Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 7268 сообщений
Cообщения с меткой

переводы - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
obozrenie

Когда я слушал ученого астронома

Вторник, 14 Июня 2016 г. 16:05 (ссылка)


3563818_Thomas_Wilmer_Dewing__Walt_Whitman__1875 (536x700, 39Kb)Как же я люблю Уолта Уитмена, это же просто Гендальф американской поэзии! Но даже моего скудного знания английского языка достаточно для того, чтобы понять как непереводим он на русский язык.



Вот его великолепное стихотворение "Когда я слушал ученого астронома"



When I heard the learn'd astronomer,

When the proofs, the figures, were ranged in columns

before me,

When I was shown the charts and diagrams, to add, divide,

and measure them,

When I sitting heard the astronomer where he lectured with much

applause in the lecture-room,

How soon unaccountable I became tired and sick,

Till rising and gliding out I wander'd off by myself,

In the mystical moist night-air, and from time to time,

Look'd up in perfect silence at the stars.



А вот перевод. К. Чуковский сделал невозможное, но все равно на английском он звучит иначе!



Когда я слушал ученого астронома

И он выводил предо мною целые столбцы мудрых цифр

И показывал небесные карты, диаграммы для измерения

звезд,

Я сидел в аудитории и слушал его, и все рукоплескали ему,

Но скоро - я и сам не пойму отчего - мне стало так нудно и

скучно,

И как я был счастлив, когда выскользнул прочь и в полном

молчании зашагал одинокий

Среди влажной таинственной ночи

И взглядывал порою на звезды.



 


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
lj_ru_bykov

Перевод стихотворения Оскара Уайльда "Roses And Rue". Автор перевода Дмитрий Быков (июнь 2016 года)

Понедельник, 13 Июня 2016 г. 20:49 (ссылка)








Oscar Wilde

Roses and Rue

(To L. L.)

Could we dig up this long-buried treasure,
Were it worth the pleasure,
We never could learn love's song,
We are parted too long.

Could the passionate past that is fled
Call back its dead,
Could we live it all over again,
Were it worth the pain!

I remember we used to meet
By an ivied seat,
And you warbled each pretty word
With the air of a bird;

And your voice had a quaver in it,
Just like a linnet,
And shook, as the blackbird's throat
With its last big note;

And your eyes, they were green and grey
Like an April day,
But lit into amethyst
When I stooped and kissed;

And your mouth, it would never smile
For a long, long while,
Then it rippled all over with laughter
Five minutes after.

You were always afraid of a shower,
Just like a flower:
I remember you started and ran
When the rain began.

I remember I never could catch you,
For no one could match you,
You had wonderful, luminous, fleet,
Little wings to your feet.

I remember your hair—did I tie it?
For it always ran riot—
Like a tangled sunbeam of gold:
These things are old.

I remember so well the room,
And the lilac bloom
That beat at the dripping pane
In the warm June rain;

And the colour of your gown,
It was amber-brown,
And two yellow satin bows
From your shoulders rose.

And the handkerchief of French lace
Which you held to your face—
Had a small tear left a stain?
Or was it the rain?

On your hand as it waved adieu
There were veins of blue;
In your voice as it said good-bye
Was a petulant cry,

'You have only wasted your life.'
(Ah, that was the knife!)
When I rushed through the garden gate
It was all too late.

Could we live it over again,
Were it worth the pain,
Could the passionate past that is fled
Call back its dead!

Well, if my heart must break,
Dear love, for your sake,
It will break in music, I know,
Poets' hearts break so.

But strange that I was not told
That the brain can hold
In a tiny ivory cell
God's heaven and hell.
Оскар Уайльд (перевод Дмитрия Быкова)

* * *

(К Л.Л.)

Раскопать ли забытый клад
Молодых услад?
Затянулась наша разлука:
Ни слезы, ни звука.

Оживет ли на миг родство,
Что давно мертво?
Пережить его вновь дано ли —
Ради свежей боли?

Старый ствол за твоим плечом
Был увит плющом,
И все твое птичье тело
Дрожало, пело.

Как зарянки звенящий зов
Из глуши лесов,
Был твой голос — и хрипотца,
Как у скворца.

И твой серо-зеленый взгляд —
Как апрельский сад —
Аметистом вдруг отливал,
Когда я целовал.

Вдруг казалось — твой смех навек
Отзвучал, поблек, —
Но сиял, дразня и блестя,
Пять минут спустя.

Как цветок, от влаги спасалась ты.
Сквозь густые заросли
Ты бегом припустила в дом
Под теплым дождем.

Где ловцы, что тебя б догнали?
У твоих сандалий
Крылья выросли, как у фей,
Но у фей — грубей.

Твои курди свободно падали.
Я заплел их — правда ли? —
Словно жрец в начале торжеств:
О древней жест!

Как я комнату помню ту
И сирень в цвету, —
Прямо в сад окно, и цветы в нем
Под июньским ливнем.

Сквозь сон, сквозь хмарь
Помню платья темный янтарь,
И как сейчас —
Рукавов золотой атлас.






На руке, взмахнувшей мгновенно,
Голубела вена,
А в голосе — "До свидания" —
Колыхнулось рыдание.

"Вы растратили жизнь на ложь!" —
Это было как нож.
Ничего теперь не вернешь
(Слеза или дождь?)

Оживет ли на миг родство,
Что давно мертво?
Пережить его вновь дано ли —
Ради свежей боли?

Но уж коль мое сердце, птица,
Должно разбиться, —
Будет слышен хрустальный звон
До конца времен.

Жаль, я прежде не знал, что Бог
Сочетать бы мог
В тонкой колбочке костяной
Ад и рай земной.

Традиционно считается, что стихотворение посвящено актрисе Лили Лэнгтри (1853-1929).

http://ru-bykov.livejournal.com/2481000.html

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<переводы - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda