь мы переводим в другие слова, которые не требуют от нас настоящих усилий для их выражения, а от наших слушателей— настоящего усилия для их понимания... Однако совершенно ясно, что общепринятая речь, как она работает в повседневной жизни, предполагает, что решающий шаг в попытке выражения уже сделан. Наш взгляд на человека останется поверхностным до тех пор, пока мы не сможем вернуться к истокам, пока не сможем обнаружить за журчанием слов изначальное безмолвие и пока не сможем описать действие, которое нарушает это безмолвие.

Словом, перевод основополагающих терминов буддийской философии и практики требует применения подлинной речи, речи "из первых рук", потому что они выражают "изначальный опыт, предшествующий всем традициям". В самой традиции всегда рекомендуется опираться не на слова учения, а на то, что они выражают (don - смысл, тиб.).

Поль Рикёр, ещё один французский философ, принадлежащий к традиции феноменологии, сказал: "Понять и соответственно перевести) текст - значит проследить его движение от смысла к способу выражения, от того, что в нём сказано, к тому, о чём в нём говорится".

...Например, в нашем случае Бэрри Симмонс задавал такой вопрос: "Что на самом деле означает “неотъемлемое осознавание” или “двойное несуществование индивидуальности", или любой другой термин из диалекта буддистов?", перескажите мне это на английском языке". Эти жаргонные выражения стали чем-то вроде "речи второго порядка", удобными штампами. (Назначение профессионального жаргона в том и состоит, чтобы обеспечить специалистов средством быстрого и легкого общения. Такой способ правомерен, но опасен, особенно в нашем случае, когда речь идет о сложных переживаниях, а не об электронном оборудовании или четких научных постулатах). Чтобы выполнить упомянутое выше требование, мне пришлось вновь обратиться к интуитивному знанию родного языка, чтобы выработать новый стиль выражения смысла".

В-общем, уже само предисловие переводчика безмерно интересно. Что уж говорить о самом тексте в этом смысле... Причём, Намкай Норбу Ринпоче полностью одобрил и сам подход, и перевод, в создании которого он участвовал.

http://nandzed.livejournal.com/5787496.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
кошка-наглёжка

окантовка "Трилистник" МК

Воскресенье, 03 Июля 2016 г. 22:51 (ссылка)


Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
rss_rss_hh_new

Пакет-географ – первая рабочая версия

Суббота, 02 Июля 2016 г. 11:42 (ссылка)

Прежде всего хотел бы поблагодарить за более, чем 80 звёзд на GitHub, которые мне дали читатели Хабра по результатам предыдущего поста. И это несмотря на то, что репозиторий был почти пустой, а ссылка была неочевидна. На лицо полезность этого пакета!



Для тех, кто пропустил первый пост, маленькое повторение. Если у Вас в приложении есть что-то вроде:





Или что-то такое (ВК вообще не смог перевести Южный Мельбурн):





То встречайте (стучат барабаны) – библиотека Географ доступна в PHP-версии. В данной статье я покажу на примере собственного сайта плюсы перехода на новый пакет. Собственно, так и пришла мысль создать библиотеку – я заметил, что начинаю частенько повторять один и тот же функционал в разных приложениях, а повторять сегодня в мире разработчиков – ну просто как-то немодно.



Установка



Установить пакет можно одной командой, так как он опубликован в Packagist:



composer require menarasolutions/geographer


Никаких зависимостей нет – это является одним из главных принципов разработки на текущий момент. Не хочется обязывать пользователей пакета устанавливать дополнительное ПО или другие пакеты. Тем не менее, планируется добавить опциональные интеграции – Memcached, MongoDB.



Пример 1: простой список стран



Самый банальный пример, встречается на огромном количестве сайтов. Разработчику необходимо показать выпадающий список стран мира, вероятно с поддержкой разных языков.



Как было в моём приложении:



    public static function getCountryNameByCode($countryCode, $language) 
{
return Config::get('texts.countries')[$language][$countryCode];
}


Тут достаточно всё банально – класс-фасад Config даёт доступ к массивам, указанным в текстовых файлах, а далее мы по ключам языка и кода страны получаем необходимый перевод. Проще некуда, точно также делали, наверняка, многие.



Минусы у такого подхода:

– Было необходимо держать эти переводы внутри своего приложения, а прямого отношения к бизнес-логике они не имеют; – В начале все переводы необходимо добавлять вручную. Я не могу просто взять и начать работать с новым языком;

– Читать код возможно, но он не слишком интуитивный.



При переходе на библиотеку-географ стало:



    public static function getCountryNameByCode($countryCode, $language) 
{
return Geographer::findOneByCode($countryCode)
->setLanguage($language)
->getName();
}


Обретённые плюсы:

– Теперь переводы находятся вне приложения и время от времени они сами обновляются и улучшаются;

– Доступны многие популярные языки сразу "из коробки";

– Код стал более интуитивным, простым к прочтению;

– Есть возможность бросать подходящий exception на конкретной стадии – не найдена страна, не найден язык.



Пример 2: название пункта в правильной форме



А вот это уже сложнее, и здесь плюсы перехода на отдельную библиотеку намного заметнее. У меня на сайте есть страницы с подобными ссылками:





Или такими SEO-оптимизированными замечаниями:





Самое простое, банальное решение – добавить ещё несколько массивов или справочников в наше приложение, на каждую форму слова. Таким образом, у нас уже сотни или тысячи переводов появятся, и многие из них придётся добавлять или править вручную – большинство каталогов вроде Geonames не предоставляют склонений.



Может получится что-то вроде:



    public static function getCountryNameByCode($countryCode, $language, $form = 'default') 
{
return Config::get('texts.countries')[$language][$countryCode][$form];
}


Но иногда нужной формы не будет и мы захотим добавить какие-то условия – скажем, если нет правильной формы "из", то выводим предлог "из" и стандартную форму, вероятно меняя её окончание. И метод потихоньку превратиться в монстра с кучей условий, либо нам надо будет добавить новые классы – а наше приложение должно фокусироваться на чём-то совсем другом.



Но и это ещё не всё – большинство из нас используют на сайтах шаблоны и текстовые файлы, и возникнет вопрос, где хранить предлог – в справочнике стран (или городов) или в строке-шаблоне. То есть, иметь шаблон вроде "События в: город" или "События: город". В первом случае возникнут нюансы с названиями, которые требуют отличных предлогов, вроде "во Франции". Во втором, будет огромное количество повторений в словарях, либо дополнительная логика в коде.



В случае использования моей библиотеки:



    public static function getCountryNameByCode($countryCode, $language, $form = 'default') 
{
return Geographer::findOneByCode($countryCode)
->inflict($form)
->setLanguage($language)
->getName();
}


Предлоги можно включать и отключать методами includePrepositions() и excludePrepositions(), что позволяет использовать библиотеку в любых шаблонах. Думать о том, какой предлог правильный не надо. Заботиться о том, как текущий язык склоняет имена стран и меняются ли от этого предлоги – не надо.



Краткий обзор API



Методы на коллекциях



Массивы подразделений (стран, областей или городов) реализованы через популярные сегодня коллекции – умные массивы, поддерживающие Fluent API:



$states->sortBy('name'); // Отсортировать области по имени
$states->setLanguage('ru')->sortBy('name'); // По русским именам
$states->find(['code' => 472039]); // Найти все совпадения по параметрам
$states->findOne(['code' => 472039]); // Вернуть только первое совпадение
$states->findOneByCode(472039); // Волшебный метод для удобства


Общие методы



Все классы подразделений являются потомками одного класса и имеют общие методы:



$object->toArray(); // Вернуть в виде обычного массива
$object->parent(); // Вернуть родителя (город вернёт область, штат вернёт страну)
$object->getCode(); // Уникальный ID
$object->getShortName(); // Стандартное для языка название
$object->getLongName(); // Официальное, государственное название


Все данные о подразделении можно получать разными способами:



$object->getName(); // Через метод (при необходимости будет склонено)
$object->name; // Тоже самое
$object['name']; // Можно и как массив
$object->toArray()['name']; // Можно вытащить из примитивного массива


Класс-планета



$earth->getAfrica(); // Страны Ффрики
$earth->getEurope(); // Европейские страны
$earth->getNorthAmerica(); // Северная Америка и так далее
$earth->getSouthAmerica();
$earth->getAsia();
$earth->getOceania();

$earth->getCountries(); // Все страны мира
$earth->withoutMicro(); // Только страны с населением от 100,000


Связь между библиотекой и приложением



Если мы вынесем все данные о географических единицах в отдельную библиотеку, то мы сможем смело почистить свои массивы (или базу данных, или что-то ещё), но нам всё-таки надо как-то фиксировать связь между конкретным городом (или страной или областью) записи в нашей БД с записью в библиотеке.



Долгосрочная политика библиотеки – предоставить разработчику как можно больше уникальных идентификаторов, чтобы разработчик мог сам выбрать за что зацепиться (причем, вероятно, добавлять новые поля в БД даже не придется).



На текущий момент страны имеют коды ISO 3611-2, ISO 3611-3 и Geonames. Области имеют коды ISO 3166, FIPS и Geonames. Города имеют только коды Geonames – это самое негибкое место.



Таким образом, чтобы вывести на сайте, скажем, город пользователя, мы можем хранить geonames_id в таблице пользователей, а по нему восстанавливать объект:



$city = City::build($geonames_id);


Большинство современных фреймворков смогут делать такое преобразование даже автоматически. Я специально выбрал различные международные системы идентификации – разработчик и его приложения не должны быть привязаны к библиотеке Географ. От неё отказаться должно быть также просто, как и начать ей пользоваться.



Покрытие на сегодня



В базе имеются все города мира с населением выше 50 тысяч человек, все области и страны.



Каждая страна имеет данные:




  • идентификаторы ISO 3611-2 и 3611-3, Geonames;

  • размер территории;

  • национальная валюта;

  • телефонный код;

  • население;

  • континент;

  • официальный язык;

  • различные формы названия страны.



Города и области имеют названия и уникальные идентификаторы.



Названия переведены на языки: русский, английский, испанский, итальянский, французский, китайский (путунхуа).

Для стран это 100% покрытие, для областей и городов – меньше, но постоянно дополняется. Для непереводимых городов предлагается добавить возможность простой транслитерации.



Все страны правильно склоняются – проверено через онлайн-словари орфографии.



Планы на будущее




  1. Планируется добавить примитивный гео-индекс, чтобы по координатам можно было получить ближайший населенный пункт.




  2. Разные языки, скорее всего, будут разнесены в отдельные репозитории, чтобы разработчику не было необходимости скачивать ненужные JSON-справочники. Более того, JSON-справочники станут независимы от библиотек-клиентов – на них можно будет завязать будущие клиенты Python и Ruby.



Миссия простая – стать стандартной гео-библиотекой веб-разработчиков. При достижении достаточной популярности, можно ожидать от пользователей разных стран внесения поправок в переводы через pull-запросы – справочники будут сами постоянно улучшаться, подобно wiki.



Буду очень рад услышать замечания и пожелания к API!


Original source: habrahabr.ru (comments, light).

https://habrahabr.ru/post/304098/

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<переводы - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda