Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 7215 сообщений
Cообщения с меткой

переводы - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
lj_avva

fututiones и переводческое искусство

Пятница, 27 Мая 2016 г. 16:16 (ссылка)

В британском литературном журнале TLS разгорелась интересная дискуссия о переводе слова из Катулла.

В 32-м стихотворении поэт призывает Ипсифиллу оставаться дома, ждать его визита, и готовиться к... дальше в оригинале "novem continuas fututiones". В новом переводе Дэйзи Данн это звучит как "nine consecutive fucks", но автор рецензии TLS считает, что "fucks" подходит по смыслу, но недостаточно передает причудливость латинского слова, вполне возможно придуманного поэтом специально для этого стиха (до Катулла оно не появляется, после Катулла только у Марциала). Fututiones грамматически передает грандиозность, преувеличенность - вполне возможно, ироничную. Автор рецензии приводит другие версии переводчиков за последние десятилетия: "Fornifuckations", "fuctions", "fuckfests".

Читатели в письмах в редакцию спорят с ним: "fucks" именно передает верный тон, пишет один из них, и намного лучше, чем все эти излишне вычурные варианты, с одной стороны, и ханжеские "copulations" или "lovedelights" с другой. Еще один читатель предлагает "fuckulations", третий - "fucketitions", а один из переводчиков, упомянутых выше, тоже присоединяется к обсуждению, и пишет, что вместо своего выбора "fuckfests" он бы сегодня написал "fuckifications".

Для справки: так с этой строкой справилась русская переводческая традиция.

- Фет, 1886: "Чтобъ девять разъ тебя я обнялъ къ-ряду".
- Ольга Славянка, 2009: "Свой пыл доказать // Я в постели подряд девять раз уж готов".
- С.В.Шервинский (с примечаниями Гаспарова), 1986: "Девять кряду со мной сомкнуть объятий."
- Рахель Торпусман, 2001: "Мы с тобой девять раз подряд сольемся."
- (вариант Максима Амелина (2010) мне не удалось разыскать в сети, а бумажной книги его переводов Катулла у меня нет).

http://avva.livejournal.com/2948874.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_nandzed

108 имен Досточтимой Арья Тары. Новый перевод + транскрипты санскрита и тибетского

Среда, 25 Мая 2016 г. 07:55 (ссылка)

На санскрите: aryatarabha

http://nandzed.livejournal.com/5694902.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
obozrenie

О переводах Уильяма Блэйка

Вторник, 24 Мая 2016 г. 14:03 (ссылка)

Это цитата сообщения Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера Оригинальное сообщение

Уильям Блейк

 (462x600, 60Kb)

Опубликовано в журнале:
«Иностранная литература» 1997, №5
Вглубь стихотворения
Уильям Блейк
Муха. Тигр. Лондон. Лилия
(Переводы с английского. Вступление Алексея Зверева)
http://magazines.russ.ru/inostran/1997/5/bleyk.html


Прошло сто семьдесят лет с того дня, как тело Блейка опустили в безымянную яму для нищих, - хоронить умершего было не на что, заботы о погребении взял на себя город Лондон. Давным-давно в знаменитом Уголке поэтов Вестминстерского аббатства стоит доска, удостоверяющая, что выгравированное на ней имя принадлежит истории. Для англичан такое свидетельство весомее, чем высказывания любых авторитетов. Хотя и высказывания можно было бы приводить десятками, а простое перечисление книг о Блейке заняло бы половину этого журнального номера.

Все относящееся к его биографии, похоже, выяснено до последних мелочей - насколько подробности поддаются выяснению, когда дистанция времени уже так велика. Вроде бы должен быть исчерпан и репертуар допустимых интерпретаций оставленного им наследия. Но так только кажется. Пристальный взгляд по-прежнему обнаруживает что-то загадочное и в творчестве Блейка, и в его судьбе. Попытки разгадать эту тайну не прекращаются.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
obozrenie

Поэт и перевод. Снова о литературном переводе

Вторник, 24 Мая 2016 г. 13:46 (ссылка)


3563818_thetygerwrittenandill001 (409x700, 270Kb)Я много раз уже писал о литературном переводе.  И всегда преклонялся перед теми поэтами, которые дерзают переводить поэзию. Мне кажется, это тот вид перевода, который всегда строится скорее на интерпретации текста, чем на полной идентичности к оригиналу.  В блоге у OkSun_a разгорелась дискуссия об Уитмене. Вот уж кого почти невозможно было переводить. Впрочем, Фрост или Эзра Паунд еще сложнее по языку и поэтическому звучанию.



Но даже такого лиричного поэта как Уильям Блэйк крайне сложно переводить, так как приходится сталкиваться как с его поэтикой, так и с философией. И что-то определенно страдает в переводе. Возьмем его программное стихотворение "Тигр".



Вот оригинал



Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?



In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare sieze the fire?



And what shoulder, & what art.

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? & what dread feet?



What the hammer? what the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?



When the stars threw down their spears,

And watered heaven with their tears,

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Dare frame thy fearful symmetry?



а вот варианты переводов
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_nandzed

Нирвана Витахавьи. Йога Васиштха - книга 5, сарга 87 (новый перевод с санскрита)

Вторник, 24 Мая 2016 г. 10:23 (ссылка)

Оригинал взят у advaitavedanta в Йога Васиштха - книга 5, сарга 87 (новый перевод с санскрита)



Сарга 87. Нирвана Витахавьи.

1. Васиштха продолжил:
Успокоив в себе помыслы и желания, он громко и напевно произнес священную мантру ОМ и достиг того, на что она указывает.
2. Мудрец, различая и понимая смысл каждой составляющей части священного звука ОМ, отбросив воображаемые наложения, оставался в собственной природе, чистом неизменном Сознании.
3. Он оставил все внутренние и внешние разделения, от плотных до самых тонких, отказался от всех трех миров и всех понятий.
4. Он оставался в спокойствии в самом себе как чистый прозрачный кристалл, наполненный как полная луна и неподвижный как гора Мандара.
5. Он остановился, как останавливается вращение колеса гончара, и был чист, полон, спокоен и безграничен, как поверхность успокоившегося океана.
6. Он был бесконечен, как осеннее небо, в котором нет ни света, ни тьмы, где не светит ни солнце, ни луна, ни звезды, и в котором нет ни дыма, ни пыли, ни облаков.
7. Окончанием своего ОМ, как долгой беззвучной струной, он оборвал сеть тонких элементов органов чувств, как ветер разгоняет ароматы.
8. Затем он отбросил тьму, как ненужное воображение. Потом появился сияющий свет, который он тоже отбросил, как помеху.
9. Отбросив мгновенно этот свет своим различением, он оказался там, где нет ни тьмы, ни света.
10. Тут были только тонкие как травинки причинные понятия разума, которые он тоже оборвал за один миг.
11. Он оказался в изначальном сознании, напоминающем сознание новорожденного ребенка.
12. В пол-мгновения мудрец отбросил всю объективность и движение сознания, как ветер, отказавшийся от своей подвижности.
13. Он достиг состояния свидетельствующего сознания, став просто существованием. Он достиг сознания глубокого сна и стал неподвижным, как скала.
14. Обретя устойчивость в состоянии осознания глубокого сна, он превзошел и его и достиг состояния турии.
15. Это - состояние, превосходящее и блаженство, и не-блаженство, и существование, и несуществование, и что-то, и ничто, и свет, и тьму.
16. Там нет ни сознания, ни его остутствия, это состояние можно описать только как не то и не это. Он стал тем, что невозможно описать словами.
17. Он достиг безграничного совершенно однородного высочайшего чистого состояния, которое присутствует во всем, и в котором ничего нет.
18. Это то чистое состояние, что буддисты называют пустотой, а другие философы - Брахманом или Сознанием.
19. Это Пуруша приверженцев философии санкхьи, Ишвара йогов, Шива шиваитов, и время;
20. Это Атман для тех, кто знает это таким образом, это высшее Я или не-Я для других, это сущность всего или центр, или же то, что есть все для тех, чей разум спокоен.
21. То, что является окончательной целью всех писаний, то, к чему стремятся все сердца, то, что вездесуще и есть все, - он стал этой реальностью.
22. Он стал той реальностью, которая является непревзойденной неподвижностью Сознания, светом всех светящихся объектов, сущностью всех ощущений.
23. Он стал той реальностью, которая и двойственна, и недвойственна, имеет части и неделима, которая есть все и есть ничто.
24. Он был в нерожденном, неизменном, безначальном состоянии, где нет ни единства, ни двойственности, в чистом вездесущем нераздельном Сознании, напоминающем безграничное чистейшее пространство, во мгновение ока готовое к творению.

Этим заканчивается сарга восемьдесят седьмая "Нирвана Витахавьи" книги пятой "Об окончании" Маха-Рамаяны Шри Васиштхи, ведущей к Освобождению, записанной Валмики.

http://nandzed.livejournal.com/5692546.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
WhiteKnight

"ОДИН В КАНОЕ". "НЕБО" И ДРУГИЕ ПЕСНИ

Понедельник, 16 Мая 2016 г. 14:10 (ссылка)


Ребята из львовского коллектива "Один в каное" выбрали девизом своего независимого (зарубежом независимое от мейнстрима течение в музыки объединено названием инди от "independent") музыкального коллектива творят под девизом "Сила в простоте". Выходят легкие и мелодичные песни, напоминающие благодаря нежному голосу солистки Ирины Швайдак, птичьи трели. Тексты, если прислушаться можно найти довольно глубокими, хотя и не такими глубокими как морские глубины, но глубокими глубиной живо бегущего лесного ручья, призванного освежить восприятие путника-слушителя в полдень жаркого дня. Если вы ищете чего-то легко воспринимаемого ухом, и в то же время изящного, непраздно красивого - оцените творчество группы "Один в каное" вместе со мной!



Для начала знакомства предлагаю, первую песню с пластинки, которая называется "Небо".



Для знакомства с историей группы и творческим видением солистки предлагаю прочитать запись мой перевод на Wordpress интервью. Ирина Швайдак: «Когда пишу песню, то обращаюсь скорее к Нему, чем к человеку»



Скачать для ознакомления первый сольный альбом группы торрентом можно тут.















Сьогодні небо таке раптове,

Трохи готичне і ледь барокове.

На білі плечі чиєїсь втоми

Складає у стопи небесні тони.



Небо шукає, небо знаходить,

Спустилося з даху і знову ходить,

Ходить грозою, лягає в квіти,

Трохи полежить і мусить іти...



Приспів:



Та я не піду, трохи постою,

Поки гроза не мине, буду з тобою.

Небо так і не прийняло

Теорій буття, як і я,

Бо ціль життя,

Бо ціль життя – віднайти життя.



Небо солоне, таке спонтанне,

Дивиться в когось і в когось тане.

Дихає громом, знаходить цілі –

Напитись моря і стати сіллю.



Небо міліє, останнє губить.

Шукає вічність - знаходить губи.

Впивається знову і знову кресне

Її земним в своє небесне.




Сегодня небо такое неожиданное,

Немного готическое и слегка барокковое.

На белые плечи чьей-то усталости,

Складывает в стопы небесные тона.



Небо ищет, небо находит,

Спустилось с крыши и снова ходит,

Ходит грозой, ложиться в цветы,

Немного полежит и пора идти.



Припев:



А я не пойду, немного постою,

Пока не пройдет гроза, буду с тобой…

Небо так и не приняло

Теорий бытия, как и я,

Потому что цель жизни

Потому что цель жизни – отыскать жизнь.



Небо соленое, такое своевольное,

Вглядывается в кого-то и из-за кого-то тает.



Дышит дождем, находит цели -

Напиться моря и стать солью,

Небо мелеет, последнее губит,

Ищет вечность – находит губы,

Впивается снова и снова крепко,

Его земным в свое небесное.




1661266_odynvkanoe (700x468, 375Kb)



ПРИЯТНОГО ПРОСЛУШИВАНИЯ!


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_andrzejn

Не было у Джонни ровно ничего

Воскресенье, 08 Мая 2016 г. 21:43 (ссылка)

Нашёл оригинал переведенного Борисом Заходером дзенского стихотворения.

Жил на свете Джонни,

Знаете его?

Не было у Джонни

Ровно ничего!

Нечем подкрепиться,

Нечего надеть,

Не к чему стремиться,

Не о чем жалеть,

Нечего бояться,

Нечего терять...

Весело живётся,

Нечего сказать!



(с английского)
There was an old woman

And nothing she had;

And so this old woman

Was said to be mad.

She'd nothing to eat,

She'd nothing to wear,

She'd nothing to lose,

She'd nothing to fear,

She'd nothing to ask,

And nothing to give,

And when she did die,

She'd nothing to leave.



(nursery rhyme)


(Предыдущая серия изысканий: три очень милых феечки Маршака).

[ DW ]

http://andrzejn.livejournal.com/2400134.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_nandzed

Лама Дампа, "Сокровищница тайных наставлений"

Суббота, 08 Мая 2016 г. 01:06 (ссылка)

Оригинал взят у kata_rasen в Лама Дампа, "Сокровищница тайных наставлений"

Итак, друзья, этот исторический день настал. Теперь и на русском языке можно почитать "Сокровищницу тайных наставлений" всеведущего Ламы Дампы Сонама Гьялцена. Этот текст составляет главную часть так называемого "Чёрного тома" Ламы Дампы (о чём подробнее можно почитать в предисловии Сайруса) и содержит полный, пословный, чрезвычайно занудный и обстоятельный комментарий на Ваджрагатху Вирупы. Там можно обнаружить все пранаямы системы Пути и Плода, методы устранения препятствий и много других любопытных вещей. Однако местами Лама Дампа обозначал какие-то вопросы конспективно и не совсем ясно, в связи с чем я настоятельно рекомендую при чтении сопоставлять его текст с "Тройной тантрой" Панчена Нгаванга Чодака и "Объяснением трактата для Ньяка" Сачена Кунги Ньингпо, местами это существенно облегчает понимание.

Перевод на русский выполнен по английскому переводу Сайруса Стирнса, это очень хороший и достойный доверия английский перевод. В тех случаях, когда описание пранаямы у Ламы Дампы не совпадает с её же описанием у Панчена Нгаванга Чодака, верить следует комментарию Ламы Дампы, поскольку английский перевод "Тройной тантры" был сделан неряшливо и содержит много ошибок в описании йог, а русскоязычный текст эти ошибки в основном унаследовал.

Целевой аудиторией комментария, которой разрешено его читать, являются люди, которые получили полную передачу Пути и Плода. Все остальные читают на свой страх и риск, будучи информированы о том, что для них эта книжка не предназначена. Среди последних перевод особенно посвящается Нандзеду, который ждал его несколько лет и регулярно каждый год напоминал мне, что ожидает. Брат, я рада, что ты тоже дожил до этого момента.

"Роща наслаждений", которая в бумажном английском издании прилагалась к "Сокровищнице" отдельным буклетом, в электронной русскоязычной версии была добавлена в конец документа. По сути это нарезанный текст Ваджрагатхи с добавленными к нему подзаголовками. По мысли Джамгона Амешапа, который этот текст составил, и Сайруса, который его перевёл, таким образом проще ориентироваться в Ваджрагатхе. В электронной версии текст Ваджрагатхи и комментарий Ламы Дампы для удобства чтения снабжены перекрёстными ссылками. Небольшое количество ошибок Сайруса, которые мне удалось обнаружить, я исправила, но, вероятно, добавила от себя некоторое количество новых. Не верьте на слово переводчикам, они все жулики и аферисты.

Заслуга, если вдруг ей случилось накопиться от данного акта грабительства, посвящается относительному и абсолютному благу всех живых существ.

Мангалам!

http://nandzed.livejournal.com/5655978.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_avva

шутка

Пятница, 06 Мая 2016 г. 21:18 (ссылка)

В Фейсбуке Владимира Гуриева обсуждают шутку из "Автостопом по Галактике" Дугласа Адамса, которая прошла мимо всех ее переводчиков.

"You'd better be prepared for the jump into hyperspace. It's unpleasantly like being drunk."
"What's so unpleasant about being drunk?"
"You ask a glass of water."

(пять вариантов по-русски в разных русских переводов см. в дискуссии)

Читатели моего журнала знают, как я люблю ужасаться русскими переводами и тем, как они упускают смысл или нюансы оригинала. Но в этом случае, если честно, я как-то не могу найти в себе достаточно благородного гнева. Я долго, долго не мог понять, в чем тут дело. Даже когда прочитал ее, зная, что тут какой-то подвох. Даже несмотря на то, что сразу заметил, что в третьей фразе "ask a glass of water", а не "ask FOR a glass of water" - эта разница подкосила нескольких переводчиков. Я перечитал, наверное, раз десять, пытаясь понять этот странный текст, и в конце концов прогуглил его и нашел где-то подсказку, которая мгновенно все прояснила.

Любопытно, что в обсуждении этой шутки на разных форумах и сабреддитах часто звучит то же признание от носителей языка - "много раз перечитывал эту книгу, и только сейчас после этого обсуждения до меня дошло". Я ступил, конечно, не спорю, но все же это очень нетривиальный (и красивый) каламбур.

Под спойлером объясню суть шутки:


"being drunk" можно понять и как "быть пьяным", и как "быть выпиваемым". Первое прочтение совершенно автоматическое, и собеседник во второй фразе удивляется, потому что так понял, но третья фраза подсказывает, что нужно вернуться и переосмыслить, что прыжок в гиперпространство ощущается, как будто тебя выпивают.


P.S. Теперь мне ВНЕЗАПНО захотелось перечитать Дугласа Адамса. Не читал лет 15, наверное, а то и больше.

P.P.S. В дискуссии по ссылке читатели предлагают разные варианты перевода каламбура на русский. Трудно придумать что-то очень похожее, грамматическая структура разная. Мой вариант (я НЕ думаю, что так надо переводить "официально", а предлагаю его, чтобы прояснить структуру шутки по-русски): "как будто стреляют из пушки" "что такого неприятного, когда стреляют из пушки?" "спроси у Мюнхгаузена".

http://avva.livejournal.com/2940171.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<переводы - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda